Achinese

Gata sabab nyan bek jeut keu susah Bek tapeuduli keu jihnyan dilee Dang-dang troh watee putusan Allah

Afar

Toysa nabiyow derre keenit (Makki koros kinnuk) cab dago waktî fanah

Afrikaans

Keer dan ’n tyd lank van hulle af

Albanian

Prandaj per nje kohe largohu prej tyre
Prandaj për një kohë largohu prej tyre
Andaj shmangiu atyre deri ne nje kohe
Andaj shmangiu atyre deri në një kohë
Andaj, largohu prej tyre per njefare kohe
Andaj, largohu prej tyre për njëfarë kohe
Prandaj, per nje kohe, ti (Muhammed) hiqu tyre
Prandaj, për një kohë, ti (Muhammed) hiqu tyre
Prandaj, per nje kohe, ti (Muhammed) hiqju tyre
Prandaj, për një kohë, ti (Muhammed) hiqju tyre

Amharic

ke’inerisumi (kemeka kehadiwochi) isike t’ik’iti gize diresi zuri (tewachewi)፡፡
ke’inerisumi (kemeka keḥadīwochi) isike t’ik’īti gīzē diresi zuri (tewachewi)፡፡
ከእነርሱም (ከመካ ከሓዲዎች) እስከ ጥቂት ጊዜ ድረስ ዙር (ተዋቸው)፡፡

Arabic

«فتول عنهم» أي أعرض عن كفار مكة «حتى حين» تؤمر فيه بقتالهم
faerd -ayha alrswl- eamman eand, walam yaqbal alhaqu hataa tnqdy almudat alty 'amhilhum fyha, wayati 'amr allah bedhabhm, wanzrhm wartqb madha yahilu bihim min aleadhab bmkhalftk? fasawf yarawn ma yahilu bihim min eadhab allh
فأعرض -أيها الرسول- عَمَّن عاند، ولم يقبل الحق حتى تنقضي المدة التي أمهلهم فيها، ويأتي أمر الله بعذابهم، وأنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب بمخالفتك؟ فسوف يرون ما يحل بهم من عذاب الله
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِینࣲ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتّٰي حِيۡنٍۙ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِینࣲ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتّٰي حِيۡنٍ ١٧٤ﶫ
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّيٰ حِينࣲۖ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمُۥ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ‏
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّيٰ حِينࣲۖ
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ (فَتَوَلَّ عَنْهُمْ: أَعْرِضْ عَمَّنْ عَانَدَ)
فتول عنهم حتى حين (فتول عنهم: اعرض عمن عاند)

Assamese

Eteke kichu samayara babe tumi sihamtara paraa mukha ghuraa'i thaka
Ētēkē kichu samaẏara bābē tumi siham̐tara paraā mukha ghūraā'i thākā
এতেকে কিছু সময়ৰ বাবে তুমি সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই থাকা।

Azerbaijani

Sən bir muddət onlardan uz cevir
Sən bir müddət onlardan üz çevir
Sən bir muddət onlar­dan uz ce­vir
Sən bir müddət onlar­dan üz çe­vir
(Ya Peygəmbər!) Sən bir muddət (Bədr vurusuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan uz cevir
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

Ata'eba kichu kalera jan'ya apani tadera theke mukha phiriye thakuna
Ata'ēba kichu kālēra jan'ya āpani tādēra thēkē mukha phiriẏē thākuna
অতএব কিছু কালের জন্য আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে থাকুন।
Ata'eba apani kichukalera jan'ye taderake upeksa karuna.
Ata'ēba āpani kichukālēra jan'yē tādērakē upēkṣā karuna.
অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
Ata'eba tadera theke phire theko kichukalera jan'ya
Ata'ēba tādēra thēkē phirē thēkō kichukālēra jan'ya
অতএব তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য

Berber

Ihi, îîixeô asen kra n tallit

Bosnian

Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Zato se okreni od njih neko vrijeme
Zato se okreni od njih neko vrijeme
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme
FETEWELLE ‘ANHUM HETTA HININ
Zato se okreni od njih za neko vrijeme…
Zato se okreni od njih za neko vrijeme…

Bulgarian

I se otvurni ot tyakh za opredelen srok
I se otvŭrni ot tyakh za opredelen srok
И се отвърни от тях за определен срок

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အချိန်ကာလအတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ (သူတို့၏ အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူများကို အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှူ၍) သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွဲလျက် လွတ်ထားလော့။
၁၇၄။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ထိုအယူမှားသူမိုက်တို့အား ခေတ္တခဏအရေးမယူလျစ်လျူရှုစားကျောခိုင်း၍ ထားလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား အချိန်ကာလ အနည်းငယ်တိုင်အောင် လျစ်လျူရှု၍ နေပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အား အချိန်ကာလ အနည်းငယ် စွန့်လွှတ်ထားလိုက်ပါ။

Catalan

Aparta't d'ells, per algun temps
Aparta't d'ells, per algun temps

Chichewa

Kotero uyambe wawasiya okha kwa kanthawi kochepa
“Choncho, asiye kwa kanthawi kochepa

Chinese(simplified)

Ni zhanshi tuibi tamen ba!
Nǐ zhànshí tuìbì tāmen ba!
你暂时退避他们吧!
Suoyi, ni [mu sheng] zhanshi bi kai tamen ba!
Suǒyǐ, nǐ [mù shèng] zhànshí bì kāi tāmen ba!
所以,你[穆圣]暂时避开他们吧!
Nǐ zhànshí tuìbì tāmen ba

Chinese(traditional)

Ni zhanshi tuibi tamen ba!
Nǐ zhànshí tuìbì tāmen ba!
你暫時退避他們吧!

Croatian

Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme

Czech

Odvrat se tedy od nich docasne
Odvrať se tedy od nich dočasně
Odvrat se od nich na dobu kratkou
Odvrať se od nich na dobu krátkou

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yɛla na hali saha bɛla

Danish

Wend u daarom voor een wijle van hen af

Dari

پس از آنان تا مدتی روی بگردان

Divehi

ފަހެ، ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Keer je dus tijdelijk van hen af
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af
Wend je (O Moehammad) dan voor een bepaalde tijd van hen (de gelovigen) af
Wend u daarom voor een wijle van hen af

English

So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while
So turn away (O Muhammad) from them for a while
So turn thou away from them for a little while
So turn thou aside from them for a season
So, (O Prophet), leave them alone for a while
So you ignore them for a time
Therefore turn from them for a time
So turn thou from them for a while
So turn away from them for a little while
So turn away from them for a while
So leave them alone for a while
So leave them alone for a while
So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)
Therefore keep away from them O Muhammad for a while
So turn away from them for a while
So turn thou away from them for awhile
So leave them alone for a while
Then turn thou thy back upon them for a time
So give no heed to them for a while
Turn aside therefore from them, for a season
Therefore, turn away from them till a time
Turn aside therefore from them for a time
So turn away from them until a time/period of time
So, (O Prophet), leave them alone for a while
So turn away from them till a time
So turn away from them till a time
Therefore turn away from them till a time
So turn away from them for a while
So, withdraw your attention from them for some time
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
So turn away from them for a while
(Muhammad), stay away from them for a while
So, withdraw your attention from them for some time
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺
So pay no heed to them awhile
So [Prophet], leave them for a time
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while
So disregard them for a while
Turn aside from them for a while
So turn away from them for a time
So, [O Muhammad], leave them for a time
So turn away from them for a while
So turn thou away from them for a little while

Esperanto

Tial disregard them por awhile

Filipino

Kaya’t tumalikod ka sa kanila (O Muhammad), nang pansamantala
Kaya tumalikod ka palayo sa kanila hanggang sa isang panahon

Finnish

Tasta syysta kaanny pois heista joksikin aikaa
Tästä syystä käänny pois heistä joksikin aikaa

French

Detourne-toi d’eux pour un temps
Détourne-toi d’eux pour un temps
Eloigne-toi d’eux, jusqu’a un certain temps
Eloigne-toi d’eux, jusqu’à un certain temps
Eloigne-toi d'eux, jusqu'a un certain temps
Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps
Detourne-toi donc de ces gens quelque temps
Détourne-toi donc de ces gens quelque temps
Eloigne-toi donc d’eux quelque temps
Éloigne-toi donc d’eux quelque temps

Fulah

Ganda

Kale baveeko okutuusa ekiseera ekigere

German

Darum wende dich von ihnen fur eine Zeitlang ab
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So kehre dich fur eine Weile von ihnen ab
So kehre dich für eine Weile von ihnen ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab
So kehre dich fur eine gewisse Zeit von ihnen ab
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
So kehre dich fur eine gewisse Zeit von ihnen ab
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

Gujarati

have tame thodanka divasa sudhi temanathi modhum pheravi lo
havē tamē thōḍāṅka divasa sudhī tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī lō
હવે તમે થોડાંક દિવસ સુધી તેમનાથી મોઢું ફેરવી લો

Hausa

Saboda haka juya daga barinsu, har a wani lokaci
Sabõda haka juya daga barinsu, har a wani lõkaci
Saboda haka juya daga barinsu, har a wani lokaci
Sabõda haka juya daga barinsu, har a wani lõkaci

Hebrew

לכן התרחק מהם לזמן־מה
לכן התרחק מהם לזמן-מה

Hindi

to aap munh pher len unase, kuchh samay tak
तो आप मुँह फेर लें उनसे, कुछ समय तक।
atah ek avadhi tak ke lie unase rukh pher lo
अतः एक अवधि तक के लिए उनसे रुख़ फेर लो
to (ai rasool) tum unase ek khaas vakt tak munh phere raho
तो (ऐ रसूल) तुम उनसे एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो

Hungarian

Fordulj ( Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csak el toluk egy idore
Fordulj ( Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csak el tőlük egy időre

Indonesian

Maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka sampai waktu tertentu
(Maka berpalinglah kamu dari mereka) yaitu dari orang-orang kafir Mekah (sampai suatu ketika") sampai Dia memerintahkannya untuk memerangi mereka
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika
Biarkan mereka dan tunggu sampai batas waktu yang telah ditentukan. Sesungguhnya Kami akan menjadikan kemenangan dan keberuntungan untukmu, Muhammad
Maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka sampai waktu tertentu
Maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka sampai waktu tertentu

Iranun

Na Talikhodingka siran sa taman ko masa (a di mathai)

Italian

Allontanati da loro per un periodo
Allontanati da loro per un periodo

Japanese

Anata (muhanmado) wa kare-ra kara shibarakunoaida tozakatte
Anata (muhanmado) wa kare-ra kara shibarakunoaida tōzakatte
あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

Javanese

Mulane wong kafir iku sira tokna bae, nganti ana dhawuhingsun perang
Mulane wong kafir iku sira tokna bae, nganti ana dhawuhingsun perang

Kannada

mattu nivu avarannu noduttaliri. Avaru sighrave (tam'ma gatiyannu) kanuvaru
mattu nīvu avarannu nōḍuttaliri. Avaru śīghravē (tam'ma gatiyannu) kāṇuvaru
ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲಿರಿ. ಅವರು ಶೀಘ್ರವೇ (ತಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು) ಕಾಣುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonda olardan bir mezgilge deyin bet bura tur
(Muxammed Ğ.S.) sonda olardan bir mezgilge deyin bet bura tur
(Мұхаммед Ғ.С.) сонда олардан бір мезгілге дейін бет бұра тұр
Ey, Muxammed! / Olardan / musrikterden / bir waqıtqa deyin juzindi bur
Ey, Muxammed! / Olardan / müşrikterden / bir waqıtqa deyin jüziñdi bür
Ей, Мұхаммед! / Олардан / мүшріктерден / бір уақытқа дейін жүзіңді бүр

Kendayan

Maka bapalinglah kao (Muhammad) dari iaka’ sampai waktu tatantu

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) ber chenhpi puokke muoy ry pel
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បែរចេញពីពួកគេមួយរយៈ ពេល។

Kinyarwanda

Bityo rero (yewe Muhamadi) birengagizeho igihe gito
Bityo rero (yewe Muhamadi), birengagize igihe runaka

Kirghiz

Sen alardan (musrikterden) belgiluu ubakıtka ceyin juzuŋdu bur
Sen alardan (muşrikterden) belgilüü ubakıtka çeyin jüzüŋdü bur
Сен алардан (мушриктерден) белгилүү убакытка чейин жүзүңдү бур

Korean

jamsi dong-an geudeullobuteo tteol-eojyeo
잠시 동안 그들로부터 떨어져
jamsi dong-an geudeullobuteo tteol-eojyeo
잠시 동안 그들로부터 떨어져

Kurdish

جارێ تا ماوه‌یه‌ک خۆت بگره و گویان پێ مه‌ده‌
تۆش وازیان لێ بھێنە تا ئەو ماوەی(دیاریکراوە بۆ لەناوبردنیان)

Kurmanji

Veca tu heya demeke ru ji wan bizivrine
Vêca tu heya demekê rû ji wan bizivrîne

Latin

Ita disregard them pro awhile

Lingala

Mitiya mosika na bango, kino ngonga moko boye

Luyia

Macedonian

Затоа тргни се од нив некое време
Pa, svrti gi plekite kon NIV, do eden rok opredelen
Pa, svrti gi pleḱite kon NIV, do eden rok opredelen
Па, сврти ги плеќите кон НИВ, до еден рок определен

Malay

Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa

Malayalam

atinal oru avadhi vare ni avaril ninn tirinnukalayuka
atināl oru avadhi vare nī avaril ninn tiriññukaḷayuka
അതിനാല്‍ ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക
atināl oru avadhi vare nī avaril ninn tiriññukaḷayuka
അതിനാല്‍ ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക
atinal oravadhivare ni avaril ninn marinilkkuka
atināl oravadhivare nī avaril ninn māṟinilkkuka
അതിനാല്‍ ഒരവധിവരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന് മാറിനില്‍ക്കുക

Maltese

Mela warrab minnhom ( Muħammad) għal xi zmieni
Mela warrab minnhom ( Muħammad) għal xi żmieni

Maranao

Na talikhoding ka siran sa taman ko masa (a di mathay)

Marathi

Ata tumhi kahi divasa paryanta yancyakaduna tonda phiravuna ghya
Ātā tumhī kāhī divasā paryanta yān̄cyākaḍūna tōṇḍa phiravūna ghyā
१७४. आता तुम्ही काही दिवसा पर्यंत यांच्याकडून तोंड फिरवून घ्या

Nepali

atah eka avadhisam'ma tapa'i uniharusita vimukha rahanu
ataḥ ēka avadhisam'ma tapā'ī unīharūsita vimukha rahanu
अतः एक अवधिसम्म तपाई उनीहरूसित विमुख रहनु

Norwegian

Snu deg vekk fra dem inntil videre
Snu deg vekk fra dem inntil videre

Oromo

(Yaa Muhammad!) Yeroo murtaa’eef isaan dhiisii irraa garagali

Panjabi

ਤਾਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜੋ।

Persian

پس تا مدتى از آنها روى بگردان
پس [اى محمد!] تا مدتى از آنان [كافران‌] روى بگردان [تا فرمان جهاد آيد]
پس تا مدتی از آنان روی بگردان‌
پس (ای پیامبر) تا مدتی از آن‌ها (= مشرکان) روی بگردان
پس تا مدتی از آنان روی بگردان
پس [ای پیامبر،] تا مدتی از آنان [= مشرکان] روی بگردان
پس اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معیّن
پس روی برتاب از ایشان تا هنگامی‌
پس تا مدتى [معيّن‌] از آنان روى برتاب
پس تا مدّتی (معیّن) از آنان روی برتاب
پس تا مدّتى [معین از کافران] روى بگردان
از آنان دست بدار و ایشان را تا مدّت زمانی معیّن به حال خود واگذار
از آنها [= کافران‌] روی بگردان تا زمان معیّنی (که فرمان جهاد فرارسد)
پس تا مدتى- هنگام يارى ما- از آنان روى بگردان
پس (ای پیامبر) تا مدتی از آنها (= مشرکان) روی بگردان

Polish

Odwroc sie wiec od nich na pewien czas
Odwróć się więc od nich na pewien czas

Portuguese

Entao, volta-lhes as costas, ate certo tempo
Então, volta-lhes as costas, até certo tempo
Afasta-te, pois temporariamente, deles
Afasta-te, pois temporariamente, deles

Pushto

نو ته له دوى نه مخ وګرځوه، تر یو وخته پورې
نو ته له دوى نه مخ وګرځوه، تر یو وخته پورې

Romanian

Întoarce-le spatele o vreme
Deci intoarce-te de la ei pana la un timp
Deci întoarce-te de la ei pânã la un timp

Rundi

Rero nimu bareke kure mu mwanya mutoyi gusa

Russian

Intoarce-le spatele o vreme
И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)
Otvernis' zhe ot nikh do opredelennogo sroka
Отвернись же от них до определенного срока
Потому, удались от них на время
Отвернись же от них на время
Otvernis' zhe [, Mukhammad,] ot nikh na kakoye-to vremya
Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время
Otvernis' ot nikh (nevernykh), o Mukhammad, i zhdi do otsrochennogo vremeni. My daruyem tebe podderzhku i pobedu
Отвернись от них (неверных), о Мухаммад, и жди до отсроченного времени. Мы даруем тебе поддержку и победу
Poka zh, (o Mukhammad!), Ty otvernis' ot nikh na vremya
Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время

Serbian

Зато се неко време окрени од њих

Shona

Naizvozvo vafuratire (Muhammad (SAW)) kwekanguva

Sindhi

پوءِ کانئن ھڪ وقت تائين منھن موڙ

Sinhala

ebævin (nabiye!) tika kalak dakva oba ovunva pratiksepa kara dama sitinu
ebævin (nabiyē!) ṭika kalak dakvā oba ovunva pratikṣēpa kara damā siṭinu
එබැවින් (නබියේ!) ටික කලක් දක්වා ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා සිටිනු
eheyin oba (rasulvarayaneni) mada kalak dakva ovungen ivat va sitinu
eheyin oba (rasūlvarayāṇeni) mada kalak dakvā ovungen ivat va siṭinu
එහෙයින් ඔබ (රසූල්වරයාණෙනි) මද කලක් දක්වා ඔවුන්ගෙන් ඉවත් ව සිටිනු

Slovak

Somali

Ee isaga jeeso iyaga tan iyo muddo
Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo

Sotho

Spanish

Apartate de los incredulos [¡Oh, Muhammad!] por un tiempo
Apártate de los incrédulos [¡Oh, Muhámmad!] por un tiempo
Alejate, pues, de ellos (los idolatras de La Meca) por un tiempo (determinado por Al-lah, ¡oh, Muhammad)
Aléjate, pues, de ellos (los idólatras de La Meca) por un tiempo (determinado por Al-lah, ¡oh, Muhammad)
Alejate, pues, de ellos (los idolatras de La Meca) por un tiempo (determinado por Al-lah, ¡oh, Muhammad)
Aléjate, pues, de ellos (los idólatras de La Meca) por un tiempo (determinado por Al-lah, ¡oh, Muhammad)
¡Apartate, pues, de ellos, por algun tiempo
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo
Apartate, pues, de esos [que niegan la verdad] por un tiempo
Apártate, pues, de esos [que niegan la verdad] por un tiempo
Apartate [¡oh, Mujammad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo
Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo

Swahili

Basi wape mgongo, ewe Mtume, wale walioshindana na wasiikubali haki mpaka ukamalizika muda waliopatiwa muhula na ikaja amri ya Mwenyezi Mungu ya wao kuadhibiwa

Swedish

Hall dig nu en tid ifran dem [Muhammad]
Håll dig nu en tid ifrån dem [Muhammad]

Tajik

Pas to muddate az onho ruj ʙigardon
Pas to muddate az onho rūj ʙigardon
Пас то муддате аз онҳо рӯй бигардон
Pas (ej Rasul), to muddate az on sarkason ruj gardon, ki onho haqro qaʙul nakardand va ʙarojason muhlat ʙideh, ki cuz azoʙi Alloh cize ʙoqi namondaast
Pas (ej Rasul), to muddate az on sarkaşon rūj gardon, ki onho haqro qaʙul nakardand va ʙarojaşon mūhlat ʙideh, ki çuz azoʙi Alloh cize ʙoqī namondaast
Пас (эй Расул), то муддате аз он саркашон рӯй гардон, ки онҳо ҳақро қабул накарданд ва барояшон мӯҳлат бидеҳ, ки ҷуз азоби Аллоҳ чизе боқӣ намондааст
Pas, [ej Pajomʙar] to muddate az onon [musrikon] ruj ʙigardon
Pas, [ej Pajomʙar] to muddate az onon [muşrikon] rūj ʙigardon
Пас, [эй Паёмбар] то муддате аз онон [мушрикон] рӯй бигардон

Tamil

atalal, (napiye!) Ciritu kalam varai (arapikalakiya) ivarkaliliruntu nir vilakiyirum
ātalāl, (napiyē!) Ciṟitu kālam varai (arapikaḷākiya) ivarkaḷiliruntu nīr vilakiyirum
ஆதலால், (நபியே!) சிறிது காலம் வரை (அரபிகளாகிய) இவர்களிலிருந்து நீர் விலகியிரும்
(akave, napiye!) Ciritu kalam varaiyil nir avarkalai vittum vilakiyiruppiraka
(ākavē, napiyē!) Ciṟitu kālam varaiyil nīr avarkaḷai viṭṭum vilakiyiruppīrāka
(ஆகவே, நபியே!) சிறிது காலம் வரையில் நீர் அவர்களை விட்டும் விலகியிருப்பீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел

Telugu

kavuna nivu varini (satyatiraskarulanu) kontakalam vadalipettu
kāvuna nīvu vārini (satyatiraskārulanu) kontakālaṁ vadalipeṭṭu
కావున నీవు వారిని (సత్యతిరస్కారులను) కొంతకాలం వదలిపెట్టు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) కొంతకాలం పాటు వాళ్ళను పట్టించుకోకు

Thai

dangnan cea cng hanhe xxk cak phwk khea (chn kuffar) chaw raya hnung
dạngnận cêā cng h̄ạnh̄e xxk cāk phwk k̄heā (chn kuffār) chạ̀w raya h̄nụ̀ng
ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขา (ชนกุฟฟาร) ชั่วระยะหนึ่ง
dangnan cea cng hanhe xxk cak phwk khea chaw raya hnung
dạngnận cêā cng h̄ạnh̄e xxk cāk phwk k̄heā chạ̀w raya h̄nụ̀ng
ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาชั่วระยะหนึ่ง

Turkish

Artık yuz cevir onlardan bir zamanadek
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek
Onun icin sen bir sureye kadar onlara aldırma
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma
Oyleyse sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Onun icin bir zamana kadar o kafirlerden yuz cevir (Rasulum)
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm)
Artık sen onlardan bir sureye kadar yuzcevir
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir
Bir sureye kadar onlara aldırıs etme
Bir süreye kadar onlara aldırış etme
Onun icin sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Onun icin sen bir sureye kadar onlara aldırma
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma
Oyleyse bir sure icin onlara aldırıs etme
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme
Onun icin sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Onun icin bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Onun icin sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Ey Muhammed! Bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Oyleyse sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Onun icin (Habibim) sen bir zamana kadar onlardan yuz cevir
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir
Sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Artık bir sure kadar onlardan yuz cevir
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir
Fe tevelle anhum hatta hıyn
Fe tevelle anhüm hatta hıyn
Fe tevelle anhum hatta hin(hinin)
Fe tevelle anhum hattâ hîn(hînin)
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir sure uzak dur
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn
Onun icin sen bir sureye kadar onlara aldırma
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma
Oyleyse bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Oyleyse bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Artık bir sure sen onlardan uzak dur
Artık bir süre sen onlardan uzak dur
Bir sureye kadar onlardan don (onların sozlerine aldırıs etme)
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme)
Oyleyse sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Oyleyse sen, bir sureye kadar onlardan yuz cevir
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Bir vakte kadar onlardan yuz cevir
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir
Bir vakte kadar onlardan yuz cevir
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir
Bir vakte kadar onlardan yuz cevir
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), twe wo ho firi wͻn ho kͻpem εberε bi

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن
ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن

Ukrainian

Відвернися від них до певного часу
Tak disregard yim dlya deyakoho chasu
Так disregard їм для деякого часу
Vidvernysya vid nykh do pevnoho chasu
Відвернися від них до певного часу
Vidvernysya vid nykh do pevnoho chasu
Відвернися від них до певного часу

Urdu

Pas (aey Nabi) zara kuch muddat tak inhein inke haal par chodh do
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
پھر آپ ان سے کچھ مدت تک منہ موڑ لیجیئے
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
سو تو ان سے پھر آ ایک وقت تک
سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔
Abb aap kuch dino tak inn say mun pher lijiyey
اب آپ کچھ دنوں تک ان سے منھ پھیر لیجئے
ab aap kuch dino tak un se mu pher li jiye
Error fetching translation try again or latter
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے
لہذا (اے پیغمبر) تم کچھ وقت تک ان لوگوں سے بےپرواہ ہوجاؤ۔
لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں

Uzbek

Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз улардан (яъни, Макка кофирларидан маълум) бир вақтгача юз ўгиринг
Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир

Vietnamese

Boi the, hay tam lanh xa mot thoi gian
Bởi thế, hãy tạm lánh xa một thời gian
Do đo, Nguoi (Thien Su) hay bo mac ho cho toi khi thoi han (đa đen)
Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến)

Xhosa

Shenxa ke kubo (wena Muhammad) okwethutyana

Yau

Basi mwatundumalilani kwa kandawi kannono
Basi mwatundumalilani kwa kandaŵi kannono

Yoruba

Nitori naa, seri kuro lodo won fun igba die
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn fún ìgbà díẹ̀

Zulu