Achinese
Meuhat jeut tanyoe keu hamba Tuhan Ikheulah keu Tuhan ikot peurintah
Afar
Yallih naqoosay Yalli isi racmatat caglise akkuk-nen”
Afrikaans
sou ons opregte dienaars van Allah gewees het
Albanian
M siguri do te ishim rober besnike te All-llahut!”
M siguri do të ishim robër besnikë të All-llahut!”
ne, me siguri, do te ishim rober te sinqerte te Perendise
ne, me siguri, do të ishim robër të sinqertë të Perëndisë
ne, me siguri, do te ishim rober te sinqerte te Allahut”
ne, me siguri, do të ishim robër të sinqertë të Allahut”
Ne do te ishim rober te All-llahut, te sinqerte
Ne do të ishim robër të All-llahut, të sinqertë
Ne do te ishim rober te All-llahut, te sinqerte
Ne do të ishim robër të All-llahut, të sinqertë
Amharic
«ye’alahi mirit’ochi barochi behoni neberi፡፡»
«ye’ālahi mirit’ochi barochi behoni neberi፡፡»
«የአላህ ምርጦች ባሮች በሆን ነበር፡፡»
Arabic
«لكنا عباد الله المخلصين» العابدة له
w'in kafaar "mk" layaqulun qabl bethtk -ayha alrswl-: law ja'ana min alkutub walanbya' ma ja' al'awalin qblna, lakunaa eibad allah alsaadiqin fi al'iyman, almkhlasyn fi alebadt
وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen
Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
lakunna ʿibada l-lahi l-mukh'lasina
lakunna ʿibada l-lahi l-mukh'lasina
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ
لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ ١٦٩
Lakunna `Ibada Allahi Al-Mukhlasina
Lakunnā `Ibāda Allāhi Al-Mukhlaşīna
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لْمُخْلَصِينَۖ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمُخۡلِصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
لكنا عباد الله المخلصين
لَكُنَّا عِبَادَ اَ۬للَّهِ اِ۬لْمُخْلَصِينَۖ
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
لكنا عباد الله المخلصين
Assamese
‘tente arasye ami allahara ekanistha banda ha’lohemtena’
‘tēntē araśyē āmi āllāhara ēkaniṣṭha bāndā ha’lōhēm̐tēna’
‘তেন্তে অৱশ্যে আমি আল্লাহৰ একনিষ্ঠ বান্দা হ’লোহেঁতেন’।
Azerbaijani
biz mutləq Allahın secilmis səmimi qulları olardıq”
biz mütləq Allahın seçilmiş səmimi qulları olardıq”
biz mutləq Allahın secilmis səmimi qulları olardıq”
biz mütləq Allahın seçilmiş səmimi qulları olardıq”
Biz də mutləq Allahın muxlis bəndələri olardıq!”
Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
Bambara
ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
Bengali
amara abasya'i allahara ekanistha banda hatama.’
āmarā abaśya'i āllāhara ēkaniṣṭha bāndā hatāma.’
আমরা অবশ্যই আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দা হতাম।’
tabe amara abasya'i allahara manonita banda hatama.
tabē āmarā abaśya'i āllāhara manōnīta bāndā hatāma.
তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।
tahale amara allahra nisthabana banda hate paratama.’’
tāhalē āmarā āllāhra niṣṭhābāna bāndā hatē pāratāma.’’
তাহলে আমরা আল্লাহ্র নিষ্ঠাবান বান্দা হতে পারতাম।’’
Berber
a nili, war ccekk, d imdanen iaaoviyen n Oebbi
a nili, war ccekk, d imdanen iâaôviyen n Öebbi
Bosnian
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni
Sigurno bismo bili robovi Allahovi cisti
Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti
LEKUNNA ‘IBADEL-LAHIL-MUHLESINE
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!”
sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!”
Bulgarian
shtyakhme da sme predani rabi na Allakh.”
shtyakhme da sme predani rabi na Allakh.”
щяхме да сме предани раби на Аллах.”
Burmese
အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် စိတ်ရင့်စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် သက်ဝင်ယုံကြည်လျက် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လိုက်နာကျင့်သုံးမှုမြဲမြံသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အစေခံ၊ အမှုတော်ဆောင်များပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၁၆၇၊၁၆၈၊၁၆၉။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့က မုချအမှန်ပြောဆိုလေ့ရှိကြသည်မှာ အကယ်၍ ငါတို့ထံသို့ ရှေးပေါရာဏလူဟောင်း ထံမှ သမ္မာတရားတော်ကို သတိရဝေရာ ကျမ်းစာတော်တစ်စောင်ရရှိပါလျှင် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ်သော ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးများ မုချဧကန်ဖြစ်လတ့ံဟု ဆိုကြ၏။
အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရွေးချယ်ခြင်းခံကြရသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန်များပင် ဖြစ်ကြမည်။
အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ရွေးချယ်ခြင်းခံကြရသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန်များပင်ဖြစ်ကြမည်။
Catalan
seriem serfs escollits d'Al·la»
seríem serfs escollits d'Al·là»
Chichewa
“Ife, ndithudi, tidakhala akapolo osankhidwa a Mulungu.”
““Tikadakhala akapolo a Allah, oyeretsedwa.”
Chinese(simplified)
namo, women bi shi zhenzhu de chunjie de puren.
nàmò, wǒmen bì shì zhēnzhǔ de chúnjié de púrén.
那末,我们必是真主的纯洁的仆人。
women yiding shi an la te xuan de pu ren.”
wǒmen yīdìng shì ān lā tè xuǎn de pú rén.”
我们一定是安拉特选的仆人。”
name, women bi shi an la de chunjie de puren.”
nàme, wǒmen bì shì ān lā de chúnjié de púrén.”
那么,我们必是安拉的纯洁的仆人。”
Chinese(traditional)
name, women bi shi zhenzhu de chunjie de puren.”
nàme, wǒmen bì shì zhēnzhǔ de chúnjié de púrén.”
那么,我们必是真主的纯洁的仆人。”
namo, women bi shi zhenzhu de chunjie de pu ren.'
nàmò, wǒmen bì shì zhēnzhǔ de chúnjié de pú rén.'
那末,我們必是真主的純潔的僕人。」
Croatian
Sigurno bismo bili robovi Allahovi cisti.”
Sigurno bismo bili robovi Allahovi čisti.”
Czech
byli bychom sluzebniky Boha uprimnymi.“
byli bychom služebníky Boha upřímnými.“
My jsem worshipers; odsouzeny ke zkaze podle BUH jen
My jsem worshipers; odsouzený ke zkáze podle BUH jen
veru bychom byli take ze sluzebniku Bozich uprimnych
věru bychom byli také ze služebníků Božích upřímných
Dagbani
“Ti gba naan leei Naawuni dabgahinda.”
Danish
Vi være tilbedere; hellige til GUD alene
Zouden wij zeker Allah's uitverkoren dienaren zijn geworden
Dari
به يقين ما هم از بندگان مخلص الله میشدیم
Divehi
ތިމަންމެންގެ ގާތުގައި، އިހުގެ أمّة ތަކަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތްތަކުގެ ތެރެއިން ފޮތެއްވާނަމަ، اللَّه ގެ، خيار ކުރައްވާފައިވާ އަޅުންކަމުގައި ތިމަންމެންވެސް ވީމުހެވެ
Dutch
dan zouden wij Gods toegewijde dienaren zijn
Zouden wij zeker oprechte dienaren Gods zijn geweest
Dan zouden wij zeker tot de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden hebben behoord
Zouden wij zeker Allah´s uitverkoren dienaren zijn geworden
English
we would be true servants of God,’
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
we would surely have been Allah's chosen servants.”
We would have been the chosen creatures of God
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
then were we God's sincere servants
“We would certainly have been servants of God, sincere.”
we would have certainly been of God's devoted servants
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
we would have been servants of God, ones who are devoted
Then of course we would have been the chosen people of Allah
we should surely have been of God's sincere servants
We certainly would have been sincere devotees of Allah
we had surely been sincere servants of God
We would certainly have been the single-minded servants of Allah
We had surely been God's faithful servants
We would have been God`s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
we would surely have been Allah´s chosen servants
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
we would have definitely been servants, exclusively of God.”
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
We would have devotedly worshipped Allah alone
We would be single-minded slaves of Allah
we would have certainly been Allah’s chosen servants.”
we would certainly be true servants of God.”
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah
we would have certainly been sincere servants of God
We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
we would have truly been God’s devoted servants.”
we would have become God‘s true servants.‘
we would have surely been true slaves of Allah.”
we would have been faithful worshipers of God
We would have indeed been the chosen servants of Allah
We would certainly be sincere servants of Allah alone
We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)
We would have been God's faithful servants
We would have been God's faithful servants.”
we should have become God´s loyal servants
We would have surely been God's loyal servants
We would have surely been loyal servants of God
then we would indeed be God’s sincere servants.”
We would have been the chosen servants of Allah
we would surely have been God's chosen servants
We should certainly have been Servants of God, sincere (and devoted)
Esperanto
Ni est worshipers; devoted al DI sol
Filipino
Katotohanang kami ay walang pagsala na magiging tagapaglingkod ni Allah, matapat at matimtiman (at tunay na nananampalataya sa Kanyang Kaisahan at sa Islam)!”
talaga sanang tayo ay naging mga itinatanging lingkod ni Allāh
Finnish
meista olisi varmasti tullut Jumalan vilpittomia palvelijoita.»
meistä olisi varmasti tullut Jumalan vilpittömiä palvelijoita.»
French
nous aurions alors ete les elus parmi les serviteurs d’Allah ! »
nous aurions alors été les élus parmi les serviteurs d’Allah ! »
nous aurions ete certes les serviteurs elus d’Allah
nous aurions été certes les serviteurs élus d’Allah
nous aurions ete certes les serviteurs elus d'Allah
nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah
nous serions les serviteurs d’Allah les plus devoues ! »
nous serions les serviteurs d’Allah les plus dévoués ! »
nous aurions ete les serviteurs elus de Dieu »
nous aurions été les serviteurs élus de Dieu »
Fulah
men wonayno jeyaaɓe Allah laɓɓinaaɓe
Ganda
Twandibadde abaddu ba Katonda abalondobemu
German
so waren wir sicher Allahs erwahlte Diener gewesen
so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen
Dann waren wir die auserwahlten Diener Gottes.»
Dann wären wir die auserwählten Diener Gottes.»
so waren wir gewiß ALLAHs auserwahlte Diener gewesen
so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen
dann waren wir furwahr Allahs auserlesene Diener
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener
dann waren wir furwahr Allahs auserlesene Diener
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener
Gujarati
to ame pana allahana nikatana banda bani jatam
tō amē paṇa allāhanā nikaṭanā bandā banī jatāṁ
તો અમે પણ અલ્લાહના નિકટના બંદા બની જતાં
Hausa
Lalle da mun kasance bayin Allah waɗanda aka tsarkake
Lalle dã mun kasance bãyin Allah waɗanda aka tsarkake
Lalle da mun kasance bayin Allah waɗanda aka tsarkake
Lalle dã mun kasance bãyin Allah waɗanda aka tsarkake
Hebrew
כי אז היינו עובדי אללה הנאמנים”
כי אז היינו עובדי אלוהים הנאמנים
Hindi
to ham avashy allaah ke shudhd bhakton mein ho jaate
तो हम अवश्य अल्लाह के शुध्द भक्तों में हो जाते।
to ham allaah ke chune hue bande hote.
तो हम अल्लाह के चुने हुए बन्दे होते।
to ham bhee khuda ke nire khare bande zaroor ho jaate
तो हम भी खुदा के निरे खरे बन्दे ज़रूर हो जाते
Hungarian
Akkor mi bizony Allah igaz, oszinte es odaado szolgai lennenk
Akkor mi bizony Allah igaz, őszinte és odaadó szolgái lennénk
Indonesian
tentu kami akan menjadi hamba Allah yang disucikan (dari dosa)
(Benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang mukhlis") maksudnya beribadah kepada-Nya semata
benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)
Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya
tentu kami akan menjadi hamba Allah yang disucikan (dari dosa)
tentu kami akan menjadi hamba Allah yang disucikan (dari dosa).”
Iranun
Ka miyabaloi kami dun a manga Oripun o Allah, a manga Tolabos
Italian
saremmo stati servi sinceri di Allah!”
saremmo stati servi sinceri di Allah!”
Japanese
Watashi-tachi mo, tashika ni arra no kenkyona shimo bedeattadeshou
Watashi-tachi mo, tashika ni arrā no kenkyona shimo bedeattadeshou
わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」
Javanese
Mesthi aku dadi kawulaning Allah kang ngabekti, kelawan ati resik
Mesthi aku dadi kawulaning Allah kang ngabekti, kelawan ati resik
Kannada
adare (divya granthavu bandaga) avaru adannu dhikkarisidaru. Idiga adara parinamavu avarige tiliyalide
ādare (divya granthavu bandāga) avaru adannu dhikkarisidaru. Idīga adara pariṇāmavu avarige tiḷiyalide
ಆದರೆ (ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥವು ಬಂದಾಗ) ಅವರು ಅದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರು. ಇದೀಗ ಅದರ ಪರಿಣಾಮವು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ
Kazakh
Albette Allanın ıqılastı quldarınan bolar edik
Älbette Allanıñ ıqılastı quldarınan bolar edik
Әлбетте Алланың ықыласты құлдарынан болар едік
onda biz de Allahtın tandalgan quldarınan bolar edik», - dep aytatın edi
onda biz de Allahtıñ tañdalğan quldarınan bolar edik», - dep aytatın edi
онда біз де Аллаһтың таңдалған құлдарынан болар едік», - деп айтатын еді
Kendayan
Tantu kami mao manjaji amba Allah nan disuciatn (dari dosa)”
Khmer
puok yeung pitchea nung klaycha khnhom robsa a l laoh del mean chetd smaohtrang minkhan
ពួកយើងពិតជានឹងក្លាយជាខ្ញុំរបស់អល់ឡោះដែល មានចិត្ដស្មោះត្រង់មិនខាន។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri twari kuba abagaragu ba Allah b’imbonera
Mu by’ukuri twari kuba abagaragu ba Allah b’imbonera.”
Kirghiz
Biz dele muhlis (Allaһtın Ozuno sıyıngan) pendeleri bolmokpuz»
Biz dele muhlis (Allaһtın Özünö sıyıngan) pendeleri bolmokpuz»
Биз деле мухлис (Аллаһтын Өзүнө сыйынган) пенделери болмокпуз»
Korean
sillo ulineun seongsilhan hananim-ui jongdeul-i doeeoss-eulila
실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라
sillo ulineun seongsilhan hananim-ui jongdeul-i doeeoss-eulila
실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라
Kurdish
ئێمهیش دهبووینه بهنده دڵسۆزو چاکهکانی خوای گهوره
بەڕاستی ئێمە لە بەندە پاك و خاوێنەکانی خوا دەبووین
Kurmanji
Eme bibuna ji bendeyen Xuda yen dilpak
Emê bibûna ji bendeyên Xuda yên dilpak
Latin
Nos est worshipers; devoted to DEUS alone
Lingala
Tolingaki kozala bawumbu ya Allah baye baponama
Luyia
Toto khwakhabeele Abasumba ba Nyasaye Abatswenufu.’’
Macedonian
сигурно ќе бевме Аллахови искрени робови!“
ke bevme, sekako, Allahovi robovi cisti
ḱe bevme, sekako, Allahovi robovi čisti
ќе бевме, секако, Аллахови робови чисти
Malay
Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik
Malayalam
nannal allahuvinre niskalankaraya dasanmaravuka tanne ceyyumayirunnu
ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe niṣkaḷaṅkarāya dāsanmārāvuka tanne ceyyumāyirunnu
ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരാവുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
nannal allahuvinre niskalankaraya dasanmaravuka tanne ceyyumayirunnu
ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe niṣkaḷaṅkarāya dāsanmārāvuka tanne ceyyumāyirunnu
ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നിഷ്കളങ്കരായ ദാസന്മാരാവുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
nannal allahuvinre atmarthatayulla atimakalakumayirunnu
ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe ātmārthatayuḷḷa aṭimakaḷākumāyirunnu
ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകളാകുമായിരുന്നു
Maltese
konna nkunu l-qaddejja leali ta' Allaf
konna nkunu l-qaddejja leali ta' Allaf
Maranao
Ka miyabaloy kami dn a manga oripn o Allah, a manga tolabos
Marathi
Tara amhi dekhila allahace nivadaka dasa banalo asato
Tara āmhī dēkhīla allāhacē nivaḍaka dāsa banalō asatō
१६९. तर आम्ही देखील अल्लाहचे निवडक दास बनलो असतो
Nepali
Ta hami pani allahaka visista sevaka hunethyaum.’’
Ta hāmī pani allāhakā viśiṣṭa sēvaka hunēthyauṁ.’’
त हामी पनि अल्लाहका विशिष्ट सेवक हुनेथ्यौं ।’’
Norwegian
sa skulle vi vært Guds oppriktige tjenere.»
så skulle vi vært Guds oppriktige tjenere.»
Oromo
Silaa dhugumatti gabroota Rabbii qulqulleeffamoo taana turre.”
Panjabi
Tam asim vi alaha de visesa bade hude
Tāṁ asīṁ vī alāha dē viśēśa badē hudē
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਬੰਦੇ ਹੁੰਦੇ।
Persian
ما از بندگان مخلص خدا مىبوديم
قطعا بندگان خالص شدهى خدا مىشديم
بیشک از بندگان اخلاص یافته خداوند میشدیم
مسلماً ما از بندگان مخلص الله میشدیم»
بی تردید از بندگان خالص شده خدا می شدیم
یقیناً از بندگان مخلصِ الله میشدیم»
ما هم البته از بندگان برگزیده خدا میبودیم
هر آینه میبودیم بندگان خدا ناآلودگان
قطعاً از بندگان خالص خدا مىشديم!»
«بیچون بندگان خالصشدهی خدا بودهایم!»
ما نیز حتما از بندگان برگزیدهى خدا بودیم.»
ما قطعاً بندگان مخلص خدا میشدیم
به یقین، ما بندگان مخلص خدا بودیم!»
هر آينه بندگان ويژه خدا مىبوديم
مسلماً ما از بندگان مخلص خداوند می شدیم»
Polish
To na pewno bylibysmy szczerymi sługami Boga
To na pewno bylibyśmy szczerymi sługami Boga
Portuguese
Seriamos os servos prediletos de Allah
Seríamos os servos prediletos de Allah
Haviamos de ser sinceros servos de Deus
Havíamos de ser sinceros servos de Deus
Pushto
(نو) خامخا مونږ به د الله خالص (او غوره) كړى شوي بنده ګان وو
(نو) خامخا مونږ به د الله خالص (او غوره) كړى شوي بنده ګان وو
Romanian
am fi fost robii lui Dumnezeu cei devotati.”
am fi fost robii lui Dumnezeu cei devotaţi.”
Noi exista worshipers; devotat catre DUMNEZEU singur
Am fi fost noi robi aleºi ai lui Allah”
Am fi fost noi robi aleºi ai lui Allah”
Rundi
Ntankeka twari kuba mu bantu beranda b’Imana bisukuye
Russian
am fi fost robii lui Dumnezeu cei devotati.”
то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]»
to my nepremenno byli by izbrannymi rabami Allakha»
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха»
To my verno byli by iskrennimi poklonnikami Bogu
То мы верно были бы искренними поклонниками Богу
to my byli by rabami Allakha chistymi
то мы были бы рабами Аллаха чистыми
to my nepremenno byli by iskrennimi rabami Allakha
то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха
my by nepremenno iskrenne poklonyalis' Allakhu
мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху
To my by stali vernymi sluzhitelyami Boga
То мы бы стали верными служителями Бога
Serbian
сигурно бисмо били Аллахове искрене слуге!“
Shona
“Taiva zvirokwazvo varanda vaAllah vakasarudzwa (vatendi vechokwadi)!”
Sindhi
ته ضرور الله جا خاص ٻانھا ٿيون ھا
Sinhala
niyata vasayenma api allahge suddha vu vahalun bavata patva sita ættemu” (yayi pævasuha)
niyata vaśayenma api allāhgē śuddha vū vahalūn bavaṭa patva siṭa ættemu” (yayi pævasūha)
නියත වශයෙන්ම අපි අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ වහලූන් බවට පත්ව සිට ඇත්තෙමු” (යයි පැවසූහ)
sæbævinma api allahge avamka gættan vannata tibuni yæyi (ovuhu pavasamin sitiyoya)
sæbævinma api allāhgē avaṁka gættan vannaṭa tibuṇi yæyi (ovuhu pavasamin siṭiyōya)
සැබැවින්ම අපි අල්ලාහ්ගේ අවංක ගැත්තන් වන්නට තිබුණි යැයි (ඔවුහු පවසමින් සිටියෝය)
Slovak
My bol worshipers; devoted do GOD alone
Somali
Waxaan hubaal ahaan laheyn addoo- maha Ilaahay ee daacadda ah u keli yeela cibaadada
Waxaan noqonlahayn addoomaha Eebe ee suuban
Waxaan noqonlahayn addoomaha Eebe ee suuban
Sotho
“Ruri! Re ka be re le makhabunyane a ‘nete a Allah.”
Spanish
Sin dudas seriamos fervientes siervos de Allah
Sin dudas seríamos fervientes siervos de Allah
»adorariamos sinceramente a Al-lah y nos habria escogido (para concedernos Su misericordia)»
»adoraríamos sinceramente a Al-lah y nos habría escogido (para concedernos Su misericordia)»
adorariamos sinceramente a Al-lah y nos habria escogido (para concedernos Su misericordia)”
adoraríamos sinceramente a Al-lah y nos habría escogido (para concedernos Su misericordia)”
seriamos siervos escogidos de Ala»
seríamos siervos escogidos de Alá»
seriamos ciertamente verdaderos siervos de Dios.”
seríamos ciertamente verdaderos siervos de Dios.”
sin duda seriamos fervientes siervos de Dios
sin duda seríamos fervientes siervos de Dios
solo adorariamos a Dios.»
sólo adoraríamos a Dios.»
Swahili
tungalikuwa waja wa Mwenyezi Mungu wakweli katika Imani, waliotakaswa kwa kufanya Ibada.»
Bila ya shaka tungeli kuwa ni waja wa Mwenyezi Mungu wenye ikhlasi
Swedish
skulle vi sakert ha blivit Guds sanna tjanare
skulle vi säkert ha blivit Guds sanna tjänare
Tajik
mo az ʙandagoni muxlisi Xudo meʙudem»
mo az ʙandagoni muxlisi Xudo meʙudem»
мо аз бандагони мухлиси Худо мебудем»
Alʙatta, mo ham az ʙandagoni ixlosjoftai Alloh mesudem va ʙesak parastisamonro ʙaroi U xolis mesoxtem va dar imonamon sodiq meʙudem
Alʙatta, mo ham az ʙandagoni ixlosjoftai Alloh meşudem va ʙeşak parastişamonro ʙaroi Ū xolis mesoxtem va dar imonamon sodiq meʙudem
Албатта, мо ҳам аз бандагони ихлосёфтаи Аллоҳ мешудем ва бешак парастишамонро барои Ӯ холис месохтем ва дар имонамон содиқ мебудем
jaqinan, az ʙandagoni muxlisi Alloh taolo mesudem»
jaqinan, az ʙandagoni muxlisi Alloh taolo meşudem»
яқинан, аз бандагони мухлиси Аллоҳ таоло мешудем»
Tamil
niccayamaka nankal allahvutaiya kalapparra atiyarkalaki vituvom'' enrarkal
niccayamāka nāṅkaḷ allāhvuṭaiya kalappaṟṟa aṭiyārkaḷāki viṭuvōm'' eṉṟārkaḷ
நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய கலப்பற்ற அடியார்களாகி விடுவோம்'' என்றார்கள்
allahvutaiya tuya atiyarkalaka nankal niccayamaka akiyiruppom" enru
allāhvuṭaiya tūya aṭiyārkaḷāka nāṅkaḷ niccayamāka ākiyiruppōm" eṉṟu
அல்லாஹ்வுடைய தூய அடியார்களாக நாங்கள் நிச்சயமாக ஆகியிருப்போம்" என்று
Tatar
Без, әлбәттә, Аллаһуның ихласлы колларыннан булыр идек", – дип
Telugu
memu kuda, allah yokka ennukunna, bhaktulamai undevaramu
mēmu kūḍā, allāh yokka ennukunna, bhaktulamai uṇḍēvāramu
మేము కూడా, అల్లాహ్ యొక్క ఎన్నుకున్న, భక్తులమై ఉండేవారము
“మేము కూడా ఎంపిక చేయబడిన అల్లాహ్ దాసులై ఉండే వారము.”
Thai
nænxn rea k ca pen baw khx ngxallxhˌ phu suxsaty
næ̀nxn reā k̆ ca pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒
แน่นอน เราก็จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
“nænxn rea k ca pen baw khx ngxallxhˌ phu suxsaty”
“næ̀nxn reā k̆ ca pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒”
“แน่นอน เราก็จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์”
Turkish
Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk
Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk
Mutlaka Allah´ın ihlaslı kulları olurduk
Mutlaka Allah´ın ihlâslı kulları olurduk
“Gercekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”
“Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
Her ne kadar musrikler, «yanımızda oncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın halis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Putperestler: "Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na icten baglanan kulları olurduk" derlerdi
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
(Musrikler) soyle diyorlardi: "Eger yanimizda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile secilmis kullarindan olurduk
(Müsrikler) söyle diyorlardi: "Eger yanimizda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile seçilmis kullarindan olurduk
Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk
Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk
Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk
Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk
(Musrikler) soyle diyorlardı: "Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk
herhalde Allah´ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk.»
herhalde Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
(Musrikler) soyle diyorlardı: «Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk.»
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Elbette biz Allah´ın temiz kulları olurduk
Elbette biz Allah´ın temiz kulları olurduk
Gercekten bizler de, Tanrı´nın muhlis olan kullarından olurduk
Gerçekten bizler de, Tanrı´nın muhlis olan kullarından olurduk
«Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmis kullarından olurduk»
«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk»
Biz de elbet Allah´ın ihlasa erdirilmis kulları olurduk
Biz de elbet Allah´ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk
(O zaman) mutlaka biz, Allah´ın muhlis kullarından olurduk
(O zaman) mutlaka biz, Allah´ın muhlis kullarından olurduk
Lekunna ıbadellahil muhlesıyn
Lekünna ıbadellahil muhlesıyn
Le kunna ibadallahil muhlasin(muhlasine)
Le kunnâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne)
kesinlikle Allah´ın halis kulları olurduk
kesinlikle Allah´ın halis kulları olurduk
lekunna `ibade-llahi-lmuhlesin
lekünnâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn
mutlaka Allah’ın ihlaslı kulları olurduk
mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk
Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk
Musrikler onceleri: “Eger, derlerdi, daha onceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk
Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk
«Gercekten bizler de, Allah´ın muhlis kullarından olurduk.»
«Gerçekten bizler de, Allah´ın muhlis kullarından olurduk.»
“Gercekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”
“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk
Elbette biz de Allah´ın samimi kullarından olurduk
Elbette biz de Allah´ın samimi kullarından olurduk
Elbette biz de Allah´ın samimi kullarından olurduk
Elbette biz de Allah´ın samimi kullarından olurduk
Twi
Anka yε’bεyε Nyankopͻn asomfoᴐ nokorεfoͻ no mu bi “
Uighur
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
Ukrainian
ми неодмінно були б обраними рабами Аллага!»
my by worshipers; prysvyachenyy do BOHA yedynoho
ми би worshipers; присвячений до БОГА єдиного
my neodminno buly b obranymy rabamy Allaha!»
ми неодмінно були б обраними рабами Аллага!»
my neodminno buly b obranymy rabamy Allaha
ми неодмінно були б обраними рабами Аллага
Urdu
To hum Allah ke cheedah (chune huey/chosen) banday hotay
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
تو ہم الله کے خالص بندے ہوتے
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
تو ہم ہوتے بندے اللہ کے چنے ہوئے
تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔
To hum bhi Allah kay cheedah banday bann jatay
تو ہم بھی اللہ کے چیده بندے بن جاتے
to hum bhi Allah ke cheeda bandhe ban jaate
تو ہم اللہ کے مخلص بندے بن جاتے
تو ہم (بھی) ضرور اللہ کے برگزیدہ بندے ہوتے
تو ہم بھی ضرور اللہ کے برگزیدہ بندوں میں شامل ہوتے۔
تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے
Uzbek
Албатта, Аллоҳнинг ихлосли бандаларидан бўлар эдик»
Албатта бизлар ҳам Аллоҳнинг покиза бандалари бўлур эдик»
Албатта, Аллоҳнинг ихлосли бандаларидан бўлар эдик»
Vietnamese
Thi chac chan chung toi đa tro thanh cac bay toi chan thanh cua Allah.”
Thì chắc chắn chúng tôi đã trở thành các bầy tôi chân thành của Allah.”
“Thi qua that chung toi đa la nhung be toi chan thanh cua Allah roi.”
“Thì quả thật chúng tôi đã là những bề tôi chân thành của Allah rồi.”
Xhosa
Sasiya kuba zizicaka zika-Allâh ezikhethiweyo
Yau
“Chisimu tungaliji achikapolo wa Allah wakuswejesyedwa.”
“Chisimu tungaliji achikapolo ŵa Allah ŵakuswejesyedwa.”
Yoruba
dajudaju awa iba je erusin Allahu, awon eni esa
dájúdájú àwa ìbá jẹ́ ẹrúsìn Allāhu, àwọn ẹni ẹ̀ṣà
Zulu
Sasizoba yizinceku zikaMvelinqangi eziqotho