Achinese

Nyang bukon Allah di jih keu tuhan Yue jak jih rijang lam apui mirah Peuleumah jalan jak lam nuraka Di jih that hawa keunan jilangkah

Afar

Afrikaans

buiten Allah, aanbid het, en lei hulle dan op die pad na die Hel

Albanian

Ne vend te All-llahut, dhe drejtoni rruges se xhehennnnnemit
Në vend të All-llahut, dhe drejtoni rrugës së xhehennnnnemit
pos Perendise, e tregoju atyre rrugene Ferrit
pos Perëndisë, e tregoju atyre rrugëne Ferrit
krahas Allahut e tregojuni atyre rrugen e Zjarrit flakerues
krahas Allahut e tregojuni atyre rrugën e Zjarrit flakërues
(adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rruges se xhehimit
(adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rrugës së xhehimit
(adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rruges se xhehimit
(adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rrugës së xhehimit

Amharic

«ke’alahi lela (yemigezuwachewini sebisibwachewi) wede isati menigedimi miruwachewi፡፡
«ke’ālahi lēla (yemīgezuwachewini sebisibwachewi) wede isati menigedimi miruwachewi፡፡
«ከአላህ ሌላ (የሚገዙዋቸውን ሰብስቧቸው) ወደ እሳት መንገድም ምሩዋቸው፡፡

Arabic

«من دون الله» أي غيره من الأوثان «فاهدوهم» دلوهم وسوقوهم «إلى صراط الجحيم» طريق النار
wyqal llmlaykt: ajmaeuu aladhin kafaruu biallah wnzra'hm walhthm alty kanuu yebdwnha min dun allh, fswqwhm swqana enyfana 'iilaa jhnm
ويقال للملائكة: اجمَعُوا الذين كفروا بالله ونظراءهم وآلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، فسوقوهم سوقًا عنيفًا إلى جهنم
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Min doonil laahi fahdoohum ilaa siraatil Jaheem
Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
min duni l-lahi fa-ih'duhum ila sirati l-jahimi
min duni l-lahi fa-ih'duhum ila sirati l-jahimi
min dūni l-lahi fa-ih'dūhum ilā ṣirāṭi l-jaḥīmi
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡجَحِیمِ
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمُۥ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاَهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡجَحِيمِ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاَهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡجَحِيمِ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَاهۡدُوۡهُمۡ اِلٰي صِرَاطِ الۡجَحِيۡمِࣔ‏
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طِ ٱلۡجَحِیمِ
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَاهۡدُوۡهُمۡ اِلٰي صِرَاطِ الۡجَحِيۡمِ ٢٣ﶺ
Min Duni Allahi Fahduhum 'Ila Sirati Al-Jahimi
Min Dūni Allāhi Fāhdūhum 'Ilá Şirāţi Al-Jaĥīmi
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْجَحِيمِۖ‏
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمُۥ إِلَىٰ صِۜرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاَهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡجَحِيمِ
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاَهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡجَحِيمِ
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
من دون الله فاهدوهم الى صرط الجحيم
مِن دُونِ اِ۬للَّهِ فَاهْدُوهُمُۥٓ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْجَحِيمِۖ
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ (فَاهْدُوهُمْ: سُوقُوهُمْ سَوْقًا عَنِيفًا)
من دون الله فاهدوهم الى صرط الجحيم (فاهدوهم: سوقوهم سوقا عنيفا)

Assamese

allahara bahirae, arau sihamtaka jahannamara patha dekhuraa'i diya
āllāhara bāhiraē, ārau siham̐taka jāhānnāmara patha dēkhuraā'i diẏā
আল্লাহৰ বাহিৰে, আৰু সিহঁতক জাহান্নামৰ পথ দেখুৱাই দিয়া

Azerbaijani

Allahdan basqa. Onları Cəhənnəm yoluna yonəldin
Allahdan başqa. Onları Cəhənnəm yoluna yönəldin
Allahdan basqa. Onları Cəhən­nəm yoluna yonəldin
Allahdan başqa. Onları Cəhən­nəm yoluna yönəldin
Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu gostərin
Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin

Bambara

ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߊߟߎ߯ ߥߋ߲ߓߋ ߛߌߟߊ ߓߌߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫
ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߥߋ߲ߓߋ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߥߋ߲ߓߋ ߛߌߟߊ ߓߌߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫

Bengali

allahara paribarte. Ara taderake paricalita kara jahannamera pathe
āllāhara paribartē. Āra tādērakē paricālita kara jāhānnāmēra pathē
আল্লাহর পরিবর্তে। আর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে [১]
Allaha byatita. Atahpara taderake paricalita kara jahannamera pathe
Āllāha byatīta. Ataḥpara tādērakē paricālita kara jāhānnāmēra pathē
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে
allah‌ke bada diye, tarapara tadera paricalita karo duyakhera pathe.
āllāh‌kē bāda diẏē, tārapara tādēra paricālita karō duyakhēra pathē.
আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে, তারপর তাদের পরিচালিত করো দুযখের পথে।

Berber

war OOebbi. Nehoet pen s abrid n wu$ud. ¨¨
war ÔÖebbi. Nehôet pen s abrid n wu$ud. ¨¨

Bosnian

mimo Allaha, i pokazite im put koji u Dzehennem vodi
mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
mimo Allaha, i pokazite im put koji u Dzehennem vodi
mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi
mimo Allaha, i uputite ih putem koji u Dzehennem vodi
mimo Allaha, i uputite ih putem koji u Džehennem vodi
Mimo Allaha, pa ih povedite na put dzehimu
Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu
MIN DUNI ELLAHI FAHDUHUM ‘ILA SIRATIL-XHEHIMI
mimo Allaha, i pokazite im put koji u Dzehennem vodi…
mimo Allaha, i pokažite im put koji u Džehennem vodi…

Bulgarian

vmesto na Allakh, i gi podkaraite po putya kum Ada
vmesto na Allakh, i gi podkaraĭte po pŭtya kŭm Ada
вместо на Аллах, и ги подкарайте по пътя към Ада

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသောသူတို့အား အရှင့် ကရုဏာတော်မှ ​ဝေးကွာစေလျက်) သူတို့အားလုံးကို ငရဲဘုံ၏လမ်းအတိုင်း ဦးတည် ခေါ်ဆောင်သွားကြလော့။
၂၂၊၂၃၊၂၄။ ထို့အပြင်ကောင်းကင်တမန်တော်ထံသို့ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူခဲ့သူများ၊ သူတို့၏ ဇနီးမိန်းမများ၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်ခဲ့သောဘုရားတုဘုရားယောင်များအားလုံးကို စုရုံး၍ ငရဲလမ်းကို ညွှန်ပြကြလော့၊ သူတို့ကို စစ်ကြောစီရင်ဖို့ရာ ရပ်တန့်၍ ထားကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်တော်လာ၏၊
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍၊ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အားလုံးကိုပင် "ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံ၏လမ်းအတိုင်း ခေါ်ဆောင်သွားကြလေကုန်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး (သူတို့ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့်အရာများကို စုရုံးပါ)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အားလုံးကို ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏လမ်း(ကိုပြသပြီး ထိုလမ်း)အတိုင်း ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားကြပါ။

Catalan

en lloc de servir a Al·la, i conduiu-los a la via del Jaheem
en lloc de servir a Al·là, i conduïu-los a la via del Jaheem

Chichewa

“Kuonjezera pa Mulungu weniweni ndipo atsogolereni ku njira ya kumoto.”
““Kusiya Allah, ndipo asonyezeni njira ya ku Jahannam.”

Chinese(simplified)

ranhou zhishi tamen huo yu de daolu,
ránhòu zhǐshì tāmen huǒ yù de dàolù,
然后指示他们火狱的道路,
[You hua sheng dui tianshimen shuo]:“Nimen dang ba bu yi zhe he tamen de qizi, yiji tamen she an la er chongbai de [ouxiang] dou jihe qilai, ranhou ba tamen dai dao huo yu de lushang qu.
[Yǒu huà shēng duì tiānshǐmen shuō]:“Nǐmen dāng bǎ bù yì zhě hé tāmen de qīzi, yǐjí tāmen shě ān lā ér chóngbài de [ǒuxiàng] dōu jíhé qǐlái, ránhòu bǎ tāmen dài dào huǒ yù de lùshàng qù.
[有话声对天使们说]:“你们当把不义者和他们的妻子,以及他们舍安拉而崇拜的[偶像]都集合起来,然后把他们带到火狱的路上去。
ranhou zhishi tamen huo yu de daolu
ránhòu zhǐshì tāmen huǒ yù de dàolù
然后指示他们火狱的道路,

Chinese(traditional)

ránhòu zhǐshì tāmen huǒ yù de dàolù
ranhou zhishi tamen huo yu de daolu,
ránhòu zhǐshì tāmen huǒ yù de dàolù,
然後指示他們火獄的道路,

Croatian

Mimo Allaha, pa ih povedite na put dzehimu
Mimo Allaha, pa ih povedite na put džehimu

Czech

vedle Boha: a uvedte je na stezku k peklu
vedle Boha: a uveďte je na stezku k peklu
beside BUH ovlivnovat ti s draha Peklo
beside BUH ovlivnovat ti s dráha Peklo
vedle Boha, a dovedte je na stezku pekelnou
vedle Boha, a doveďte je na stezku pekelnou

Dagbani

“(Bɛ ni daa jɛmdi shɛli) Ka di pa ni Naawuni maa, ka wuhi ya ba ʒehiimi buɣum soli.”

Danish

beside GUD guide dem til stien Helvede
Naast Allah. Leidt hen dan naar het pad van het Vuur

Dari

غیر از الله (هر چه را پرستش می‌کردند) پس آنان را به راه دوزخ راهنمایی کنید

Divehi

(ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާއި، އެއުރެންގެ (އެފަދަ) އަނބިންނާއި، އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކޮށްއުޅުނު ތަކެތި އެއްކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ މަގަށް މަގުދައްކަވާށެވެ

Dutch

in plaats van God. Voert hen dan op de weg naar het hellevuur
Naast God, en leidt hen op den weg der hel
Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel)
Naast Allah. Leidt hen dan naar het pad van het Vuur

English

beside God, lead them all to the path of Hell
besides Allah, and lead them to the way of flaming fire (hell).”
Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire
apart from Allah, and direct them to the path of Hell
Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell
besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire
apart from God, and guide them unto the path of Hell
“Besides God, and lead them to the way of the fire
other than God, and lead them to path of the hellfire
besides Allah, and show them the way to hell
besides Allah, and show them the way to hell
Apart from God, and lead them to the path of the Blazing Flame
Who regarded their false gods with extreme devotion besides Allah. Guide them all O angels toward the path leading directly into the abysm of Hell
besides Allah, and lead them on to the way of the Flaming Fire
—other than God—and guide them to the path to hellfire
Instead of Allah! Then, shove them along the path towards the blazing fire
beside God, and guide them to the way of hell
besides Allah and show them the way to hell
besides God, and direct them in the way to hell
Besides Allah, then lead them to the way to hell
Beside God; and guide them to the road for Hell
From other than God, so guide them to the Hell`s road/way
apart from Allah, and direct them to the path of Hell
besides Allah, then lead them to the path of hell
besides God, then lead them to the path of hell
Besides Allah, then lead them to the way to hell
Besides Allah, and then lead them up the way to Hell
Instead of Allah, and lead them to the path to hell
other than Allah, and show them the way to Jahannam
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire
Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire
besides God, and show them the way of hell
Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell)
other than Allah, and show them the way to Jahannam
instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell
instead of God, then lead them ˹all˺ to the path of Hell
besides God, and lead them to the path of Hell
besides Allah, and lead them to the way of Hell
instead of God, and show them to the path of Hell
Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell)
Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions)
Besides Allah, and lead them to the way to the (burning) Fire
Besides God, and lead them to the way to Hell
Besides God, and lead them to the way to Hell
instead of God; lead them along the road towards Hades
Beside God, and guide them to the path of Hell
Beside God, and guide them to the path of Hell
apart from God, and guide them unto the path of Hellfire
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
besides God, and lead them to the path of the Fire
Besides God, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire

Esperanto

beside DI direkt them al path Infer

Filipino

Bukod pa kay Allah, at ihantong sila sa daan ng Naglalagablab na Apoy (Impiyerno)
bukod pa kay Allāh, saka patnubayan ninyo sila tungo sa landasin ng Impiyerno

Finnish

Jumalan vertaisina, ja viekaa heidat helvetin tielle
Jumalan vertaisina, ja viekää heidät helvetin tielle

French

en dehors d’Allah. Conduisez-les vers la voie (menant a) la Fournaise
en dehors d’Allah. Conduisez-les vers la voie (menant à) la Fournaise
en dehors d’Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise
en dehors d’Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise
en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise
en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise
en dehors d’Allah. Qu’ils soient diriges vers le Brasier
en dehors d’Allah. Qu’ils soient dirigés vers le Brasier
en dehors de Dieu ! Puis conduisez-les sur le sentier menant a la Gehenne
en dehors de Dieu ! Puis conduisez-les sur le sentier menant à la Géhenne

Fulah

ko wonaa Alla. Soggireeɓe ka laawol Jahiimi

Ganda

Nebava ku Katonda olwo nno mubalage ekkubo eridda eri omuliro Jahiimu

German

statt Allah, und fuhrt sie zum Wege der Gahim
statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim
Anstelle Gottes. Dann fuhrt sie zum Weg der Holle
Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle
anstelle von ALLAH. Dann fuhrt sie auf den Weg der Holle
anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Hollenbrandes
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Hollenbrandes
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes

Gujarati

(te saune) bhega kari temane jahannamano marga batavi do
(tē saunē) bhēgā karī tēmanē jahannamanō mārga batāvī dō
(તે સૌને) ભેગા કરી તેમને જહન્નમનો માર્ગ બતાવી દો

Hausa

Wanin Allah, saboda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahim
Wanin Allah, sabõda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahĩm
Wanin Allah, saboda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahim
Wanin Allah, sabõda haka ku shiryar da su zuwa ga hanyar Jahĩm

Hebrew

מלבד אללה, והדריכו אותם בדרך המובילה שאולה
מלבד אלוהים, והדריכו אותם בדרך המובילה שאולה

Hindi

allaah ke siva. phir dikha do unhen narak kee raah
अल्लाह के सिवा। फिर दिखा दो उन्हें नरक की राह।
phir un sabako bhadakatee huee aag kee raah dikhao
फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ
unako (sabako) ikattha karo phir unhen jahannum kee raah dikhao
उनको (सबको) इकट्ठा करो फिर उन्हें जहन्नुम की राह दिखाओ

Hungarian

Allah helyett! Es vezessetek oket a Pokol utjara
Allah helyett! És vezessétek őket a Pokol útjára

Indonesian

selain Allah, lalu tunjukkanlah kepada mereka jalan ke nereka
(Selain Allah) yaitu berhala-berhala (maka tunjukkanlah kepada mereka) dan giringlah mereka (ke jalan jahim) atau jalan ke neraka
selain Allah, maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka
Kumpulkanlah, hai para malaikat-Ku, orang-orang yang menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran bersama istri-istri mereka yang kafir dan tuhan-tuhan selain Allah yang selalu mereka sembah seperti berhala dan sekutu! Tunjukilah mereka jalan ke neraka untuk mereka lalui
selain Allah, lalu tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka
selain Allah, lalu tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka

Iranun

A salakao ko Allah, na nggonanaowa niyo siran ko lalan ko Naraka Jahim

Italian

all'infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace
all'infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace

Japanese

Kare-ra o hi goku e no michi ni tsurete ike
Kare-ra o hi goku e no michi ni tsurete ike
かれらを火獄への道に連れて行け。

Javanese

Wong kafir padha nyembah liyane Allah, padha giringen marang dalan marang neraka jahannam
Wong kafir padha nyembah liyane Allah, padha giringen marang dalan marang neraka jahannam

Kannada

mattu avarannu tadeyiri. Khanditavagiyu avara vicarane nadeyabekagide
mattu avarannu taḍeyiri. Khaṇḍitavāgiyū avara vicāraṇe naḍeyabēkāgide
ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Alladan ozge. Olarga tozaqtın jolın korsetinder
Alladan özge. Olarğa tozaqtıñ jolın körsetiñder
Алладан өзге. Оларға тозақтың жолын көрсетіңдер
Allahtan ozge / jalgan qudayların / . Soytip olardı Jaximnın / tozaqtın / jolına salındar
Allahtan özge / jalğan qudayların / . Söytip olardı Jaxïmnıñ / tozaqtıñ / jolına salıñdar
Аллаһтан өзге / жалған құдайларын / . Сөйтіп оларды Жахимның / тозақтың / жолына салыңдар

Kendayan

Salain Allah, lalu tojokatnlah ka’ iaka’ koa maraga ka’naraka

Khmer

phe sa ng pi a l laoh mk . haey chaur puok anak bangheanh puokke towkean phlauvonork cheu hi m choh
ផេ្សងពីអល់ឡោះមក។ ហើយចូរពួកអ្នកបង្ហាញពួកគេ ទៅកាន់ផ្លូវនរកជើហ៊ីមចុះ។

Kinyarwanda

Bitari Allah, maze muberekeze mu nzira ibaganisha mu muriro ugurumana
“Bitari Allah, maze muberekeze mu nzira igana umuriro ugurumana”

Kirghiz

Allaһtan baska(ga sıyınıskan ele). Jana tozok joluna aydagıla
Allaһtan başka(ga sıyınışkan ele). Jana tozok joluna aydagıla
Аллаһтан башка(га сыйынышкан эле). Жана тозок жолуна айдагыла

Korean

hananim oee sungbaehan geosdeul-i la geulihayeo hananim-eun geudeul-eul bul jiog-eulo annaehayeo
하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여
hananim oee sungbaehan geosdeul-i la geulihayeo hananim-eun geudeul-eul bul jiog-eulo annaehayeo
하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여

Kurdish

له‌جیاتی خوا، ئینجا ڕێنماییان بکه‌ن بۆ ڕێگه‌ی دۆزه‌خ چونکه بێ باوه‌ڕ و تاوانبارن
جگە لە خوا ئەمجا ڕێگای دۆزەخیان نیشان دەن

Kurmanji

Wan beyi Xuda (puta u pelid diheband); veca hun reye dojehe niþa wan bidin
Wan bêyî Xuda (pûta û pelîd diheband); vêca hûn rêye dojehê nîþa wan bidin

Latin

beside DEUS guide them to path Hell

Lingala

Na botiki Allah, mpe bokamba bango na nzela ya lifelo

Luyia

Macedonian

покрај Аллах, и покажете им го патот кој води кон џехеннемот
osven Allah; pa, upravi gi kon patot dzehennemski
osven Allah; pa, upravi gi kon patot džehennemski
освен Аллах; па, управи ги кон патот џехеннемски

Malay

Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka

Malayalam

allahuvinu purame. ennitt avare ninnal narakattinre valiyilekk nayikkuka
allāhuvinu puṟame. enniṭṭ avare niṅṅaḷ narakattinṟe vaḻiyilēkk nayikkuka
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ. എന്നിട്ട് അവരെ നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുക
allahuvinu purame. ennitt avare ninnal narakattinre valiyilekk nayikkuka
allāhuvinu puṟame. enniṭṭ avare niṅṅaḷ narakattinṟe vaḻiyilēkk nayikkuka
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ. എന്നിട്ട് അവരെ നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുക
allahuvekkutate; ennittavareyellam ninnal narakattilekkulla valiyil nayikkuka" enna kalpanayuntakum
allāhuvekkūṭāte; enniṭṭavareyellāṁ niṅṅaḷ narakattilēkkuḷḷa vaḻiyil nayikkuka" enna kalpanayuṇṭākuṁ
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; എന്നിട്ടവരെയെല്ലാം നിങ്ങള്‍ നരകത്തിലേക്കുള്ള വഴിയില്‍ നയിക്കുക" എന്ന കല്‍പനയുണ്ടാകും

Maltese

minflok Alla, u mexxuhom lejn triq in-Nar iħeggegl
minflok Alla, u mexxuhom lejn triq in-Nar iħeġġeġl

Maranao

A salakaw ko Allah, na nggonanaowa niyo siran ko lalan ko naraka Jahim

Marathi

(Tya sarvanna) ekatra karuna, tyanna jahannamaca marga dakhava
(Tyā sarvānnā) ēkatra karūna, tyānnā jahannamacā mārga dākhavā
२३. (त्या सर्वांना) एकत्र करून, त्यांना जहन्नमचा मार्ग दाखवा

Nepali

Uniharu sabaila'i jam'ma garera narkako bato dekha'ide'u
Unīharū sabailā'ī jam'mā garēra narkakō bāṭō dēkhā'idē'ū
उनीहरू सबैलाई जम्मा गरेर नर्कको बाटो देखाइदेऊ ।

Norwegian

utenom Gud, og før dem til veien til helvete
utenom Gud, og før dem til veien til helvete

Oromo

“Rabbiin ala (warra gabbaraa turan walitti qabaa); gara karaa ibidda jahiim isaan qajeelchaa

Panjabi

Jinham di uha alaha tom binham ibadata karade sana. Phira unham sari'am nu naraka da raha dikha'u
Jinhāṁ dī uha alāha tōṁ binhāṁ ibādata karadē sana. Phira unhāṁ sāri'āṁ nū naraka dā rāha dikhā'u
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉ।

Persian

همه را به راه جهنم راه بنماييد
[آرى آنچه را] جز خدا [مى‌پرستيدند گرد آوريد] و به راه جهنم هدايتشان كنيد
آنگاه به سوی راه جهنم راهنمایشان کنید
به جای الله، پس (همۀ) آن‌ها را به راه دوزخ هدایت کنید
پس همه را به سوی راه دوزخ راهنمایی کنید
به جاى الله؛ و آنان را به راه دوزخ هدایت کنید
که به جز خدا می‌پرستیدند، و همه را به راه دوزخ راه نمایید
جز خدا پس رهبریشان کنید بسوی راه دوزخ‌
گِرد آوريد و به سوى راه جهنم رهبرى‌شان كنيد
«غیر از خدا، گرد آورید و سوی راه مستقیم جهنّم رهبریشان کنید!»
با آنچه به جاى خدا مى‌پرستیدند، پس همه را به راه دوزخ راهنمایى کنید
غیر از خدا (هر چه را پرستش می‌کرده‌اند، همه را یکجا گرد آورید و) آن گاه آنان را به راه دوزخ راهنمائی کنید (تا بدان در آیند)
(آری آنچه را) جز خدا می‌پرستیدند جمع کنید و بسوی راه دوزخ هدایتشان کنید
به جاى خدا، و آنها را به راه دوزخ راه نماييد
به جای خدا، پس (همه ی) آنها را به راه دوزخ هدایت کنید

Polish

Poza Bogiem, i poprowadzcie ich ku drodze do piekła
Poza Bogiem, i poprowadźcie ich ku drodze do piekła

Portuguese

Alem de Allah, e guiai-os a senda do Inferno
Além de Allah, e guiai-os à senda do Inferno
Em vez de Deus, e conduzi-os ate a senda do inferno
Em vez de Deus, e conduzi-os até à senda do inferno

Pushto

له الله نه غیر، نو تاسو دوى د دوزخ په لاره روان (او برابر) كړئ
له الله نه غیر، نو تاسو دوى د دوزخ په لاره روان (او برابر) كړئ

Romanian

in locul lui Dumnezeu, apoi calauziti-i pe drumul Iadului
în locul lui Dumnezeu, apoi călăuziţi-i pe drumul Iadului
beside DUMNEZEU ghid ele catre poteca Iad
In locul lui Allah ºi duceþi-i pe ei pe drumul Iadului
În locul lui Allah ºi duceþi-i pe ei pe drumul Iadului

Rundi

Aho gusenga Imana nimuba rongore munzira yomu muriro udahera witiriwe Jahannamu

Russian

in locul lui Dumnezeu, apoi calauziti-i pe drumul Iadului
помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]
vmesto Allakha, i ukazhite im na put' v Ad
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад
oprich' Boga, i vedite ikh pryamo na dorogu k geyenskomu plameni
опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени
pomimo Allakha, i otvedite ikh na put' geyenny
помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны
pomimo Allakha, naprav'te ikh v storonu ada
помимо Аллаха, направьте их в сторону ада
pomimo Allakha, i pokazhite im put' k adskomu ognyu, chtoby oni shli po nemu
помимо Аллаха, и покажите им путь к адскому огню, чтобы они шли по нему
Pomimo Boga, poklonyalis', I otvesti na put', vedushchiy v ogn' Ada
Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада

Serbian

мимо Аллаха, и упутите их путем који у Пакао води

Shona

“Kunze kwaAllah, uye vatungamirirei kunzira yekumoto.”

Sindhi

تن کي گڏ ڪريو پوءِ کين دوزخ جي واٽ ڏانھن ڏس ڏيو

Sinhala

allah hæra ovun namadimin siti dæyada, ekarasi kara, ovunva niraye margayehi ædagena yanu” (yayida)
allāh hæra ovun namadimin siṭi dæyada, ēkarāśī kara, ovunva nirayē mārgayehi ædagena yanu” (yayida)
අල්ලාහ් හැර ඔවුන් නමදිමින් සිටි දැයද, ඒකරාශී කර, ඔවුන්ව නිරයේ මාර්ගයෙහි ඇදගෙන යනු” (යයිද)
(allahgen tora va) tavada niraye mavata veta numbala ovunata maga penvanu
(allāhgen tora va) tavada nirayē māvata veta num̆balā ovunaṭa maga penvanu
(අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව) තවද නිරයේ මාවත වෙත නුඹලා ඔවුනට මග පෙන්වනු

Slovak

beside GOD guide them do chodnicek Hell

Somali

Allaah sokadi, oo u taxaaba jidka Naarta ololeysa
Oo Eebe ka soo hadhay, tusiyana jidka Jaxiimo
Oo Eebe ka soo hadhay, tusiyana jidka Jaxiimo

Sotho

“Kathoko ho Allah, le ba etelle pele tseleng e eang Mollong

Spanish

En vez de Allah, luego arriadlos por el camino que les conducira al Infierno
En vez de Allah, luego arriadlos por el camino que les conducirá al Infierno
»fuera de Al-lah y conducidlos a todos hacia el camino del infierno
»fuera de Al-lah y conducidlos a todos hacia el camino del infierno
fuera de Al-lah y conduzcanlos a todos hacia el camino del Infierno
fuera de Al-lah y condúzcanlos a todos hacia el camino del Infierno
en lugar de servir a Ala, y conducidles a la via del fuego de la gehena
en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena
en vez de Dios, y conducidlos a todos camino del fuego abrasador
en vez de Dios, y conducidlos a todos camino del fuego abrasador
en lugar de Dios, luego arreenlos por el camino que los conducira al Infierno
en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno
en lugar de Dios, guiadles hacia El camino Del infierno
en lugar de Dios, guiadles hacia El camino Del infierno

Swahili

badala ya Mwenyezi Mungu, na muwasukume kwa nguvu hadi kwenye moto wa Jahanamu
Badala ya Mwenyezi Mungu. Waongozeni njia ya Jahannamu

Swedish

i Guds stalle, och visa dem vagen till helvetet
i Guds ställe, och visa dem vägen till helvetet

Tajik

Hamaro ʙa rohi cahannam roh nison dihed
Hamaro ʙa rohi çahannam roh nişon dihed
Ҳамаро ба роҳи ҷаҳаннам роҳ нишон диҳед
ʙa coi Allohi jakto, pas ʙironed onhoro, rondane durust suji cahannam
ʙa çoi Allohi jakto, pas ʙironed onhoro, rondane duruşt sūji çahannam
ба ҷои Аллоҳи якто, пас биронед онҳоро, рондане дурушт сӯйи ҷаҳаннам
va on ci ʙa coi Alloh taolo meparastidand, gird ovared va ʙa rohi duzax hidojatason kuned
va on ci ʙa çoi Alloh taolo meparastidand, gird ovared va ʙa rohi duzax hidojataşon kuned
ва он чи ба ҷои Аллоҳ таоло мепарастиданд, гирд оваред ва ба роҳи дузах ҳидояташон кунед

Tamil

‘‘avarkalai narakattirkuk kontu cellunkal'' (enrum)
‘‘avarkaḷai narakattiṟkuk koṇṭu celluṅkaḷ'' (eṉṟum)
‘‘அவர்களை நரகத்திற்குக் கொண்டு செல்லுங்கள்'' (என்றும்)
allahvaiyanri (avarkal valipattavai avai) pinnar avarkalai, narakattin pataikku kontu cellunkal
allāhvaiyaṉṟi (avarkaḷ vaḻipaṭṭavai avai) piṉṉar avarkaḷai, narakattiṉ pātaikku koṇṭu celluṅkaḷ
அல்லாஹ்வையன்றி (அவர்கள் வழிபட்டவை அவை) பின்னர் அவர்களை, நரகத்தின் பாதைக்கு கொண்டு செல்லுங்கள்

Tatar

Залимнәрне вә хатыннарын, вә дусларын һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган сынымнарын кубарыгыз һәм аларны ут юлына куыгыз

Telugu

allah nu kadani - taruvata varandariki prajvalince narakagni marganni cupandi
allāh nu kādani - taruvāta vārandarikī prajvalin̄cē narakāgni mārgānni cūpaṇḍi
అల్లాహ్ ను కాదని - తరువాత వారందరికీ ప్రజ్వలించే నరకాగ్ని మార్గాన్ని చూపండి
అల్లాహ్‌ను వదలిపెట్టి (సుమా)! మరి వారందరికీ జ్వలించే అగ్ని (నరకం) దారి చూపండి

Thai

xun ca kxallxhˌ læw cng næana thang kæ phwk khea pi su thang hæng nrk
xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w cng næanả thāng kæ̀ phwk k̄heā pị s̄ū̀ thāng h̄æ̀ng nrk
อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก
xun ca kxallxhˌ læw cng næana thang kæ phwk khea pi su thang hæng nrk
xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w cng næanả thāng kæ̀ phwk k̄heā pị s̄ū̀ thāng h̄æ̀ng nrk
อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก

Turkish

Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gosterin
Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin
Allah´tan baska. Onlara cehennemin yolunu gosterin
Allah´tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin
Allah'tan baska (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yoneltip goturun
Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün
Toplayın da, goturun onları cehennem yoluna, (Sırat koprusune dogru)
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru)
Toplayıp surun mahser yerine o zulmedenleri, eslerini, yandaslarını ve Allah´tan baska taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun
Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah´tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem´in yoluna koyun
Ilgililere soyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun
Toplayin mahsere o zulmedenleri, eslerini ve Allah'tan baska taptiklari seyleri. Toplayin da goturun onlari sirata (cehennem koprusune) dogru
Toplayin mahsere o zulmedenleri, eslerini ve Allah'tan baska taptiklari seyleri. Toplayin da götürün onlari sirata (cehennem köprüsüne) dogru
Allah'tan baska. Onlara cehennemin yolunu gosterin
Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin
ALLAH'tan baska taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gosterin
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin
Toplayın mahsere o zulmedenleri, eslerini ve Allah'tan baska taptıkları seyleri. Toplayın da goturun onları sırata (cehennem koprusune) dogru
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru
O zulmedenleri, eslerini ve Allah´tan baska taptıkları seyleri toplayın mahsere, toplayın da goturun onları Sırat´a, cehennem koprusune dogru ve tutuklayın onları cunku sorguya cekilecekler
O zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat´a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler
Toplayın mahsere o zulmedenleri, eslerini ve Allah´tan baska taptıkları seyleri. Toplayın da goturun onları sırata (cehennem koprusune) dogru
Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru
Allah´dan baska (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gosterin
Allah´dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin
Tanrı´dan baska (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yoneltip goturun
Tanrı´dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün
(Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara es olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri seyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna goturun» (dediler)
(Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler)
Allah´tan baska. Ve onları cehennem yoluna goturun
Allah´tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün
Allah´tan baska (taptıkları). Artık onları cahim (cehennem) yoluna hidayet edin (ulastırın)
Allah´tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın)
Min dunillahi fehduhum ila sıratıl cehıym
Min dunillahi fehduhüm ila sıratıl cehıym
Min dunillahi fehduhum ila sıratıl cahim(cahimi)
Min dûnillâhi fehdûhum ilâ sırâtıl cahîm(cahîmi)
ve hepsini yakıcı atesin yoluna surun
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün
min duni-llahi fehduhum ila sirati-lcehim
min dûni-llâhi fehdûhüm ilâ ṣirâṭi-lceḥîm
Ve Allah'tan baska tapmıs oldukları putlarını onlara cehennemin yolunu gosterin
Ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını onlara cehennemin yolunu gösterin
Allah’tan baskalarına... Onları cehennem yoluna iletin
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin
Allah'tan baska (ibadet etmis oldukları) onları Cehennem yoluna iletin
Allah'tan başka (ibadet etmiş oldukları) onları Cehennem yoluna iletin
Yuce Allah meleklere soyle emreder: “O zalim musrikleri, yoldaslarını ve Allah'tan baska putlastırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini dogru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, cunku sorguya cekilecekler!”
Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!”
Allah'tan baska. Onları cehennemin yoluna goturun
Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün
«Allah´tan baska (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yoneltip goturun.»
«Allah´tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Allah'tan baska (ibadet etmis olduklarını) Cehennem yoluna iletin
Allah'tan başka (ibadet etmiş olduklarını) Cehennem yoluna iletin
Allah'tan baska tapınmıs olduklarını. Surun onları cehennemin yoluna
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna
Allah´tan baska tapınmıs olduklarını. Surun onları cehennemin yoluna
Allah´tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna
Allah´tan baska tapınmıs olduklarını. Surun onları cehennemin yoluna
Allah´tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna

Twi

– Wͻ Nyankopͻn akyi no ano, na monkyerε wͻn kwan nkͻ Amanehunu gya no ho

Uighur

(اﷲ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان بۇتلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار
(ئاللاھ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان مەبۇدلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار[22ـ]

Ukrainian

замість Аллага, й покажіть їм дорогу до пекла
bilya BOHA, ta keruyutʹ nymy do shlyakhu Pekla
біля БОГА, та керують ними до шляху Пекла
zamistʹ Allaha, y pokazhitʹ yim dorohu do pekla
замість Аллага, й покажіть їм дорогу до пекла
zamistʹ Allaha, y pokazhitʹ yim dorohu do pekla
замість Аллага, й покажіть їм дорогу до пекла

Urdu

Phir un sab ko jahannum ka raasta dikhao
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
سوائے الله کے پھر انہیں جہنم کے راستے کی طرف ہانک کر لے جاؤ
(یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو
اللہ کے سوائے پھر چلاؤ ان کو دوزخ کی راہ پر [۲۰]
اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
(inn sab ko) jama kerkay enhen dozakh ki raah dikha do
(ان سب کو) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راه دکھا دو
(un sab ko) jama kar ke unhe dozakh ki raah dikha do
اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر پس سیدھا لے چلو انہیں جہنم کی راہ کی طرف
اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو
جن کی یہ اللہ کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے، پھر انہیں دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو

Uzbek

Аллоҳдан ўзга нарсаларини тўпланглар. Бас, уларни жаҳийм йўлига ҳидоят қилинг» (дейилур)
Аллоҳни қўйиб (ибодат қилиб ўтган нарсаларини тўпланглар) ва дўзах йўлига бошланглар
Аллоҳдан ўзга. Бас, уларни жаҳийм йўлига ҳидоят қилинг»(дейилур)

Vietnamese

khong phai Allah, roi đua chung đen con đuong dan vao hoa nguc
không phải Allah, rồi đưa chúng đến con đường dẫn vào hỏa ngục
“Thay vi Allah. boi the cac nguoi hay đua chung đen con đuong toi Hoa Nguc.”
“Thay vì Allah. bởi thế các ngươi hãy đưa chúng đến con đường tới Hỏa Ngục.”

Xhosa

Endaweni ka-Allâh, nibakhokelele endleleni eya edangatyeni loMlilo (isiHogo)

Yau

“Kunneka Allah; basi mwajongolelani kwitala lya ku Moto Waukali.”
“Kunneka Allah; basi mwajongolelani kwitala lya ku Moto Waukali.”

Yoruba

leyin Allahu. Ki e si juwe won si oju ona ina Jehim
lẹ́yìn Allāhu. Kí ẹ sì júwe wọn sí ojú ọ̀nà iná Jẹhīm

Zulu