Achinese
Teuma awaknyan meuhat dum jikheun
Afar
Diggah nabiyow atu rubsumtak naharat Makki koros axcuk sugte
Afrikaans
En hulle het daaraan gewoond geraak om te sê
Albanian
Edhe ne qofte se ata thone
Edhe në qoftë se ata thonë
E ata (Kurejshite), ne te vertete, thonin
E ata (Kurejshitë), në të vërtetë, thonin
Edhe pse ata (idhujtaret mekas) thoshin
Edhe pse ata (idhujtarët mekas) thoshin
Po edhe pse ata ishin qe thoshin
Po edhe pse ata ishin që thoshin
Po edhe pse ata ishin qe thoshin
Po edhe pse ata ishin që thoshin
Amharic
inerisumi (kehadiwochu) be’irigit’i yilu neberu፡
inerisumi (keḥadīwochu) be’irigit’i yilu neberu፡
እነርሱም (ከሓዲዎቹ) በእርግጥ ይሉ ነበሩ፡
Arabic
«وإن» مخففة من الثقيلة «كانوا» أي كفار مكة «ليقولون»
w'in kafaar "mk" layaqulun qabl bethtk -ayha alrswl-: law ja'ana min alkutub walanbya' ma ja' al'awalin qblna, lakunaa eibad allah alsaadiqin fi al'iyman, almkhlasyn fi alebadt
وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة
Wain kanoo layaqooloona
Wa in kaanoo la yaqooloon
Wa-in kanoo layaqooloon
Wa-in kanoo layaqooloona
wa-in kanu layaquluna
wa-in kanu layaquluna
wa-in kānū layaqūlūna
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَاِنۡ كَانُوۡا لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ
وَاِنۡ كَانُوۡا لَيَقُوۡلُوۡنَ ١٦٧ﶫ
Wa 'In Kanu Layaquluna
Wa 'In Kānū Layaqūlūna
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وان كانوا ليقولون
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وان كانوا ليقولون
Assamese
Arau sihamte (makkabasibilake) arasye kaichila
Ārau siham̐tē (makkābāsībilākē) araśyē kaichila
আৰু সিহঁতে (মক্কাবাসীবিলাকে) অৱশ্যে কৈছিল
Azerbaijani
Musriklər deyirdilər
Müşriklər deyirdilər
Musriklər deyirdilər
Müşriklər deyirdilər
(Məkkə musrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər
(Məkkə müşrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər
Bambara
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߲߬
(ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߲߬
Bengali
Ara tara (makkabasira) abasya'i bale asachila
Āra tārā (makkābāsīrā) abaśya'i balē āsachila
আর তারা (মক্কাবাসীরা) অবশ্যই বলে আসছিল
Tara to balatah
Tārā tō balataḥ
তারা তো বলতঃ
Ara niscaya'i tara balate thakato
Āra niścaẏa'i tārā balatē thākatō
আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো
Berber
Llan la qqaoen
Llan la qqaôen
Bosnian
A oni su, sigurno, govorili
A oni su, sigurno, govorili
A oni su sigurno govorili
A oni su sigurno govorili
A oni su govorili
A oni su govorili
A oni su sigurno govorili
A oni su sigurno govorili
WE ‘IN KANU LEJEKULUNE
A oni su sigurno govorili…
A oni su sigurno govorili…
Bulgarian
I [predi teb, o, Mukhammad, nevernitsite] kazvakha
I [predi teb, o, Mukhammad, nevernitsite] kazvakha
И [преди теб, о, Мухаммад, неверниците] казваха
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ (မယုံကြည်သူနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် ပြောဆို ကြလေ့ရှိ၏။
၁၆၇၊၁၆၈၊၁၆၉။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့က မုချအမှန်ပြောဆိုလေ့ရှိကြသည်မှာ အကယ်၍ ငါတို့ထံသို့ ရှေးပေါရာဏလူဟောင်း ထံမှ သမ္မာတရားတော်ကို သတိရဝေရာ ကျမ်းစာတော်တစ်စောင်ရရှိပါလျှင် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ်သော ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးများ မုချဧကန်ဖြစ်လတ့ံဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ထို(မုရှ်ရစ်က်) တို့သည် (ဤသို့)ပြောဆိုလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို(မုရှ်ရိက်)များသည် (ဤသို့)ပြောဆိုနေခဲ့ကြသည်။
Catalan
Si, solien dir
Sí, solien dir
Chichewa
Ndipo, ndithudi, iwo anali kunena kuti
“Ndipo (osakhulupirira) ankati
Chinese(simplified)
Tamen dique chang shuo:
Tāmen díquè cháng shuō:
他们的确常说:
Tamen [alabo ren de yi jiaotu] dique chang shuo:
Tāmen [ālābó rén de yì jiàotú] díquè cháng shuō:
他们[阿拉伯人的异教徒]的确常说:
Tamen dique chang shuo
Tāmen díquè cháng shuō
他们的确常说:
Chinese(traditional)
Tamen dique chang shuo
Tāmen díquè cháng shuō
他们的确常说
Tamen dique chang shuo:
Tāmen díquè cháng shuō:
他們的確常說:
Croatian
A oni su sigurno govorili
A oni su sigurno govorili
Czech
A prece jeste oni rikaji
A přece ještě oni říkají
Oni jednat odrikavat
Oni jednat odríkávat
Neverici sice rikaji
Nevěřící sice říkají
Dagbani
Yaha! Achiika! Bɛ (Maka chεfurinim’) daa nyɛla ban yεra
Danish
De brugte sie
En zij plachten te zeggen
Dari
و هرچند مشرکان میگفتند
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ބުނެއުޅެތެވެ
Dutch
Zij zeiden steeds
De ongeloovigen zeiden
En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen
En zij plachten te zeggen
English
[The disbelievers] used to say
Indeed they (disbelievers) used to say
And there were those who said
And they surely were wont to say
They used to say before
They used to say
They used to say
What though they would say
And there were those who said
And they (the disbelievers) were certainly saying
They indeed, used to say
Indeed they used to say
They (the polytheists) surely used to say
Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus
And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say
And, truly, they had been saying
They surely used to claim (that)
And yet they say
Before this, the same disbelievers used to say
The infidels said
And there are those who used to say
And if those infidels say
And if they (the disbelievers) were saying (E)
They used to say before
And they used to say
And they used to say
And surely they used to say
And they did indeed use to say
And indeed they used to say
And they (the pagans) used to say
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say
Even though they (unbelievers) say
And indeed they (Arab pagans) used to say
And they (the pagans) used to say
They certainly used to say
They certainly used to say
And they say
And [the pagans] used to say
The unbelievers used to say
And indeed they used to say
And indeed the disbelievers used to say
And indeed they (the pagan Arabs) used to say
Even though they used to say
Even though they used to say
There were some [people] saying
And they used to Say
And they used to say
Indeed, they used to say
And indeed, the disbelievers used to say
They say
And there were those who said
Esperanto
Ili uz dir
Filipino
At katotohanang sila (mga paganong Arabo) ay laging nagsasabi
Tunay na sila dati ay talagang nagsasabi
Finnish
Totisesti heilla oli tapana sanoa
Totisesti heillä oli tapana sanoa
French
(Les mecreants) disaient (auparavant)
(Les mécréants) disaient (auparavant)
Meme s’ils disaient
Même s’ils disaient
Meme s'ils disaient
Même s'ils disaient
Les mecreants[1164] ne cessaient d’affirmer
Les mécréants[1164] ne cessaient d’affirmer
Meme s’ils disaient
Même s’ils disaient
Fulah
Ɓe woniino e wi'ugol
Ganda
Newaakubadde nga (abakaafiiri) ddala bagamba nti
German
Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Und sie pflegten zu sagen
Gujarati
inkara karanara kaheta hata
inkāra karanāra kahētā hatā
ઇન્કાર કરનાર કહેતા હતા
Hausa
Kuma lalle su, sun kasance suna cewa
Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa
Kuma lalle su, sun kasance suna cewa
Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa
Hebrew
ואם נהגו לומר
ואם נהגו לומר
Hindi
tatha ve (mushrik) to kaha karate the kih
तथा वे (मुश्रिक) तो कहा करते थे किः
ve to kaha karate the
वे तो कहा करते थे
agarache ye kuphphaar (islaam ke qabl) kaha karate the
अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे
Hungarian
Am ok csak ezt mondogattak
Ám ők csak ezt mondogatták
Indonesian
Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar pernah berkata
(Sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna (mereka) yakni orang-orang kafir Mekah (akan berkata)
Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata
Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya
Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar pernah berkata
Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekah) benar-benar pernah berkata
Iranun
Na Mata-an! A siran na Putharo-on niran ndun
Italian
Anche se dicevano
Anche se dicevano
Japanese
Mata, kare-ra wa itsumo itte ita
Mata, kare-ra wa itsumo itte ita
また,かれらはいつも言っていた。
Javanese
Sanadiyan padha celathu mangkene
Sanadiyan padha celathu mangkene
Kannada
‘‘nam'ma bali gata kaladavara bodhanegalu (divya grantha) iddiddare
‘‘nam'ma baḷi gata kāladavara bōdhanegaḷu (divya grantha) iddiddare
‘‘ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಗತ ಕಾಲದವರ ಬೋಧನೆಗಳು (ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥ) ಇದ್ದಿದ್ದರೆ
Kazakh
Olar bılay deytin edi
Olar bılay deytin edi
Олар былай дейтін еді
Al, olar / Mekke musrikteri / kezinde
Al, olar / Mekke müşrikteri / kezinde
Ал, олар / Мекке мүшріктері / кезінде
Kendayan
Man sasungguhnya (urakng kafir Mekah) batol-batol paranah bakata
Khmer
haey pitabrakd nasa puokke( puok mou sh ri ki n) thleab ban niyeay tha
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ធ្លាប់បាន និយាយថាៈ
Kinyarwanda
(Kandi mu by’ukuri, ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga bavuga bati
Kandi mu by’ukuri (ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga bavuga bati
Kirghiz
Alar aytısat
Alar aytışat
Алар айтышат
Korean
geuleona geuleohge malhaneun jadeul-eun
그러나 그렇게 말하는 자들은
geuleona geuleohge malhaneun jadeul-eun
그러나 그렇게 말하는 자들은
Kurdish
ههرچهنده هاوهڵگهڕان پێش ڕهوانه کردنی پێغهمبهر دهیان وت
بێگومان ھەر چەندە بت پەرستان دەیانووت
Kurmanji
Her cend wan hey digot ku
Her çend wan hey digot ku
Latin
They used dictus
Lingala
Ata soki bazalaki koloba
Luyia
Ne baliho balia baboolanga mbu
Macedonian
А тие велеа
A onie, sekako, zboruvaa
A onie, sekako, zboruvaa
А оние, секако, зборуваа
Malay
Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata
Malayalam
tirccayayum avar (satyanisedhikal) iprakaram parayaruntayirunnu
tīrccayāyuṁ avar (satyaniṣēdhikaḷ) iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu
തീര്ച്ചയായും അവര് (സത്യനിഷേധികള്) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു
tirccayayum avar (satyanisedhikal) iprakaram parayaruntayirunnu
tīrccayāyuṁ avar (satyaniṣēdhikaḷ) iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu
തീര്ച്ചയായും അവര് (സത്യനിഷേധികള്) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു
ikkuttar parayaruntayirunnu
ikkūṭṭar paṟayāṟuṇṭāyirunnu
ഇക്കൂട്ടര് പറയാറുണ്ടായിരുന്നു
Maltese
Tassewli (il-pagani ta' Mekka) kienu jgħidu
Tassewli (il-pagani ta' Mekka) kienu jgħidu
Maranao
Na mataan! a siran na ptharoon iran dn
Marathi
Ani kaphira tara mhanata asata
Āṇi kāphira tara mhaṇata asata
१६७. आणि काफिर तर म्हणत असत
Nepali
Kaphiraharule bhanne gardathe
Kāphiraharūlē bhannē gardathē
काफिरहरूले भन्ने गर्दथे
Norwegian
Om de na sa
Om de nå sa
Oromo
Isaan (mushrikoonni Makkaa) ni jedhu
Panjabi
Ate iha loka kiha karade sana
Atē iha lōka kihā karadē sana
ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਕਿਹਾ ਕਰਦੇ ਸਨ।
Persian
اگر چه مىگفتند
و [مشركان] به تأكيد مىگفتند
و آنان ادعا میکردند
و (کافران) پیوسته میگفتند
و مشرکان [پیش از بعثت پیامبر] قاطعانه می گفتند
و [کافران، پیش از بعثت] همواره میگفتند
و همانا کافران میگفتند
و هر چند (یا همانا) بودند میگفتند
و [مشركان] به تأكيد مىگفتند
و گرچه آنان بیامان میگفتهاند
[مشرکان پیش از بعثت پیامبر] پیوسته و با تأکید مىگفتند
هر چند مشرکان (پیش از بعثت) میگفتند
آنها پیوسته میگفتند
و هر آينه [كافران مكه] مىگفتند
و (کافران) پیوسته می گفتند
Polish
I zaprawde niewierni mowili
I zaprawdę niewierni mówili
Portuguese
E, por certo, eles diziam
E, por certo, eles diziam
Ainda que (os idolatras) digam
Ainda que (os idólatras) digam
Pushto
او بېشكه چې خامخا دوى به ویل
او بېشكه چې خامخا دوى به ویل
Romanian
Ei au sa spuna
Ei au să spună
Ei întrebuinta spune
ªi ei sunt aceia care au zis
ªi ei sunt aceia care au zis
Rundi
Mu vy’ukuri bamye bavuga
Russian
Ei au sa spuna
А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили
Oni (mekkanskiye mnogobozhniki) skazali
Они (мекканские многобожники) сказали
Khotya oni i govoryat
Хотя они и говорят
A ved' oni uporno govorili
А ведь они упорно говорили
Oni (t. ye. mekkanskiye mnogobozhniki) tverdili
Они (т. е. мекканские многобожники) твердили
Nevernyye v Mekke do poslaniya proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - govorili
Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - говорили
No byli te, kto govoril
Но были те, кто говорил
Serbian
А они су говорили
Shona
Uye zvirokwazvo ivo (vasingatendi) vaiti
Sindhi
۽ بيشڪ (عرب جا ڪافر) چوندا ھوا
Sinhala
(nabiye! mita pera makkavasin vana) ovun mese pavasamin sitiyaha
(nabiyē! mīṭa pera makkāvāsīn vana) ovun mesē pavasamin siṭiyaha
(නබියේ! මීට පෙර මක්කාවාසීන් වන) ඔවුන් මෙසේ පවසමින් සිටියහ
(mese) ovuhu pavasamin sitiyoya
(mesē) ovuhu pavasamin siṭiyōya
(මෙසේ) ඔවුහු පවසමින් සිටියෝය
Slovak
They pouzivat say
Somali
Oo hubaal waxay odhan jireen
Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha
Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha
Sotho
Ho teng ba neng ba re
Spanish
[Los idolatras, antes de que tu ¡Oh, Muhammad! fueras enviado a ellos] Decian
[Los idólatras, antes de que tú ¡Oh, Muhámmad! fueras enviado a ellos] Decían
Y solian decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solían decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solian decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solían decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Si, solian decir
Sí, solían decir
Y, EN VERDAD, [quienes niegan la verdad] han dicho siempre
Y, EN VERDAD, [quienes niegan la verdad] han dicho siempre
Solian decir [los idolatras, antes de que tu ¡oh, Mujammad! fueras enviado a ellos]
Solían decir [los idólatras, antes de que tú ¡oh, Mujámmad! fueras enviado a ellos]
En verdad, ellos siempre dicen
En verdad, ellos siempre dicen
Swahili
Na hakika makafiri wa Makkah walikuwa wakisema kabla hujatumilizwa
Na walikuwapo walio kuwa wakisema
Swedish
FORR HORDES ofta de [som fornekar sanningen] saga
FÖRR HÖRDES ofta de [som förnekar sanningen] säga
Tajik
Agarci meguftand
Agarci meguftand
Агарчи мегуфтанд
(Va kofironi Makka pes az pajomʙarii tu pajvasta) meguftand
(Va kofironi Makka peş az pajomʙarii tu pajvasta) meguftand
(Ва кофирони Макка пеш аз паёмбарии ту пайваста) мегуфтанд
Va [kofiron, pes az ʙi'sat] hamvora meguftand
Va [kofiron, peş az ʙi'sat] hamvora meguftand
Ва [кофирон, пеш аз биъсат] ҳамвора мегуфтанд
Tamil
(napiye! Itarkumun makkavacikalakiya) avarkal kurik kontiruntatavatu
(napiyē! Itaṟkumuṉ makkāvācikaḷākiya) avarkaḷ kūṟik koṇṭiruntatāvatu
(நபியே! இதற்குமுன் மக்காவாசிகளாகிய) அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருந்ததாவது
(napiye! Makkavacikal munnar) kurikkontiruntarkal
(napiyē! Makkāvācikaḷ muṉṉar) kūṟikkoṇṭiruntārkaḷ
(நபியே! மக்காவாசிகள் முன்னர்) கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்
Tatar
Гәрчә мөшрикләр әйтсәләр дә
Telugu
mariyu (satyatiraskarulu) ila antu undevaru
mariyu (satyatiraskārulu) ilā aṇṭū uṇḍēvāru
మరియు (సత్యతిరస్కారులు) ఇలా అంటూ ఉండేవారు
వారు (అవిశ్వాసులు) ఇలా అనేవారు –
Thai
læa phwk khea hela nan (kuffa rmak kahˌ) khey klaw wi wa
læa phwk k̄heā h̄el̀ā nận (kuffā rmạk kaḥˌ) khey kl̀āw wị̂ ẁā
และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า
læa phwk khea hela nan (kuffa rmak kahˌ) khey klaw wi wa
læa phwk k̄heā h̄el̀ā nận (kuffā rmạk kaḥˌ) khey kl̀āw wị̂ ẁā
และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า
Turkish
Ve kafirler, gercekten de diyorlardı
Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Dogrusu (Peygamberin gelmesinden once Mekke halkı) soyle diyorlardı
Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı
Her ne kadar musrikler, «yanımızda oncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın halis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Putperestler: "Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na icten baglanan kulları olurduk" derlerdi
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
(Musrikler) soyle diyorlardi: "Eger yanimizda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile secilmis kullarindan olurduk
(Müsrikler) söyle diyorlardi: "Eger yanimizda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile seçilmis kullarindan olurduk
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
Diyorlardı ki
Diyorlardı ki
(Musrikler) soyle diyorlardı: "Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Ve gercek (su ki, daha) once soyle diyorlardı
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı
(Musrikler) soyle diyorlardı: «Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk.»
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Hakıykat (musrikler evvelce) su kat´i sozu soyluyorlardı
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat´î sözü söylüyorlardı
Onlar her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Ve onlar mutlaka, sadece (soyle) diyorlardı
Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı
Ve in kanu le yekulun
Ve in kanu le yekulun
Ve in kanu le yekulun(yekulune)
Ve in kânû le yekûlûn(yekûlûne)
Gercek su ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman soyle derler
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler
vein kanu leyekulun
vein kânû leyeḳûlûn
Putperestler: diyorlardı
Putperestler: diyorlardı
Onlar, soyle diyorlardı
Onlar, şöyle diyorlardı
Onlar, soyle diyorlardı
Onlar, şöyle diyorlardı
Musrikler onceleri: “Eger, derlerdi, daha onceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Gerci o(ortakkosa)nlar soyle diyorlardı
Gerçi o(ortakkoşa)nlar şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Muhakkak onlar soyle diyorlardı
Muhakkak onlar şöyle diyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı
Twi
Na (abosomsomfoͻ no) ka sε
Uighur
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
Ukrainian
[Багатобожники] говорять
Vony zvychayno kazaly
Вони звичайно казали
[Bahatobozhnyky] hovoryatʹ
[Багатобожники] говорять
[Bahatobozhnyky] hovoryatʹ
[Багатобожники] говорять
Urdu
Yeh log pehle to kaha karte thay
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
اور وہ تو کہا کرتے تھے
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
اور یہ تو کہا کرتے تھے
اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
Kuffaar to kaha kertay thay
کفار تو کہا کرتے تھے
kuffaar to kaha karte thein
اور وہ (بعثت نبوی سے پہلے) کہا کرتے تھے
اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے
اور یہ (کافر) لوگ پہلے تو یہ کہا کرتے تھے۔
اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے
Uzbek
Ҳолбуки, улар дер эдилар
Дарвоқеъ (Макка аҳли Қуръон нозил бўлишидан илгари) айтар эдиларки
Ҳолбуки, улар дер эдилар
Vietnamese
Va ho (nhung nguoi A Rap ngoai đao) thuong noi
Và họ (những người Ả Rập ngoại đạo) thường nói
Va du (nhung ke tho đa than o Makkah) đa thuong noi
Và dù (những kẻ thờ đa thần ở Makkah) đã thường nói
Xhosa
Kananjalo bona (abahedeni) babedla ngokuthi
Yau
Soni chisimu wanganyawa (achimakafili wacharabu) watiji
Soni chisimu ŵanganyaŵa (achimakafili ŵacharabu) ŵatiji
Yoruba
Won kuku n wi pe
Wọ́n kúkú ń wí pé
Zulu
Futhi babejwayele ukuthi