Achinese

Maha suci Po teuh nyang Perkasa Meubacut hana lagee jih peugah

Afar

Nabiyow ku-Rabbi saytunnooweh maysó-le Rabbi, kaa ceele waytaamay kaa edde weelossu haanak

Afrikaans

Verhewe is u Heer, die Heer van Roem en Mag, bo dít wat hulle beskryf

Albanian

I lartesuar eshte Zoti yt, Zoti i madheshtise prej asaj qe i pershkruajne ata
I lartësuar është Zoti yt, Zoti i madhështisë prej asaj që i përshkruajnë ata
Qofte lavderuar Zoti yt, Zot i madherise (dhe qofte i paster) nga ajo qe ia pershkruajne ata
Qoftë lavdëruar Zoti yt, Zot i madhërisë (dhe qoftë i pastër) nga ajo që ia përshkruajnë ata
I lartesuar qofte Zoti yt, Zoti i Madheshtise e i Lavdise, mbi cfare i veshin ata
I lartësuar qoftë Zoti yt, Zoti i Madhështisë e i Lavdisë, mbi çfarë i veshin ata
I Lartesuar eshte Zoti yt, Zot i fuqise nga ajo qe ia pershkruajne
I Lartësuar është Zoti yt, Zot i fuqisë nga ajo që ia përshkruajnë
I paster e i larte eshte Zoti yt, Zoti i gjithfuqishem nga ajo qe ata i pershkruajne
I pastër e i lartë është Zoti yt, Zoti i gjithfuqishëm nga ajo që ata i përshkruajnë

Amharic

yemashenefi geta yehonewi getahi kemiluti hulu t’era፡፡
yemashenefi gēta yehonewi gētahi kemīluti hulu t’era፡፡
የማሸነፍ ጌታ የሆነው ጌታህ ከሚሉት ሁሉ ጠራ፡፡

Arabic

«سبحان ربك رب العزة» الغلبة «عما يصفون» بأن له ولدا
tnzzah allah wteala rabi aleizat eamaa ysfh hwla' almftrwn elyh
تنزَّه الله وتعالى رب العزة عما يصفه هؤلاء المفترون عليه
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon
Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
sub'hana rabbika rabbi l-ʿizati ʿamma yasifuna
sub'hana rabbika rabbi l-ʿizati ʿamma yasifuna
sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūna
سُبۡحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا یَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوۡنَۚ‏
سُبۡحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا یَصِفُونَ
سُبۡحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ ١٨٠ﶔ
Subhana Rabbika Rabbi Al-`Izzati `Amma Yasifuna
Subĥāna Rabbika Rabbi Al-`Izzati `Ammā Yaşifūna
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۖ‏
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن ربك رب العزة عما يصفون
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ اِ۬لْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۖ
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن ربك رب العزة عما يصفون

Assamese

Sihamte yi araopa karae, tara paraa tomara raba paraitra arau mahana, sakalo ksamatara adhikarai
Siham̐tē yi āraōpa karaē, tāra paraā tōmāra raba paraitra ārau mahāna, sakalō kṣamatāra adhikāraī
সিহঁতে যি আৰোপ কৰে, তাৰ পৰা তোমাৰ ৰব পৱিত্ৰ আৰু মহান, সকলো ক্ষমতাৰ অধিকাৰী।

Azerbaijani

Qudrət sahibi olan Rəbbin pakdır, musriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Qüdrət sahibi olan Rəbbin pakdır, müşriklərin Ona aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır
Qudrət sahibi olan Rəb­bin pak­dır, musriklərin Ona aid et­dik­ləri sifət­lərdən uzaqdır
Qüdrət sahibi olan Rəb­bin pak­dır, müşriklərin Ona aid et­dik­ləri sifət­lərdən uzaqdır
Sənin Rəbbin – yenilməz quvvət sahibi (mulkundə hər seyə qalib) olan Rəbbin (musriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır
Sənin Rəbbin – yenilməz qüvvət sahibi (mülkündə hər şeyə qalib) olan Rəbbin (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߜߟߌߦߊ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߜߟߌߦߊ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߜߟߌߦߊ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara ya aropa kare, ta theke pabitra o mahana apanara raba, sakala ksamatara adhikari
Tārā yā ārōpa karē, tā thēkē pabitra ō mahāna āpanāra raba, sakala kṣamatāra adhikārī
তারা যা আরোপ করে, তা থেকে পবিত্র ও মহান আপনার রব, সকল ক্ষমতার অধিকারী।
Pabitra apanara para'oyaradegarera satta, tini sam'manita o pabitra ya tara barnana kare ta theke.
Pabitra āpanāra para'ōẏāradēgārēra sattā, tini sam'mānita ō pabitra yā tārā barṇanā karē tā thēkē.
পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে।
Mahima kirtita hoka tomara prabhura -- parama maryada sampanna prabhura, tara ya-kichu aropa kare ta theke bahu urdhbe.
Mahimā kīrtita hōka tōmāra prabhura -- parama maryādā sampanna prabhura, tārā yā-kichu ārōpa karē tā thēkē bahu ūrdhbē.
মহিমা কীর্তিত হোক তোমার প্রভুর -- পরম মর্যাদা সম্পন্ন প্রভুর, তারা যা-কিছু আরোপ করে তা থেকে বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Gedha s Mass ik, Mass n tezmert, mgal ayen qqaoen
Gedha s Mass ik, Mass n tezmert, mgal ayen qqaôen

Bosnian

Velicanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! –
Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! –
Velicanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako ga predstavljaju oni
Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako ga predstavljaju oni
Uzvisen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju
Uzvišen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju
Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moci, od onog sta pripisuju
Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moći, od onog šta pripisuju
SUBHANE RABBIKE RABBIL-’IZZETI ‘AMMA JESIFUNE
Uzvisen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju
Uzvišen je Gospodar tvoj, Gospodar dostojanstva, u odnosu na ono kako ga opisuju

Bulgarian

Prechist e tvoyat Gospod, Gospodut na moshtta, ot onova, koeto Mu pripisvat
Prechist e tvoyat Gospod, Gospodŭt na moshtta, ot onova, koeto Mu pripisvat
Пречист е твоят Господ, Господът на мощта, от онова, което Му приписват

Burmese

အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်၊ ဂုဏ်သိက္ခာ တန်ခိုးစွမ်း အားနှင့်မြင့်မြတ်မှု အလုံးစုံ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်၍ ပြန်လည်ဆုတ်ယုတ်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့က (စိတ်ကူးယဉ်အယူအဆဖြင့်) လုပ်ကြံဖန်တီး၍ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေကြသည့်အရာများနှင့်ချို့တဲ့မှုများမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး (အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၁၈ဝ။ သင်၏ အသင်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် ကုံလုံးမွန်မြတ် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့ လုပ်ကြံပြောဆိုသောစကားရပ်များမှ ကင်းစင်တော်မူသောကျက်သရေမင်္ဂလာတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော၊ အနန္တ ဂုဏ်ထူးရှင် ဖြစ်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ ကြံဖန်ပြောဆိုကြသည်တို့မှ လုံးဝ ကင်းရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါဘိတကား။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော၊အနန္တဂုဏ်ထူးရှင်ဖြစ်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် သူတို့ လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုသည်များမှ ကင်းစင်သန့်ရှင်း‌တော်မူသည်။

Catalan

Gloria al teu Senyor, Senyor del Poder, que esta per sobre del que Li atribuixen
Glòria al teu Senyor, Senyor del Poder, que està per sobre del que Li atribuïxen

Chichewa

Ulemerero ukhale kwa Ambuye wako, Ambuye wolemekezeka ndi wamphamvu, kuposa zimene ali kumukundikira
“Mbuye wako, Mwini ulemelero, wapatukana ndi zimene akumnamizira (osakhulupirira)

Chinese(simplified)

Chaojue zai ni de zhu--zun rong de zhuzai! Ta shi chao hu tamen de xushu de.
Chāojué zāi nǐ de zhǔ--zūn róng de zhǔzǎi! Tā shì chāo hū tāmen de xùshù de.
超绝哉你的主--尊荣的主宰!他是超乎他们的叙述的。
Zanmei ni de zhu——zun rong de zhu chaojue! Ta chaojue yu tamen suo wangyan de.
Zànměi nǐ de zhǔ——zūn róng de zhǔ chāojué! Tā chāojué yú tāmen suǒ wàngyán de.
赞美你的主——尊荣的主超绝!他超绝于他们所妄言的。
Chaojue zai ni de zhu——zun rong de zhuzai! Ta shi chao hu tamen de xushu de
Chāojué zāi nǐ de zhǔ——zūn róng de zhǔzǎi! Tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
超绝哉你的主——尊荣的主宰!他是超乎他们的叙述的。

Chinese(traditional)

Chaojue zai ni de zhu ──zun rong de zhuzai! Ta shi chao hu tamen de xushu de
Chāojué zāi nǐ de zhǔ ──zūn róng de zhǔzǎi! Tā shì chāo hū tāmen de xùshù de
超绝哉你的主──尊荣的主宰!他是超乎他们的叙 述的。
Chaojue zai ni de zhu——zun rong de zhuzai! Ta shi chao hu tamen de xushu de.
Chāojué zāi nǐ de zhǔ——zūn róng de zhǔzǎi! Tā shì chāo hū tāmen de xùshù de.
超絕哉你的主——尊榮的主宰!他是超乎他們的敘述的。

Croatian

Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moci, nad onim sta pripisuju
Slavljen neka je Gospodar tvoj, Gospodar moći, nad onim šta pripisuju

Czech

Chvalen budiz Pan tvuj, Pan moci (vsi), nade vse, co o nem vykladaji
Chválen budiž Pán tvůj, Pán moci (vší), nade vše, co o něm vykládají
Vrchol Dokonalosti jsem svuj Magnat prima Magnat; druhy shora jejich poadovat
Vrchol Dokonalosti jsem svuj Magnát prima Magnát; druhý shora jejich poadovat
Oc slavnejsi je Pan tvuj, Pan moci veskere, nez to, co mu lzive pripisuji
Oč slavnější je Pán tvůj, Pán moci veškeré, než to, co mu lživě připisují

Dagbani

A Duuma (Naawuni) nam simsiya, Ŋuna n-nyɛ nyɛŋsim Duuma ka chɛ bɛ (chεfurinim’) ni mali O ŋmahindi shεli maa

Danish

Glory er Deres Lord great Lord langt deres claims
Verheven is uw Heer, de Heer van Roem en Macht, boven hetgeen zij zeggen

Dari

پاک و منزه است پروردگارت، پروردگار صاحب عزت، از توصیف‌هایی که کافران (در بارۀ او) می‌کنند

Divehi

އެއުރެން ސިފަކުރާ ކަންތަކުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރި، عزّة ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Geprezen zij jouw Heer, de Heer van de macht, verheven als Hij is boven wat zij toeschrijven
Geloofd zij uw Heer, de Heer die verre verheven is boven hetgeen zij van hem verklaren
Heilig is jouw Heer, de Heer van de Almacht, boven wat zij toeschrijven
Verheven is uw Heer, de Heer van Roem en Macht, boven hetgeen zij zeggen

English

Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him
Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe
Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him
Your Master, the Master of power (and honor), is flawless (and He is beyond) what they describe
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]
All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him)
Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him
Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him)
Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him
Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him
Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him
Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him
Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him)
Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him
Your Lord`s praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him
Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe
Glorified be your Lord, Lord of Might, (He is far) from that which they describe
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe
Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describe
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describe
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations
Glory be to your Lord, the Lord of Might, far above what they ascribe [to Him]
May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe
Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him
Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving
Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations
Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)

Esperanto

Glory est your Lord great Lord far super their pretend

Filipino

Maluwalhati ang iyong Panginoon! Ang Panginoon ng Karangalan at Kapangyarihan! (Siya ay ganap na malaya) sa lahat ng mga itinatambal nila sa Kanya
Kaluwalhatian sa Panginoon mo, ang Panginoon ng Kapangyarihan, higit sa anumang inilalarawan nila

Finnish

Ylistys olkoon Herrallenne, kunnian Kuninkaalle, joka on ylapuolella kaiken, mita he Hanesta vaittavat
Ylistys olkoon Herrallenne, kunnian Kuninkaalle, joka on yläpuolella kaiken, mitä he Hänestä väittävät

French

Gloire soit rendue a ton Seigneur, Seigneur de la Toute-Puissance. Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils peuvent decrire
Gloire soit rendue à ton Seigneur, Seigneur de la Toute-Puissance. Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils peuvent décrire
Gloire a ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu’ils decrivent
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent
Gloire a ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils decrivent
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent
Gloire a ton Seigneur Tout-Puissant que leurs blasphemes ne sauraient atteindre
Gloire à ton Seigneur Tout-Puissant que leurs blasphèmes ne sauraient atteindre
Gloire a ton Seigneur, le Seigneur dont la Toute
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur dont la Toute

Fulah

Senayee woodanii Joomi maa, Jeyɗo teddungal, e kon ko ɓe sifotoo

Ganda

Mukama omulabirizi wo, nannyini buyinza musukkulumu Ku ebyo bye boogera

German

Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch uber dem, was sie beschreiben
Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erhaben) uber das, was sie schildern
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern
Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Wurde, uber das, was sie erdichten
Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Würde, über das, was sie erdichten
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben

Gujarati

pavitra che tamaro palanahara, je ghani ja ijajatavalo che, te dareka vastuthi (jenum musarika loko) varnana kare che
pavitra chē tamārō pālanahāra, jē ghaṇī ja ijajatavāḷō chē, tē darēka vastuthī (jēnuṁ muśarika lōkō) varṇana karē chē
પવિત્ર છે તમારો પાલનહાર, જે ઘણી જ ઇજજતવાળો છે, તે દરેક વસ્તુથી (જેનું મુશરિક લોકો) વર્ણન કરે છે

Hausa

Tsarki ya tabbata ga Ubangijinka, Ubangijin rinjaye, daga barin abin da suke siffantawa
Tsarki ya tabbata ga Ubangijinka, Ubangijin rinjãye, daga barin abin da suke siffantãwa
Tsarki ya tabbata ga Ubangijinka, Ubangijin rinjaye, daga barin abin da suke siffantawa
Tsarki ya tabbata ga Ubangijinka, Ubangijin rinjãye, daga barin abin da suke siffantãwa

Hebrew

ישתבח שם ריבונך, רב הכוח, הנעלה מעל לכל אשר מיחסים לו
ישתבח שם ריבונך, רב הכוח, הנעלה מעל לכל אשר מיחסים לו

Hindi

pavitr hai aapaka paalanahaar, gaurav ka svaamee, us baat se, jo ve bana rahe hain
पवित्र है आपका पालनहार, गौरव का स्वामी, उस बात से, जो वे बना रहे हैं।
mahaan aur uchch hai tumhaara rab, prataap ka svaamee, un baaton se jo ve bataate hai
महान और उच्च है तुम्हारा रब, प्रताप का स्वामी, उन बातों से जो वे बताते है
ye log jo baaten (khuda ke baare mein) banaaya karate hain unase tumhaara paravaradigaar ijzat ka maalik paak saaph hai
ये लोग जो बातें (खुदा के बारे में) बनाया करते हैं उनसे तुम्हारा परवरदिगार इज्ज़त का मालिक पाक साफ है

Hungarian

Magasztaltassek a te Urad! A hatalom Ura. Folotte all O annak, amit mondanak Rola
Magasztaltassék a te Urad! A hatalom Ura. Fölötte áll Ő annak, amit mondanak Róla

Indonesian

Mahasuci Tuhanmu, Tuhan Yang Mahaperkasa dari sifat yang mereka katakan
(Maha Suci Rabbmu Yang mempunyai keperkasaan) yakni kemenangan (dari apa yang mereka katakan) yaitu, bahwa Dia memiliki anak
Maha Suci Tuhan-mu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan
Mahasuci Allah, Penciptamu dan Pencipta segala kekuatan dan keperkasaan, dari segala tuduhan palsu yang mereka sematkan kepada-Nya
Mahasuci Tuhanmu, Tuhan Yang Mahaperkasa dari sifat yang mereka katakan
Mahasuci Tuhanmu, Tuhan Yang Mahaperkasa dari sifat yang mereka katakan

Iranun

Soti so Kadnan Ka, a Kadnan o Munang, a mawatan ko iphuropa iran

Italian

Gloria al tuo Signore, Signore dell'onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
Gloria al tuo Signore, Signore dell'onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono

Japanese

Anata no shu, itoku no shu, kare-ra ga haisuru mono kara (chozetsu nasa reru) omo ni tatae are
Anata no shu, itoku no shu, kare-ra ga haisuru mono kara (chōzetsu nasa reru) omo ni tatae are
あなたの主,威徳の主,かれらが配するものから(超絶なされる)主に讃えあれ。

Javanese

Allah Pangeranira kang kagungan kamulyan, Maha Suci, adoh banget yen kaya panganggepe (si kafir)
Allah Pangeranira kang kagungan kamulyan, Maha Suci, adoh banget yen kaya panganggepe (si kafir)

Kannada

ದೂತರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ

Kazakh

Qasterli Rabbın olardın sipattagandarınan pak
Qasterli Rabbıñ olardıñ sïpattağandarınan päk
Қастерлі Раббың олардың сипаттағандарынан пәк
Senin Rabbın - ustemdik Rabbısı / Iesi / olardın sipattagandarınan pak
Seniñ Rabbıñ - üstemdik Rabbısı / Ïesi / olardıñ sïpattağandarınan päk
Сенің Раббың - үстемдік Раббысы / Иесі / олардың сипаттағандарынан пәк

Kendayan

Mahasuci Tuhannyu, Tuhan Nang Mahapakasa dari sifat nang iaka’ia batakatn’

Khmer

mcheasa robsa anak mha saatasam chea mcheasa mha khpangkhpasa ampi avei del puokke niyeay bradit
ម្ចាស់របស់អ្នកមហាស្អាតស្អំ ជាម្ចាស់មហាខ្ពង់ខ្ពស់អំពី អ្វីដែលពួកគេនិយាយប្រឌិត។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wawe, Nyagasani Nyiricyubahiro! Ntaho ahuriye n’ibyo bamwitirira
Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wawe, Nyagasani Nyiricyubahiro! Nta ho ahuriye n’ibyo bamwitirira

Kirghiz

Kudurettuuluk Eesi — Rabbiŋ alardın (kemcildiktuu) sıpattoolorunan Taza
Kudurettüülük Eesi — Rabbiŋ alardın (kemçildiktüü) sıpattoolorunan Taza
Кудуреттүүлүк Ээси — Раббиң алардын (кемчилдиктүү) сыпаттоолорунан Таза

Korean

yeong-gwang-gwa gwonneung-eulo chungmanhan geudaeui junim-eul chan-yanghala geubun-eun geu deul-i myosahan geosgwaneun gwangyega eobsno la
영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라
yeong-gwang-gwa gwonneung-eulo chungmanhan geudaeui junim-eul chan-yanghala geubun-eun geu deul-i myosahan geosgwaneun gwangyega eobsno la
영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라

Kurdish

پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگارت، په‌روه‌ردگاری خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات، له‌وه‌ی که ئه‌وانه ده‌یده‌نه پاڵ ئه‌و زاته بێ هاوه‌ڵ و هاوتایه‌
پەروەردگارت پاك و بێگەردە، پەروەردگاری باڵا دەست لەوەی بێ باوەڕان دەیڵێن (دەربارەی)

Kurmanji

Perwerdekare te ku perwerdekare serkeftiney e ji tiþte ew salix didin pak beri ye
Perwerdekarê te ku perwerdekarê serkeftinêy e ji tiþtê ew salix didin pak bêrî ye

Latin

Glory est tuus Dominus major Dominus; far supra their claims

Lingala

Nkembo ya Nkolo wayo, Nkolo ya nguya тропа maye bazali koloba

Luyia

Macedonian

Славен е Господарот твој, Господар на достоинството, и високо над тоа што Му го припишуваат тие
Slaven neka bide Gospodarot tvoj. Gospodarot na silata, od ona sto Mu go pripisuvaat
Slaven neka bide Gospodarot tvoj. Gospodarot na silata, od ona što Mu go pripišuvaat
Славен нека биде Господарот твој. Господарот на силата, од она што Му го припишуваат

Malay

Akuilah kesucian Tuhanmu, - Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, - dari apa yang mereka katakan

Malayalam

pratapattinre nathanaya ninre raksitav avar camaccu parayunnatil ninnellam etra parisud'dhan
pratāpattinṟe nāthanāya ninṟe rakṣitāv avar camaccu paṟayunnatil ninnellāṁ etra pariśud'dhan
പ്രതാപത്തിന്‍റെ നാഥനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ ചമച്ചു പറയുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
pratapattinre nathanaya ninre raksitav avar camaccu parayunnatil ninnellam etra parisud'dhan
pratāpattinṟe nāthanāya ninṟe rakṣitāv avar camaccu paṟayunnatil ninnellāṁ etra pariśud'dhan
പ്രതാപത്തിന്‍റെ നാഥനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ ചമച്ചു പറയുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
pratapiyaya ninre nathan, avarareapikkunnatil ninnellam etrayea parisud'dhanan
pratāpiyāya ninṟe nāthan, avarārēāpikkunnatil ninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanāṇ
പ്രതാപിയായ നിന്റെ നാഥന്‍, അവരാരോപിക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനാണ്

Maltese

Sebħ lil Sidek (il-Mulej), Sid il-qawwa u l-gieħl (Huwa wisq ogħla) minn dak li jgħidu (dwari)
Sebħ lil Sidek (il-Mulej), Sid il-qawwa u l-ġieħl (Huwa wisq ogħla) minn dak li jgħidu (dwari)

Maranao

Soti so Kadnan ka, a Kadnan o mnang, a mawatan ko iphropa iran

Marathi

Pavitra ahe tumaca palanakarta, jo motha pratistha balaganara ahe, tya pratyeka gostihuna ji (anekesvaravadi) bolata asatata
Pavitra āhē tumacā pālanakartā, jō mōṭhā pratiṣṭhā bāḷagaṇārā āhē, tyā pratyēka gōṣṭīhūna jī (anēkēśvaravādī) bōlata asatāta
१८०. पवित्र आहे तुमचा पालनकर्ता, जो मोठा प्रतिष्ठा बाळगणारा आहे, त्या प्रत्येक गोष्टीहून जी (अनेकेश्वरवादी) बोलत असतात

Nepali

Pavitra cha tapa'iko palanakarta jo dherai sam'manita ra mukta cha ti kuraharubata juna yiniharule varnana gardachan
Pavitra cha tapā'īkō pālanakartā jō dhērai sam'mānita ra mukta cha tī kurāharūbāṭa juna yinīharūlē varṇana gardachan
पवित्र छ तपाईको पालनकर्ता जो धेरै सम्मानित र मुक्त छ ती कुराहरूबाट जुन यिनीहरूले वर्णन गर्दछन् ।

Norwegian

Ære være Herren, maktens Herre, fjernt borte fra det de pastar
Ære være Herren, maktens Herre, fjernt borte fra det de påstår

Oromo

Goftaan kee, Gooftaan injifannaa, waan isaan jedhaniin irraa qulqullaa’e

Panjabi

Tera raba satikarayoga hai ate unham galam tom pavitara hai jihare iha loka bi'ana karade hana
Tērā raba satikārayōga hai atē unhāṁ galāṁ tōṁ pavitara hai jihaṛē iha lōka bi'āna karadē hana
ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਲੋਕ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

منزه است پروردگار تو -آن پروردگار پيروزمند- از هر چه به وصف او مى‌گويند
منزه است پروردگار تو، صاحب عزت و بزرگى، از آنچه وصف مى‌كنند
پاک و منزه است پروردگارت، که پروردگار پیروزمند است، از آنچه می‌گویند
پاک و منزه است پروردگار تو، پروردگار عزت، از آنچه (مشرکان) توصیف می‌کنند
پروردگارت که دارای عزت است از آنچه او را به آن توصیف می کنند، منزّه است
پروردگارت ـ پروردگار عزت و قدرت ـ از آنچه [مشرکان به دروغ] توصیف می‌کنند پاک و منزه است
پاک و منزه است پروردگار تو که خدایی مقتدر و بی‌همتاست و از توصیف (جاهلانه) خلق مبرّاست
منزّه است پروردگار تو پروردگار عزّت از آنچه می‌ستایند
منزه است پروردگار تو، پروردگار شكوهمند، از آنچه وصف مى‌كنند
منزّه است پروردگار تو، پروردگار با عزت، از آنچه وصف می‌کنند
پاک و منزّه است پروردگارت، پروردگار عزیز، از آنچه درباره‌ى او وصف مى‌کنند
پاک و منزّه است خداوندگار تو از توصیفهائی که (مشرکان درباره‌ی خدا به هم می‌بافند و سر هم) می‌کنند، خداوندگار عزّت و قدرت
منزّه است پروردگار تو، پروردگار عزّت (و قدرت) از آنچه آنان توصیف می‌کنند
پاك است پروردگار تو، خداوند عزت- بزرگى و نيرو و غلبه-، از آنچه [او را بدان‌] وصف مى‌كنند
پاک و منزه است پروردگار تو، پروردگار عزت، از آنچه (مشرکان) توصیف می کنند

Polish

Chwała niech bedzie twojemu Panu, Panu potegi, ktory jest ponad to, co oni opisuja
Chwała niech będzie twojemu Panu, Panu potęgi, który jest ponad to, co oni opisują

Portuguese

Glorificado seja teu Senhor, O Senhor do Poder, acima do que alegam
Glorificado seja teu Senhor, O Senhor do Poder, acima do que alegam
Glorificado seja o teu Senhor, o Senhor do Poder, de tudo quanto (Lhe) atribuem
Glorificado seja o teu Senhor, o Senhor do Poder, de tudo quanto (Lhe) atribuem

Pushto

ستا رب لره پاكي ده چې د عزت (او غلبې) مالك دى، له هغو خبرو نه چې دوى (مشركان) يې بیانوي
ستا رب لره پاكي ده چې د عزت (او غلبې) مالك دى، له هغو خبرو نه چې دوى (مشركان) يې بیانوي

Romanian

Marire Domnului tau, Domnul Puterii asupra a ceea ce-si inchipuie ei
Mărire Domnului tău, Domnul Puterii asupra a ceea ce-şi închipuie ei
Glorie exista vostri Domnitor mare Domnitor; departe their pretentie
Slava Domnului tau, Stapanul puterii! El este mai presus de ceea ce spun ei
Slavã Domnului tãu, Stãpânul puterii! El este mai presus de ceea ce spun ei

Rundi

Umuremyi wawe ari kure nivyo, Umuremyi w’iteka hamwe n’ivyo bayihayagiza ko

Russian

Marire Domnului tau, Domnul Puterii asupra a ceea ce-si inchipuie ei
Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают
Tvoy Gospod', Gospod' mogushchestva, prechist i dalek ot togo, chto oni pripisyvayut Yemu
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему
Khvala Gospodu tvoyemu, Gospodu slavy, ne imeyushchego togo, chto pripisyvayut oni Yemu
Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему
Khvala zhe Gospodu tvoyemu, Gospodu velichiya, prevyshe On togo, chto oni Yemu pripisyvayut
Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают
Prechist tvoy Gospod', Gospod' velichiya. Prevyshe On togo, chto Yemu pripisyvayut
Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают
Allakh - tvoy Tvorets i Tvorets moshchi i pobedy. Prevyshe On i Prechist ot togo, chto Yemu lozhno pripisyvayut
Аллах - твой Творец и Творец мощи и победы. Превыше Он и Пречист от того, что Ему ложно приписывают
Khvala zhe Bogu tvoyemu - Bogu Velichiya i Vlasti! On vyshe vsekh ikh izmyshleniy
Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений

Serbian

Величанствен је Господар твој, Достојанствени, и далеко од оног како Га представљају они

Shona

Kurumbidzwa ndekwaTenzi vako, Tenzi veruremekedzo nesimba! Kubva mune izvo zvavanovasanganisa (zvavanovatsanangudza) nazvo

Sindhi

تنھنجو پالڻھار پاڪ آھي جيڪي (اِھي ڪافر) بيان ڪندا آھن تنھن کان (اُھو) عزّت وارو آھي

Sinhala

ovunge (væradi) varnanavangen gauravaniya obage deviyan itamat parisuddhavantayeki
ovungē (væradi) varṇanāvangen gauravaṇīya obagē deviyan itāmat pariśuddhavantayeki
ඔවුන්ගේ (වැරදි) වර්ණනාවන්ගෙන් ගෞරවණීය ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
gauravaya himi obe paramadhipati ovun varnana karana dæyin suvisuddhaya
gauravaya himi obē paramādhipati ovun varṇanā karana dæyin suviśuddhaya
ගෞරවය හිමි ඔබේ පරමාධිපති ඔවුන් වර්ණනා කරන දැයින් සුවිශුද්ධය

Slovak

Glory bol tvoj Lord velka Lord daleko ich reklamovat

Somali

Xurmo oo dhan waxaa iska leh oo hufan Rabbigaa, Rabbiga Sharafta leh, ka sarreeya waxa ay tilmaamaan
Waxaana kanasahan Eebahaaga sharafta leh waxay kutilmaarnaan gaaladu (oo xun)
Waxaana kanasahan Eebahaaga sharafta leh waxay kutilmaamaan gaaladu (oo xun)

Sotho

Tlotla e be ho Mong`a hau! Mong`a Botlotlehi le Matla, U lokolohile ho tsohle tseo ba Mo kopanyang le tsona

Spanish

¡Glorificado sea tu Senor, Senor del poder! El esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Señor, Señor del poder! Él está por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Senor, Senor a Quien pertenece todo el poder y la gloria! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Señor, Señor a Quien pertenece todo el poder y la gloria! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Senor, Senor a Quien pertenece todo el poder y la gloria! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Señor, Señor a Quien pertenece todo el poder y la gloria! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen
¡Gloria a tu Senor, Senor del Poder, que esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen
¡INFINITA es la gloria de tu Sustentador, Senor del Honor y el Poder, [excelso] por encima de cuanto los hombres conciban para definirle
¡INFINITA es la gloria de tu Sustentador, Señor del Honor y el Poder, [excelso] por encima de cuanto los hombres conciban para definirle
¡Glorificado sea tu Senor, el dueno del poder absoluto! El esta por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Señor, el dueño del poder absoluto! Él está por encima de lo que Le atribuyen
¡Glorificado sea tu Senor, Senor del Poder, por encima de lo que le atribuyen
¡Glorificado sea tu Señor, Señor del Poder, por encima de lo que le atribuyen

Swahili

Mola wa enzi na utukufu Ameepukana na kuwa juu ya kila kile ambacho wanaomzulia urongo wanamsifu nacho
Subhana Rabbi'l'Izzat Ametakasika Mola Mlezi Mwenye enzi na yale wanayo mzulia

Swedish

STOR ar din Herre, den Allsmaktige, i Sin harlighet, fjarran fran [forsoken] att beskriva [Hans Vasen]
STOR är din Herre, den Allsmäktige, i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]

Tajik

Munazzah (pokast) ast Parvardigori tu — on Parvardigori piruzmand — az har ci ʙa vasfi U megujand
Munazzah (pokast) ast Parvardigori tu — on Parvardigori pirūzmand — az har cī ʙa vasfi Ū megūjand
Муназзаҳ (покаст) аст Парвардигори ту — он Парвардигори пирӯзманд — аз ҳар чӣ ба васфи Ӯ мегӯянд
Munazzahu pok ast Parvardigori tu az har ci ʙa vasfi U tuhmatgaron megujand
Munazzahu pok ast Parvardigori tu az har cī ʙa vasfi Ū tūhmatgaron megūjand
Муназзаҳу пок аст Парвардигори ту аз ҳар чӣ ба васфи Ӯ тӯҳматгарон мегӯянд
Pok va munazzah ast Parvardigorat - Parvardigori izzat va qudrat-az on ci [musrikon ʙa duruƣ] vasf mekunand
Pok va munazzah ast Parvardigorat - Parvardigori izzat va qudrat-az on ci [muşrikon ʙa durūƣ] vasf mekunand
Пок ва муназзаҳ аст Парвардигорат - Парвардигори иззат ва қудрат-аз он чи [мушрикон ба дурӯғ] васф мекунанд

Tamil

avarkalutaiya (tappana) varnippukalai vittum mikka kanniyattirkuriya umatu iraivan mikap paricuttamanavan
avarkaḷuṭaiya (tappāṉa) varṇippukaḷai viṭṭum mikka kaṇṇiyattiṟkuriya umatu iṟaivaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ
அவர்களுடைய (தப்பான) வர்ணிப்புகளை விட்டும் மிக்க கண்ணியத்திற்குரிய உமது இறைவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
avarkal varnippatai vittum, kanniyattin iraivanana um'mutaiya iraivan tuyavan
avarkaḷ varṇippatai viṭṭum, kaṇṇiyattiṉ iṟaivaṉāṉa um'muṭaiya iṟaivaṉ tūyavaṉ
அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும், கண்ணியத்தின் இறைவனான உம்முடைய இறைவன் தூயவன்

Tatar

Барча кимчелектән пакь булган синең Раббың, өстенлек һәм кодрәт Раббысыдыр, Ул мөшрикләр сыйфатлаган нәрсәләрдән пакьтер

Telugu

ni prabhuvu sarvalopalaku atitudu; sarvasaktimantudaina prabhuvu, vari kalpanalaku atitudu
nī prabhuvu sarvalōpālaku atītuḍu; sarvaśaktimantuḍaina prabhuvu, vāri kalpanalaku atītuḍu
నీ ప్రభువు సర్వలోపాలకు అతీతుడు; సర్వశక్తిమంతుడైన ప్రభువు, వారి కల్పనలకు అతీతుడు
గౌరవనీయుడగు నీ ప్రభువు, వారు (ముష్రిక్కులు) కల్పించి చెప్పే విషయాలకు అతీతుడు, పరమ పవిత్రుడు

Thai

mha brisuththi ying dæ phracea khxng cea phracea hæng xanac cak sing thi phwk khea klaw xang
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phracêā k̄hxng cêā phracêā h̄æ̀ng xảnāc cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw x̂āng
มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระเจ้าของเจ้าพระเจ้าแห่งอำนาจจากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง
mha brisuththi ying dæ phracea khxng cea phracea hæng xanac cak sing thi phwk khea klaw xang
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phracêā k̄hxng cêā phracêā h̄æ̀ng xảnāc cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kl̀āw x̂āng
มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระเจ้าของเจ้าพระเจ้าแห่งอำนาจจากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Turkish

Yucedir, munezzehtir Rabbin ve yucelik, ustunluk ıssı Rab, onların vasfettiklerinden
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yucedir, munezzehtir
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir
Ustunluk ve guc (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yucedir
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yücedir
Izzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından munezzehdir
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir
Cok ustun, cok guclu olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yucedir, munezzehtir
Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir
Senin guclu olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından munezzehtir
Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir
Senin guc ve kuvvet sahibi Rabbin, onlarin yakistirdiklari vasiflardan munezzeh ve yucedir
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onlarin yakistirdiklari vasiflardan münezzeh ve yücedir
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yucedir, munezzehtir
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir
Ustunluk ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden cok yucedir
Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir
Senin guc ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıstırdıkları vasıflardan munezzeh ve yucedir
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir
Guc ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan munezzehtir
Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir
Senin guc ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıstırdıkları vasıflardan munezzeh ve yucedir
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir
Kudret ve seref sahibi Rabb´in, onların taktıkları sıfatlardan munezzehtir, yucedir
Kudret ve şeref sahibi Rabb´in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir
Ustunluk ve guc (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yucedir
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir
Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yucedir, munezzehdir
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından
Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Subhan´dır (munezzehtir)
Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan´dır (münezzehtir)
Subhane rabbike rabbil ızzeti amma yesfun
Sübhane rabbike rabbil ızzeti amma yesfun
Subhane rabbike rabbil izzeti amma yasifun(yasifune)
Subhâne rabbike rabbil izzeti ammâ yasifûn(yasifûne)
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her turlu tasavvurunun ustunde (bir yucelige sahip)tir
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir
subhane rabbike rabbi-l`izzeti `amma yesifun
sübḥâne rabbike rabbi-l`izzeti `ammâ yeṣifûn
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yucedir, munezzehtir
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir
Gucun ve ustunlugun sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yucedir (uzaktır)
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır)
Izzet/guc sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından munezzehtir
İzzet/güç sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir
Izzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların butun batıl iddialarından munezzehtir, yucedir.Selam butun peygamberleredir.Butun hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır
İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir.Selam bütün peygamberleredir.Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah'adır
Kudret ve seref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yucedir
Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir
Ustunluk ve guc (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yucedir
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir
Ustunluk (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden munezzehtir
Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin sanı yucedir onların verdigi sıfatlardan
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin sanı yucedir onların verdigi sıfatlardan
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin sanı yucedir onların verdigi sıfatlardan
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan

Twi

Kronkron Hene ne wo Wura Nyankopͻn, Tumi ne Animuonyam Wura ne no (Neho te sen) sεdeε wͻ’susu no no

Uighur

قۇدرەت ئىگىسى بولغان پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر
قۇدرەت ئىگىسى بولغان پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Аллаг, Господь могутності, пречистий від того, що Йому приписують
Slava musytʹ vash Lord, velykyy Lord; daleko nahori yikhniy vymahaye
Слава мусить ваш Лорд, великий Лорд; далеко нагорі їхній вимагає
Allah, Hospodʹ mohutnosti, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Аллаг, Господь могутності, пречистий від того, що Йому приписують
Allah, Hospodʹ mohutnosti, prechystyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
Аллаг, Господь могутності, пречистий від того, що Йому приписують

Urdu

Paak hai tera Rubb, izzat ka maalik, un tamaam baaton se jo yeh log bana rahey hain
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
آپ کا رب پاک ہے عزت کا مالک ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)
پاک ذات ہے تیرے رب کی وہ پروردگار عزت والا پاک ہے ان باتوں سے جو بیان کرتےہیں
پاک ہے آپ کا پروردگار جوکہ عزت کا مالک ہے ان (غلط) باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
Pak hai aap ka rab jo bot bari izzat wala hai her uss cheez say (jo mushrik) biyan kertay hain
پاک ہے آپ کا رب جو بہت بڑی عزت واﻻ ہے ہر اس چیز سے (جو مشرک) بیان کرتے ہیں
paak hai aap ka rab jo bahuth badi izzath waala hai, har us cheez se (jo mushrik) bayaan karte hai
پاک ہے آپ کا رب ، جو عزت کا مالک ہے ان (نا سزا باتوں سے) جو وہ کیا کرتے ہیں
آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
تمہارا پروردگار عزت کا مالک، ان سب باتوں سے پاک ہے جو یہ لوگ بناتے ہیں۔
آپ کا پروردگار جو مالک عزت بھی ہے ان کے بیانات سے پاک و پاکیزہ ہے

Uzbek

Сенинг Роббинг, иззат Робби улар қилган васфдан покдир
Қудрат эгаси бўлмиш Парвардигорингиз уларнинг сифатларидан (яъни, ҳар қандай айбу нуқсондан) покдир
Сенинг Роббинг, иззат Робби улар қилган васфдан покдир

Vietnamese

Quang vinh thay Thuong Đe cua Nguoi, Thuong Đe cua Danh du va Quyen luc! Ngai vo toi ve nhung đieu ma ho đa qui cho Ngai
Quang vinh thay Thượng Đế của Ngươi, Thượng Đế của Danh dự và Quyền lực! Ngài vô tội về những điều mà họ đã qui cho Ngài
Quang Vinh va toi cao thay Thuong Đe cua Nguoi! Thuong Đe cua Quyen Luc! Ngai sieu viet vuot xa nhung đieu ma ho đa mo ta (ve Ngai)
Quang Vinh và tối cao thay Thượng Đế của Ngươi! Thượng Đế của Quyền Lực! Ngài siêu việt vượt xa những điều mà họ đã mô tả (về Ngài)

Xhosa

Uzuko lonke malube seNkosini yakho, iNkosi yobunganga namandla (Ekude lee) koko bakwayamanisa naYo

Yau

Awambalene kusyene Ambuje wenu (Allah), Ambuje wamachili gakupunda ku yaakwasimba nayo (achimakafili)
Aŵambalene kusyene Ambuje ŵenu (Allah), Ambuje ŵamachili gakupunda ku yaakwasimba nayo (achimakafili)

Yoruba

Mimo ni fun Oluwa re, Oluwa agbara, tayo ohun ti won n fi royin (Re)
Mímọ́ ni fún Olúwa rẹ, Olúwa agbára, tayọ ohun tí wọ́n ń fi ròyìn (Rẹ̀)

Zulu