Achinese

Teuma jikaphe cit di jih jinoe Jiteupue dudoe teuma geubalah

Afar

Makki koros Qhuraan keenil yemeete waqdi kaal koroositeeniih, akeeral digaalák loonum sarrah aaxige-lon

Afrikaans

Maar nou glo hulle nie daarin nie, daarom sal hulle dit weldra te wete kom

Albanian

Papeseprape e mohuan, por kane per ta ditur
Papëseprapë e mohuan, por kanë për ta ditur
Ata e kane mohuar Ate (Kur’anin), e se shpejti do ta dine
Ata e kanë mohuar Ate (Kur’anin), e së shpejti do ta dinë
ata e mohuan Kuranin, por se shpejti do ta marrin vesh
ata e mohuan Kuranin, por së shpejti do ta marrin vesh
Po (kur u erdhi libri), ata e mohuan ate (Kur’anin), e me vone do te kuptojne
Po (kur u erdhi libri), ata e mohuan atë (Kur’anin), e më vonë do të kuptojnë
Po (kur u erdhi libri), ata e mohuan ate (Kur´anin), e me vone do te kuptojne
Po (kur u erdhi libri), ata e mohuan atë (Kur´anin), e më vonë do të kuptojnë

Amharic

gini (k’uri’anu bemet’alachewi gize) be’irisu kadu፡፡ wedefitimi be’irigit’i yawik’alu፡፡
gini (k’uri’anu bemet’alachewi gīzē) be’irisu kadu፡፡ wedefītimi be’irigit’i yawik’alu፡፡
ግን (ቁርኣኑ በመጣላቸው ጊዜ) በእርሱ ካዱ፡፡ ወደፊትም በእርግጥ ያውቃሉ፡፡

Arabic

قال تعالى: «فكفروا به» بالكتاب الذي جاءهم وهو القرآن الأشرف من ذلك الكتب «فسوف يعلمون» عاقبة كفرهم
flma ja'ahum dhakar alawlyn, waealam alakharina, wa'akmal alktb, wa'afdal alrsl, wahu muhamad salaa allah ealayh wslm, kafaruu bh, fasawf yaelamun ma lahum min aleadhab fi alakhrt
فلما جاءهم ذكر الأولين، وعلم الآخرين، وأكمل الكتب، وأفضل الرسل، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، كفروا به، فسوف يعلمون ما لهم من العذاب في الآخرة
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
fakafaru bihi fasawfa yaʿlamuna
fakafaru bihi fasawfa yaʿlamuna
fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūna
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُوۡا بِهٖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُوۡا بِهٖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ١٧٠
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ‏
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۖ
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
فكفروا به فسوف يعلمون

Assamese

Kintu sihamte seya (kora'anaka) asbikara karaile, eteke anatipalame sihamte janibalai paba
Kintu siham̐tē sēẏā (kōra'ānaka) asbīkāra karailē, ētēkē anatipalamē siham̐tē jānibalai pāba
কিন্তু সিহঁতে সেয়া (কোৰআনক) অস্বীকাৰ কৰিলে, এতেকে অনতিপলমে সিহঁতে জানিবলৈ পাব।

Azerbaijani

Lakin onlar onu inkar etdilər. Onlar tezliklə biləcəklər
Lakin onlar onu inkar etdilər. Onlar tezliklə biləcəklər
Lakin onlar onu inkar et­dilər. Onlar tezliklə bilə­cəklər
Lakin onlar onu inkar et­dilər. Onlar tezliklə bilə­cəklər
Amma onu (Qur’anı) inkar etdilər. Onlar (kufrlərinin aqibətini) mutləq biləcəklər
Amma onu (Qur’anı) inkar etdilər. Onlar (küfrlərinin aqibətini) mütləq biləcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߞߍߣߴߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߕߘߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Kintu tara kura'anera sathe kuphari karala sutaram sighra'i tara janate parabo
Kintu tārā kura'ānēra sāthē kupharī karala sutarāṁ śīghra'i tārā jānatē pārabō
কিন্তু তারা কুরআনের সাথে কুফরী করল সুতরাং শীঘ্রই তারা জানতে পারবো [১]
Bastutah tara e'i kora'anake asbikara kareche. Ekhana sighra'i tara jene nite parabe
Bastutaḥ tārā ē'i kōra'ānakē asbīkāra karēchē. Ēkhana śīghra'i tārā jēnē nitē pārabē
বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে
Kintu tara ete abisbasa posana kare, kaje'i sighra'i tara janate parabe.
Kintu tārā ētē abiśbāsa pōṣaṇa karē, kājē'i śīghra'i tārā jānatē pārabē.
কিন্তু তারা এতে অবিশ্বাস পোষণ করে, কাজেই শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।

Berber

Bosnian

Ali u Kur'an ne htjedose povjerovati, i znace oni
Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znaće oni
Ali u Kur´an ne htjedose da povjeruju, i znace oni
Ali u Kur´an ne htjedoše da povjeruju, i znaće oni
Ali u Kur'an ne htjedose povjerovati, i znat ce oni
Ali u Kur'an ne htjedoše povjerovati, i znat će oni
Pa nisu u njega vjerovali, pa saznace
Pa nisu u njega vjerovali, pa saznaće
FEKEFERU BIHI FESEWFE JA’LEMUNE
Ali u Kur’an ne htjedose povjerovati, i znat ce oni
Ali u Kur’an ne htjedoše povjerovati, i znat će oni

Bulgarian

[A kogato doide pri tyakh,] ne povyarvakha v nego, no shte uznayat
[A kogato doĭde pri tyakh,] ne povyarvakha v nego, no shte uznayat
[А когато дойде при тях,] не повярваха в него, но ще узнаят

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် ယင်း (ဆုံးမဩဝါဒပါဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်စရာ ကျမ်းတော်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကြောင်း သူတို့ မကြာမီပင် သိကြလိမ့်မည်။
၁၇ဝ။ ယခုတရားတော်ရောက်လာပြီ၊ သို့သော်သူတို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို မယုံကြည်ကြချေ၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ကာလမကြာမြင့်မီ သိကြရလိမ့်မည်။
သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ယင်းဆုံးမဩဝါဒကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မကြာမြင့်မီပင် သိရှိကြရမည်။
ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် ထိုဆုံးမဩဝါဒကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် မကြာမီ သိရလိမ့်မည်။

Catalan

Pero no creuen en ella. Van a veure
Però no creuen en ella. Van a veure

Chichewa

Koma iwo sakhulupilira mu izi komabe iwo adzadziwa
“Koma (pamene lidawadzera bukulo), adalikana; choncho posachedwa adziwa (zotsatira zake)

Chinese(simplified)

Tamen que buxin zhenzhu, tamen bujiu jiu zhidaole.
Tāmen què bùxìn zhēnzhǔ, tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole.
他们却不信真主,他们不久就知道了。
[Xianzai “gulanjing” jiang shile, mu sheng wei shengle], dan tamen reng bu xinyang [zhu][mu sheng he “gulanjing”], tamen bujiu jiang zhidao [bu xinyang de houguo].
[Xiànzài “gǔlánjīng” jiàng shìle, mù shèng wèi shèngle], dàn tāmen réng bù xìnyǎng [zhù][mù shèng hé “gǔlánjīng”], tāmen bùjiǔ jiāng zhīdào [bù xìnyǎng de hòuguǒ].
[现在《古兰经》降示了,穆圣为圣了],但他们仍不信仰[注][穆圣和《古兰经》],他们不久将知道[不信仰的后果]。
Tamen que buxin an la, tamen bujiu jiu zhidaole
Tāmen què bùxìn ān lā, tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole
他们却不信安拉,他们不久就知道了。

Chinese(traditional)

Tamen que buxin zhenzhu, tamen bujiu jiu zhidaole
Tāmen què bùxìn zhēnzhǔ, tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole
他们却 不信真主,他们不久就知道了。
Tamen que buxin zhenzhu, tamen bujiu jiu zhidaole.
Tāmen què bùxìn zhēnzhǔ, tāmen bùjiǔ jiù zhīdàole.
他們卻不信真主,他們不久就知道了。

Croatian

Pa nisu u njega vjerovali, pa saznace
Pa nisu u njega vjerovali, pa saznaće

Czech

A prece v ne neveri! Vsak (dobre) zvedi
A přece v ně nevěří! Však (dobře) zvědí
Oni pochybovat oni prosit prece najit out
Oni pochybovat oni prosit prece najít out
Vsak presto v ne neveri a zahy poznaji
Však přesto v ně nevěří a záhy poznají

Dagbani

Amaa! Ka bɛ labsi li (Alkur’aani) ʒiri (saha shɛli di ni kaba na). Dinzuɣu ni baalim, bɛ ni ti baŋ

Danish

De disbelieved de ville sikkert grundlægge ydre
Toch verwerpen zij deze, maar zij zullen het weldra te weten komen

Dari

پس به آن کفر ورزیدند و به زودی (نتیجۀ کفر خود را) خواهند دانست

Divehi

ފަހެ (އެ قرآن އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމުން) އެއުރެން އެއަށް كافر ވޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް (އެކަމުގެ ނަތީޖާ) ނިކަންހުރެ އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

Toch hechtten zij er geen geloof aan, maar zij zullen het weten
Maar thans, nu de Koran is geopenbaard, gelooven zij daarin niet; doch hier namaals zullen zij het gevolg van hun ongeloof kennen
Maar zij verwierpen hem (de Koran), daarom zullen zij het weten
Toch verwerpen zij deze, maar zij zullen het weldra te weten komen

English

yet now they reject [the Quran]. They will soon realize
But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon
But they have rejected it and they will soon know
But they disbelieved in it; soon they shall know
So they reject it, but soon will they know
And they disbelieved in it (Quran), so they will know
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know
Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know
And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know that
But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)
but they were ungrateful for it. and soon they will know
(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out
But they misbelieved in it; but soon shall they know
But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude
Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know
Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last
So they disbelieved with (in) Him, so they will know
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude)
But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know
But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
Yet they disbelieved in it; then eventually they will know
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief)
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know
Yet they disbelieve; and they shall learn
But they rejected it; soon they will come to know
But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences]
But (now) they disbelieve therein, so they will come to know
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied
But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty)
But they rejected it, so they will find out
But they rejected it, so they will find out
They have disbelieved in Him so they soon shall know
But they rejected it. They will come to know
But they rejected it. They will come to know
But they disbelieved in it. So soon they will know
But they disbelieved in it, so they are going to know
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know

Esperanto

Ili disbelieved ili testament surely trov out

Filipino

Datapuwa’t (ngayon na ang Qur’an ay dumating), sila ay nagtakwil dito (sa Qur’an at kay Propeta Muhammad at sa lahat ng kanyang mga dinalang kapahayagan); ngunit hindi magtatagal ay kanilang mapag-aalaman!”
Ngunit tumanggi silang sumampalataya rito, kaya malalaman nila

Finnish

Mutta kun he nyt jaavat epauskoonsa, niin saavat kokea sen seuraukset
Mutta kun he nyt jäävät epäuskoonsa, niin saavat kokea sen seuraukset

French

Mais ils y ont mecru, et ils sauront bientot (ce qui les attend)
Mais ils y ont mécru, et ils sauront bientôt (ce qui les attend)
Ils y ont mecru et ils sauront bientot
Ils y ont mécru et ils sauront bientôt
Ils y ont mecru et ils sauront bientot
Ils y ont mécru et ils sauront bientôt
Mais voici qu’ils renient le Coran. Ils connaitront un jour la verite
Mais voici qu’ils renient le Coran. Ils connaîtront un jour la vérité
Mais ils le denierent (le Coran), et ils sauront un jour (Le Jour du Jugement)
Mais ils le dénièrent (le Coran), et ils sauront un jour (Le Jour du Jugement)

Fulah

Ganda

(Wabula kitalo byonna ebyo bwe byajja nga ne Nabbi Muhammad kwali) baabiwakanya, kale kyaddaaki balimanya

German

Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren
Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren
Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen
Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren

Gujarati

parantu a kura'anano inkara karava lagya, basa! Have najikamam ja jani lese
parantu ā kura'ānanō inkāra karavā lāgyā, basa! Havē najīkamāṁ ja jāṇī lēśē
પરંતુ આ કુરઆનનો ઇન્કાર કરવા લાગ્યા, બસ ! હવે નજીકમાં જ જાણી લેશે

Hausa

Sai suka kafirta da shi. Saboda haka za su sani
Sai suka kãfirta da shi. Sabõda haka zã su sani
Sai suka kafirta da shi. Saboda haka za su sani
Sai suka kãfirta da shi. Sabõda haka zã su sani

Hebrew

הן, הם התכחשו לו, ואחר כך יידעו
הן, הם התכחשו לו, ואחר כך יידעו

Hindi

(phir jab aa gayee) to unhonne quraan ke saath kufr kar diya, atah, sheeghr hee unhen gyaan ho jaayega
(फिर जब आ गयी) तो उन्होंने क़ुर्आन के साथ कुफ़्र कर दिया, अतः, शीघ्र ही उन्हें ज्ञान हो जायेगा।
kintu unhonne inakaar kar diya, to ab jald hee ve jaan lenge
किन्तु उन्होंने इनकार कर दिया, तो अब जल्द ही वे जान लेंगे
(magar jab kitaab aayee) to un logon ne usase inkaar kiya khair anaqareeb (usaka nateeja) unhen maaloom ho jaega
(मगर जब किताब आयी) तो उन लोगों ने उससे इन्कार किया ख़ैर अनक़रीब (उसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा

Hungarian

Indonesian

Tetapi ternyata mereka mengingkarinya (Alquran); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu)
Allah berfirman, ("Tetapi mereka mengingkarinya) mengingkari Kitab yang diturunkan kepada mereka, yaitu Alquran kitab yang lebih mulia daripada kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya (kelak mereka akan mengetahui) akibat dari kekafiran dan keingkaran mereka itu
Tetapi, mereka mengingkarinya (Al-Qur`ān), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu)
Kitab suci itu telah datang kepada mereka, tetapi mereka mengingkarinya. Maka kelak mereka akan mengetahui akibat kekafiran mereka
Tetapi ternyata mereka mengingkarinya (Al-Qur`ān); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu)
Tetapi ternyata mereka mengingkarinya (Al-Qur'an); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu)

Iranun

Na inongkir iran so Qur-an: Na katokawan niran mbo

Italian

Invece non vi prestarono fede, presto sapranno
Invece non vi prestarono fede, presto sapranno

Japanese

Tokoroga (jissai ni kuruan ga atae rarereba) sore o kyohi suru.Daga mamonaku kare-ra wa shirudearou
Tokoroga (jissai ni kuruān ga atae rarereba) sore o kyohi suru.Daga mamonaku kare-ra wa shirudearou
ところが(実際にクルアーンが与えられれば)それを拒否する。だが間もなくかれらは知るであろう。

Javanese

Wong kafir mau banjur padha maido (al-Quran) mulane ing tembe bakal weruh (kadadeyane awake)
Wong kafir mau banjur padha maido (al-Quran) mulane ing tembe bakal weruh (kadadeyane awake)

Kannada

dutaragiruva nam'ma dasara visayadalli nam'ma helikeyu igagale vidhitavagide
dūtarāgiruva nam'ma dāsara viṣayadalli nam'ma hēḷikeyu īgāgalē vidhitavāgide
ದೂತರಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ದಾಸರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ ವಿಧಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonda olar, kelgen Kitapqa derew qarsı sıqtı. Jaqında (natijeni) biledi
Sonda olar, kelgen Kitapqa derew qarsı şıqtı. Jaqında (nätïjeni) biledi
Сонда олар, келген Кітапқа дереу қарсы шықты. Жақында (нәтижені) біледі
Alayda, olar ogan / Elsige / kupirlik etti / senbedi / . Endi olar jaqın arada biledi
Alayda, olar oğan / Elşige / küpirlik etti / senbedi / . Endi olar jaqın arada biledi
Алайда, олар оған / Елшіге / күпірлік етті / сенбеді / . Енді олар жақын арада біледі

Kendayan

Tapi ternyata iaka’ia ngingkari’nya (Al- Quran); maka na’e iaka’ia mao’ ngatahui (akibat kaingkarannya koa)

Khmer

te( nowpel delke ban banhchouh kompir kuor an mk) puok ke bercha ban bdeseth nung vea towvinh . dau che neah puokke kngte nung doeng
តែ(នៅពេលដែលគេបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានមក) ពួក គេបែរជាបានបដិសេធនឹងវាទៅវិញ។ ដូចេ្នះ ពួកគេគង់តែនឹងដឹង។

Kinyarwanda

Nyamara (nyuma y’uko Qor’an ibagezeho) barayihakanye kandi vuba aha bazamenya (ukuri)
Nyamara (nyuma y’uko Qur’an ibagezeho) barayihakanye kandi vuba aha bazaba bamenya (ukuri)

Kirghiz

Anan aga (ozdoru samagan Kitepke) kaapır bolustu. Emi tez arada (adaskandıktarın) bilip alısat
Anan aga (özdörü samagan Kitepke) kaapır boluştu. Emi tez arada (adaşkandıktarın) bilip alışat
Анан ага (өздөрү самаган Китепке) каапыр болушту. Эми тез арада (адашкандыктарын) билип алышат

Korean

ie kkulan-i wass-euna geudeul-eungeoyeoghayeoss-euni geudeul-eun god alge doe lila
이에 꾸란이 왔으나 그들은거역하였으니 그들은 곧 알게 되 리라
ie kkulan-i wass-euna geudeul-eungeoyeoghayeoss-euni geudeul-eun god alge doe lila
이에 꾸란이 왔으나 그들은거역하였으니 그들은 곧 알게 되 리라

Kurdish

که‌چی که قورئانمان ڕه‌وانه کرد بڕوایان پێ نه‌کرد، سه‌رئه‌نجام خۆیان ده‌بیننه‌وه (چیان به‌سه‌ر ده‌هێنین)
ئەمجا (کە کتێبیان بۆ ھات) باوەڕیان پێ نەھێنا، جابەزوویی دەزانن (سەر ئەنجامی بێ بڕواییەکەیان چۆن دەبێت)

Kurmanji

Veca ew pe kafir bun, edi we paþe bizanbin
Vêca ew pê kafir bûn, êdî wê paþê bizanbin

Latin

they disbelieved they testimentum surely invenit out

Lingala

Luyia

Macedonian

Но, во Куранот не сакаа да поверуваат, и ќе знаат тие
Pa, vo Opomenata ne veruvaa. Pa, ke uznaat
Pa, vo Opomenata ne veruvaa. Pa, ḱe uznaat
Па, во Опомената не веруваа. Па, ќе узнаат

Malay

(Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya)

Malayalam

ennitt avar itil (i vedagranthattil) avisvasikkukayan ceytat‌. atinal avar pinnit (karyam) manas'silakkikkeallum
enniṭṭ avar itil (ī vēdagranthattil) aviśvasikkukayāṇ ceytat‌. atināl avar pinnīṭ (kāryaṁ) manas'silākkikkeāḷḷuṁ
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഇതില്‍ (ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍) അവിശ്വസിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ പിന്നീട് (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
ennitt avar itil (i vedagranthattil) avisvasikkukayan ceytat‌. atinal avar pinnit (karyam) manas'silakkikkeallum
enniṭṭ avar itil (ī vēdagranthattil) aviśvasikkukayāṇ ceytat‌. atināl avar pinnīṭ (kāryaṁ) manas'silākkikkeāḷḷuṁ
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഇതില്‍ (ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍) അവിശ്വസിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ പിന്നീട് (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
ennittum avaritine tallipparayukayanuntayat. atinal atuttutanne avarellam ariyum
enniṭṭuṁ avaritine taḷḷippaṟayukayāṇuṇṭāyat. atināl aṭuttutanne avarellāṁ aṟiyuṁ
എന്നിട്ടും അവരിതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം അറിയും

Maltese

Huma caħduh (il-Qoran), u se jkunu jafu (ħlashom)l
Huma ċaħduh (il-Qoran), u se jkunu jafu (ħlashom)l

Maranao

Na inongkir iran so Qor´an: Na katokawan iran bo

Marathi

Parantu maga tyanni ya (kura'ana) ca inkara kela, tevha tyanna lavakaraca kaluna ye'ila
Parantu maga tyānnī yā (kura'ānā) cā inkāra kēlā, tēvhā tyānnā lavakaraca kaḷūna yē'īla
१७०. परंतु मग त्यांनी या (कुरआना) चा इन्कार केला, तेव्हा त्यांना लवकरच कळून येईल

Nepali

Tara pheri yasa kura'anasamga kuphra garna puge, tasartha aba sighra nai uniharula'i (parinama) thaha bha'ihalnecha
Tara phēri yasa kura'ānasam̐ga kuphra garna pugē, tasartha aba śīghra nai unīharūlā'ī (pariṇāma) thāhā bha'ihālnēcha
तर फेरि यस कुरआनसँग कुफ्र गर्न पुगे, तसर्थ अब शीघ्र नै उनीहरूलाई (परिणाम) थाहा भइहाल्नेछ ।

Norwegian

Men de forkaster den. De skal fa a vite
Men de forkaster den. De skal få å vite

Oromo

(Qur’aanni itti dhufnaan) isatti kafaranFuula dura beekuuf jiraatu

Panjabi

Phira unham ne usa nu jhuthala dita tam jaladi hi uha samajha lainage
Phira unhāṁ nē usa nū jhuṭhalā ditā tāṁ jaladī hī uha samajha laiṇagē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ।

Persian

آنها به آن كتاب كافر شدند، و زودا كه خواهند فهميد
ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند پس به زودى خواهند دانست
ولی آن [کتاب آسمانی/ قرآن‌] را انکار کردند، زودا که بدانند
پس (هنگامی‌که پیامبر برای آن‌ها قرآن آورد) آن‌ها به آن (قرآن) کافر شدند، و به زودی خواهند دانست
ولی [هنگامی که قرآن را برای هدایت آنان نازل کردیم] به آن کافر شدند و به زودی [و زر و وبال کفرشان را] خواهند دانست
اما [هنگامی که پیامبر با قرآن به سویشان آمد، حقانیتِ] آن را انکار کردند؛ به زودی [نتیجۀ انکارشان را] خواهند دانست
و (دروغ می‌گفتند، زیرا آن قرآن بزرگ خدا آمد و) به آن کافر شدند و به زودی (کیفر خود را) خواهند دانست
پس کفر ورزیدند بدان پس زود است بدانند
ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند، و زودا كه بدانند
در نتیجه به آن کافر شدند، پس در آینده‌ای دور خواهند دانست
پس [همین که قرآن براى آنان آمد،] به آن کفر ورزیدند. و به زودى [نتیجه‌ى کفر خود را] خواهند دانست
(آرزوی آنان جامه‌ی عمل به خود پوشید و بزرگترین کتاب آسمانی قرآن برای ایشان فرو فرستاده شد) و ایشان بدان کفر ورزیدند، و فرجام کار خود را خواهند دانست
(امّا هنگامی که این کتاب بزرگ آسمانی بر آنها نازل شد،) به آن کافر شدند؛ ولی بزودی (نتیجه کار خود را) خواهند دانست
پس به آن- قرآن- كافر شدند، و زودا كه [سرانجام گمراهى خويش را] بدانند
پس (هنگامی که پیامبر برای آنها قرآن آورد) آنها به آن (قرآن) کافر شدند، و به زودی خواهند دانست

Polish

Lecz oni nie uwierzyli w Niego. I niebawem sie dowiedza
Lecz oni nie uwierzyli w Niego. I niebawem się dowiedzą

Portuguese

E renegam-na. Entao, logo saberao
E renegam-na. Então, logo saberão
Porem, (quando lhes chegou o Alcorao), negaram-no. Logo saberao
Porém, (quando lhes chegou o Alcorão), negaram-no. Logo saberão

Pushto

نو دوى په دغه (قرآن) سره كافر شول، نو ژر ده چې دوى به پوه شي
نو دوى په دغه (قرآن) سره كافر شول، نو ژر ده چې دوى به پوه شي

Romanian

Ei nu au crezut in El, insa vor afla curand
Ei nu au crezut în El, însă vor afla curând
Ei disbelieved ei vei însiguranta gasi out
Insa ei il tagaduiesc, dar in curand vor ºti
Însã ei îl tãgãduiesc, dar în curând vor ºti

Rundi

Ico gitabu baragi hakanye rero ubu vuba bazomenya

Russian

Ei nu au crezut in El, insa vor afla curand
Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает)
Oni ne uverovali v nego, i skoro oni uznayut
Они не уверовали в него, и скоро они узнают
No oni otvergli yego. Skoro uznayut oni
Но они отвергли его. Скоро узнают они
No ne uverovali oni v Nego, a potom uznayut
Но не уверовали они в Него, а потом узнают
No oni ne uverovali v Nego, i skoro oni poznayut [posledstviya svoyego neveriya]
Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия]
No kogda prishlo k nim Pisaniye, oni ne uverovali v nego. I skoro oni uznayut posledstviya svoyego neveriya
Но когда пришло к ним Писание, они не уверовали в него. И скоро они узнают последствия своего неверия
Teper' zhe, (kogda k nim prishel Koran), Oni ne veruyut v nego, No predstoit poznat' im (skoro)
Теперь же, (когда к ним пришел Коран), Они не веруют в него, Но предстоит познать им (скоро)

Serbian

Али у Кур'ан нису хтели да поверују, и знаће они

Shona

Asi (Qur’aan rave rinouya) havasi kutenda mariri, naizvozvo vachaziva

Sindhi

وري اُن (يعني قرآن) جا مُنڪر ٿيا پوءِ سِگھوئي (ڪفر جي پڄاڻي) ڄاڻندا

Sinhala

(ehet mese pavasamin siti movun veta mema dharmaya pæmini vita), eya movun pratiksepa karannaha. itamat ikmanin (mehi phalavipaka) movun dæna ganu æta
(ehet mesē pavasamin siṭi movun veta mema dharmaya pæmiṇi viṭa), eya movun pratikṣēpa karannāha. itāmat ikmanin (mehi phalavipāka) movun dæna ganu æta
(එහෙත් මෙසේ පවසමින් සිටි මොවුන් වෙත මෙම ධර්මය පැමිණි විට), එය මොවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ. ඉතාමත් ඉක්මනින් (මෙහි ඵලවිපාක) මොවුන් දැන ගනු ඇත
namut ovuhu eya (kuranaya) pratiksepa kaloya. eheyin ovuhu matu dæna ganu æta
namut ovuhu eya (kurānaya) pratikṣēpa kaḷōya. eheyin ovuhu matu dæna ganu æta
නමුත් ඔවුහු එය (කුර්ආනය) ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. එහෙයින් ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

they disbelieved they will iste zalozit out

Somali

Wayse ku gaaloobaan (haatan)23, marka way ogaan doonaan
Wayse ka gaaloobeen Kitaabkii (quraanka) wayna ogaandoonaan (waxa ku dhaca)
Wayse ka gaaloobeen Kitaabkii (quraanka) wayna ogaandoonaan (waxa ku dhaca)

Sotho

Empa ba e latola: empa haufinyane ba tla tseba

Spanish

Pero cuando les llego lo negaron. ¡Ya veran [el castigo que les aguarda por su incredulidad]
Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les aguarda por su incredulidad]
Sin embargo (ahora que les ha llegado el Coran) lo desmienten. ¡Ya veran lo que les espera
Sin embargo (ahora que les ha llegado el Corán) lo desmienten. ¡Ya verán lo que les espera
Sin embargo (ahora que les ha llegado el Coran) lo desmienten. ¡Ya veran lo que les espera
Sin embargo (ahora que les ha llegado el Corán) lo desmienten. ¡Ya verán lo que les espera
Pero no creen en ella. ¡Van a ver
Pero no creen en ella. ¡Van a ver
¡Pero, [ahora que les ha llegado esta escritura divina,] se niegan a reconocerla como verdadera!No obstante, habran de saber, en su momento [que fue lo que rechazaron]
¡Pero, [ahora que les ha llegado esta escritura divina,] se niegan a reconocerla como verdadera!No obstante, habrán de saber, en su momento [que fue lo que rechazaron]
Pero cuando les llego lo negaron. ¡Ya veran [el castigo que les aguarda]
Pero cuando les llegó lo negaron. ¡Ya verán [el castigo que les aguarda]
Pero no creyeron en el y ¡Pronto van a saber
Pero no creyeron en él y ¡Pronto van a saber

Swahili

Ulipowajia wao utajo wa watu wa mwanzo na utajo wa watu wa mwisho na kitabu kikamilifu kabisa na bora wa Mitume, naye ni Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, walimkanusha. Basi wataijua adhabu watakayopatiwa Siku ya Mwisho
Lakini waliukataa. Basi watakuja jua

Swedish

Och [nu nar ordet fran Gud har natt dem] vill de inte tro pa det! Men de skall fa veta [vad det var som de fornekade]
Och [nu när ordet från Gud har nått dem] vill de inte tro på det! Men de skall få veta [vad det var som de förnekade]

Tajik

Onho ʙa on kitoʙ kofir sudand va ʙa zudi, ki xohand fahmid
Onho ʙa on kitoʙ kofir şudand va ʙa zudi, ki xohand fahmid
Онҳо ба он китоб кофир шуданд ва ба зуди, ки хоҳанд фаҳмид
Vale cun ʙuzurgtarini pajomʙaron Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa onho kitoʙi Qur'onro ovard, ʙa on kofir sudand. Pas, ʙa zudi xohand donist ci azoʙe ʙaroi onhost dar oxirat
Vale cun ʙuzurgtarini pajomʙaron Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙa onho kitoʙi Qur'onro ovard, ʙa on kofir şudand. Pas, ʙa zudī xohand donist ci azoʙe ʙaroi onhost dar oxirat
Вале чун бузургтарини паёмбарон Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба онҳо китоби Қуръонро овард, ба он кофир шуданд. Пас, ба зудӣ хоҳанд донист чи азобе барои онҳост дар охират
Ammo [hangome ki pajomʙar ʙo Qur'on ʙa sujason omad, haqqonijati] onro inkor kardand; pas, ʙa zudi [naticai in korasonro] xohand donist
Ammo [hangome ki pajomʙar ʙo Qur'on ʙa sūjaşon omad, haqqonijati] onro inkor kardand; pas, ʙa zudī [natiçai in koraşonro] xohand donist
Аммо [ҳангоме ки паёмбар бо Қуръон ба сӯяшон омад, ҳаққонияти] онро инкор карданд; пас, ба зудӣ [натиҷаи ин корашонро] хоҳанд донист

Tamil

eninum, ivvaru kurikkontirunta ivarkalitam (ivvetam varave,) atai ivarkal nirakarikkinranar. Aticikkirattil (itan mutivai) ivarkal arintu kolvarkal
eṉiṉum, ivvāṟu kūṟikkoṇṭirunta ivarkaḷiṭam (ivvētam varavē,) atai ivarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉar. Aticīkkirattil (itaṉ muṭivai) ivarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
எனினும், இவ்வாறு கூறிக்கொண்டிருந்த இவர்களிடம் (இவ்வேதம் வரவே,) அதை இவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர். அதிசீக்கிரத்தில் (இதன் முடிவை) இவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்
anal (tiruk kur'an vantapotu) avarkal atai nirakarikkirarkal - (itan palanai) viraivileye avarkal arintu kolvarkal
āṉāl (tiruk kur'āṉ vantapōtu) avarkaḷ atai nirākarikkiṟārkaḷ - (itaṉ palaṉai) viraivilēyē avarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ
ஆனால் (திருக் குர்ஆன் வந்தபோது) அவர்கள் அதை நிராகரிக்கிறார்கள் - (இதன் பலனை) விரைவிலேயே அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Алар әйткәнчә Коръән килгән иде, аны инкяр иттеләр, эшләренең ахыры ничек булачагын тиздән белерләр

Telugu

kani, varippudu dinini (i khur'an nu) tiraskaristunnaru. Ika tvaralone varu telusu kuntaru
kāni, vārippuḍu dīnini (ī khur'ān nu) tiraskaristunnāru. Ika tvaralōnē vāru telusu kuṇṭāru
కాని, వారిప్పుడు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) తిరస్కరిస్తున్నారు. ఇక త్వరలోనే వారు తెలుసు కుంటారు
కాని (తీరా ఖుర్‌ఆన్‌ వచ్చాక) వారు దానిని తిరస్కరించారు. సరే. తొందరగానే వారు తెలుసుకుంటారు

Thai

tæ phwk khea ptiseth mi sraththa tx xalkurxan læw phwk khea k ca di ruhen
tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂h̄ĕn
แต่พวกเขาปฏิเสธ ไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน แล้วพวกเขาก็จะได้รู้เห็น
tæ phwk khea ptiseth mi sraththa tx xalkurxan læw phwk khea k ca di ruhen
tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān læ̂w phwk k̄heā k̆ ca dị̂ rū̂h̄ĕn
แต่พวกเขาปฏิเสธ ไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน แล้วพวกเขาก็จะได้รู้เห็น

Turkish

Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler
Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler
Iste simdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-kufrettiler; yakında bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir
Fakat simdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkar ettiler. Artık ileride (baslarına gelecek azabı) bileceklerdir
Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir
(Kitap indirilince) onu red ve inkar ettiler. Ileride (bu donekligin sonunun nereye varacagını) bileceklerdir
(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir
Boyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir
Fakat simdi onu inkar ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Fakat simdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Iste simdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir
İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir
Boylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler
Fakat simdi onu inkar ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Fakat simdi O´nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler
Fakat şimdi O´nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler
Fakat simdi onu inkar ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir
Ancak o uyarıyı inkar ettiler, yakında inkarlarının sonucunu bileceklerdir
Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) ona kufrettiler; yakında bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir
Simdi ise ona (inanmayıb) kafir oldular, ileride (kufurlerinin akıbetini) bileceklerdir ya
Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya
Sonunda O´na kufrettiler, ama ilerde bileceklerdir
Sonunda O´na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir
Buna ragmen O´nu (Zikri: Kur´an-ı Kerim´i) inkar ettiler. Fakat yakında bilecekler
Buna rağmen O´nu (Zikri: Kur´ân-ı Kerim´i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler
Fe keferu bih fe sevfe ya´lemun
Fe keferu bih fe sevfe ya´lemun
Fe keferu bih(bihi), fe sevfe ya’lemun(ya’lemune)
Fe keferû bih(bihî), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne)
Ama (iste bu ilahi kelam onlerine konuldugu halde,) onu kabul etmeye yanasmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri seyin ne oldugunu) ogreneceklerdir
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir
fekeferu bih. fesevfe ya`lemun
fekeferû bih. fesevfe ya`lemûn
Iste simdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir
Simdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar
Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar
Simdi ise O’na kufrettiler. Yakında bilecek onlar
Şimdi ise O’na küfrettiler. Yakında bilecek onlar
Ama simdi onu red ve inkar ettiler;Fakat yakında ogrenirler
Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacagını) bileceklerdir
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp kufrettiler; yakında bileceklerdir
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir
Fakat ona (iman etmeyip) kafir oldular, ileride (kufurlerinin akıbetini) bilecekler
Fakat ona (iman etmeyip) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bilecekler
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler
Fakat ardından onu inkar ettiler. Yakında bilecekler
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler

Twi

Nanso (afei a Qur’aan aba wͻn hͻ no nso) wͻ’nnye nni, enti sεdeε εteε biara no wͻ’behunu

Uighur

ئۇلار ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلىشتى، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
ئۇلار ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلىشتى، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ

Ukrainian

Але ж вони не увірували в нього! Скоро вони дізнаються
Ale vony disbelieved, ta vony bezsumnivno znaydutʹ
Але вони disbelieved, та вони безсумнівно знайдуть
Ale zh vony ne uviruvaly v nʹoho! Skoro vony diznayutʹsya
Але ж вони не увірували в нього! Скоро вони дізнаються
Ale zh vony ne uviruvaly v nʹoho! Skoro vony diznayutʹsya
Але ж вони не увірували в нього! Скоро вони дізнаються

Urdu

Magar (jab woh aa gaya) to inhon ne uska inkar kardiya, ab ankareeb inhein (is rawish ka natija) maloom ho jayega
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
پس انہوں نے اس کا انکار کیا سو وہ جان لیں گے
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
سو اس سے منکر ہو گئے اب آگے جان لیں گے [۹۶]
اور جب وہ (کتاب آئی) تو اس کا انکار کر دیا سو عنقریب (اس کا انجام) معلوم کر لیں گے۔
Lekin phir iss quran kay sath kufur ker gaye pus abb un-qareeb jaan len gay
لیکن پھر اس قرآن کے ساتھ کفر کر گئے، پس اب عنقریب جان لیں گے
lekin phir is Qur’aan ke saath kufr kar gaye, pas ab an-qareeb jaan lenge
پس (جب نصیحت آئی) تو اسے ماننے سے انکار کر دیا وہ عنقریب (اپنا انجام) جا ن لینگے
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
پھر بھی انہوں نے کفر کی روش اپنائی ہے۔ اس لیے انہیں سب پتہ چلا جائے گا۔
تو پھر ان لوگوں نے کفر اختیار کرلیا تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا

Uzbek

Бас, унга куфр келтирдилар. Энди яқинда билурлар
Энди (Қуръон нозил бўлгач), эса унга кофир бўлдилар. Бас, яқинда (бу куфрларининг оқибати нима бўлишини) билиб олурлар
Бас, унга куфр келтирдилар. Энди яқинда билурлар

Vietnamese

(Nay đa co Qur'an), nhung ho phu nhan no; roi ho se som biet
(Nay đã có Qur'an), nhưng họ phủ nhận nó; rồi họ sẽ sớm biết
(Va khi Kinh Qur’an đuoc mang đen) thi ho phu nhan No, roi đay ho se som biet (hinh phat đang đoi ho o Ngay Phan Xet)
(Và khi Kinh Qur’an được mang đến) thì họ phủ nhận Nó, rồi đây họ sẽ sớm biết (hình phạt đang đợi họ ở Ngày Phán Xét)

Xhosa

Kodwa (ngoku i’Kur’ân ifikile) abakholwa kuyo. Ngoko ke baza kwazi

Yau

Basi (pachaichilile chikumbusyo) wachikanile, basi tachiyika kumanyilila (yatinjatenda)
Basi (pachaichilile chikumbusyo) ŵachikanile, basi tachiyika kumanyilila (yatinjatenda)

Yoruba

Sugbon won sai gbagbo ninu (Allahu). Laipe won maa mo
Ṣùgbọ́n wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú (Allāhu). Láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀

Zulu