Achinese

Kitab dum jameun hana soe keubah Hana geutinggai le ureueng jameun Meunyo nyan takheun raya phaedah

Afar

“Kitoobaa kee anbiyak naharsi maral temeetem nel amaatinnay diggah oggolak nen

Afrikaans

As ons ’n vermaning van die volke van die outyd gehad het

Albanian

“Sikur te kishim nje liber si ata te meparmit
“Sikur të kishim një libër si ata të mëparmit
“Sikur te kishim ne Librin qe kane pasur popujt e meparshem
“Sikur të kishim ne Librin që kanë pasur popujt e mëparshëm
“Sikur te kishim nje Liber nga popujt e meparshem
“Sikur të kishim një Libër nga popujt e mëparshëm
Sikur te gjendej te ne ndonje liber nga te paret
Sikur të gjendej te ne ndonjë libër nga të parët
Sikur te gjendej tek ne ndonje liber nga te paret
Sikur të gjendej tek ne ndonjë libër nga të parët

Amharic

«kek’edimowochu (mets’ahifiti) gesach’i mets’ihafi inya zenidi benebereni noro፤
«kek’edimowochu (mets’aḥifiti) gesach’i mets’iḥāfi inya zenidi benebereni noro፤
«ከቀድሞዎቹ (መጻሕፍት) ገሳጭ መጽሐፍ እኛ ዘንድ በነበረን ኖሮ፤

Arabic

«لو أن عندنا ذكرا» كتابا «من الأولين» أي من كتب الأمم الماضية
w'in kafaar "mk" layaqulun qabl bethtk -ayha alrswl-: law ja'ana min alkutub walanbya' ma ja' al'awalin qblna, lakunaa eibad allah alsaadiqin fi al'iyman, almkhlasyn fi alebadt
وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة
Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
Law anna 'indana zikram minal awwaleen
Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen
Law anna AAindana thikran mina al-awwaleena
law anna ʿindana dhik'ran mina l-awalina
law anna ʿindana dhik'ran mina l-awalina
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīna
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ اَ۬لۡأَوَّلِينَ
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِكۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِكۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٦٨ﶫ
Law 'Anna `Indana Dhikraan Mina Al-'Awwalina
Law 'Anna `Indanā Dhikrāan Mina Al-'Awwalīna
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْراࣰ مِّنَ اَ۬لْأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ اَ۬لۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
لو ان عندنا ذكر ا من الاولين
لَوَ اَنَّ عِندَنَا ذِكْراࣰ مِّنَ اَ۬لَاوَّلِينَ
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ (ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ: كِتَابًا مِنْ كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ السَّابِقِينَ)
لو ان عندنا ذكرا من الاولين (ذكرا من الاولين: كتابا من كتب الانبياء السابقين)

Assamese

‘purbarartisakalara darae yadi amarao ekhana upadesamulaka kitaba thakilehemtena
‘pūrbarartīsakalara daraē yadi āmāraō ēkhana upadēśamūlaka kitāba thākilēhēm̐tēna
‘পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ দৰে যদি আমাৰো এখন উপদেশমূলক কিতাব থাকিলেহেঁতেন

Azerbaijani

“Əgər bizdə də əvvəlkilərdə olan zikrdən olsaydı
“Əgər bizdə də əvvəlkilərdə olan zikrdən olsaydı
“Əgər bizdə də əvvəl­ki­lərdə olan zikrdən (o kitabdan) olsaydı
“Əgər bizdə də əvvəl­ki­lərdə olan zikrdən (o kitabdan) olsaydı
“Əgər bizdə əvvəlkilərin kitablarından biri olsa idi
“Əgər bizdə əvvəlkilərin kitablarından biri olsa idi

Bambara

ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߟߍߙߊ߫ ) ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߟߍߙߊ ) ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߟߍߙߊ߫ ) ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߝߟߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘purbabartidera kitabera mata yadi amadera kono kitaba thakata
‘pūrbabartīdēra kitābēra mata yadi āmādēra kōnō kitāba thākata
‘পূর্ববর্তীদের কিতাবের মত যদি আমাদের কোনো কিতাব থাকত
yadi amadera kache purbabartidera kona upadesa thakata
yadi āmādēra kāchē pūrbabartīdēra kōna upadēśa thākata
যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত
yadi amadera kache purbabartidera kacha theke kono smaraniya grantha thakato
yadi āmādēra kāchē pūrbabartīdēra kācha thēkē kōnō smaraṇīẏa grantha thākatō
যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কাছ থেকে কোনো স্মরণীয় গ্রন্থ থাকতো

Berber

lemmer day $uone$ asmekti seg imezwura
lemmer day $uône$ asmekti seg imezwura

Bosnian

Da smo mi Knjigu imali kao sto su je imali narodi prijasnji
Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji
Da smo mi Knjigu imali kao sto su je imali narodi prijasnji
Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji
Da smo mi Knjigu imali kao sto su je imali narodi prijasnji
Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji
Da je kod nas Opomena od ranijih
Da je kod nas Opomena od ranijih
LEW ‘ENNE ‘INDENA DHIKRÆN MINEL-’EWWELINE
“Da smo mi Knjigu imali kao sto su je imali narodi prijasnji…
“Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji…

Bulgarian

“Ako imakhme i nie pisanie kato predtsite
“Ako imakhme i nie pisanie kato predtsite
“Ако имахме и ние писание като предците

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ၌ ကျွန်ုပ်တို့အလျင် လွန်လေခဲ့ပြီဖြစ်သော ရှေးခေတ်လူတို့ထံမှ ဆုံးမဩဝါဒပါဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်စရာ တစ်စုံတစ်ရာရှိခဲ့လျှင်။
၁၆၇၊၁၆၈၊၁၆၉။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့က မုချအမှန်ပြောဆိုလေ့ရှိကြသည်မှာ အကယ်၍ ငါတို့ထံသို့ ရှေးပေါရာဏလူဟောင်း ထံမှ သမ္မာတရားတော်ကို သတိရဝေရာ ကျမ်းစာတော်တစ်စောင်ရရှိပါလျှင် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ်သော ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးများ မုချဧကန်ဖြစ်လတ့ံဟု ဆိုကြ၏။
ဧကန်အမှန် အကယ်၍သာ ကျွန်ုပ်တို့ထံ၌ ရှေးသူဟောင်းတို့၏ဆုံးမဩဝါဒ တစ်စုံတစ်ရာရှိခဲ့မူ။
အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံတွင် ယခင်လူများ၏ ဆုံးမဩဝါဒ တစ်စုံတစ်ခု အမှန်ပင်ရှိခဲ့လျှင်။

Catalan

«Si tinguessim una amonestacio que vingues dels antics
«Si tinguéssim una amonestació que vingués dels antics

Chichewa

“Tikadakhala ndi chikumbutso monga chomwe chinali ndi anthu akale.”
““Tikadakhala ndi buku monga lomwe anthu akale adali nalo.”

Chinese(simplified)

Jiaruo women you guren suo yiliu de jiaohui,
Jiǎruò wǒmen yǒu gǔrén suǒ yíliú de jiàohuì,
假若我们有古人所遗留的教诲,
“[Zai mu sheng wei sheng qian] jiaru women you qian ren de jiaohui,
“[Zài mù shèng wèi shèng qián] jiǎrú wǒmen yǒu qián rén de jiàohuì,
“[在穆圣为圣前]假如我们有前人的教诲,
“Jiaruo women you guren suo yiliu de jiaohui
“Jiǎruò wǒmen yǒu gǔrén suǒ yíliú de jiàohuì
“假若我们有古人所遗留的教诲,

Chinese(traditional)

“jiaruo women you guren suo yiliu de jiaohui
“jiǎruò wǒmen yǒu gǔrén suǒ yíliú de jiàohuì
“假若我们有古人所遗留的教 诲,
`Jiaruo women you guren suo yiliu de jiaohui,
`Jiǎruò wǒmen yǒu gǔrén suǒ yíliú de jiàohuì,
「假若我們有古人所遺留的教誨,

Croatian

“Da je kod nas Opomena od ranijih
“Da je kod nas Opomena od ranijih

Czech

„Kdybychom byli meli Napomenuti od predku svych
„Kdybychom byli měli Napomenutí od předků svých
Mel my dostat trestat prikaz podle nas zdroj
Mel my dostat trestat príkaz podle náš zdroj
Kdybychom meli nejake pripomenuti od predku svych davnych
Kdybychom měli nějaké připomenutí od předků svých dávných

Dagbani

“Ti yi di mali litaafi shεli din teeri ti kamani ban daa daŋ ti tooni maa gba ni daa mali shεm

Danish

Havde vi modtog korrekte instruktionerne fra vore forældre
Als wij een vermaning hadden gehad van de ouden

Dari

اگر پندی از پیشینیان در نزد ما بود

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ބުނެއުޅެތެވެ

Dutch

Als wij maar een vermaning hadden als van hen die er eertijds waren
Indien wij door een boek met goddelijke openbaringen waren begunstigd geworden, van diegene welke aan de ouden werden geschonken
Als wij over een Vermaning van de vruegeren hadden beschikt
Als wij een vermaning hadden gehad van de ouden

English

‘If only we had a scripture like previous people
“If we had a reminder like the people of old received (before the coming of Muhammad)
If only we had had before us a Message from those of old
Had we but an admonition as had the ancients
“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
If we had the account of earlier people with us
´If we had only had a Reminder from the previous peoples
If only we had had a Reminder from the ancients
“If only we had before us a message from those in the past
indeed if we had a reminder (or a scripture) from the earlier ones with us
‘Had we possessed a Reminder from our predecessors
‘Had we possessed a reminder from the ancients
If only We had had a Reminder of the like those who lived before us had
Had we received a Book", they said, "like the Scriptures of those of old
“If (it be) that (there is available) unto us Zikr (‘Message’) moving down from the earlier people
Had been with us a Remembrance from the ancient ones
Like the earlier people, if we had received the (divine) advice
Had we a reminder from those of yore
If we had received a reminder which the earlier people had received
if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients
Had we a reminder from those of yore
Had we a revelation transmitted to us from those of old
If that (E) at us (is) a reminder/remembrance from the first/beginners
If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
“Had we with us, a reminder of the ancients
“Had we with us, a reminder of the ancients
Had we a reminder from those of yore
If only we had a scripture from the ancestors
If we had but a reminder from the men of old
“Had there been a scripture with us like that of the former people
“If only we had a tradition [to this effect] from our forebears
If only we had in our presence a Remembrance (i.e., Scriptures) from the earliest (people)
Had we received guidance from the people living before us
If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah)
Had there been a scripture with us like that of the former people
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples
Had we received an Admonition from the ancients
“If only we had a scripture like the previous people
If only we had a message from those who lived before us
If we had a reminder as had the men of old
If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had
If only we have had a Message before us from those (Books) of old
Had we received advice from the ancients
“Had we received advice from the ancients
If we only had a reminder from early men
If only we had received a reminder from the previous generations
If only we had received a reminder from the previous generations
“If only we had a reminder from those of old
If we had a message from [those of] the former peoples
If we had had with us a Book like that of the people of old
If only we had had before us a Message from those of old

Esperanto

Hav ni ricev gxust instrukci el our parents

Filipino

“Kung kami lamang ay nakatanggap ng Mensahe noong una (bago dumatal si Propeta Muhammad bilang isang Tagapagbalita ni Allah)
Kung sakaling mayroon tayong isang paalaala mula sa mga sinauna

Finnish

»Jospa olisitte meita varoittaneet
»Jospa olisitte meitä varoittaneet

French

« Si seulement nous avions eu un Rappel de la part des premiers (peuples)
« Si seulement nous avions eu un Rappel de la part des premiers (peuples)
Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancetres
Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres
«Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancetres
«Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres
« Si seulement nous possedions des Ecritures comme nos devanciers
« Si seulement nous possédions des Ecritures comme nos devanciers
« Si nous avions recu un Rappel legue par nos ancetres
« Si nous avions reçu un Rappel légué par nos ancêtres

Fulah

Hara Deftere iwnde e adinooɓe ɓen, no woodannoo men

Ganda

Ddala singa twalina okujjukizibwa nga kuva eri abaasooka

German

Hatten wir nur eine Mahnung von Seiten der Fruheren (erhalten)
Hätten wir nur eine Mahnung von Seiten der Früheren (erhalten)
«Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Fruheren hatten
«Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Früheren hätten
Verfugten wir doch uber eine Ermahnung von den Fruheren
Verfügten wir doch über eine Ermahnung von den Früheren
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Fruheren hatten
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Fruheren hatten
Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten

Gujarati

ke jo amari same pahelana lokonum varnana karavamam avatum
kē jō amārī sāmē pahēlānā lōkōnuṁ varṇana karavāmāṁ āvatuṁ
કે જો અમારી સામે પહેલાના લોકોનું વર્ણન કરવામાં આવતું

Hausa

Da lalle muna da wani littafi irin na mutanen farko
Dã lalle munã da wani littãfi irin na mutãnen farko
Da lalle muna da wani littafi irin na mutanen farko
Dã lalle munã da wani littãfi irin na mutãnen farko

Hebrew

“לו הייתה אתנו אזהרה מן הראשונים
לו הייתה אתנו אזהרה מן הראשונים

Hindi

yadi hamaare paas koee smrti (pustak) hotee, jo pahale logon mein aaee
यदि हमारे पास कोई स्मृति (पुस्तक) होती, जो पहले लोगों में आई
yadi hamaare paas pichhalon kee koee shiksha hotee
यदि हमारे पास पिछलों की कोई शिक्षा होती
ki agar hamaare paas bhee agale logon ka tazakira (kisee kitaabe khuda mein) hota
कि अगर हमारे पास भी अगले लोगों का तज़किरा (किसी किताबे खुदा में) होता

Hungarian

Ha rendelkeznenk a korabban eltektol intessel
Ha rendelkeznénk a korábban éltektől intéssel

Indonesian

Sekiranya di sisi kami ada suatu kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu
(Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah peringatan) maksudnya, sebuah kitab (dari orang-orang yang dahulu) yakni dari kitab-kitab yang diturunkan kepada orang-orang yang dahulu
Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu
Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya
Sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu
”Sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu

Iranun

A o ba bo Mata-an! A adun a shisi-i rukami a Pananadum a pho-on ko Miyanga-o ona

Italian

“Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi
“Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi

Japanese

Moshi watashi-tachi ga, mukashikara kunkai o motte itanara
Moshi watashi-tachi ga, mukashikara kunkai o motte itanara
「もしわたしたちが,昔から訓戒を持っていたなら,

Javanese

Upama aku nyekel kitabe para nabi zaman kuna
Upama aku nyekel kitabe para nabi zaman kuna

Kannada

navu khandita ayda dasara salige seriruttiddevu’’
nāvu khaṇḍita āyda dāsara sālige sēriruttiddevu’’
ನಾವು ಖಂಡಿತ ಆಯ್ದ ದಾಸರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿರುತ್ತಿದ್ದೆವು’’

Kazakh

Eger bizde burıngılarga tusirilgen ugit bolsa edi
Eger bizde burınğılarğa tüsirilgen ügit bolsa edi
Егер бізде бұрынғыларға түсірілген үгіт болса еді
«Eger de bizde awelgilerden bir «Eske salw» bolganda
«Eger de bizde äwelgilerden bir «Eske salw» bolğanda
«Егер де бізде әуелгілерден бір «Еске салу» болғанда

Kendayan

“Sakiranya ka’ sisi kami ada sabuah kitab dari (kitab-kitab nang dinuruntatn’) ka’ urakng-urakng duhuya

Khmer

pitabrakd nasa brasenbae puok yeung mean kompir dauch puok chomnean moun mean noh
ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកយើងមានគម្ពីរដូចពួកជំនាន់មុនមាននោះ

Kinyarwanda

Iyo tuza kugira urwibutso nk’urw’abo hambere (mbere y’uko intumwa Muhamadi ihabwa ubutumwa)
“Iyo tuza kugira urwibutso tuvanye ku bo hambere (mbere y’uko intumwa Muhamadi ihabwa ubutumwa)

Kirghiz

«Eger bizdin aldıbızda abalkılardın zikiri (bayandalgan Iyık Kitep) bolso
«Eger bizdin aldıbızda abalkılardın zikiri (bayandalgan Iyık Kitep) bolso
«Эгер биздин алдыбызда абалкылардын зикири (баяндалган Ыйык Китеп) болсо

Korean

seonjodeullobuteo uliege me sejiga iss-eossdamyeon
선조들로부터 우리에게 메 세지가 있었다면
seonjodeullobuteo uliege me sejiga iss-eossdamyeon
선조들로부터 우리에게 메 세지가 있었다면

Kurdish

ئه‌گه‌ر ئێمه‌ش کتێبێکی ئاسمانیمان وه‌ک پێشووه‌کان بۆ بهاتایه‌
بەڕاستی ئەگەر کتێبێ (ی ئاسمانی وەك کتێبی) پێشینانمان ھەبوایە

Kurmanji

Eger bi rasti kitebek ji peþiyan li cem me hebuna
Eger bi rastî kitêbek ji pêþiyan li cem me hebûna

Latin

Habet nos received correct instructions ex noster parentes

Lingala

Luyia

Macedonian

„Да имавме ние Книга како што имаа претходните народи
“Da bese pri nas Opomenata na odamnesnite
“Da beše pri nas Opomenata na odamnešnite
“Да беше при нас Опомената на одамнешните

Malay

Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari (bawaan Rasul-rasul) yang telah lalu

Malayalam

purvvikanmaril ninn labhicca valla ulbeadhanavum nannalute pakkal untayirunnenkil
pūrvvikanmāril ninn labhicca valla ulbēādhanavuṁ ñaṅṅaḷuṭe pakkal uṇṭāyirunneṅkil
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ലഭിച്ച വല്ല ഉല്‍ബോധനവും ഞങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
purvvikanmaril ninn labhicca valla ulbeadhanavum nannalute pakkal untayirunnenkil
pūrvvikanmāril ninn labhicca valla ulbēādhanavuṁ ñaṅṅaḷuṭe pakkal uṇṭāyirunneṅkil
പൂര്‍വ്വികന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ലഭിച്ച വല്ല ഉല്‍ബോധനവും ഞങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
mungamikalkku kittiya valla udbeadhanavum nannalute vasam untayirunnenkil
mungāmikaḷkku kiṭṭiya valla udbēādhanavuṁ ñaṅṅaḷuṭe vaśaṁ uṇṭāyirunneṅkil
മുന്‍ഗാമികള്‍ക്കു കിട്ടിയ വല്ല ഉദ്ബോധനവും ഞങ്ങളുടെ വശം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Li kieku kellna tifkira min-nies ta' l-imgħoddi
Li kieku kellna tifkira min-nies ta' l-imgħoddi

Maranao

A oba bo mataan! a adn a zisii rkami a pananadm a phoon ko miyangaoona

Marathi

Ki jara amacyajavala purvicya lokanci smrti asati
Kī jara āmacyājavaḷa pūrvīcyā lōkān̄cī smr̥tī asatī
१६८. की जर आमच्याजवळ पूर्वीच्या लोकांची स्मृती असती

Nepali

ki ‘‘yadi hamro samaksa pahileka manisaharuko varnana bha'eko bha'e
ki ‘‘yadi hāmrō samakṣa pahilēkā mānisaharūkō varṇana bha'ēkō bha'ē
कि ‘‘यदि हाम्रो समक्ष पहिलेका मानिसहरूको वर्णन भएको भए ।

Norwegian

«Hadde vi bare hatt en formaning fra de henfarne
«Hadde vi bare hatt en formaning fra de henfarne

Oromo

“Odoo yaadannoo warra durii keessaa tokko nu bira jiraatee

Panjabi

Ki jē sāḍē kōla pahilāṁ vālē lōkāṁ dī kō'ī sikhi'ā hudī
ਕਿ ਜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਸਿੱਖਿਆ ਹੁੰਦੀ।

Persian

اگر از پيشينيان نزد ما كتابى مانده بود،
اگر پندنامه‌اى از پيشينيان نزد ما بود
که اگر در دست ما کتابی از [کتابهای آسمانی‌] پیشینیان بود
«اگر نزد ما کتابی از (کتاب‌های) پیشینیان می بود
اگر نزد ما کتابی چون کتاب های آسمانی پیامبران پیشین بود،
«اگر کتابی از [کتاب‌های آسمانیِ] پیشینیان نزدمان بود،
که اگر نزد ما کتابی از رسولان پیشین بود
که اگر می‌بود نزد ما یادآوریی از پیشینیان‌
«اگر پند [نامه‌ا]ى از پيشينيان نزد ما بود،
«اگر همواره یادواره‌ای از پیشینیان نزدمان بود،»
«اگر پندنامه‌اى از نوع [کتاب‌هاى] پیشینیان نزد ما بود،
اگر کتابی همچون کتابهای (آسمانی) پیشینیان می‌داشتیم
«اگر یکی از کتابهای پیشینیان نزد ما بود،
اگر نزد ما كتابى و پندى از پيشينيان بود- يعنى مانند آنان كتاب آسمانى داشتيم-،
«اگر نزد ما کتابی از (کتابهای) پیشینیان مي بود

Polish

Gdybysmy mieli napomnienie od przodkow
Gdybyśmy mieli napomnienie od przodków

Portuguese

Se tivessemos uma Mensagem dos antepassados
Se tivéssemos uma Mensagem dos antepassados
Se tivessemos tido alguma mensagem dos primitivos
Se tivéssemos tido alguma mensagem dos primitivos

Pushto

كه چېرې مونږ سره د پخوانیو خلقو (له كتابونو) نه كوم ذكر (كتاب) وى
كه چېرې مونږ سره د پخوانیو خلقو (له كتابونو) نه كوم ذكر (كتاب) وى

Romanian

“Daca am fi avut o amintire de la cei dintai
“Dacă am fi avut o amintire de la cei dintâi
Avea noi primi corect instructie de nostru parinte
“Daca am fi avut noi o indemnare de la inaintaºi
“Dacã am fi avut noi o îndemnare de la înaintaºi

Rundi

Iyo tuba dufise igitabu nkuko babifise ba bantu baho hambere

Russian

“Daca am fi avut o amintire de la cei dintai
«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк]
«Yesli by u nas bylo napominaniye ot pervykh pokoleniy
«Если бы у нас было напоминание от первых поколений
Yesli by u nas bylo ucheniye ot drevnikh
Если бы у нас было учение от древних
Yesli by u nas byla pamyat' ot pervykh
Если бы у нас была память от первых
Yesli by u nas bylo pisaniye, kak u prezhnikh [obshchin]
Если бы у нас было писание, как у прежних [общин]
Yesli by u nas bylo Pisaniye, podobnoye Pisaniyam prezhnikh pokoleniy, kak Tora i Yevangeliye
Если бы у нас было Писание, подобное Писаниям прежних поколений, как Тора и Евангелие
Yesli b ot nashikh predkov my imeli Knigu
Если б от наших предков мы имели Книгу

Serbian

„Да смо ми имали Књигу као што су је имали претходни народи

Shona

“Dai tiine muyeuchidzi sevanhu vekare (Muporofita Muhammad (SAW) asati auya).”

Sindhi

ته جيڪڏھن اسان وٽ پھرين جو احوال ھجي ھا

Sinhala

“pera visu ayagen (deviyanva) matak karana yamkisi dharmayak api laba tibune nam
“pera visū ayagen (deviyanva) matak karana yamkisi dharmayak api labā tibunē nam
“පෙර විසූ අයගෙන් (දෙවියන්ව) මතක් කරන යම්කිසි ධර්මයක් අපි ලබා තිබුනේ නම්
(enam) mul ayagen vu menehi kirimak sæbævinma apa veta tibune nam
(enam) mul ayagen vū menehi kirīmak sæbævinma apa veta tibuṇē nam
(එනම්) මුල් අයගෙන් වූ මෙනෙහි කිරීමක් සැබැවින්ම අප වෙත තිබුණේ නම්

Slovak

Had my received toje spravne instrukcia z our rodicia

Somali

Haddii aan ka heysan laheyn waano kuwii hore
Hadduu yahay agtanada xuskii (warkii) kuwii hore (Kitaab)
Hadduu yahay agtanada xuskii (warkii) kuwii hore (Kitaab)

Sotho

“Hoja e be re bile le molaetsa o tsoang ho tsoa melokong ea khale

Spanish

Si nos llegase el Mensaje como les llego a nuestros predecesores
Si nos llegase el Mensaje como les llegó a nuestros predecesores
«Si tuvieramos una revelacion como tuvieron las comunidades que nos precedieron
«Si tuviéramos una revelación como tuvieron las comunidades que nos precedieron
“Si tuvieramos una revelacion como tuvieron las comunidades que nos precedieron
“Si tuviéramos una revelación como tuvieron las comunidades que nos precedieron
«Si tuvieramos una amonestacion que viniera de los antiguos
«Si tuviéramos una amonestación que viniera de los antiguos
“Si contaramos tan solo con una tradicion [en tal sentido] venida de nuestros antepasados
“Si contáramos tan sólo con una tradición [en tal sentido] venida de nuestros antepasados
Si nos llegara el Mensaje como les llego a los pueblos anteriores
Si nos llegara el Mensaje como les llegó a los pueblos anteriores
«Si poseyesemos un Recuerdo procedente de los primeros
«Si poseyésemos un Recuerdo procedente de los primeros

Swahili

«Ewe Mtume! Lau vingalitujia vitabu na Manabii vile vilivyowajia wa mwanzo kabla yetu
Tungeli kuwa na Ukumbusho kama wa watu wa zamani

Swedish

Om vi [till stod] hade haft ett ord fran vara forfaders tid
Om vi [till stöd] hade haft ett ord från våra förfäders tid

Tajik

«Agar az pesinijon nazdi mo kitoʙe monda ʙud
«Agar az peşinijon nazdi mo kitoʙe monda ʙud
«Агар аз пешиниён назди мо китобе монда буд
Agar nazdi mo ham ʙa misli ummatoni guzasta kitoʙ va pajomʙare meomad
Agar nazdi mo ham ʙa misli ummatoni guzaşta kitoʙ va pajomʙare meomad
Агар назди мо ҳам ба мисли умматони гузашта китоб ва паёмбаре меомад
«Agar kitoʙe az [kitoʙhoi osmonii] pesinijon nazdamon ʙud
«Agar kitoʙe az [kitoʙhoi osmonii] peşinijon nazdamon ʙud
«Агар китобе аз [китобҳои осмонии] пешиниён наздамон буд

Tamil

‘‘muncenravarkalitam irunta vetattaip ponru oru vetam enkalitam iruntal
‘‘muṉceṉṟavarkaḷiṭam irunta vētattaip pōṉṟu oru vētam eṅkaḷiṭam iruntāl
‘‘முன்சென்றவர்களிடம் இருந்த வேதத்தைப் போன்று ஒரு வேதம் எங்களிடம் இருந்தால்
munnorkalitamiruntu, (enkalukku irai ninaivuttum) etenum oru vetattai nankal perriruntal
muṉṉōrkaḷiṭamiruntu, (eṅkaḷukku iṟai niṉaivūṭṭum) ētēṉum oru vētattai nāṅkaḷ peṟṟiruntāl
முன்னோர்களிடமிருந்து, (எங்களுக்கு இறை நினைவூட்டும்) ஏதேனும் ஒரு வேதத்தை நாங்கள் பெற்றிருந்தால்

Tatar

Әгәр әүвәлге өммәтләргә иңгән китап кеби безгә дә бер китап иңгән булса

Telugu

okavela ma purvikula nundi maku ilanti bodhana labhinci unte
okavēḷa mā pūrvīkula nuṇḍi māku ilāṇṭi bōdhana labhin̄ci uṇṭē
ఒకవేళ మా పూర్వీకుల నుండి మాకు ఇలాంటి బోధన లభించి ఉంటే
“మా వద్దనే గనక పూర్వీకుల మాదిరి ఉపదేశం ఉండి ఉంటే…

Thai

hakwa rea mi khx takteuxn (khamphir) xyu kab rea chen deiyw kab hmu chn nı smay kxn «
h̄ākẁā reā mī k̄ĥx tạkteụ̄xn (khạmp̣hīr̒) xyū̀ kạb reā chèn deīyw kạb h̄mū̀ chn nı s̄mạy k̀xn «
หากว่าเรามีข้อตักเตือน (คัมภีร์) อยู่กับเรา เช่นเดียวกับหมู่ชนในสมัยก่อน ๆ
“hakwa rea mi khx takteuxn (khamphir) xyu kab rea chen deiyw kab hmu chn nı smay kxn «”
“h̄ākẁā reā mī k̄ĥx tạkteụ̄xn (khạmp̣hīr̒) xyū̀ kạb reā chèn deīyw kạb h̄mū̀ chn nı s̄mạy k̀xn «”
“หากว่าเรามีข้อตักเตือน (คัมภีร์) อยู่กับเรา เช่นเดียวกับหมู่ชนในสมัยก่อน ๆ”

Turkish

Katımızda evvelkilere ait bir kitap olsaydı
Katımızda evvelkilere ait bir kitap olsaydı
Eger oncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
”Eger yanımızda oncekilerden bir zikir (kitap) bulunmus olsaydı.”
”Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
“- Eger yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı
“- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı
Her ne kadar musrikler, «yanımızda oncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın halis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Putperestler: "Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na icten baglanan kulları olurduk" derlerdi
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
(Musrikler) soyle diyorlardi: "Eger yanimizda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile secilmis kullarindan olurduk
(Müsrikler) söyle diyorlardi: "Eger yanimizda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile seçilmis kullarindan olurduk
Eger oncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
Yanımızda oncekilerden bir uyarı bulunsaydı
Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı
(Musrikler) soyle diyorlardı: "Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı
Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı
(Musrikler) soyle diyorlardı: «Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk.»
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Eger yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı
Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı
Eger yanımızda oncekilerden bir zikir (kitap) bulunmus olsaydı
Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı
«Eger nezdimizde evvelki (ummetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»
«Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»
Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı
Keske bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı
Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı
Lev enne ındena zikram minel evvelin
Lev enne ındena zikram minel evvelin
Lev enne indena zikren minel evvelin(evveline)
Lev enne indenâ zikren minel evvelîn(evvelîne)
Eger atalarımızdan (bu yonde) bir gelenek devralmıs olsaydık
Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık
lev enne `indena zikram mine-l'evvelin
lev enne `indenâ ẕikram mine-l'evvelîn
Eger oncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı
Oncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Oncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Musrikler onceleri: “Eger, derlerdi, daha onceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Eger yanımızda oncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı
Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı
«Eger yanımızda oncekilerden bir zikir (kitap) bulunmus olsaydı,»
«Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»
“Eger yanımızda oncekilerden bir zikir (kitap) bulunmus olsaydı.”
“Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
Eger katımızda oncekilere verilenlerden bir ogut/bir dusundurucu olsaydı
Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı
Eger katımızda oncekilere verilenlerden bir ogut/bir dusundurucu olsaydı
Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı
Eger katımızda oncekilere verilenlerden bir ogut/bir dusundurucu olsaydı
Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı

Twi

“Sε yenyaa Afutusεm tesε tetefoͻ no a

Uighur

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ

Ukrainian

«Якби в нас було нагадування від давніх поколінь
Maly my otrymaly pravylʹni instruktsiyi z nashykh batʹkiv
Мали ми отримали правильні інструкції з наших батьків
«Yakby v nas bulo nahaduvannya vid davnikh pokolinʹ
«Якби в нас було нагадування від давніх поколінь
«Yakby v nas bulo nahaduvannya vid davnikh pokolinʹ
«Якби в нас було нагадування від давніх поколінь

Urdu

Ke kaash hamare paas woh “Zikr” hota jo pichli qaumon ko mila tha
کہ کاش ہمارے پاس وہ "ذکر" ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
اگر ہمارے پاس پہلے لوگوں کی کتاب ہوتی
کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت (کی کتاب) ہوتی
اگر ہمارے پاس کچھ احوال ہوتا پہلے لوگوں کا
تو اگر ہمارے پاس پہلے والے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت (والی کتاب) ہوتی۔
Kay agar humaray samney aglay logon ka zikar hota
کہ اگر ہمارے سامنے اگلے لوگوں کا ذکر ہوتا
ke agar hamaare saamne agle logo ka zikr hota
اگر ہمارے پاس کوئی نصیحت ہوتی پہلے لوگوں کی طرف سے
کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی
کہ اگر ہمارے پاس پچھلے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت کی کتاب ہوتی۔
کہ اگر ہمارے پاس بھی پہلے والوں کا تذکرہ ہوتا

Uzbek

«Агар бизнинг ҳузуримизда ҳам аввалгилардан бир эслатма бўлганида
«Агар бизнинг олдимизда ҳам аввалгилар(нинг китоблари)дан бирон эслатма — Китоб бўлса эди
«Агар бизнинг ҳузуримизда ҳам аввалгилардан бир эслатма бўлганида

Vietnamese

“Gia co đuoc mot Loi Nhac nho tu to tien cua chung toi
“Giá có được một Lời Nhắc nhở từ tổ tiên của chúng tôi
“Phai chi chung toi co đuoc mot Loi Nhac Nho (nhung kinh sach chang han nhu Kinh Tawrah) tu nhung nguoi thoi truoc,”
“Phải chi chúng tôi có được một Lời Nhắc Nhở (những kinh sách chẳng hạn như Kinh Tawrah) từ những người thời trước,”

Xhosa

“Ukuba sasibe naye umlumkisi njengabantu bamandulo

Yau

“Ingawe twakwete uwwe chikumbusyo muwakolele wandu wandanda,”
“Ingaŵe twakwete uwwe chikumbusyo muŵakolele ŵandu ŵandanda,”

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju a ba ni (tira) iranti kan ninu (awon tira) awon eni akoko
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú a bá ní (tírà) ìrántí kan nínú (àwọn tírà) àwọn ẹni àkọ́kọ́

Zulu