Achinese

Meunyo troh bak jih ka jeut keu susah ‘Oh beudoh beungoh ceulaka that-that Yoh geupeuingat dilee jibantah

Afar

Tokkel Ni-digaalá ken dabooqal (maaftal) keenil obta waqdi, toysa meesiisen marih maaci maxxu yoomeeh

Afrikaans

Maar wanneer dit op hulle land neerdaal, sal die oggend sleg wees vir hulle wat gewaarsku was

Albanian

E kur t’u afrohet, dite e zeze ka per te krisur per ata qe kane qene te thirrur
E kur t’u afrohet, ditë e zezë ka për të krisur për ata që kanë qenë të thirrur
Kur t’iu bie denimi, ne mesin e tyre, mengjesi i atyre qe jane paralajmeruar eshte shume i shemtuar
Kur t’iu bie dënimi, në mesin e tyre, mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar është shumë i shëmtuar
Kur t’u bjere ne mesin e tyre, mengjesi i atyre qe jane paralajmeruar do te jete shume i shemtuar
Kur t’u bjerë në mesin e tyre, mëngjesi i atyre që janë paralajmëruar do të jetë shumë i shëmtuar
E kur te vjen ai (denimi) ne territorin e tyre, mengjes i shemtuar do te jete per ata qe u ishte terhrqur verejtja
E kur të vjen ai (dënimi) në territorin e tyre, mëngjes i shëmtuar do të jetë për ata që u ishte tërhrqur vërejtja
E kur te vjen ai (denimi) ne territorin e tyre, mengjes i shemtuar do te jete per ata qe u ishte terhequr verejtja
E kur të vjen ai (dënimi) në territorin e tyre, mëngjes i shëmtuar do të jetë për ata që u ishte tërhequr vërejtja

Amharic

bek’eyachewimi bewerede gize yetesiferariwochu nigati kefa
bek’eyachewimi bewerede gīzē yetesiferarīwochu nigati kefa
በቀያቸውም በወረደ ጊዜ የተስፈራሪዎቹ ንጋት ከፋ

Arabic

«فإذا نزل بساحتهم» بفنائهم قال الفراء: العرب تكتفي بذكر الساحة عن القوم «فَساء» بئس صباحا «صباح المنذَرين» فيه إقامة الظاهر مقام المضمر
afbnzwl edhabna bihim yastaejilunak 'ayuha alrswl? fa'iidha nazal edhabna bhm, fabis alsabah sbahhm
أفبنزول عذابنا بهم يستعجلونك أيها الرسول؟ فإذا نزل عذابنا بهم، فبئس الصباح صباحهم
Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Fa izaa nazala bisaahatihim fasaaa'a sabaahul munzareen
Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareen
Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
fa-idha nazala bisahatihim fasaa sabahu l-mundharina
fa-idha nazala bisahatihim fasaa sabahu l-mundharina
fa-idhā nazala bisāḥatihim fasāa ṣabāḥu l-mundharīna
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَاۤءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِینَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمُۥ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَاۤءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِینَ
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ ١٧٧
Fa'idha Nazala Bisahatihim Fasa'a Sabahu Al-Mundharina
Fa'idhā Nazala Bisāĥatihim Fasā'a Şabāĥu Al-Mundharīna
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ‏
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمُۥ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ (بِسَاحَتِهِمْ: بِفِنَائِهِمْ, فَسَاءَ: بِئْسِ)
فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين (بساحتهم: بفنايهم, فساء: بيس)

Assamese

eteke yetiya sihamtara cotalata sasti nami ahiba tetiya satarkakrta bilakara prabhata kimana ye nikrsta ha’ba
ētēkē yētiẏā siham̐tara cōtālata śāsti nāmi āhiba tētiẏā satarkakr̥ta bilākara prabhāta kimāna yē nikr̥ṣṭa ha’ba
এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ চোতালত শাস্তি নামি আহিব তেতিয়া সতৰ্ককৃত বিলাকৰ প্ৰভাত কিমান যে নিকৃষ্ট হ’ব

Azerbaijani

Əzab onların yurdlarına endiyi zaman qorxudulanların sabahı necə də pis olacaq
Əzab onların yurdlarına endiyi zaman qorxudulanların sabahı necə də pis olacaq
Əzab onların yurdları­na endiyi zaman qorxudulan­la­rın sa­ba­hı necə də pis olacaq
Əzab onların yurdları­na endiyi zaman qorxudulan­la­rın sa­ba­hı necə də pis olacaq
(O əzab) onlara yetisdikdə (evlərində ikən baslarının ustunu aldıqda) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) sabahı necə də pis olacaq
(O əzab) onlara yetişdikdə (evlərində ikən başlarının üstünü aldıqda) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) sabahı necə də pis olacaq

Bambara

ߣߴߊ߬ ߗߎ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߍ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߤߊ߲ߤߊ߲߫߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߗߎ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߙߊ߫ ߞߣߍ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߛߊ߬ߜߍ ߖߎ߯ߦߊߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߣߴߊ߬ ߗߎ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߍ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߤߊ߲ߤߊ߲߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

atahpara tadera aninaya yakhana sasti neme asabe takhana satarkikrtadera prabhata habe kata manda
ataḥpara tādēra āṅināẏa yakhana śāsti nēmē āsabē takhana satarkīkr̥tadēra prabhāta habē kata manda
অতঃপর তাদের আঙিনায় যখন শাস্তি নেমে আসবে তখন সতর্কীকৃতদের প্ৰভাত হবে কত মন্দ [১]
atahpara yakhana tadera anginaya ayaba nayila habe, takhana yaderake satarka kara hayechila, tadera sakala belati habe khuba'i manda.
ataḥpara yakhana tādēra āṅgināẏa āyāba nāyila habē, takhana yādērakē satarka karā haẏēchila, tādēra sakāla bēlāṭi habē khuba'i manda.
অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।
kintu yakhana ta tadera aninaya abatarana karabe takhana satarkikrtadera prabhata habe kata manda
kintu yakhana tā tādēra āṅināẏa abataraṇa karabē takhana satarkīkr̥tadēra prabhāta habē kata manda
কিন্তু যখন তা তাদের আঙিনায় অবতরণ করবে তখন সতর্কীকৃতদের প্রভাত হবে কত মন্দ

Berber

Ma irs ed ar umekkan nnsen, ay dir ip tuebeit n wid ippunedoen
Ma irs ed ar umekkan nnsen, ay dir ip tûebêit n wid ippunedôen

Bosnian

Kad ih ona stigne, zlo ce jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti
Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti
Kad ih ona stigne, zlo ce jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti
Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti
Kad se ona spusti na staniste njihovo, zlo jutro osvanut ce onima koji su bili upozoreni
Kad se ona spusti na stanište njihovo, zlo jutro osvanut će onima koji su bili upozoreni
Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad ce biti zlo jutro upozoravanih
Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih
FE’IDHA NEZELE BISAHETIHIM FESA’E SEBAHUL-MUNDHERINE
Kad ih ona stigne, zlo ce jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti
Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti

Bulgarian

Ala spusne li se to nad domovete im, shte e losh denyat za uveshtavanite
Ala spusne li se to nad domovete im, shte e losh denyat za uveshtavanite
Ала спусне ли се то над домовете им, ще е лош денят за увещаваните

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ယင်းပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့၏နယ်ပယ်ထဲသို့ လွှမ်းခြုံဆင်းသက်စေတော်မူသောအခါ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသောသူတို့၏နံနက်ခင်းသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသော အကုသိုလ် နံနက်ခင်းပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၇၇။ သို့သော် အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့၏ အိမ်များသို့ ကျရောက်လာသောအခါ သတိပေးဟောပြောခြင်းခံရသော မိစ္ဆာညစ်အပေါင်းတို့၏ မိုးသောက်နံနက်သည် အလွန်ဆိုးယုတ်သည့်အမင်္ဂလာရက်ဖြစ်ကြလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား ယင်းပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့၏အိမ်ဝင်းထဲ၌ ကျရောက်လာသောအခါ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံ ကြရသောသူများ၏ နံနက်အချိန်ပင် အချိန်မှာ အလွန်ဆိုးရွားလှသော နံနက်အချိန်ပင် ဖြစ်ချိမ့်မည်။
ထို့‌နောက် ပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့၏အိမ်းဝင်းထဲတွင် ကျ‌ရောက်လာသည့်အခါ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်း ခံကြရသည့်သူများ၏ နံနက်အချိန်သည် အလွန်ဆိုးရွားလှ‌သော နံနက်အချိန်ပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Quan descarrega sobre ells, mal despertar tindran els que ja havien sigut advertits
Quan descàrrega sobre ells, mal despertar tindran els que ja havien sigut advertits

Chichewa

Koma pamene icho chidzadza pa iwo, udzakhala m’mawa woipa kwa iwo amene adachenjezedwa
“Choncho chikadzatsika pabwalo lawo, udzakhala mmawa woipa kwa ochenjezedwa

Chinese(simplified)

Wo de xingfa yidan jiang yu tamen de tingyuan de shihou, bei jinggao zhe de zaochen, zhen elie ya!
Wǒ de xíngfá yīdàn jiàng yú tāmen de tíngyuàn de shíhòu, bèi jǐnggào zhě de zǎochén, zhēn èliè ya!
我的刑罚一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣呀!
Dang wo de xingfa jianglin tamen de tingyuan shi [ji jianglin tamen], bei jinggao zhe de zaochen zhen elie!
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen de tíngyuàn shí [jí jiànglín tāmen], bèi jǐnggào zhě de zǎochén zhēn èliè!
当我的刑罚降临他们的庭院时[即降临他们],被警告者的早晨真恶劣!
Wo de xingfa yidan jiang yu tamen de tingyuan de shihou, bei jinggao zhe de zaochen, zhen elie ya
Wǒ de xíngfá yīdàn jiàng yú tāmen de tíngyuàn de shíhòu, bèi jǐnggào zhě de zǎochén, zhēn èliè ya
我的刑罚一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣呀!

Chinese(traditional)

wo de xingfa yidan jiang yu tamen de tingyuan de shihou, bei jinggao zhe de zaochen, zhen elie ya
wǒ de xíngfá yīdàn jiàng yú tāmen de tíngyuàn de shíhòu, bèi jǐnggào zhě de zǎochén, zhēn èliè ya
我的刑罚 一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣 呀
Wo de xingfa yidan jiang yu tamen de tingyuan de shihou, bei jinggao zhe de zaochen, zhen elie ya!
Wǒ de xíngfá yīdàn jiàng yú tāmen de tíngyuàn de shíhòu, bèi jǐnggào zhě de zǎochén, zhēn èliè ya!
我的刑罰一旦降於他們的庭院的時候,被警告者的早晨,真惡劣呀!

Croatian

Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad ce biti zlo jutro upozoravanih
Pa kad se spusti u avliju njihovu, tad će biti zlo jutro upozoravanih

Czech

Kdyz spadne na ne v jejich ohradach, spatne to bude jitro pro varovane
Když spadne na ně v jejich ohradách, špatné to bude jitro pro varované
When to souhlasit ti 1 cas jsem bidny cas; oni dost vypovedet
When to souhlasit ti 1 cas jsem bídný cas; oni dost vypovedet
Az pak trest na jejich nadvori sestoupi, spatne to bude jitro pro ty, kdoz byli varovani marne
Až pak trest na jejich nádvoří sestoupí, špatné to bude jitro pro ty, kdož byli varováni marně

Dagbani

Dinzuɣu, di (azaaba maa) yi ti shee bɛ (chɛfurinim’) dindoŋ puuni na, tɔ! Bɛ ni saɣisiri shεba maa bekaali ni leei zaɣibɛɣu

Danish

Hvornår det rammer dem ene dag være usle dag; de tilstrækkeligt advares
Maar wanneer deze op hun land nederdaalt zal de dag slecht zijn voor degenen, die werden gewaarschuwd

Dari

پس چون (عذاب ما) به ساحت آنان نازل شود، پس بيم داده شدگان چه بامداد بدی خواهند داشت

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ތިބޭތަނަށް އެ عذاب އަތުވެއްޖެނަމަ، އެ إنذار ވެވުނު މީހުންގެ ހެނދުނުގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En wanneer die in hun gebied neerkomt zal dat een slechte morgen voor de gewaarschuwden zijn
Waarlijk, wanneer die in hunne afgesloten hoven zal nederdalen, zal het een slechte ochtend zijn voor hen, die te vergeefs werden gewaarschuwd
Als dan (de bestraffing) neerdaalt op hun erven, dat is dan de slechtste ochtend voor de gewaarschuwden
Maar wanneer deze op hun land nederdaalt zal de dag slecht zijn voor degenen, die werden gewaarschuwd

English

When it descends on their courtyards, how ter-rible that morning will be for those who were warned
Then, when it descends into their court-yard (near them), then evil will be the morning for those who had been warned
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)
Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned
When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned
When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned
When it descends in their courtyard — how evil will be the morning of those who were warned
When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned
But when it descends into the open space before them, terrible will be the morning for those who were warned
Then when it comes down to their courtyard, it is a bad morning for those who were warned
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned
But when it descends encompassing them, then evil will be the morning of those who have been warned
But when it hits their court-yard, what an evil morning shall it be for those who were warned and counselled deaf
So when it has already descended into their courtyard, then the morning of those who had been warned (in advance) turned into something evil
Then, when it would come down into their courtyard, how evil will be the morning daybreak of the ones who are warned
For those forewarned, dreadful would be the dawn when the doom descends on their doorstep
but when it descends in their court, ill will the morning be of those who have been warned
But dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned
Verily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain
But when it descends on them, evil will then be the morning for those who have been warned
But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning
So if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice
When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned
But when it comes down in their court, then evil will be the morning of those warned
But when it comes down in their court, then evil will be the morning of those warned
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones
It will be a bad day for those who wait for the punishment, as it would descend in their yard
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned
So, when it will descend in their courtyard, then, evil will be the morning of those warned
But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]
So when it comes down in their courtyard, then how odious will be the morning of them that are constantly warned
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned
So, when it will descend in their courtyard, then, evil will be the morning of those warned
Yet when it descends upon them: how evil will that morning be for those who had been warned
Yet when it descends upon them: how evil will that morning be for those who had been warned
Evil shall be that morning when it smites them in their courtyards, forewarned though they have been
When it descends on their courtyard, how terrible will be the morning of those who were warned
When it descends on them, how terrible will that morning be for those who were warned
Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned
But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned
Then when it (the punishment) falls into the open space before them; Painful will be the morning for those who were warned (but did not pay attention)
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned
Whenever it settles down into their courtyard, how dismal will be the morning for those who have been forewarned
Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned
When it comes down to their courtyard, dire will be the morning for those who have been warned
When it alights in their very midst, evil will be the morning of those who were warned
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)

Esperanto

When gxi hits them 1 tag est miserable tag; ili suficx avert

Filipino

Datapuwa’t kung ito ay pababain na sa kanilang bakuran sa harapan nila, kasamaan ang magiging umaga ng mga pinaalalahanan (subalit hindi nakinig)
Ngunit kapag bumaba ito sa bakuran nila, kay sagwa ang umaga ng mga binalaan

Finnish

Mutta kun se kerran heita kohtaa, niin ankea on aamu silloin heille, joita niin varoitettiin
Mutta kun se kerran heitä kohtaa, niin ankea on aamu silloin heille, joita niin varoitettiin

French

Quand celui-ci fondra sur eux, combien mauvais sera le matin de ceux qui auront ete avertis
Quand celui-ci fondra sur eux, combien mauvais sera le matin de ceux qui auront été avertis
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu’on a avertis
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu’on a avertis
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis
Lorsque celui-ci s’abattra sur eux, ceux qui ont ete vainement avertis passeront pourtant un bien mauvais moment
Lorsque celui-ci s’abattra sur eux, ceux qui ont été vainement avertis passeront pourtant un bien mauvais moment
Lorsqu’il s’abattra sur eux (sur leurs demeures), ce sera un bien funeste reveil matinal que celui des avertis
Lorsqu’il s’abattra sur eux (sur leurs demeures), ce sera un bien funeste réveil matinal que celui des avertis

Fulah

Si ɗe jippike ka tannde (dingiral)maɓɓe, haray bimmbi waajonooɓe ɓen bonii

Ganda

Lwe birituuka mu lujja lwabwe galiba makya mabi eri abaaweebwa amawulire agabatiisa (omuliro ne batawulira)

German

Doch wenn sie uber ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen fur die Gewarnten ubel sein
Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein
Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederlaßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein
Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein
Und kame sie auf ihre Landschaft herunter, so ware erbarmlich der Morgen der Gewarnten
Und käme sie auf ihre Landschaft herunter, so wäre erbärmlich der Morgen der Gewarnten
Wenn sie sich aber in ihre Hofe niederlaßt, wie bose wird dann der Morgen der Gewarnten sein
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein
Wenn sie sich aber in ihre Hofe niederlaßt, wie bose wird dann der Morgen der Gewarnten sein
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein

Gujarati

sambhalo! Jyare amaro prakopa temana medanamam avi jase, te samaye temani savara khuba ja kharaba hase, je lokone saceta karavamam avya hata
sāmbhaḷō! Jyārē amārō prakōpa tēmanā mēdānamāṁ āvī jaśē, tē samayē tēmanī savāra khūba ja kharāba haśē, jē lōkōnē sacēta karavāmāṁ āvyā hatā
સાંભળો ! જ્યારે અમારો પ્રકોપ તેમના મેદાનમાં આવી જશે, તે સમયે તેમની સવાર ખૂબ જ ખરાબ હશે , જે લોકોને સચેત કરવામાં આવ્યા હતા

Hausa

To, idan ta sauka ga farfajiyarsu, to, safiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta munana
To, idan ta sauka ga farfãjiyarsu, to, sãfiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta mũnana
To, idan ta sauka ga farfajiyarsu, to, safiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta munana
To, idan ta sauka ga farfãjiyarsu, to, sãfiyar wadanda ake yi wa gargaɗi ta mũnana

Hebrew

הן, אם יירד על חצרם, רע ומר יהיה יומם של המוזהרים
הן, אם יירד על חצרם, רע ומר יהיה יומם של המוזהרים

Hindi

to jab vah utar aayegee unake maidaanon mein, to bura ho jaayega saavadhaan kiye huon ka savera
तो जब वह उतर आयेगी उनके मैदानों में, तो बुरा हो जायेगा सावधान किये हुओं का सवेरा।
to jab vah unake aangan mein utaregee to badee hee buree subah hogee un logon kee, jinhen sachet kiya ja chuka hai
तो जब वह उनके आँगन में उतरेगी तो बड़ी ही बुरी सुबह होगी उन लोगों की, जिन्हें सचेत किया जा चुका है
phir jab (azaab) unakee anganaee mein utar padega to jo log darae ja chuke hain unakee bhee kya buree subah hogee
फिर जब (अज़ाब) उनकी अंगनाई में उतर पडेग़ा तो जो लोग डराए जा चुके हैं उनकी भी क्या बुरी सुबह होगी

Hungarian

Es ha majdan a hazaiknal szall meg, szornyu reggele lesz az, az intetteknek
És ha majdan a házaiknál száll meg, szörnyű reggele lesz az, az intetteknek

Indonesian

Maka apabila (siksaan) itu turun di halaman mereka, maka sangat buruklah pagi hari bagi orang-orang yang diperingatkan
(Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka) maksudnya, di tengah-tengah mereka. Sehubungan dengan makna lafal As-Saahah ini Imam Al-Farra mengatakan, bahwa orang-orang Arab bila menyebutkan suatu kaum cukup hanya dengan menyebutkan halaman tempat mereka tinggal (maka amat buruklah) yakni seburuk-buruk pagi hari adalah (pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu) di dalam ungkapan ayat ini terdapat Isim Zahir yang menduduki tempatnya Isim Mudhmar
Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu
Tatakala siksa itu turun di halaman mereka yang luas, maka amat buruklah pagi yang dialami oleh orang-orang yang diberi peringatan berupa siksa itu
Maka apabila (siksaan) itu turun di halaman mereka, maka sangat buruklah pagi hari bagi orang-orang yang diperingatkan itu
Maka apabila (siksaan) itu turun di halaman mereka, maka sangat buruklah pagi hari bagi orang-orang yang diperingatkan itu

Iranun

Na a pabila Makatoron (so siksa) ko sharonsarongan niran, na miyakaratarata a kakhapita-i koPiyamaka-iktiyar (a da dun Paratiyaya)

Italian

Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti
Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti

Japanese

Daga sore ga jissai ni kare-ra ni kudaru to, sore made keikoku o ukete iru dake ni nezame no warui asa to narou
Daga sore ga jissai ni kare-ra ni kudaru to, sore made keikoku o ukete iru dake ni nezame no warui asa to narou
だがそれが実際にかれらに下ると,それまで警告を受けているだけに寝覚めの悪い朝となろう。

Javanese

Nalikane siksa nempuh marang si kafir ing dina esuk (Sangir) nyata hala banget tumrap kang wis dielingake (nanging ora ngelakoni)
Nalikane siksa nempuh marang si kafir ing dina esuk (Sangir) nyata hala banget tumrap kang wis dielingake (nanging ora ngelakoni)

Kannada

sadya, ondu nirdista kalada tanaka nivu avarannu kadeganisiri
sadya, ondu nirdiṣṭa kālada tanaka nīvu avarannu kaḍegaṇisiri
ಸದ್ಯ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದ ತನಕ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ

Kazakh

Qoralarına (azap) tusken kezde, eskertw berilgenderdin tanı nendey jaman
Qoralarına (azap) tüsken kezde, eskertw berilgenderdiñ tañı nendey jaman
Қораларына (азап) түскен кезде, ескерту берілгендердің таңы нендей жаман
Al, ol / azap / olardın esikterinin aldına tusken kezde, eskertilgenderdin tanı qanday jaman boladı
Al, ol / azap / olardıñ esikteriniñ aldına tüsken kezde, eskertilgenderdiñ tañı qanday jaman boladı
Ал, ол / азап / олардың есіктерінің алдына түскен кезде, ескертілгендердің таңы қандай жаман болады

Kendayan

Maka kamile (siksa’an) koa turutn’ ka’ laman iaka’ia, maka miah buruk lah alapm’ ari nto’ urakng-urakng nang diparingatatn koa

Khmer

haey nowpel del tearounakamm ban thleak towleu tithlea lomnow dthan robsa puokke kar vineasa robsa puok del trauv ke promean noh ku akrak bamphot
ហើយនៅពេលដែលទារុណកម្មបានធ្លាក់ទៅលើទីធ្លា លំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេ ការវិនាសរបស់ពួកដែលត្រូវគេព្រមាននោះ គឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Bityo, ubwo bizamanukira hafi yabo, kizaba ari igitondo kibi kuri babandi baburiwe
Nyamara ubwo bizabamanukiraho, kizaba ari igitondo kibi ku baburiwe

Kirghiz

Eger azap alardın turak-jaylarına tuscu bolso, eskertilgen adamdardın taŋdarı jaman (karaŋgı) bolup kalat
Eger azap alardın turak-jaylarına tüşçü bolso, eskertilgen adamdardın taŋdarı jaman (karaŋgı) bolup kalat
Эгер азап алардын турак-жайларына түшчү болсо, эскертилген адамдардын таңдары жаман (караңгы) болуп калат

Korean

geuleona beol-i geudeul-ui neolb-eun tteul-e ileuni gyeong-gobadgo juuihaji anihan saaghan jadeul-ui achim-i bi cheonhadeola
그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라
geuleona beol-i geudeul-ui neolb-eun tteul-e ileuni gyeong-gobadgo juuihaji anihan saaghan jadeul-ui achim-i bi cheonhadeola
그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라

Kurdish

(قووڕ به‌سه‌ریان خاک به‌دامانیان) کاتێک که سزاو تۆڵه‌ی ئێمه داده‌به‌زێته مه‌یدانیان، ئای که به‌ربه‌یانیه‌کی سامناکه بۆ بێدار کراوه‌کان
ھەر کاتێك سزای ئێمە ھاتە خوارەوە بۆ ناو ماڵەکانیان ئەوسا ترسێنراوان چ ڕۆژێکی خراپ و تەنگیان دەبێت

Kurmanji

Veca gava ew (ezab) li hela wan daket, veca sibeha en hatine hiþyarkirin tirsandin we ciqas nexweþ be
Vêca gava ew (ezab) li hêla wan daket, vêca sibeha ên hatine hiþyarkirin tirsandin wê çiqas nexweþ be

Latin

When it hits them 1 feria est miserable feria; they satis warned

Lingala

Tango bakokweyaka na bisika bia bango, tango wana ekozala mabe тропа bango oyo basilaki kokebisama

Luyia

Macedonian

Кога таа ќе ги стигне, лошо утро ќе им осамне на тие што беа опоменати
Pa, koga taa ke gi stigne... e, samo kolku loso ke bide utroto na opomenatite
Pa, koga taa ḱe gi stigne... e, samo kolku lošo ḱe bide utroto na opomenatite
Па, кога таа ќе ги стигне... е, само колку лошо ќе биде утрото на опоменатите

Malay

Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan

Malayalam

ennal at avarute murratt vann iranniyal a takkit nalkappettavarute prabhatam etra measamayirikkum
ennāl at avaruṭe muṟṟatt vann iṟaṅṅiyāl ā tākkīt nalkappeṭṭavaruṭe prabhātaṁ etra mēāśamāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ അത് അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്ന് ഇറങ്ങിയാല്‍ ആ താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര മോശമായിരിക്കും
ennal at avarute murratt vann iranniyal a takkit nalkappettavarute prabhatam etra measamayirikkum
ennāl at avaruṭe muṟṟatt vann iṟaṅṅiyāl ā tākkīt nalkappeṭṭavaruṭe prabhātaṁ etra mēāśamāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ അത് അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്ന് ഇറങ്ങിയാല്‍ ആ താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര മോശമായിരിക്കും
ennal a siksa avarute murratt vanniranniyal a takkitu nalkappettavarute prabhatam etra cittayayirikkum
ennāl ā śikṣa avaruṭe muṟṟatt vanniṟaṅṅiyāl ā tākkītu nalkappeṭṭavaruṭe prabhātaṁ etra cīttayāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ ആ ശിക്ഷ അവരുടെ മുറ്റത്ത് വന്നിറങ്ങിയാല്‍ ആ താക്കീതു നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ പ്രഭാതം എത്ര ചീത്തയായിരിക്കും

Maltese

Meta (iil-kasrig) jinzel fil-btieħi tagħhom, tkun (tassew) kerha l-għodwa ta' l-imwiddbint
Meta (iil-kasrig) jinżel fil-btieħi tagħhom, tkun (tassew) kerha l-għodwa ta' l-imwiddbint

Maranao

Na pabila makatoron (so siksa) ko zaronsarongan iran, na miyakaratarata a kakhapitai ko piyamakaiktiyar (a da dn paratiyaya)

Marathi

(Aika!) Jevha amaca azaba (siksa yatana) tyancya maidanammadhye ye'ila, tya veli tyanci, jyanna savadha kele gele hote, phara va'ita sakala asela
(Aikā!) Jēvhā āmacā azāba (śikṣā yātanā) tyān̄cyā maidānāmmadhyē yē'īla, tyā vēḷī tyān̄cī, jyānnā sāvadha kēlē gēlē hōtē, phāra vā'īṭa sakāḷa asēla
१७७. (ऐका!) जेव्हा आमचा अज़ाब (शिक्षा यातना) त्यांच्या मैदानांमध्ये येईल, त्या वेळी त्यांची, ज्यांना सावध केले गेले होते, फार वाईट सकाळ असेल

Nepali

Tara jaba hamro yatana uniharuko amganama utrancha taba jasala'i bhaya suna'i'eko thiyo, uniharuko nimti naramro dina hunecha
Tara jaba hāmrō yātanā unīharūkō ām̐ganamā utrancha taba jasalā'ī bhaya sunā'i'ēkō thiyō, unīharūkō nimti narāmrō dina hunēcha
तर जब हाम्रो यातना उनीहरूको आँगनमा उत्रन्छ तब जसलाई भय सुनाइएको थियो, उनीहरूको निम्ति नराम्रो दिन हुनेछ ।

Norwegian

Nar den star for døren, blir det en ond morgen for dem som ble advart
Når den står for døren, blir det en ond morgen for dem som ble advart

Oromo

Yeroo (adabbiin) qe’ee isaaniitti bu’e, bariisaan warra dinniinamanii fokkateera

Panjabi

Phira jadom uha unham de maidana vica a javega tam unham lokam di savera bari mari hovegi' jinham nu usa tom dara'i'a ja cuki'a hai
Phira jadōṁ uha unhāṁ dē maidāna vica ā jāvēgā tāṁ unhāṁ lōkāṁ dī savēra baṛī māṛī hōvēgī' jinhāṁ nū usa tōṁ ḍarā'i'ā jā cuki'ā hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਵੇਰ ਬੜੀ ਮਾੜੀ ਹੋਵੇਗੀ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।

Persian

چون عذاب به ساحتشان فراز آيد، اين بيم‌داده‌شدگان چه بامداد بدى خواهند داشت
پس وقتى [عذاب ما] به آستانه آنها فرود آيد، صبحگاه بيم داده شدگان بد خواهد بود
آنگاه که به سرای ایشان فرود آید، چه بد است بامداد [عذاب‌] هشدار یافتگان‌
پس چون (عذاب) بر آستانۀ خانه‌هایشان فرود آید، هشداریافتگان چه صبحگاه بدی خواهند داشت
پس هنگامی که [عذاب ما] به آستانه خانه هایشان نازل شود، بیم شدگان روزگار بدی خواهند داشت،
آنگاه كه [عذاب الهی] بر خانه‌هایشان فرود آید، چه بد است بامداد هشداریافتگان
(بدانند که) چون عذاب قهر الهی پیرامون دیارشان فرود آید (بر آن کافران شبی بگذرد که) صبح بسیار بدی خواهند داشت
تا گاهی که فرود آید به ساحت ایشان پس چه زشت است بامداد بیم‌دادگان‌
[پس هشدارداده‌شدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است
پس، آن‌گاه که (عذابمان) به جایگاه و پایگاه وسیعشان فرود آید، چه بد صبحگاهی برای هشدارشدگان است
پس هرگاه [عذاب ما] به آستانه‌ی آنان فرود آید، آنان که هشدار داده شدند، چه بد صبحگاهى خواهند داشت
هنگامی که عذاب ما در حیاط منازلشان (و در میدان زندگیشان) فرود آمد، بیم‌شدگان چه بامداد بدی خواهند داشت
امّا هنگامی که عذاب ما در آستانه خانه‌هایشان فرود آید، انذارشدگان صبحگاه بدی خواهند داشت
و چون [عذاب‌] به درگاه سراى آنها فرود آيد، پس بدا بامداد آن بيم‌شدگان
پس چون (عذاب) بر آستانه ی خانه هایشان فرود آید، هشدار یافتگان چه صبحگاه بدی خواهند داشت

Polish

Kiedy ona znajdzie sie juz na ich podworzu, to nieszczesny bedzie ranek dla tych, ktorzy byli ostrzegani
Kiedy ona znajdzie się już na ich podwórzu, to nieszczęsny będzie ranek dla tych, którzy byli ostrzegani

Portuguese

Entao, quando ele descer a seus arredores, que vil sera a manha dos admoestados
Então, quando ele descer a seus arredores, que vil será a manhã dos admoestados
Porem, quando este descer perante eles, quao pessimo sera o despertar dos admoestados
Porém, quando este descer perante eles, quão péssimo será o despertar dos admoestados

Pushto

نو كله چې هغه د دوى په مېدان كې نازل شي، نو د وېرول شویو سبا به بد وي
نو كله چې هغه د دوى په مېدان كې نازل شي، نو د وېرول شویو سبا به بد وي

Romanian

Cand se va cobori in curtea lor va fi o dimineata rea pentru cei carora li s-a predicat
Când se va coborî în curtea lor va fi o dimineaţă rea pentru cei cărora li s-a predicat
When el lovi ele 1 zi exista nenorocit zi; ei sufficiently avertiza
Dar cand va cobori ea in curtea lor, rea dimineaþa va fi pentru cei preveniþi
Dar când va coborî ea în curtea lor, rea dimineaþã va fi pentru cei preveniþi

Rundi

Rero mugihe bizo manuka kurubuga rwabo hazoba hari mugitondo kitari ciza ku bantu batujijwe

Russian

Cand se va cobori in curtea lor va fi o dimineata rea pentru cei carora li s-a predicat
А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали
Kogda oni soydut na ikh uchastki, to skverno budet utro tekh, kogo predosteregali
Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали
Kogda ono nizoydet na zhilishcha ikh: togda kak budet bedstvenno utro etikh, vrazumlyayemykh nyne
Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне
A kogda ono soydet na ikh ploshchad', to plokho budet utro uveshchevayemykh
А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых
Kogda zhe ono snizoydet na ikh zhilishcha, to khudo budet utro tekh, kogo uveshchevali
Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали
Kogda nakazaniye soydot na ikh prostornyye zhilishcha, to khudo budet utro tekh, kogo uveshchevali o nakazanii
Когда наказание сойдёт на их просторные жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали о наказании
Kogda ono soydet na ikh mestA (nochnogo prebyvan'ya), Kakim zhe strashnym budet utro tekh, Kto byl uveshchevayem, (no ne vnyal)
Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)

Serbian

Кад их она стигне, зло јутро освануће онима који су били упозорени

Shona

Naizvozvo paunodzikiswa muzvivanze zvavo (padyo navo), kuipa kuchava mangwanani eavo vakayeuchidzwa

Sindhi

پوءِ جڏھن سندن (گھرن جي) اڱڻن ۾ (عذاب) لھندو تڏھن ڊيڄاريلن جو صُبح بڇڙو ٿيندو

Sinhala

(apage danduvama) ovun madhyayata pahala vana vita, biya ganva anaturu angavana lada ovunge aluyam kalaya itamat napuru vanu æta
(apagē dan̆ḍuvama) ovun madhyayaṭa pahaḷa vana viṭa, biya ganvā anaturu an̆gavana lada ovungē alūyam kālaya itāmat napuru vanu æta
(අපගේ දඬුවම) ඔවුන් මධ්‍යයට පහළ වන විට, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන ලද ඔවුන්ගේ අලූයම් කාලය ඉතාමත් නපුරු වනු ඇත
pasuva eya (ape danduvama) ovunge midulata pahala vu vita, avavada karanu læbuvange udæsana napuru viya
pasuva eya (apē dan̆ḍuvama) ovungē midulaṭa pahaḷa vū viṭa, avavāda karanu læbūvangē udǣsana napuru viya
පසුව එය (අපේ දඬුවම) ඔවුන්ගේ මිදුලට පහළ වූ විට, අවවාද කරනු ලැබූවන්ගේ උදෑසන නපුරු විය

Slovak

When it hits them 1 dni bol chudobny dni; they sufficiently warned

Somali

Markase uu ku soo dego ardaagoooda, wax xun buu haddaba ahaan doonaa waa bariga kuwa loo digay
Markuu ku dago cadaabku ardaagooda waxaa xumaan subaxa kuwa loodigay
Markuu ku dago cadaabku ardaagooda waxaa xumaan subaxa kuwa loodigay

Sotho

Empa hang ha e se e atametse haufi le bona, Ruri! Se tla nyonyeha e tla ba meso ea letsatsi leo ho ba ileng ba lemosoa

Spanish

¡Y que terrible despertar les aguardaria a los que fueron advertidos, si Nuestro castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]
¡Y qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Nuestro castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]
Cuando se abata sobre sus hogares, sera un mal dia para quienes fueron advertidos
Cuando se abata sobre sus hogares, será un mal día para quienes fueron advertidos
Cuando se abata sobre sus hogares, sera un mal dia para quienes fueron advertidos
Cuando se abata sobre sus hogares, será un mal día para quienes fueron advertidos
Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendran los que ya habian sido advertidos
Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos
¡Porque entonces, cuando caiga sobre ellos, sera un despertar funesto para quienes fueron advertidos [en vano]
¡Porque entonces, cuando caiga sobre ellos, será un despertar funesto para quienes fueron advertidos [en vano]
¡Que terrible despertar les aguardaria a los que fueron advertidos, si Mi castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]
¡Qué terrible despertar les aguardaría a los que fueron advertidos, si Mi castigo se desencadenase sobre ellos [como pretenden]
Cuando descienda en su lugar ¡Que mal amanecer el de quienes ya habian sido amonestados
Cuando descienda en su lugar ¡Qué mal amanecer el de quienes ya habían sido amonestados

Swahili

Basi adhabu yetu itakapowashukia, asubuhi mbaya zaidi ni asubuhi yao
Basi itakapo shuka uwanjani kwao, itakuwa asubuhi mbaya kwa walio onywa

Swedish

Da maste det bli ett dystert uppvaknande for dem nar de ser [straffet] pa planen framfor sitt hus, de som inte lat sig varnas
Då måste det bli ett dystert uppvaknande för dem när de ser [straffet] på planen framför sitt hus, de som inte lät sig varnas

Tajik

Cun azoʙ ʙa majdonason farojad, in ʙimdodasudagon ci ʙomdodi ʙade xohand dost
Cun azoʙ ʙa majdonaşon farojad, in ʙimdodaşudagon cī ʙomdodi ʙade xohand doşt
Чун азоб ба майдонашон фарояд, ин бимдодашудагон чӣ бомдоди баде хоҳанд дошт
Pas cun furud ojad azoʙi Mo ʙa onho, pas ci ʙomdodi ʙade xohand dost
Pas cun furud ojad azoʙi Mo ʙa onho, pas cī ʙomdodi ʙade xohand doşt
Пас чун фуруд ояд азоби Мо ба онҳо, пас чӣ бомдоди баде хоҳанд дошт
On goh ki [azoʙi ilohi] ʙar xonahojason furud ojad, ci ʙad ast ʙomdodi husdorjoftagon
On goh ki [azoʙi ilohī] ʙar xonahojaşon furud ojad, ci ʙad ast ʙomdodi huşdorjoftagon
Он гоҳ ки [азоби илоҳӣ] бар хонаҳояшон фуруд ояд, чи бад аст бомдоди ҳушдорёфтагон

Tamil

(nam vetanai) avarkal mattiyil irankum camayattil, accamutti eccarikkappatta avarkalin vitiyarkalai maka kettatakivitum
(nam vētaṉai) avarkaḷ mattiyil iṟaṅkum camayattil, accamūṭṭi eccarikkappaṭṭa avarkaḷiṉ viṭiyaṟkālai makā keṭṭatākiviṭum
(நம் வேதனை) அவர்கள் மத்தியில் இறங்கும் சமயத்தில், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்களின் விடியற்காலை மகா கெட்டதாகிவிடும்
(avvetanai) avarkalutaiya murrattil irankumpotu accamutti eccarikkappatta avarkalin vitiyal mikak kettataka irukkum
(avvētaṉai) avarkaḷuṭaiya muṟṟattil iṟaṅkumpōtu accamūṭṭi eccarikkappaṭṭa avarkaḷiṉ viṭiyal mikak keṭṭatāka irukkum
(அவ்வேதனை) அவர்களுடைய முற்றத்தில் இறங்கும்போது அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்களின் விடியல் மிகக் கெட்டதாக இருக்கும்

Tatar

Әгәр Безнең ґәзабыбыз ул кавемгә иңсә, куркытып та курыкмаган кавемнең таңы нинди яман таң булыр

Telugu

kani, adi vari inti prangananlo diginappudu, heccarincabadina variki adi durbharamaina udayam kagaladu
kāni, adi vāri iṇṭi prāṅgaṇanlō diginappuḍu, heccarin̄cabaḍina vāriki adi durbharamaina udayaṁ kāgaladu
కాని, అది వారి ఇంటి ప్రాంగణంలో దిగినప్పుడు, హెచ్చరించబడిన వారికి అది దుర్భరమైన ఉదయం కాగలదు
మరి (వినండి!) మా శిక్ష వారి మైదానంలో వచ్చి వాలినప్పుడు, హెచ్చరించబడిన వారి పాలిట ఆ ఉదయం దారుణంగా ఉంటుంది

Thai

khran meux kar lngthosʹ di lng ma thi hna banphak khxng phwk khea yam chea khxng brrda phu thuk takteuxn nan man chang chawcha seiy ni krari
khrận meụ̄̀x kār lngthos̄ʹ dị̂ lng mā thī̀ h̄n̂ā b̂ānphạk k̄hxng phwk k̄heā yām chêā k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn nận mạn ch̀āng chạ̀wcĥā s̄eīy nī̀ krarị
ครั้นเมื่อการลงโทษได้ลงมาที่หน้าบ้านพักของพวกเขา ยามเช้าของบรรดาผู้ถูกตักเตือนนั้นมันช่างชั่วช้าเสียนี่กระไร
khran meux kar lngthosʹ di lng ma thi hna banphak khxng phwk khea yam chea khxng brrda phu thuk takteuxn nan man chang chawcha seiy ni krari
khrận meụ̄̀x kār lngthos̄ʹ dị̂ lng mā thī̀ h̄n̂ā b̂ānphạk k̄hxng phwk k̄heā yām chêā k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn nận mạn ch̀āng chạ̀wcĥā s̄eīy nī̀ krarị
ครั้นเมื่อการลงโทษได้ลงมาที่หน้าบ้านพักของพวกเขา ยามเช้าของบรรดาผู้ถูกตักเตือนนั้นมันช่างชั่วช้าเสียนี่กระไร

Turkish

Fakat azabımız, yurtlarına gelip cokunce korkutulanlar, ne de kotu bir sabaha kavusacaklar
Fakat azabımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar
Azap yurtlarına indiginde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kotu olur
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur
Fakat (azap) onların sahasına indigi zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kotu olur
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur
Fakat civarlarına (ansızın azab) indigi vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı
Fakat civarlarına (ansızın azab) indiği vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı
Azab onların sahasına indigi zaman, o uyarılan (nankor inkarcı)ların sabahı ne kotu olur
Azâb onların sahasına indiği zaman, o uyarılan (nankör inkârcı)ların sabahı ne kötü olur
O azap, yurtlarına indiginde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kotu olur
O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur
Fakat (azabimiz) onlarin sahasina indigi zaman, (o aci sonucla) uyarilanlarin sabahi ne kotudur
Fakat (azabimiz) onlarin sahasina indigi zaman, (o aci sonuçla) uyarilanlarin sabahi ne kötüdür
Azap yurtlarına indiginde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kotu olur
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur
Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kotu olur
Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur
Fakat (azabımız) onların sahasına indigi zaman, (o acı sonucla) uyarılanların sabahı ne kotudur
Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür
Fakat (azap) onların sahasına indigi zaman o acı haber verilenlerin sabahı ne fenadır
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman o acı haber verilenlerin sabahı ne fenadır
Fakat (azabımız) onların sahasına indigi zaman, (o acı sonucla) uyarılanların sabahı ne kotudur
Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür
Fakat o azap yurtlarına indigi vakit uyarılmıs olanların hali ne kotu olur
Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur
Fakat (azab) onların sahasına indigi zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kotu olur
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur
Fakat bu, onların bolgesine cokunce (gelecek tehlikelerle oteden beri) korkutulan onların sabahı ne kotu (olacak) dır
Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır
Fakat o, yurtlarına indiginde uyarılanların sabahı ne kotu olur
Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur
Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indigi zaman, iste (o gun) uyarılanların sabahı (ne kadar) kotu oldu (olacak)
Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indiği zaman, işte (o gün) uyarılanların sabahı (ne kadar) kötü oldu (olacak)
Fe iza nezele bi sahatihim fe sae sabahul munzerın
Fe iza nezele bi sahatihim fe sae sabahul münzerın
Fe iza nezele bisahatihim fe sae sabahul munzerin(munzerine)
Fe izâ nezele bisâhatihim fe sâe sabâhul munzerîn(munzerîne)
Eger oyleyse, o (azap) bir kez baslarına geldiginde, uyarılmıs olanların uyanması kotu olacaktır
Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır
feiza nezele bisahatihim fesae sabahu-lmunzerin
feiẕâ nezele bisâḥatihim fesâe ṣabâḥu-lmünẕerîn
Azap yurtlarına indiginde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kotu olur
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur
Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır
Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır
Fakat (azap) onların sahasına indigi zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kotu olacak
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kötü olacak
Eger oyleyse, sunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah cok fena bir sabah olacaktır
Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır
Fakat o azab yurtlarına indigi zaman uyarılmıs olanların sabahı ne kotu olur
Fakat o azab yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur
Fakat (azab) onların sahasına indigi zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kotu olur
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kötü olur
Fakat (azap) onların sahasına indigi zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kotu olacak
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kötü olacak
Azap, yurtlarına indiginde, uyarılanların sabahı ne kotu olacaktır
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır
Azap, yurtlarına indiginde, uyarılanların sabahı ne kotu olacaktır
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır
Azap, yurtlarına indiginde, uyarılanların sabahı ne kotu olacaktır
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır

Twi

Sε esiane ba wͻn fie adihͻ a, εbεyε anͻpa bͻne ama wͻn a yabͻ wͻn kͻkͻ no

Uighur

ئازاب ئۇلارنىڭ ھويلىسىغا چۈشكەن چاغدا، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئەتىگىنى نېمىدېگەن يامان
ئازاب ئۇلارنىڭ ھويلىسىغا چۈشكەن چاغدا، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئەتىگىنى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Коли вона зійде на їхні домівки, той ранок буде лихом для тих, кого застерігали
Koly yomu udaryaye yikh odyn denʹ, tse bude neshchasnyy denʹ; vony dostatno buly poperedzheni
Коли йому ударяє їх один день, це буде нещасний день; вони достатно були попереджені
Koly vona ziyde na yikhni domivky, toy ranok bude lykhom dlya tykh, koho zasterihaly
Коли вона зійде на їхні домівки, той ранок буде лихом для тих, кого застерігали
Koly vona ziyde na yikhni domivky, toy ranok bude lykhom dlya tykh, koho zasterihaly
Коли вона зійде на їхні домівки, той ранок буде лихом для тих, кого застерігали

Urdu

Jab woh inke sehan (maidan/open space) mein aa utrega woh din un logon ke liye bahut bura hoga jinhein mutanabbeh (warn) kiya ja chuka hai
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
پس جب ان کے میدان میں آ نازل ہوگا تو کیسی بری صبح ہو گی ان کی جو ڈرائے گئے
مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
پھر جب اترے گی ان کے میدان میں تو بری صبح ہو گی ڈرائے ہوؤں کی [۹۹]
تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
Suno! Jab humara azab inn kay medan mein utar aaye ga uss waqt unn ki jin ko muta-nabbay ker diya gaya tha bari buri subha hogi
سنو! جب ہمارا عذاب ان کے میدان میں اتر آئے گا اس وقت ان کی جن کو متنبہ کر دیا گیا تھا بڑی بری صبح ہوگی
suno! jab hamara azaab un ke maidaan mein utar aayega, us waqt un ki jin ko mutanabbe kar diya gaya tha, badi buri subaah hogi
پس جب وہ اترے گا ان کے آنگن میں تو وہ صبح بڑی خوفناک ہو گی جنہیں ڈرایا جاتا تھا
پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا
سو جب وہ ان کے صحن میں آ اترے گا تو جن لوگوں کو خبردار کیا جاچکا تھا، ان کی وہ صبح بہت بری صبح ہوگی۔
تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی

Uzbek

Қачонки, у уларнинг ҳовлисига тушганида, огоҳлантирилганларнинг тонги жуда ёмон бўлур
Бас, қачон (Бизнинг азобимиз) уларнинг ҳовлиларига (яъни, устларига) тушганида, ўша огоҳлантирилган кимсаларнинг кунлари жуда ёмон бўлур
Қачонки, у уларнинг ҳовлисига тушганида, огоҳлантирилганларнинг тонги жуда ёмон бўлур

Vietnamese

Nhung khi no (hinh phat) đap xuong san nha cua ho thi buoi sang se la đieu the tham cho nhung nguoi đa đuoc bao truoc
Nhưng khi nó (hình phạt) đáp xuống sân nhà của họ thì buổi sáng sẽ là điều thê thảm cho những người đã được báo trước
Nhung khi (su trung phat cua TA) roi xuong san nha cua ho thi buoi sang se la hoan canh the tham cho nhung ke đa đuoc bao truoc
Nhưng khi (sự trừng phạt của TA) rơi xuống sân nhà của họ thì buổi sáng sẽ là hoàn cảnh thê thảm cho những kẻ đã được báo trước

Xhosa

Ke kaloku ukuhla kwaso singena emizini yabo, iya kuba mbi intsasa (yaloo mini) kwabo babelunyukisiwe

Yau

Basi (ilagasyo) patiichituluchila paluwala pao (tachijonanjidwa), ni kuchiwa kundawi kwakusakala nnope kwa akuteteledwa
Basi (ilagasyo) patiichituluchila paluŵala pao (tachijonanjidwa), ni kuchiŵa kundaŵi kwakusakala nnope kwa akuteteledwa

Yoruba

Nigba ti o ba sokale si agboole won, owuro ojo naa yo si buru fun awon eni-akilo-fun
Nígbà tí ó bá sọ̀kalẹ̀ sí agboolé wọn, òwúrọ̀ ọjọ́ náà yó sì burú fún àwọn ẹni-akìlọ̀-fún

Zulu