Achinese
Atra sit kana putusan Kamoe Keu hamba Kamoe dum Rasul Allah
Afar
Nummah Ni-qangará Ni-naqoosa farmoytiitih taturteh
Afrikaans
En waarlik, Ons woord aangaande Ons dienaars, die bood- skappers, is reeds uitgespreek
Albanian
Por fjalet tona, tani me u jane thene roberve tane te derguarve
Por fjalët tona, tani më u janë thënë robërve tanë të dërguarve
Me te vertete, qysh moti eshte ditur premtimi yne per roberit Tane – pejgamberet
Me të vërtetë, qysh moti është ditur premtimi ynë për robërit Tanë – pejgamberët
Shume kohe me pare Ne u premtuam roberve Tane te derguar
Shumë kohë më parë Ne u premtuam robërve Tanë të dërguar
E tashme fjala (premtimi) e jone u eshte dhene me pare roberve tane te derguar
E tashmë fjala (premtimi) e jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar
E tashme fjala (premtimi) e jone u eshte dhene me pare roberve tane te derguar
E tashmë fjala (premtimi) e jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar
Amharic
(ye’iridata) k’alachinimi melikitenyochi lehonuti barochachini be’iwineti alifalechi፡፡
(ye’iridata) k’alachinimi melikitenyochi lehonuti barochachini be’iwineti ālifalechi፡፡
(የእርዳታ) ቃላችንም መልክተኞች ለሆኑት ባሮቻችን በእውነት አልፋለች፡፡
Arabic
(ولقد سبقت كلمتنا) بالنصر (لعبادنا المرسلين) وهي "" لأغلبن أنا ورسلي
wlqd sabaqat kalimatuna -alty laa mrdd lha- lieibadina almrslyn, 'ana lahum alnsrt ealaa aedayhm balhjt walqwt, wa'ana jundana almujahidin fi sabilana lahum alghalibun laedayhm fi kl maqam biaietibar aleaqibat walmal
ولقد سبقت كلمتنا -التي لا مردَّ لها- لعبادنا المرسلين، أن لهم النصرة على أعدائهم بالحجة والقوة، وأن جندنا المجاهدين في سبيلنا لهم الغالبون لأعدائهم في كل مقام باعتبار العاقبة والمآل
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Wa laqad sabaqat Kalimatunaa li'ibaadinal mursa leen
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleen
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
walaqad sabaqat kalimatuna liʿibadina l-mur'salina
walaqad sabaqat kalimatuna liʿibadina l-mur'salina
walaqad sabaqat kalimatunā liʿibādinā l-mur'salīna
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَد سَّبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَد سَّبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِيۡنَۚۖ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِيۡنَ ١٧١ﶗ
Wa Laqad Sabaqat Kalimatuna Li`ibadina Al-Mursalin
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā Al-Mursalīn
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لْمُرْسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
وَلَقَد سَّبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَد سَّبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا اَ۬لْمُرْسَلِينَ
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
Assamese
Niscaya amara praeraita bandasakalara bisaye amara e'i katha purbe'i nirdharaita haiche ye
Niścaẏa āmāra praēraita bāndāsakalara biṣaẏē āmāra ē'i kathā pūrbē'i nirdhāraita haichē yē
নিশ্চয় আমাৰ প্ৰেৰিত বান্দাসকলৰ বিষয়ে আমাৰ এই কথা পূৰ্বেই নিৰ্ধাৰিত হৈছে যে
Azerbaijani
Bizim elci gondərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sozumuz əzəldən deyilmisdi
Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi
Bizim elci gondərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sozumuz əzəldən deyilmisdi
Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi
And olsun ki, peygəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lovhi-məhfuzda) bu sozumuz deyilmisdi
And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi
Bambara
ߊ߲ ߠߊ߫ (ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ) ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ (ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ) ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߲ ߠߊ߫ ( ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ) ߞߎߡߊ ߓߘߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߋߟߦߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
ara abasya'i amadera prerita bandadera samparke amadera e bakya age'i sthira hayeche ye
āra abaśya'i āmādēra prērita bāndādēra samparkē āmādēra ē bākya āgē'i sthira haẏēchē yē
আর অবশ্যই আমাদের প্রেরিত বান্দাদের সম্পর্কে আমাদের এ বাক্য আগেই স্থির হয়েছে যে
amara rasula o bandaganera byapare amara e'i bakya satya hayeche ye
āmāra rāsūla ō bāndāgaṇēra byāpārē āmāra ē'i bākya satya haẏēchē yē
আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে
Ara abasya'i amadera baktabya amadera bandadera -- prerita purusadera, jan'ya sabyasta haye'i geche
Āra abaśya'i āmādēra baktabya āmādēra bāndādēra -- prērita puruṣadēra, jan'ya sābyasta haẏē'i gēchē
আর অবশ্যই আমাদের বক্তব্য আমাদের বান্দাদের -- প্রেরিত পুরুষদের, জন্য সাব্যস্ত হয়েই গেছে
Berber
Ih, izwar ed wawal nne£, i imdanen nne£ imazanen
Ih, izwar ed wawal nne£, i imdanen nne£ imazanen
Bosnian
A rijec Nasa je davno recena o robovima Nasim, o poslanicima
A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima
A rijec Nasa je davno recena o robovima Nasim, o poslanicima
A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima
A rijec Nasa vec recena je Nasim robovima, poslanicima
A riječ Naša već rečena je Našim robovima, poslanicima
A vec je prethodila Rijec Nasa robovima Nasim poslanim
A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim poslanim
WE LEKAD SEBEKAT KELIMETUNA LI’IBADINAL-MURSELIN
A rijec Nasa davno je recena o robovima Nasim, o poslanicima…
A riječ Naša davno je rečena o robovima Našim, o poslanicima…
Bulgarian
Oshte predi kazakhme na nashite rabi-pratenitsi
Oshte predi kazakhme na nashite rabi-pratenitsi
Още преди казахме на нашите раби-пратеници
Burmese
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်သည် ငါအရှင်မြတ်၏သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်များဖြစ်နှင့်ပတ်သက်၍ ရှေးပြေးအဖြစ် သတ်မှတ်တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။
၁၇၁။ ရှေးလွန်လေပြီးသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိစေလွှတ်တော်မူသောကျေးကျွန်တော်များသို့ ကတိဗျာဒိတ် တော်များသို့ ဂတိဗျာဒိတ်ပေးသနားတော်မူ၏။
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များဖြစ်ကြသော ကျွန်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်သည် ရှေးဦး မဆွကပင် သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်ခဲ့ပြီ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်၏တမန်တော်များဖြစ်ကြသည့် ကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်သည် ယခင်ကတည်းက သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်ခဲ့သည်။
Catalan
Ha precedit ja La nostra paraula als nostres serfs, Els Missatgers
Ha precedit ja La nostra paraula als nostres serfs, Els Missatgers
Chichewa
Ndithudi mawu athu adatsogola kwa akapolo athu omwe ndi Atumwi athu
“Ndipo ndithu liwu lathu lidatsogola kwa akapolo athu otumidwa
Chinese(simplified)
Wo dui wo suo paiqian de pu renmen yi you yue zai xianle,
Wǒ duì wǒ suǒ pàiqiǎn de pú rénmen yǐ yǒu yuē zài xiānle,
我对我所派遣的仆人们已有约在先了,
Wo dui wo suo paiqian de pu renmen [shizhemen] dique youyanzaixian:
Wǒ duì wǒ suǒ pàiqiǎn de pú rénmen [shǐzhěmen] díquè yǒuyánzàixiān:
我对我所派遣的仆人们[使者们]的确有言在先:
Wo dui wo suo paiqian de purenmen yi yue yan zai xianle
Wǒ duì wǒ suǒ pàiqiǎn de púrénmen yǐ yuē yán zài xiānle
我对我所派遣的仆人们已约言在先了,
Chinese(traditional)
Wo dui wo suo paiqian de purenmen yi you yue zai xianle
Wǒ duì wǒ suǒ pàiqiǎn de púrénmen yǐ yǒu yuē zài xiānle
我对我所派遣的仆人 们已有约在先了,
Wo dui wo suo paiqian de pu renmen yi you yue yan zai xianle,
Wǒ duì wǒ suǒ pàiqiǎn de pú rénmen yǐ yǒu yuē yán zài xiānle,
我對我所派遣的僕人們已有約言在先了,
Croatian
A vec je prethodila Rijec Nasa robovima Nasim, izaslanicima
A već je prethodila Riječ Naša robovima Našim, izaslanicima
Czech
Jiz drive dali jsme slovo sve sluzebnikum nami poslanym
Již dříve dali jsme slovo své služebníkům námi poslaným
Nas rozhodnuti ji rozhodnout pro nas sluha hlasatel
Náš rozhodnutí ji rozhodnout pro náš sluha hlasatel
Slovo Nase jiz drive bylo dano sluzebnikum Nasim poslanym
Slovo Naše již dříve bylo dáno služebníkům Našim poslaným
Dagbani
Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) yɛltɔɣali (zaligu) pun daŋsi ti tuumba zuɣu
Danish
Vore bestemmelse allerede forordnes i vore servants budene
En waarlijk, Ons woord aangaande Onze dienaren, de boodschappers, is reeds uitgesproken
Dari
و البته وعدۀ نصرت ما دربارۀ بندگان فرستادۀ ما قبلا ثبت و صادر شده است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންކަމުގައިވާ رسول ންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (نصر ދެއްވާނެކަމުގެ) ބަސްފުޅުވަނީ، އިސްވެގޮސްފައެވެ
Dutch
Ons woord was al eerder tot Onze dienaren, de gezondenen, gekomen
Ons woord werd vroeger aan onze dienaren, de gezanten, gegeven
En voorzeker, Ons Woord is voorafgegaan aan Onze gezonden dienaren
En waarlijk, Ons woord aangaande Onze dienaren, de boodschappers, is reeds uitgesproken
English
Our word has already been given to Our servants the messengers
Surely, Our Word has gone forth for Our devotees, the Messengers
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones
We have already given Our promise to Our Messengers
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys
Our word has already been passed on before to Our servants sent by Us
And Our word already went out to Our servants, the messengers
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles
Indeed Our word (of promise) has already gone forth in respect of Our servants sent with Our Message (of guidance and warning)
However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warnings
And surely, indeed, Our Statement stands issued regarding Our Ibad — the Messengers
And, certainly, Our Word preceded for Our servants, the ones who are sent
We already gave Our word to Our servants _ the messengers
But our word has been passed to our servants who were sent
We have already promised Our servants whom We sent as Messengers
Our word hath formerly been given unto our servants the apostles
And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sent
Our word came of old to our servants the apostles
And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers
We have already given Our promise to Our Messengers
And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers
And Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles
And Our word has certainly already gone forth to those of Our subjects sent as the Messengers
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messengers
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries
We decreed that Our Messenger servants
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messengers
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers
Before then We promised Our servants who were sent forth
Our Word has already been given to Our slaves, the messengers
Our word has already been given to Our worshiping Messengers
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers
And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent
Our Word has already gone out to our servant messengers
Our Word has already gone out to our servant messengers
Our word has already gone on ahead to Our servants who were sent forth
Our word had been decreed to Our servants who were sent
Our word had been decreed to Our servants who were sent
for indeed Our Word has already gone forth unto Our message bearers
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us)
Esperanto
Our decision jam dekret por our servants messengers
Filipino
At katotohanan, ang Aming Salita ay pumalaot na noon pa mang una sa Aming mga tagapaglingkod, ang mga Tagapagbalita na Aming isinugo
Talaga ngang nauna ang salita Namin para sa mga lingkod Naming mga isinugo
Finnish
Onhan Meidan varma sanamme jo julistettu palvelijoillemme, lahettilaille
Onhan Meidän varma sanamme jo julistettu palvelijoillemme, lähettiläille
French
Notre Parole est deja parvenue a Nos serviteurs les Envoyes
Notre Parole est déjà parvenue à Nos serviteurs les Envoyés
En effet, Notre Parole a deja ete donnee a Nos serviteurs, les Messagers
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers
En effet, Notre Parole a deja ete donnee a Nos serviteurs, les Messagers
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers
Notre arret a deja ete prononce en faveur de Nos serviteurs, les Messagers
Notre arrêt a déjà été prononcé en faveur de Nos serviteurs, les Messagers
Notre Parole est deja parvenue a Nos serviteurs parmi les envoyes
Notre Parole est déjà parvenue à Nos serviteurs parmi les envoyés
Fulah
Gomɗii Konngol Amen ardinoke, fii jeyaaɓe Amen, Nulaaɓe ɓen
Ganda
Mazima kyakulembera ekigambo kyaffe eri abaddu baffe abaatumwa
German
Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen
Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen
Schon fruher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen
Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen
Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern
Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern
Es erging bereits fruher Unser Wort an Unsere gesandten Diener
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener
Es erging bereits fruher Unser Wort an Unsere gesandten Diener
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener
Gujarati
ane amarum vacana pahelathi ja potana payagambaro mate nakki tha'i gayum che
anē amāruṁ vacana pahēlāthī ja pōtānā payagambarō māṭē nakkī tha'i gayuṁ chē
અને અમારું વચન પહેલાથી જ પોતાના પયગંબરો માટે નક્કી થઇ ગયું છે
Hausa
Kuma lalle, haƙiƙa kalmar Mu ta gabata ga bayinMu, Manzanni
Kuma lalle, haƙĩƙa kalmar Mu ta gabãta ga bãyinMu, Manzanni
Kuma lalle, haƙiƙa kalmarMu ta gabata ga bayinMu, Manzanni
Kuma lalle, haƙĩƙa kalmarMu ta gabãta ga bãyinMu, Manzanni
Hebrew
ואכן, כבר יצאה מילתנו אל עבדינו, השליחים
ואכן, כבר יצאה מילתנו אל עבדינו, השליחים
Hindi
aur pahale hee hamaara vachan ho chuka hai apane bheje hue bhakton ke lie
और पहले ही हमारा वचन हो चुका है अपने भेजे हुए भक्तों के लिए।
aur hamaare apane un bandon ke haq mein, jo rasool banaakar bheje gae, hamaaree baat pahale hee nishchit ho chukee hai
और हमारे अपने उन बन्दों के हक़ में, जो रसूल बनाकर भेजे गए, हमारी बात पहले ही निश्चित हो चुकी है
aur apane khaas bandon paigambaron se hamaaree baat pakkee ho chukee hai
और अपने ख़ास बन्दों पैग़म्बरों से हमारी बात पक्की हो चुकी है
Hungarian
A Mi Szavunk bizony mar korabban elhangzott a Mi Kuldott Szolgainknak
A Mi Szavunk bizony már korábban elhangzott a Mi Küldött Szolgáinknak
Indonesian
Dan sungguh, janji Kami telah tetap bagi hamba-hamba Kami yang menjadi rasul
(Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami) pertolongan Kami (kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul) yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, "Aku dan rasul-rasul-Ku pasti menang." (Q.S. Al-Mujadilah)
Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul
Aku bersumpah bahwa dalam ketentuan yang telah Kami tetapkan untuk hamba-hamba utusan Kami, mereka akan menang atas orang-orang kafir
Dan sungguh, janji Kami telah tetap bagi hamba-hamba Kami yang menjadi rasul
Dan sungguh, janji Kami telah tetap bagi hamba-hamba Kami yang menjadi rasul
Iranun
Na Sabunsabunar a miyaona so Katharo Ami ko manga Oripun Ami a Piyamanogo
Italian
Gia la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi
Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi
Japanese
Tashikani ware no kotoba wa, waga tsukawashita shimo be-tachi ni sudeni kudasa rete iru
Tashikani ware no kotoba wa, waga tsukawashita shimo be-tachi ni sudeni kudasa rete iru
確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。
Javanese
Papestheningsun marang kawulaningsun kang dadi utusaningsun wis tetep
Papestheningsun marang kawulaningsun kang dadi utusaningsun wis tetep
Kannada
(adenendare), avarige khandita sahaya sigalide
(adēnendare), avarige khaṇḍita sahāya sigalide
(ಅದೇನೆಂದರೆ), ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಹಾಯ ಸಿಗಲಿದೆ
Kazakh
Rasında elsi quldarımızga sozimiz burın bekigen bolatın
Rasında elşi quldarımızğa sözimiz burın bekigen bolatın
Расында елші құлдарымызға сөзіміз бұрын бекіген болатын
Ari Bizdin Sozimiz Elsi etip jiberilgen quldarımızga aldın ala bekitilip qoyılgan
Äri Bizdiñ Sözimiz Elşi etip jiberilgen quldarımızğa aldın ala bekitilip qoyılğan
Әрі Біздің Сөзіміз Елші етіп жіберілген құлдарымызға алдын ала бекітіліп қойылған
Kendayan
Man sungguh, janji Kami udah tatap bagi amba-amba Kami nang manjaji rasul
Khmer
haey chea karpit nasa peakyasaamdei( karosanyea)robsa yeung ban sa me r ch ruoch chea se r ch samreab banda khnhom robsa yeung del chea anakneasar
ហើយជាការពិតណាស់ ពាក្យសំដី(ការសន្យា)របស់ យើងបានសមេ្រចរួចជាសេ្រចសម្រាប់បណ្ដាខ្ញុំរបស់យើងដែលជា អ្នកនាំសារ។
Kinyarwanda
Kandi rwose, isezerano ryacu ryaje mbere ku bagaragu bacu b’intumwa
Kandi rwose, isezerano ryacu ku bagaragu bacu b’Intumwa, ryaje mbere
Kirghiz
Elci-paygambar kılıp jiberilgen pendeleribiz ucun (Tagdır Kitebinde tomondoguco) sozubuz jazılgan
Elçi-paygambar kılıp jiberilgen pendeleribiz üçün (Tagdır Kitebinde tömöndögüçö) sözübüz jazılgan
Элчи-пайгамбар кылып жиберилген пенделерибиз үчүн (Тагдыр Китебинде төмөндөгүчө) сөзүбүз жазылган
Korean
hananim-ui malsseum-eun geubun-ui jongdeul-eul tonghayeo imi jeonhayeo jyeoss-euni
하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니
hananim-ui malsseum-eun geubun-ui jongdeul-eul tonghayeo imi jeonhayeo jyeoss-euni
하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니
Kurdish
سوێن بهخوا بێگومان بڕیاری ئێمه بۆ بهنده فرستاده و پێغهمبهرهکانمان (ههر زوو دهرچووه)
سوێند بەخوا بێگومان پێشتر بڕیارمان داوە بۆ بەندە نێردراوەکانمان
Kurmanji
Sond be peyva me ji bendeyen me yen pexember re derbas buye ku
Sond be peyva me ji bendeyên me yên pêxember re derbas bûye ku
Latin
Noster decision iam decretum pro noster servus messengers
Lingala
Na yango, tosilaka kopesa liloba lia biso epai ya bawumbu na biso batindami
Luyia
Ne toto likhuwa liefu liamala okhuranjilila khubasumba befu Abarumwa
Macedonian
А зборот Наш е веќе претходно кажан на робовите Наши, Пратениците
Da, prethodese zborot Nas za robovite Nasi, pejgamberi
Da, prethodeše zborot Naš za robovite Naši, pejgamberi
Да, претходеше зборот Наш за робовите Наши, пејгамбери
Malay
Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul
Malayalam
dutanmarayi niyeagikkappetta nam'mute dasanmareat nam'mute vacanam mumpe untayittunt
dūtanmārāyi niyēāgikkappeṭṭa nam'muṭe dāsanmārēāṭ nam'muṭe vacanaṁ mumpē uṇṭāyiṭṭuṇṭ
ദൂതന്മാരായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നമ്മുടെ ദാസന്മാരോട് നമ്മുടെ വചനം മുമ്പേ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്
dutanmarayi niyeagikkappetta nam'mute dasanmareat nam'mute vacanam mumpe untayittunt
dūtanmārāyi niyēāgikkappeṭṭa nam'muṭe dāsanmārēāṭ nam'muṭe vacanaṁ mumpē uṇṭāyiṭṭuṇṭ
ദൂതന്മാരായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ട നമ്മുടെ ദാസന്മാരോട് നമ്മുടെ വചനം മുമ്പേ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്
dutanmarayi ayacca nam'mute dasanmarute karyattil nam'mute kalpana neratte vannukalinnittunt
dūtanmārāyi ayacca nam'muṭe dāsanmāruṭe kāryattil nam'muṭe kalpana nēratte vannukaḻiññiṭṭuṇṭ
ദൂതന്മാരായി അയച്ച നമ്മുടെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യത്തില് നമ്മുടെ കല്പന നേരത്തെ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
Maltese
Kelmitna kienet tassew ingħatat lill-qaddejja tagħna l- Mibgħutin
Kelmitna kienet tassew ingħatat lill-qaddejja tagħna l- Mibgħutin
Maranao
Na sabnsabnar a miyaona so katharo Ami ko manga oripn Ami a piyamanogo
Marathi
Ani nihsansaya, amaca vayada adhica apalya paigambarankarita lagu jhalela ahe
Āṇi niḥsanśaya, āmacā vāyadā ādhīca āpalyā paigambarāṅkaritā lāgū jhālēlā āhē
१७१. आणि निःसंशय, आमचा वायदा आधीच आपल्या पैगंबरांकरिता लागू झालेला आहे
Nepali
Ra hamro (sandesa purya'une) rasulaharusita hamro vayada (vacana) pahila nai bha'isakeko cha
Ra hāmrō (sandēśa puryā'unē) rasūlaharūsita hāmrō vāyadā (vacana) pahilā nai bha'isakēkō cha
र हाम्रो (सन्देश पुर्याउने) रसूलहरूसित हाम्रो वायदा (वचन) पहिला नै भइसकेको छ ।
Norwegian
Visselig, Vart ord er tidligere gitt til Vare tjenere, utsendingene
Visselig, Vårt ord er tidligere gitt til Våre tjenere, utsendingene
Oromo
Dhugumatti, jechi keenya gabroota keenya ergamtootaaf dabreera
Panjabi
Ate apane bheje ho'e badi'am la'i sada iha nirana pahilam hi ho cuki'a hai
Atē āpaṇē bhējē hō'ē badi'āṁ la'ī sāḍā iha niraṇā pahilāṁ hī hō cuki'ā hai
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਸਾਡਾ ਇਹ ਨਿਰਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।
Persian
ما در باره بندگانمان كه به رسالت مىفرستيم از پيش تصميم گرفتهايم،
و قطعا وعدهى [نصرت] ما براى بندگان فرستاده شدهى ما از پيش مسلم شده است
و حکم ما در حق بندگان به رسالت فرستادهمان از پیش معین شده است
و به راستی وعدۀ ما برای بندگان فرستادۀ ما از پیش صادر شده است
و وعده قطعی ما درباره بندگان به رسالت فرستاده شده، از پیش محقق و ثابت گشته است،
و قطعاً سخن ما دربارۀ بندگان فرستادهشدهمان از پیش صادر شده است [که]
و همانا عهد ما در باره بندگانی که به رسالت فرستادیم (چنین در علم ازلی) سبقت گرفته است
و هر آینه سبقت گرفت سخن ما به بندگان ما فرستادگان
و قطعاً فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پيش [چنين] رفته است
و بهراستی و درستی کلمهی ما برای بندگان فرستادهشدهی ما از پیش (چنان) رفته است
و بىشک فرمان ما براى بندگانى که به پیامبری فرستاده شدهاند، از پیش معین شده است
وعدهی ما راجع به بندگان فرستادهی ما قبلاً (در لوح محفوظ) ثبت و ضبط گشته است
وعده قطعی ما برای بندگان فرستاده ما از پیش مسلّم شده
و هر آينه سخن ما براى بندگان فرستادهمان پيشى گرفته است،
و به راستی وعده ی ما برای بندگان فرستاده ما از پیش صادر شده است
Polish
Nasze słowo zostało dane wczesniej Naszym sługom posłancom
Nasze słowo zostało dane wcześniej Naszym sługom posłańcom
Portuguese
E, com efeito, Nossa Palavra antecipou-se a Nossos servos, os Mensageiros
E, com efeito, Nossa Palavra antecipou-se a Nossos servos, os Mensageiros
Sem duvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros
Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros
Pushto
او یقینًا یقینًا زمونږ خبره زمونږ د لېږل شویو (رسولانو) بنده ګانو لپاره صادر شوې ده
او یقینًا یقینًا زمونږ خبره زمونږ د لېږل شویو (رسولانو) بنده ګانو لپاره صادر شوې ده
Romanian
Cuvantul Nostru a mers inainte la robii Nostri trimisi
Cuvântul Nostru a mers înainte la robii Noştri trimişi
Nostru decizie deja decreta for nostru servitor curier
Cuvantul Nostru a fost rostit mai inainte faþa de robii Noºtri cei trimiºi
Cuvântul Nostru a fost rostit mai înainte faþã de robii Noºtri cei trimiºi
Rundi
Kandi ntankeka ijambo ryacu riramaze gushika ku bantu bacu bahawe ubutumwa
Russian
Cuvantul Nostru a mers inainte la robii Nostri trimisi
И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
Nashim poslannym rabam uzhe bylo skazano Nashe Slovo
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово
Prezhde yeshche bylo Nashe slovo k rabam nashim poslannikam
Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам
A Nashe slovo operedilo uzhe rabov Nashikh poslannykh
А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных
A v Nashem slove Nashim rabam-poslannikam bylo uzhe izrecheno
А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено
Klyanus', Nashe Slovo uzhe skazano Nashim rabam - poslannikam
Клянусь, Наше Слово уже сказано Нашим рабам - посланникам
Poistine yeshche do etogo My Slovo Nashe Cherez sluzhiteley Svoikh poslali
Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали
Serbian
А Наша реч већ је речена о Нашим слугама, посланицима
Shona
Uye zvirokwazvo, shoko redu rakatopfuura kuvaranda vedu, vatumwa
Sindhi
۽ بيشڪ پنھنجن ٻانھن پيغمبرن لاءِ اسان جو وعدو اڳي ئي ٿي چڪو
Sinhala
(apage) dutayin vana apage vahalunta kalinma apage poronduva niyata vasayenma æti vi giyeya
(apagē) dutayin vana apagē vahalūnṭa kalinma apagē poronduva niyata vaśayenma æti vī giyēya
(අපගේ) දුතයින් වන අපගේ වහලූන්ට කලින්ම අපගේ පොරොන්දුව නියත වශයෙන්ම ඇති වී ගියේය
dutayan vasayen evanu læbu apage gættan hata apage (jayagrahanaye) vadana sæbævinma peratu viya
dūtayan vaśayen evanu læbū apagē gættan haṭa apagē (jayagrahaṇayē) vadana sæbævinma peraṭu viya
දූතයන් වශයෙන් එවනු ලැබූ අපගේ ගැත්තන් හට අපගේ (ජයග්රහණයේ) වදන සැබැවින්ම පෙරටු විය
Slovak
Our decision already decreed for our servants posol
Somali
Oo dhab ahaan Kelmaddayadu horay bay u hirgashay xagga addoomahayaga, Rususha
Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii)
Dhab ahaanbuu ugu hormaray yaboohannagii adoomahan nagii aan diray (Rasuuladii)
Sotho
Lentsoe la Rona le ile la finyella ho makhabunyane a Rona khale-khale a neng a romiloe
Spanish
Y por cierto que decretamos para quienes elegimos como Mensajeros de Nuestros siervos [y asi se lo prometimos]
Y por cierto que decretamos para quienes elegimos como Mensajeros de Nuestros siervos [y así se lo prometimos]
Y, ciertamente, decretamos para Nuestros siervos mensajeros
Y, ciertamente, decretamos para Nuestros siervos mensajeros
Y, ciertamente, decretamos para Nuestros siervos mensajeros
Y, ciertamente, decretamos para Nuestros siervos mensajeros
Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados
Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados
pues, ¡tiempo ha que se emitio Nuestra palabra a Nuestros siervos, los mensajeros
pues, ¡tiempo ha que se emitió Nuestra palabra a Nuestros siervos, los mensajeros
Fue decretado para Mis siervos Mensajeros
Fue decretado para Mis siervos Mensajeros
Ciertamente, Nuestra promesa ya vino anteriormente a Nuestros siervos los Mensajeros
Ciertamente, Nuestra promesa ya vino anteriormente a Nuestros siervos los Mensajeros
Swahili
Kwa hakika lishatangulia neno letu, ambalo halina namna ya kurudi, la kuwaahidi waja wetu waliopewa utume
Na bila ya shaka neno letu lilikwisha tangulia kwa waja wetu walio tumwa
Swedish
Vi har redan gett Vara tjanare, budbararna, Vart lofte
Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte
Tajik
Mo dar ʙorai ʙandagonamon, ki ʙa pajƣamʙari mefiristem, az pes tasmim giriftaem
Mo dar ʙorai ʙandagonamon, ki ʙa pajƣamʙarī mefiristem, az peş tasmim giriftaem
Мо дар бораи бандагонамон, ки ба пайғамбарӣ мефиристем, аз пеш тасмим гирифтаем
Va ʙa rosti kalimai Mo ʙaroi ʙandagoni firistodai Mo az pes dar Lavhi Mahfuz sodir sudaast
Va ʙa rostī kalimai Mo ʙaroi ʙandagoni firistodai Mo az peş dar Lavhi Mahfuz sodir şudaast
Ва ба ростӣ калимаи Мо барои бандагони фиристодаи Мо аз пеш дар Лавҳи Маҳфуз содир шудааст
Va hatman suxanoni Mo dar ʙorai ʙandagoni firistodaamon az pes sodir sudaast
Va hatman suxanoni Mo dar ʙorai ʙandagoni firistodaamon az peş sodir şudaast
Ва ҳатман суханони Мо дар бораи бандагони фиристодаамон аз пеш содир шудааст
Tamil
tutarkalakiya nam atiyarkalaip parri erkanave nam vakku niccayamaka erpattu vittatu
tūtarkaḷākiya nam aṭiyārkaḷaip paṟṟi ēṟkaṉavē nam vākku niccayamāka ēṟpaṭṭu viṭṭatu
தூதர்களாகிய நம் அடியார்களைப் பற்றி ஏற்கனவே நம் வாக்கு நிச்சயமாக ஏற்பட்டு விட்டது
tutarkalakiya nam atiyarkalitam, munnare titamaka namvakkuc cenrirukkiratu
tūtarkaḷākiya nam aṭiyārkaḷiṭam, muṉṉarē tiṭamāka namvākkuc ceṉṟirukkiṟatu
தூதர்களாகிய நம் அடியார்களிடம், முன்னரே திடமாக நம்வாக்குச் சென்றிருக்கிறது
Tatar
Тәхкыйк пәйгамбәр булган колларыбызга ярдәм бирәчәкбез, дигән вәгъдәбез булып үтте
Telugu
Mariyu vastavaniki ma dasulaina, memu pampina sandesaharula visayanlo ma nirnayam jarigindi
Mariyu vāstavāniki mā dāsulaina, mēmu pampina sandēśaharula viṣayanlō mā nirṇayaṁ jarigindi
మరియు వాస్తవానికి మా దాసులైన, మేము పంపిన సందేశహరుల విషయంలో మా నిర్ణయం జరిగింది
మా ప్రియతమ దాసులైన ప్రవక్తలకు మేమిచ్చిన మాట ఇంతకుముందే నెరవేరింది
Thai
læa doy nænxn likhit khxng rea di banthuk wi kxn læw kæ pwng baw khxng rea thi pen rx sul
læa doy næ̀nxn lik̄hit k̄hxng reā dị̂ bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ pĕn rx sūl
และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นรอซูล
læa doy nænxn likhit khxng rea di banthuk wi kxn læw kæ pwng baw khxng rea thi pen rx sul
læa doy næ̀nxn lik̄hit k̄hxng reā dị̂ bạnthụk wị̂ k̀xn læ̂w kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ pĕn r̀x sūl
และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นร่อซูล
Turkish
Ve andolsun ki gonderilen kullarımıza su sozu soylemistik, su hukmu takdir etmistik
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik
Andolsun ki, peygamber kullarımıza soz vermisizdir
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir
Andolsun, (peygamber olarak) gonderilen kullarımıza (su) sozumuz gecmistir
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir
Gercekten elcilikle gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz gecmistir
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir
And olsun ki, peygamber olarak gonderdigimiz kullarımız hakkında su sozumuz subut bulup gerceklesmistir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım goreceklerdir.»
And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
And olsun ki, peygamber kullarımıza soz vermisizdir
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir
Andolsun ki peygamberlikle gonderilen kullarimiz hakkinda su sozumuz gecmistir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardir ve elbette bizim ordularimiz mutlaka galip geleceklerdir
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarimiz hakkinda su sözümüz geçmistir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardir ve elbette bizim ordularimiz mutlaka galip geleceklerdir
Andolsun ki, peygamber kullarımıza soz vermisizdir
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir
Elcilikle gorevli kullarımız icin soz verilmistir
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir
Andolsun ki peygamberlikle gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz gecmistir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir
Andolsun ki peygamberlikle gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz gecmistir
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir
Andolsun ki peygamberlikle gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz gecmistir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Andolsun ki, peygamber kullarımıza su sozleri vermisizdir
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir
Andolsun, (peygamber olarak) gonderilen kullarımıza (su) sozumuz gecmistir
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir
Andolsun ki (peygamber olarak) gonderilen kullarımız hakkında bizim gecmis sozumuz (vardır)
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır)
Andolsun ki; Bizim, gonderilen kullarımız hakkında sozumuz gecmistir
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir
Ve andolsun ki gonderilen kullarımız icin Bizim (daha once) bir sozumuz gecti (onlara soz vermistik)
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik)
Ve le kad sebekat kelimetuna li ıbadinel murselın
Ve le kad sebekat kelimetüna li ıbadinel murselın
Ve lekad sebekat kelimetuna li ibadinel murselin(murseline)
Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne)
cunku uzun zaman once kullarımız olan elcilere soz verdik
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik
velekad sebekat kelimetuna li`ibadine-lmurselin
veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn
Andolsun ki, peygamber kullarımıza soz vermisizdir
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir
Peygamber olarak gonderilmis olan kullarımız hakkında hukmumuz verilmistir
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir
Andolsun ki, (peygamber) gonderilmis kullarım icin Bizim (onlara yardım) sozumuz gecmistir
Andolsun ki, (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim (onlara yardım) sözümüz geçmiştir
Su kesindir ki, Biz resul olarak gonderdigimiz kullarımıza soz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir
Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir
Gonderilen elci kullarımıza su sozumuz gecmisti
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti
Andolsun, (peygamber olarak) gonderilen kullarımıza (su) sozumuz gecmistir
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir
Andolsun, peygamber olarak gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz gecmisti
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti
Yemin olsun, elci olarak gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz hukumlesmisti
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti
Yemin olsun, elci olarak gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz hukumlesmisti
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti
Yemin olsun, elci olarak gonderilen kullarımız hakkında su sozumuz hukumlesmisti
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti
Twi
Nokorε sε Y’asεm adikan akͻ Yε’nkoa Asomafoͻ no hͻ
Uighur
بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان
بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان
Ukrainian
Наше слово вже було сказане Нашим рабам, яких Ми відсилали
Nashe rishennya vzhe ukhvalyuyetʹsya dlya nashykh sluzhbovtsiv kur'yery
Наше рішення вже ухвалюється для наших службовців кур'єри
Nashe slovo vzhe bulo skazane Nashym rabam, yakykh My vidsylaly
Наше слово вже було сказане Нашим рабам, яких Ми відсилали
Nashe slovo vzhe bulo skazane Nashym rabam, yakykh My vidsylaly
Наше слово вже було сказане Нашим рабам, яких Ми відсилали
Urdu
Apne bheje huey bandon se hum pehle hi waada kar chuke hain
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
اور ہمارا حکم ہمارے بندوں کے حق میں جو رسول ہیں پہلے سے ہو چکا ہے
اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
اور پہلے ہو چکا ہمارا حکم اپنے بندوں کے حق میں جو کہ رسول ہیں
اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔
Aur albata humara wada pehlay hi apnay rasoolon kay liye sadir ho chuka hai
اور البتہ ہمارا وعده پہلے ہی اپنے رسولوں کے لئے صادر ہو چکا ہے
aur albatta hamaara waada pehle hee apne rasulo ke liye saadir ho chuka hai
اور ہمارا وعدہ اپنے بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں پہلے ہو چکا ہے
اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے
اور ہم پہلے ہی اپنے پیغمبر بندوں کے بارے میں یہ بات طے کرچکے ہیں۔
اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے
Uzbek
Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир
Аниқки, Бизнинг пайғамбар бўлган бандаларимиз ҳақида Сўзимиз ўтган — собит бўлгандир
Батаҳқиқ, Пайғамбар этиб юборилган бандаларимизга сўзимиз ўтгандир
Vietnamese
Va Loi Phan cua TA đa đuoc phan cho cac bay toi cua TA, cac Su Gia
Và Lời Phán của TA đã được phán cho các bầy tôi của TA, các Sứ Giả
Qua that, Loi Phan cua TA đa đuoc phan cho cac be toi cua TA, ho la cac vi Su Gia
Quả thật, Lời Phán của TA đã được phán cho các bề tôi của TA, họ là các vị Sứ Giả
Xhosa
Inene lona ilizwi leThu sele liphumile, kwamandulo mayela neziCaka zeThu abaProfeti
Yau
Soni chisimu chene pamasile pa lyalongolele lilowe Lyetu kwa achikapolo Wetu Achimitenga
Soni chisimu chene pamasile pa lyalongolele liloŵe Lyetu kwa achikapolo Ŵetu Achimitenga
Yoruba
Dajudaju oro Wa ti siwaju fun awon erusin Wa, awon Ojise
Dájúdájú ọ̀rọ̀ Wa ti ṣíwájú fún àwọn ẹrúsìn Wa, àwọn Òjíṣẹ́
Zulu
Futhi ngempela izwi lethu selahamba ngaphambili laya ezincekwini zethu, izithunywa