Achinese

Afar

Diggah nabiyow atu rubsumtak naharat Makki koros axcuk sugte

Afrikaans

En hulle het daaraan gewoond geraak om te sê

Albanian

Edhe ne qofte se ata thone
Edhe në qoftë se ata thonë
E ata (Kurejshite), ne te vertete, thonin
E ata (Kurejshitë), në të vërtetë, thonin
Edhe pse ata (idhujtaret mekas) thoshin
Edhe pse ata (idhujtarët mekas) thoshin
Po edhe pse ata ishin qe thoshin
Po edhe pse ata ishin që thoshin
Po edhe pse ata ishin qe thoshin
Po edhe pse ata ishin që thoshin

Amharic

inerisumi (kehadiwochu) be’irigit’i yilu neberu፡
inerisumi (keḥadīwochu) be’irigit’i yilu neberu፡
እነርሱም (ከሓዲዎቹ) በእርግጥ ይሉ ነበሩ፡

Arabic

«وإن» مخففة من الثقيلة «كانوا» أي كفار مكة «ليقولون»
w'in kafaar "mk" layaqulun qabl bethtk -ayha alrswl-: law ja'ana min alkutub walanbya' ma ja' al'awalin qblna, lakunaa eibad allah alsaadiqin fi al'iyman, almkhlasyn fi alebadt
وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَاِنۡ كَانُوۡا لَيَقُوۡلُوۡنَۙ‏
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ
وَاِنۡ كَانُوۡا لَيَقُوۡلُوۡنَ ١٦٧ﶫ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ

Assamese

Arau sihamte (makkabasibilake) arasye kaichila
Ārau siham̐tē (makkābāsībilākē) araśyē kaichila
আৰু সিহঁতে (মক্কাবাসীবিলাকে) অৱশ্যে কৈছিল

Azerbaijani

(Məkkə musrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər
(Məkkə müşrikləri) tə’kidlə belə deyirdilər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߲߬
(ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߲߬

Bengali

Ara tara (makkabasira) abasya'i bale asachila
Āra tārā (makkābāsīrā) abaśya'i balē āsachila
আর তারা (মক্কাবাসীরা) অবশ্যই বলে আসছিল
তারা তো বলতঃ
Ara niscaya'i tara balate thakato
Āra niścaẏa'i tārā balatē thākatō
আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো

Berber

Bosnian

A oni su, sigurno, govorili
A oni su, sigurno, govorili
A oni su sigurno govorili
A oni su sigurno govorili

Bulgarian

I [predi teb, o, Mukhammad, nevernitsite] kazvakha
I [predi teb, o, Mukhammad, nevernitsite] kazvakha
И [преди теб, о, Мухаммад, неверниците] казваха

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ (မယုံကြည်သူနှင့်အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့သည် ပြောဆို ကြလေ့ရှိ၏။
၁၆၇၊၁၆၈၊၁၆၉။ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့က မုချအမှန်ပြောဆိုလေ့ရှိကြသည်မှာ အကယ်၍ ငါတို့ထံသို့ ရှေးပေါရာဏလူဟောင်း ထံမှ သမ္မာတရားတော်ကို သတိရဝေရာ ကျမ်းစာတော်တစ်စောင်ရရှိပါလျှင် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် အမြတ်တနိုးကိုးကွယ်သော ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးများ မုချဧကန်ဖြစ်လတ့ံဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဧကန်မလွဲ ထို(မုရှ်ရစ်က်) တို့သည် (ဤသို့)ပြောဆိုလျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထို(မုရှ်ရိက်)များသည် (ဤသို့)‌ပြောဆို‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Chichewa

“Ndipo (osakhulupirira) ankati

Chinese(simplified)

Tamen dique chang shuo:
Tāmen díquè cháng shuō:
Tamen [alabo ren de yi jiaotu] dique chang shuo:
Tāmen [ālābó rén de yì jiàotú] díquè cháng shuō:
他们[阿拉伯人的异教徒]的确常说:

Chinese(traditional)

Tamen dique chang shuo:
Tāmen díquè cháng shuō:

Croatian

A oni su sigurno govorili
A oni su sigurno govorili

Czech

A přece ještě oni říkají

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ (Maka chεfurinim’) daa nyɛla ban yεra

Danish

Dari

و هرچند مشرکان می‌گفتند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ން) ބުނެއުޅެތެވެ

Dutch

En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen

English

[The disbelievers] used to say
Indeed they (disbelievers) used to say
And they surely were wont to say
And they (the disbelievers) were certainly saying
They (the polytheists) surely used to say
Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus
And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say
And, truly, they had been saying
They surely used to claim (that)
Before this, the same disbelievers used to say
And there are those who used to say
And if they (the disbelievers) were saying (E)
They used to say before
And they did indeed use to say
And they (the pagans) used to say
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say
Even though they (unbelievers) say
And they (the pagans) used to say
The unbelievers used to say
And indeed the disbelievers used to say
And indeed they (the pagan Arabs) used to say
Even though they used to say
There were some [people] saying
And indeed, the disbelievers used to say
And there were those who said

Esperanto

Filipino

At katotohanang sila (mga paganong Arabo) ay laging nagsasabi
Tunay na sila dati ay talagang nagsasabi

Finnish

Totisesti heilla oli tapana sanoa
Totisesti heillä oli tapana sanoa

French

(Les mecreants) disaient (auparavant)
(Les mécréants) disaient (auparavant)
Les mecreants[1164] ne cessaient d’affirmer
Les mécréants[1164] ne cessaient d’affirmer

Fulah

Ganda

Newaakubadde nga (abakaafiiri) ddala bagamba nti

German

Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten doch zu sagen

Gujarati

inkāra karanāra kahētā hatā
ઇન્કાર કરનાર કહેતા હતા

Hausa

Kuma lalle su, sun kasance suna cewa
Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa
Kuma lalle su, sun kasance suna cewa
Kuma lalle sũ, sun kasance sunã cẽwa

Hebrew

ואם נהגו לומר

Hindi

tatha ve (mushrik) to kaha karate the kih
तथा वे (मुश्रिक) तो कहा करते थे किः
agarache ye kuphphaar (islaam ke qabl) kaha karate the
अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे

Hungarian

Indonesian

Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar pernah berkata
(Sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari lafal Inna (mereka) yakni orang-orang kafir Mekah (akan berkata)
Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata
Orang-orang kafir Mekah, sebelum datangnya Muhammad, selalu berkata, 'Seandainya kami memiliki kitab suci semacam kitab-kitab suci umat terdahulu seperti Tawrât dan Injîl, tentu kami termasuk hamba-hamba Allah yang memurnikan ibadah hanya untukNya
Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar pernah berkata
Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekah) benar-benar pernah berkata

Iranun

Na Mata-an! A siran na Putharo-on niran ndun

Italian

Japanese

Mata, kare-ra wa itsumo itte ita
Mata, kare-ra wa itsumo itte ita
また,かれらはいつも言っていた。

Javanese

Sanadiyan padha celathu mangkene
Sanadiyan padha celathu mangkene

Kannada

‘‘nam'ma bali gata kaladavara bodhanegalu (divya grantha) iddiddare
‘‘nam'ma baḷi gata kāladavara bōdhanegaḷu (divya grantha) iddiddare
‘‘ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಗತ ಕಾಲದವರ ಬೋಧನೆಗಳು (ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥ) ಇದ್ದಿದ್ದರೆ

Kazakh

Олар былай дейтін еді
Ал, олар / Мекке мүшріктері / кезінде

Kendayan

Man sasungguhnya (urakng kafir Mekah) batol-batol paranah bakata

Khmer

haey pitabrakd nasa puokke( puok mou sh ri ki n) thleab ban niyeay tha
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ធ្លាប់បាន និយាយថាៈ

Kinyarwanda

(Kandi mu by’ukuri, ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga bavuga bati
Kandi mu by’ukuri (ababangikanyamana b’i Maka) bajyaga bavuga bati

Kirghiz

Korean

geuleona geuleohge malhaneun jadeul-eun
그러나 그렇게 말하는 자들은
geuleona geuleohge malhaneun jadeul-eun
그러나 그렇게 말하는 자들은

Kurdish

هه‌رچه‌نده هاوه‌ڵگه‌ڕان پێش ڕه‌وانه کردنی پێغه‌مبه‌ر ده‌یان وت
بێگومان ھەر چەندە بت پەرستان دەیانووت

Kurmanji

Her cend wan hey digot ku
Her çend wan hey digot ku

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

А оние, секако, зборуваа

Malay

Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata

Malayalam

tirccayayum avar (satyanisedhikal) iprakaram parayaruntayirunnu
tīrccayāyuṁ avar (satyaniṣēdhikaḷ) iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു
tirccayayum avar (satyanisedhikal) iprakaram parayaruntayirunnu
tīrccayāyuṁ avar (satyaniṣēdhikaḷ) iprakāraṁ paṟayāṟuṇṭāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) ഇപ്രകാരം പറയാറുണ്ടായിരുന്നു
ഇക്കൂട്ടര്‍ പറയാറുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

Tassewli (il-pagani ta' Mekka) kienu jgħidu
Tassewli (il-pagani ta' Mekka) kienu jgħidu

Maranao

Na mataan! a siran na ptharoon iran dn

Marathi

Āṇi kāphira tara mhaṇata asata
१६७. आणि काफिर तर म्हणत असत

Nepali

काफिरहरूले भन्ने गर्दथे

Norwegian

Oromo

Isaan (mushrikoonni Makkaa) ni jedhu

Panjabi

ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਕਿਹਾ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

و [مشركان‌] به تأكيد مى‌گفتند
و آنان ادعا می‌کردند
و (کافران) پیوسته می‌گفتند
و مشرکان [پیش از بعثت پیامبر] قاطعانه می گفتند
و [کافران، پیش از بعثت] همواره می‌گفتند
و همانا کافران می‌گفتند
و هر چند (یا همانا) بودند می‌گفتند
و [مشركان‌] به تأكيد مى‌گفتند
و گرچه آنان بی‌‌امان می‌گفته‌اند
[مشرکان پیش از بعثت پیامبر] پیوسته و با تأکید مى‌گفتند
هر چند مشرکان (پیش از بعثت) می‌گفتند
آنها پیوسته می‌گفتند
و هر آينه [كافران مكه‌] مى‌گفتند
و (کافران) پیوسته می گفتند

Polish

Portuguese

E, por certo, eles diziam
E, por certo, eles diziam
Ainda que (os idolatras) digam
Ainda que (os idólatras) digam

Pushto

او بېشكه چې خامخا دوى به ویل
او بېشكه چې خامخا دوى به ویل

Romanian

ªi ei sunt aceia care au zis
ªi ei sunt aceia care au zis

Rundi

Russian

А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили
Oni (mekkanskiye mnogobozhniki) skazali
Они (мекканские многобожники) сказали
А ведь они упорно говорили
Oni (t. ye. mekkanskiye mnogobozhniki) tverdili
Они (т. е. мекканские многобожники) твердили
Nevernyye v Mekke do poslaniya proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - govorili
Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - говорили
Но были те, кто говорил

Serbian

Shona

Uye zvirokwazvo ivo (vasingatendi) vaiti

Sindhi

۽ بيشڪ (عرب جا ڪافر) چوندا ھوا

Sinhala

(nabiye! mita pera makkavasin vana) ovun mese pavasamin sitiyaha
(nabiyē! mīṭa pera makkāvāsīn vana) ovun mesē pavasamin siṭiyaha
(නබියේ! මීට පෙර මක්කාවාසීන් වන) ඔවුන් මෙසේ පවසමින් සිටියහ
(mese) ovuhu pavasamin sitiyoya
(mesē) ovuhu pavasamin siṭiyōya
(මෙසේ) ඔවුහු පවසමින් සිටියෝය

Slovak

Somali

Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha

Sotho

Spanish

[Los idolatras, antes de que tu ¡Oh, Muhammad! fueras enviado a ellos] Decian
[Los idólatras, antes de que tú ¡Oh, Muhámmad! fueras enviado a ellos] Decían
Y solian decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solían decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solian decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y solían decir (los habitantes de La Meca antes de tu llegada, oh, Muhammad)
Y, EN VERDAD, [quienes niegan la verdad] han dicho siempre
Y, EN VERDAD, [quienes niegan la verdad] han dicho siempre
Solian decir [los idolatras, antes de que tu ¡oh, Mujammad! fueras enviado a ellos]
Solían decir [los idólatras, antes de que tú ¡oh, Mujámmad! fueras enviado a ellos]

Swahili

Na hakika makafiri wa Makkah walikuwa wakisema kabla hujatumilizwa
Na walikuwapo walio kuwa wakisema

Swedish

FORR HORDES ofta de [som fornekar sanningen] saga
FÖRR HÖRDES ofta de [som förnekar sanningen] säga

Tajik

Агарчи мегуфтанд
(Va kofironi Makka pes az pajomʙarii tu pajvasta) meguftand
(Va kofironi Makka peş az pajomʙarii tu pajvasta) meguftand
(Ва кофирони Макка пеш аз паёмбарии ту пайваста) мегуфтанд
Va [kofiron, pes az ʙi'sat] hamvora meguftand
Va [kofiron, peş az ʙi'sat] hamvora meguftand
Ва [кофирон, пеш аз биъсат] ҳамвора мегуфтанд

Tamil

(napiye! Itarkumun makkavacikalakiya) avarkal kurik kontiruntatavatu
(napiyē! Itaṟkumuṉ makkāvācikaḷākiya) avarkaḷ kūṟik koṇṭiruntatāvatu
(நபியே! இதற்குமுன் மக்காவாசிகளாகிய) அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருந்ததாவது
(napiye! Makkavacikal munnar) kurikkontiruntarkal
(napiyē! Makkāvācikaḷ muṉṉar) kūṟikkoṇṭiruntārkaḷ
(நபியே! மக்காவாசிகள் முன்னர்) கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்

Tatar

Гәрчә мөшрикләр әйтсәләр дә

Telugu

mariyu (satyatiraskarulu) ila antu undevaru
mariyu (satyatiraskārulu) ilā aṇṭū uṇḍēvāru
మరియు (సత్యతిరస్కారులు) ఇలా అంటూ ఉండేవారు
వారు (అవిశ్వాసులు) ఇలా అనేవారు –

Thai

læa phwk k̄heā h̄el̀ā nận (kuffā rmạk kaḥˌ) khey kl̀āw wị̂ ẁā
และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า
læa phwk khea hela nan (kuffa rmak kahˌ) khey klaw wi wa
læa phwk k̄heā h̄el̀ā nận (kuffā rmạk kaḥˌ) khey kl̀āw wị̂ ẁā
และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า

Turkish

Ve kafirler, gercekten de diyorlardı
Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Dogrusu (Peygamberin gelmesinden once Mekke halkı) soyle diyorlardı
Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı
Her ne kadar musrikler, «yanımızda oncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın halis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da
Putperestler: "Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na icten baglanan kulları olurduk" derlerdi
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi
(Musrikler) soyle diyorlardi: "Eger yanimizda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile secilmis kullarindan olurduk
(Müsrikler) söyle diyorlardi: "Eger yanimizda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydi, elbette biz de Allah'in ihlas ile seçilmis kullarindan olurduk
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
(Musrikler) soyle diyorlardı: "Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Ve gercek (su ki, daha) once soyle diyorlardı
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı
(Musrikler) soyle diyorlardı: «Eger yanımızda onceki (ummet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile secilmis kullarından olurduk.»
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah´ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Putperestler soyle diyorlardı
Putperestler şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Hakıykat (musrikler evvelce) su kat´i sozu soyluyorlardı
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat´î sözü söylüyorlardı
Onlar her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Ve onlar mutlaka, sadece (soyle) diyorlardı
Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı
Ve in kanu le yekulun(yekulune)
Ve in kânû le yekûlûn(yekûlûne)
Gercek su ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman soyle derler
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler
Onlar, şöyle diyorlardı
Musrikler onceleri: “Eger, derlerdi, daha onceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.”
Gerci o(ortakkosa)nlar soyle diyorlardı
Gerçi o(ortakkoşa)nlar şöyle diyorlardı
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar soyle diyor idiyseler de
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de
Muhakkak onlar soyle diyorlardı
Muhakkak onlar şöyle diyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı
O inkarcılar sunu da soyluyorlardı
O inkârcılar şunu da söylüyorlardı

Twi

Uighur

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، اﷲ نىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ

Ukrainian

[Багатобожники] говорять
Вони звичайно казали
[Багатобожники] говорять
[Bahatobozhnyky] hovoryatʹ
[Багатобожники] говорять

Urdu

Yeh log pehle to kaha karte thay
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
اور وہ تو کہا کرتے تھے
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
اور یہ تو کہا کرتے تھے
اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
کفار تو کہا کرتے تھے
اور وہ (بعثت نبوی سے پہلے) کہا کرتے تھے
اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے
اور یہ (کافر) لوگ پہلے تو یہ کہا کرتے تھے۔
اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے

Uzbek

Ҳолбуки, улар дер эдилар
Дарвоқеъ (Макка аҳли Қуръон нозил бўлишидан илгари) айтар эдиларки
Ҳолбуки, улар дер эдилар

Vietnamese

Va ho (nhung nguoi A Rap ngoai đao) thuong noi
Và họ (những người Ả Rập ngoại đạo) thường nói
Va du (nhung ke tho đa than o Makkah) đa thuong noi
Và dù (những kẻ thờ đa thần ở Makkah) đã thường nói

Xhosa

Kananjalo bona (abahedeni) babedla ngokuthi

Yau

Soni chisimu wanganyawa (achimakafili wacharabu) watiji
Soni chisimu ŵanganyaŵa (achimakafili ŵacharabu) ŵatiji

Yoruba

Zulu