Achinese

Tanyoe ka teupat udep geupeugah Tanyoe ka mate ka jeut keu tanoh Tuleung ngon tanoh meusapat sudah Ek geubangket lom teuma geutanyoe

Afar

Rabneeh burtaay lafoofi nakke waqdi, nanu diggah nuwwuk ugtennoo ninni magooqak? (Qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

Wanneer ons dood is en stof en beendere geword het, sal ons dan opgewek word

Albanian

A kur te vdesim e te behemi eshtra e dhe, a pernjemend ne do te ngjallemi
A kur të vdesim e të bëhemi eshtra e dhé, a përnjëmend ne do të ngjallemi
(Ata thone): “Valle kur te vdesim dhe te behemi eshtra e dhe, a thua njemend do te ngjallemi
(Ata thonë): “Vallë kur të vdesim dhe të bëhemi eshtra e dhé, a thua njëmend do të ngjallemi
(Ata thone): “Valle, kur te vdesim dhe te behemi eshtra e pluhur, a thua njemend do te ringjallemi
(Ata thonë): “Vallë, kur të vdesim dhe të bëhemi eshtra e pluhur, a thua njëmend do të ringjallemi
A, pasi te vdesim ne, te behemi dhe e eshtra te kalbur a do te ringjallemi
A, pasi të vdesim ne, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur a do të ringjallemi
A, pasi te vdesim ne, te behemi dhe e eshtra te kalbur a do te ringjallemi
A, pasi të vdesim ne, të bëhemi dhé e eshtra të kalbur a do të ringjallemi

Amharic

«bemotinina ‘aferina at’initochimi behoni gize inya yeminik’esek’esi neni
«bemotinina ‘āferina āt’initochimi beẖoni gīzē inya yeminik’esek’esi neni
«በሞትንና ዐፈርና አጥንቶችም በኾን ጊዜ እኛ የምንቀሰቀስ ነን

Arabic

«أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين
wqalu: ma hdha aldhy jit bih 'iilaa sihr zahir byin. 'a'iidha mitna wsirna trabana wezamana bialyt 'a'iinaa lamabeuthun min qbwrna ahya', 'aw yubeth abawuna aladhin mdu min qblna?
وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon
A-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
a-idha mit'na wakunna turaban waʿizaman a-inna lamabʿuthuna
a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ١٦ﶫ
A'idha Mitna Wa Kunna Turabaan Wa `Izamaan 'A'inna Lamab`uthuna
A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
أَٰ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
أَ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَءِذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَٰ۟ذَا مُتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
اءذا متنا وكنا تراب ا وعظما اءنا لمبعوثون
اَ۟ذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباࣰ وَعِظَٰماً اِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون

Assamese

‘Ami yetiya mrtyubarana karaima lagate mati arau asthita parainata hama, tathapi'o amaka punaraut'thita karaa ha’bane
‘Āmi yētiẏā mr̥tyubaraṇa karaima lagatē māṭi ārau asthita paraiṇata hama, tathāpi'ō āmāka punaraut'thita karaā ha’banē
‘আমি যেতিয়া মৃত্যুবৰণ কৰিম লগতে মাটি আৰু অস্থিত পৰিণত হম, তথাপিও আমাক পুনৰুত্থিত কৰা হ’বনে

Azerbaijani

Məgər biz oldukdən, sur-sumuk olub torpaga cevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi
Məgər biz öldükdən, sür-sümük olub torpağa çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi
Məgər biz oldukdən, sur-sumuk olub torpaga cevrildik­dən son­ra diril­di­ləcəyikmi
Məgər biz öldükdən, sür-sümük olub torpağa çevrildik­dən son­ra diril­di­ləcəyikmi
Məgər biz oldukdən, torpaq və sursumuk olduqdan sonra dirildiləcəyikmi
Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi

Bambara

ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎ߲߯؟
(ߞߏ߫ ) ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߠߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߕߎ߲߯؟

Bengali

Amara yakhana mare yaba ebam mati o asthite parinata haba, takhana'o ki amara punarut'thita haba
Āmarā yakhana marē yāba ēbaṁ māṭi ō asthitē pariṇata haba, takhana'ō ki āmarā punarut'thita haba
আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও অস্থিতে পরিণত হব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব
Amara yakhana mare yaba, ebam mati o hare parinata haye yaba, takhana'o ki amara punarut'thita haba
Āmarā yakhana marē yāba, ēbaṁ māṭi ō hāṛē pariṇata haẏē yāba, takhana'ō ki āmarā punarut'thita haba
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব
ki! Yakhana amara mara yaba ebam dhulomati o haragora haye yaba takhana ki amara thikathika'i punarut'thita haba?’’
kī! Yakhana āmarā mārā yāba ēbaṁ dhūlōmāṭi ō hāṛagōṛa haẏē yāba takhana ki āmarā ṭhikaṭhika'i punarut'thita haba?’’
কী! যখন আমরা মারা যাব এবং ধূলোমাটি ও হাড়গোড় হয়ে যাব তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব?’’

Berber

Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a d nu$al
Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a d nu$al

Bosnian

Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar cemo mi, zaista, biti ozivljeni
Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar cemo mi, zaista, biti ozivljeni
Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar cemo mi, zaista, biti ozivijeni
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživijeni
Hocemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti
Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti
‘E’IDHA MITNA WE KUNNA TURABÆN WE ‘IDHAMÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar cemo mi, zaista, biti ozivljeni…
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživljeni…

Bulgarian

Nima kato umrem i stanem prust i kosti, nima naistina shte budem vuzkreseni
Nima kato umrem i stanem prŭst i kosti, nima naistina shte bŭdem vŭzkreseni
Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени

Burmese

“မည်သို့နည်း။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ မြေမှုန့်နှင့်အရိုးများ ဖြစ်သွားကြသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ပြန်လည်၍) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
၁၆။ ထို့အပြင်သူတို့က ငါတို့သည် အနိစ္စရောက်၍ ဖုံမှုန့်နှင့် အရိုးများသာဖြစ်ပြီးနောက် တဖန်ရှင်ရဦးမည်လော။
မည်သို့နည်း ကျွန်ုပ်တို့သည် သေဆုံးကြပြီး မြေကြီးဖြစ်သွားကြသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌သေဆုံးကြပြီး ‌မြေကြီးဖြစ်သွား၍ အရိုးများသာ ကျန်ရှိသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်‌လော။

Catalan

Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitara per ventura
Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitarà per ventura

Chichewa

“Chiyani! Ife tikafa ndi kusanduka fumbi ndi mafupa, kodi tidzaukitsidwa?”
““Kodi tikadzafa ndi kusanduka fumbi ndi mafupa, tidzatulutsidwanso (kuchokera m’manda tili amoyo)?”

Chinese(simplified)

Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, biding fuhuo ma?
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, bìdìng fùhuó ma?
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?
Nandao women si hou bian cheng chentu he kugu shi, women zhen de hai yao bei fuhuo ma?
Nándào wǒmen sǐ hòu biàn chéng chéntǔ hé kūgǔ shí, wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó ma?
难道我们死后变成尘土和枯骨时,我们真的还要被复活吗?
Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, biding fuhuo ma
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, bìdìng fùhuó ma
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?

Chinese(traditional)

Nandao women si hou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, biding yao fuhuo ma
Nándào wǒmen sǐ hòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, bìdìng yào fùhuó ma
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候, 必定要复活吗?
Nandao women sihou, yi bian wei chentu he xiu gu de shihou, biding fuhuo ma?
Nándào wǒmen sǐhòu, yǐ biàn wèi chéntǔ hé xiǔ gǔ de shíhòu, bìdìng fùhuó ma?
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,必定復活嗎?

Croatian

Hocemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti
Hoćemo li kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti

Czech

Zdaz, kdyz zemreme, v prach a kosti byvse obraceni, opet ze budeme vzkriseni
Zdaž, když zemřeme, v prach a kosti byvše obráceni, opět že budeme vzkříšeni
Za my posledni sluset poprasit kost my vzkrisit
Za my poslední slušet poprášit kost my vzkrísit
Cozpak az zemreme a prachem a kostmi se staneme, vskutku vzkriseni budeme
Cožpak až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, vskutku vzkříšeni budeme

Dagbani

(Ka bɛ lahi yɛli): “Di ni bɔŋɔ, ti yi kpi, ka leei taŋkpaɣu mini koba, bɛ ni ti lahi yiɣisi ti (ti gbala ni)

Danish

Efter vi omkommer blive støve bones vi resurrected
Zullen wij wanneer wij dood zijn en stof en beenderen zijn geworden, worden opgewekt

Dari

آیا وقتی مردیم (و تبدیل به) خاک و استخوانهای پوسیده شدیم، (دوباره) برانگیخته خواهیم شد؟

Divehi

ތިމަންމެން މަރުވެ، ވެއްޔަށާއި ކަށިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަކީ، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނެ ބަޔަކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Wanneer wij gestorven zijn en stof en botten geworden, zullen wij dan opgewekt worden
Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt
Als wij al dood zijn en tot aarde en beenderen zijn geworden; zullen wij dan zeker opgewekt worden
Zullen wij wanneer wij dood zijn en stof en beenderen zijn geworden, worden opgewekt

English

‘What! After we have died and become dust and bones, shall we really be raised up again
When we are dead and have become dust and bones, shall we then surely be resurrected
What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again
When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
“What, when we die and become dust and bones, will we be raised up
are we raised after when we are dead and turned into dust and bones
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected
What! After we have died and become dust and bones, will we then be raised from the dead
Maintaining the false dictum, they add: "How can we be raised after death and be restored to life after we have been reduced to dust and disintegrated bones
Whether, when we are dead, and have become dust and bones, shall we then verily be indeed those who have been raised into a new life
Is it when we were dead and had been earth dust and bones that we will, truly, be ones who are raised up
Is it possible? Once we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we then be raised
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be raised to life again
After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised
What! when dead, and turned to dust and bones, shall we indeed be raised
Is (it that) if we died and we were dust and bones, are we being resurrected/revived (E)
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life
What! when we die and become (part of the) soil and bones, will we (then) be raised
What! when we die and become (part of the) soil and bones, will we (then) be raised
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised
When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised to life again
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)
Is it when we have died and become dust and bones, that we shall be raised again
Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed
They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones
When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected
Is it when we have died and become dust and bones, that we shall be raised again
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected
What! When we have died and turned to dust and bones, shall we be raised to life
Is it that when we are dead and become dust and bones, will we really be raised up again
When We have died and become dust and bones, are we to be resurrected
When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again
What!" (they ask), "When we are dead, and become dust and bones, shall we (then) be resurrected (raised up again)
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected
When we have died and become dust and bones, will we be raised up again
Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected
Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected
What! When we have died and are dust and bones are we to be resurrected
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again
What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

Esperanto

Post ni mort igx polv ost ni resurrected

Filipino

“Ano! Kung kami ay mamatay at maging alabok at mga buto, kami baga (ay katotohanan) na muling ibabangon?”
Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin

Finnish

Pitaisiko uskoa siihenkin, etta kuoltuamme ja luiksi seka tomuksi muututtuamme meidat muka varmasti eloon heratetaan
Pitäisikö uskoa siihenkin, että kuoltuamme ja luiksi sekä tomuksi muututtuamme meidät muka varmasti eloon herätetään

French

Est-il donc possible qu’une fois morts, reduits en poussiere et en ossements, nous soyons ressuscites
Est-il donc possible qu’une fois morts, réduits en poussière et en ossements, nous soyons ressuscités
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussiere et ossements, serons-nous ressuscites
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussiere et ossements, serons-nous ressuscites
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités
Serons-nous, une fois morts et nos os reduits en poussiere, ressuscites
Serons-nous, une fois morts et nos os réduits en poussière, ressuscités
Est-il possible qu’une fois morts et reduits a l’etat d’ossements et de poussiere, nous soyons ressuscites pour une nouvelle vie
Est-il possible qu’une fois morts et réduits à l’état d’ossements et de poussière, nous soyons ressuscités pour une nouvelle vie

Fulah

Eyoo si men maayii, men wontii mbullaari e ƴi'e, haray ko men immintinoyteeɓe

Ganda

(Nebongerako nti) bwe tuliba tufudde netufuuka ettaka era netuba magumba ameereere abaffe tulizuukizibwa

German

Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden
Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden
Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden
Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden

Gujarati

sum jyare apane mrtyu pamisum ane mati tatha hadakam tha'i ja'isum, to sum pharivara apanane uthavavamam avase
śuṁ jyārē āpaṇē mr̥tyu pāmīśuṁ anē māṭī tathā hāḍakāṁ tha'i ja'iśuṁ, tō śuṁ pharīvāra āpaṇanē uṭhāvavāmāṁ āvaśē
શું જ્યારે આપણે મૃત્યુ પામીશું અને માટી તથા હાડકાં થઇ જઇશું, તો શું ફરીવાર આપણને ઉઠાવવામાં આવશે

Hausa

Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasusuwa, ashe, lalle mu tabbas waɗandaake tayarwa ne
Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle mũ tabbas waɗandaake tãyarwa ne
Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasusuwa, ashe, lalle mu tabbas waɗandaake tayarwa ne
Shin, idan mun mutu, kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle mũ tabbas waɗandaake tãyarwa ne

Hebrew

האם אחרי מותנו והיותנו עפר ועצמות, אכן נקום לתחייה
האם אחרי מותנו והיותנו עפר ועצמות, האכן נקום לתחייה

Hindi

(kahate hain ki) kya, jab ham mar jaayenge tatha mittee aur haddiyaan ho jaayenge, to ham nishchay punah jeevit kiye jaayenge
(कहते हैं कि) क्या, जब हम मर जायेंगे तथा मिट्टी और हड्डियाँ हो जायेंगे, तो हम निश्चय पुनः जीवित किये जायेंगे
kya jab ham mar chuke honge aur mittee aur haddiyaan hokar rah jaenge, to kya phir ham uthae jaenge
क्या जब हम मर चुके होंगे और मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे, तो क्या फिर हम उठाए जाएँगे
bhala jab ham mar jaenge aur khaak aur haddiyaan rah jaenge
भला जब हम मर जाएँगे और ख़ाक और हड्डियाँ रह जाएँगे

Hungarian

Es ha meghaltunk es porra es csontta lettunk, vajon feltamasztatunk-e
És ha meghaltunk és porrá és csonttá lettünk, vajon feltámasztatunk-e

Indonesian

Apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah benar kami akan dibangkitkan (kembali)
(Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang-belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan?) lafal A-idzaa dan A-innaa dapat pula dibaca Tas-hil, sehingga bacaannya menjadi Ayidzaa dan Ayinnaa
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)
Apakah, apabila kami telah mati dan menjadi tanah serta tulang belulang, kami akan dikeluarkan dari dalam kubur dalam keadaan hidup
Apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah benar kami akan dibangkitkan (kembali)
Apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah benar kami akan dibangkitkan (kembali)

Iranun

Ino amai ka Matai kami, go mbaloi kami a botha, go manga tolan, ba Mata-an! A sukami na Pagoyagun kami dun

Italian

Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati

Japanese

Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natte kara,(mata) yobiokosa remashou ka
Watashi-tachi ga shinde tsuchi to hone ni natte kara,(mata) yobiokosa remashou ka
わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましょうか。

Javanese

Apa besuk yen aku wis mati utawa wis dadi lemah lan balung, aku bakal diuripake dadi wing maneh
Apa besuk yen aku wis mati utawa wis dadi lemah lan balung, aku bakal diuripake dadi wing maneh

Kannada

athava, nam'ma tata muttatandirannu kuda (jivantagolisalaguvude? Endu avaru prasnisuttare)
athavā, nam'ma tāta muttātandirannu kūḍā (jīvantagoḷisalāguvudē? Endu avaru praśnisuttāre)
ಅಥವಾ, ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರನ್ನು ಕೂಡಾ (ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದೇ? ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ)

Kazakh

Biz olip topıraq jane suyekter bolgan kezde, ras tiriltilemiz be
Biz ölip topıraq jäne süyekter bolgan kezde, ras tiriltilemiz be
Біз өліп топырақ және сүйектер болган кезде, рас тірілтілеміз бе
Biz olip, topıraq pen suyekterge aynalgan kezimizde qaytadan tiriltilemiz be
Biz ölip, topıraq pen süyekterge aynalğan kezimizde qaytadan tiriltilemiz be
Біз өліп, топырақ пен сүйектерге айналған кезімізде қайтадан тірілтілеміз бе

Kendayan

Kade’ Kami udah mati man dah jadi tanah man tulakng-tulakng, ahe ke’banar kami akan di bangkitatn (kambali)

Khmer

tae nowpel del puok yeung slab haey puok yeung ban klaytowchea dei ning chhaoeng haey noh puok yeung pitchea trauv ke thveu aoy rsa chenhpi phnaur laengvinh men ryy
តើនៅពេលដែលពួកយើងស្លាប់ ហើយពួកយើងបាន ក្លាយទៅជាដីនិងឆ្អឹងហើយនោះ ពួកយើងពិតជាត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ ចេញពីផ្នូរឡើងវិញមែនឬ

Kinyarwanda

Ese nidupfa tugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora) tuzazurwa koko
“Ese nidupfa tugahinduka igitaka ndetse n’amagufa (akabora) tuzazurwa koko?”

Kirghiz

(Dagı alar:) «Eger biz olup, sook jana topurak bolup kalsak, kayradan tirilebizbi
(Dagı alar:) «Eger biz ölüp, söök jana topurak bolup kalsak, kayradan tirilebizbi
(Дагы алар:) «Эгер биз өлүп, сөөк жана топурак болуп калсак, кайрадан тирилебизби

Korean

uliga jug-eo heulg-gwa ppyeoga doen hu dasi buhwaldoendaneun mal-inyo
우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨
uliga jug-eo heulg-gwa ppyeoga doen hu dasi buhwaldoendaneun mal-inyo
우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌ڵێن: ئایا کاتێک مردین و بووینه خاک و ئێبسک، ئایا ئێمه زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌؟
(دەڵێن) ئایا ئێمە کە مردین و بووین بەخۆڵ و ئێسکی ڕزیو ئایا ئێمە زیندوو دەکرێینەوە؟

Kurmanji

Ma gava em bimrin u bibin ax u hesti ma qey bera eme bene vejandin- rakirin
Ma gava em bimrin û bibin ax û hestî ma qey bera emê bêne vejandin- rakirin

Latin

Post nos abiit become dust bones nos resurrected

Lingala

Soki tokufi tokomi mabele, mpe mikuwa, boye tokosekwisama lisusu

Luyia

Macedonian

Зарем кога ќе изумреме и кога коски и земја ќе станеме, зарем ние навистина ќе бидеме оживеани
Koga ke izumreme i koga zemja i koski ke staneme - togas li da bideme, navistina, oziveani?“
Koga ḱe izumreme i koga zemja i koski ḱe staneme - togaš li da bideme, navistina, oživeani?“
Кога ќе изумреме и кога земја и коски ќе станеме - тогаш ли да бидеме, навистина, оживеани?“

Malay

Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula

Malayalam

(avar parayum:) maricc mannum asthisakalannalumayikkalinnal nannal uyirttelunnelpikkappetuka tanne ceyyumea
(avar paṟayuṁ:) maricc maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka tanne ceyyumēā
(അവര്‍ പറയും:) മരിച്ച് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ
(avar parayum:) maricc mannum asthisakalannalumayikkalinnal nannal uyirttelunnelpikkappetuka tanne ceyyumea
(avar paṟayuṁ:) maricc maṇṇuṁ asthiśakalaṅṅaḷumāyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka tanne ceyyumēā
(അവര്‍ പറയും:) മരിച്ച് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ
nam maricc mannum ellumayikkalinnal vintum uyirttelunnelpikkappetumennea
nāṁ maricc maṇṇuṁ ellumāyikkaḻiññāl vīṇṭuṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā
നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ വീണ്ടും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ

Maltese

Jaqaw meta mmutu, u nkunu trab u għadam, se (nerggħu nitqajmu)
Jaqaw meta mmutu, u nkunu trab u għadam, se (nerġgħu nitqajmu)

Maranao

Ino amay ka matay kami, go mbaloy kami a botha, go manga tolan, ba mataan! a skami na pagoyagn kami dn

Marathi

Kaya jevha amhi marana pavanara ani mati va hade ho'una ja'u, maga kaya (kharokhara) amhi jivanta kele ja'u
Kāya jēvhā āmhī maraṇa pāvaṇāra āṇi mātī va hāḍē hō'ūna jā'ū, maga kāya (kharōkhara) āmhī jivanta kēlē jā'ū
१६. काय जेव्हा आम्ही मरण पावणार आणि माती व हाडे होऊन जाऊ, मग काय (खरोखर) आम्ही जिवंत केले जाऊ

Nepali

Ke jaba hamiharu marisakeka hunechaum ra mato ra haddiko rupama parinata hunechaum ta ke pheri samccai hami utha'inechaum
Kē jaba hāmīharū marisakēkā hunēchauṁ ra māṭō ra haḍḍīkō rūpamā pariṇata hunēchauṁ ta kē phēri sām̐ccai hāmī uṭhā'inēchauṁ
के जब हामीहरू मरिसकेका हुनेछौं र माटो र हड्डीको रूपमा परिणत हुनेछौं त के फेरि साँच्चै हामी उठाइनेछौं

Norwegian

Nar vi er døde og er blitt jord og knokler
Når vi er døde og er blitt jord og knokler

Oromo

“Sila erga duunee, biyyeefi lafee taanee booda, nuti kaafamnaa

Panjabi

Ki jadom asim mara javange ate miti ate hadi'am bana javange tam phira asim' cuke javange
Kī jadōṁ asīṁ mara jāvāṅgē atē miṭī atē haḍī'āṁ baṇa jāvāṅgē tāṁ phira asīṁ' cukē jāvāṅgē
ਕੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਬਣ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਫਿਰ ਅਸੀਂ' ਚੁੱਕੇ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

آيا وقتى كه ما مُرديم و خاك و استخوان شديم ما را زنده مى‌كنند؟
آيا چون مرديم و خاك و استخوان‌هايى شديم، به راستى دوباره زنده مى‌شويم
[گویند] چون مردیم و خاک و استخوانها[ی پوسیده‌] شدیم، آیا ما از نو برانگیخته [و زنده‌] خواهیم شد؟
آیا هنگامی‌که مردیم و به خاک و استخوان‌های (پوسیده، مبدل) شدیم، (دوباره) بر انگیخته خواهیم شد؟
[می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟
آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟
(و با تعجب و انکار گویند) آیا چون ما مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز زنده و برانگیخته می‌شویم؟
آیا گاهی که مُردیم و شدیم خاکی و استخوانهائی آیا مائیم برانگیختگان‌
«آيا چون مرديم و خاك و استخوانهاى [خُرد] گرديديم، آيا راستى برانگيخته مى‌شويم؟
«آیا چون مُردیم و خاک و استخوان‌هایی بودیم، آیا به‌راستی و بی‌چون برانگیخته می‌شویم‌؟»
آیا چون مردیم و خاک و استخوان‌هایی [پوسیده] شدیم، آیا [دوباره] برانگیخته خواهیم شد؟
آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان گشتیم، ما زنده گردانده می‌شویم؟
آیا هنگامی که ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟
آيا چون بمُرديم و خاك و استخوانى چند شديم باز برانگيخته مى‌شويم؟
آیا هنگامی که مردیم و به خاک و استخوانها (ی پوسیده ، مبدل) شدیم، (دوباره) بر انگیخته خواهیم شد؟

Polish

Czyz kiedy pomrzemy i kiedy sie staniemy prochem i koscmi, czyz naprawde zostaniemy wskrzeszeni
Czyż kiedy pomrzemy i kiedy się staniemy prochem i kośćmi, czyż naprawdę zostaniemy wskrzeszeni

Portuguese

Dizem: "Quando morrermos e formos po e ossos, seremos ressuscitados
Dizem: "Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados
Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a po e ossos, seremos ressuscitados
Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados

Pushto

ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا به مونږ خامخا بیا ژۃوندي راپاڅول كېږو؟
ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا به مونږ خامخا بیا ژۃوندي راپاڅول كېږو؟

Romanian

Cand vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi sculati noi
Când vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi sculaţi noi
Urmator noi deceda ajunge praf os noi resurrected
Oare cand vom muri ºi vom fi noi þarana ºi oseminte, vom mai putea noi sa fim inviaþi
Oare când vom muri ºi vom fi noi þãrânã ºi oseminte, vom mai putea noi sã fim înviaþi

Rundi

Mbega mugihe tuzosandaba nukuba ivu n’amagufa niko kuzoba ari ukuri kukuzurwa

Russian

Cand vom muri si vom fi tarana si oase, vom mai fi sculati noi
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]
Neuzheli my budem voskresheny posle togo, kak umrem i stanem prakhom i kostyami
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями
Uzheli - kogda my umrem i sdelayemsya prakhom, kostyami - uzheli my deystvitel'no voskresnem
Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем
Razve, kogda my umrem i stanem prakhom i kostyami, razve my budem voskresheny
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены
Neuzheli my budem voskresheny posle togo, kak umrem i prevratimsya vo prakh i kosti
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости
Neuzheli kogda my umrom i prevratimsya v prakh i kosti, my budem voskresheny iz svoikh mogil
Неужели когда мы умрём и превратимся в прах и кости, мы будем воскрешены из своих могил
Uzhel', kogda umrem i stanem prakhom i kost'mi, My budem vnov' voskresheny (na Sud)
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд)

Serbian

Зар кад поумиремо и кад постанемо кости и земља, зар ћемо ми, заиста, да будемо оживљени

Shona

“Kana tichinge tafa tave huruva nemapfupa, zvirokwazvo tichamutswa here?”

Sindhi

ھان جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسين وري (جيئرا ٿي) کڙا ٿينداسون ڇا؟

Sinhala

“api maranayata pat vi (dira gos) pas bavatada, æta bavatada pat vu pasu, ættenma api nægititavanu labannemuda?” (yayida)
“api maraṇayaṭa pat vī (dirā gos) pas bavaṭada, æṭa bavaṭada pat vū pasu, ættenma api nægiṭiṭavanu labannemuda?” (yayida)
“අපි මරණයට පත් වී (දිරා ගොස්) පස් බවටද, ඇට බවටද පත් වූ පසු, ඇත්තෙන්ම අපි නැගිටිටවනු ලබන්නෙමුද?” (යයිද)
“apa miya gos pas ha asthi bavata pat vu vita niyata vasayenma api nævata nægituvanu labanno vemu da?”
“apa miya gos pas hā asthi bavaṭa pat vū viṭa niyata vaśayenma api nævata nægiṭuvanu labannō vemu da?”
“අප මිය ගොස් පස් හා අස්ථි බවට පත් වූ විට නියත වශයෙන්ම අපි නැවත නැගිටුවනු ලබන්නෝ වෙමු ද?”

Slovak

After my umrel become dust bones my resurrected

Somali

Ma marka aan dhimanno oo aan noqonno ciid iyo lafo, miyaa nala soo bixin doonaa
Waxayna dhahaan ma markaan dhimanno oon carro noqono iyo lafo yaa nala soo bixin
Waxayna dhahaan ma markaan dhimanno oon carro noqono iyo lafo yaa nala soo bixin

Sotho

“Ha re se re shoele re fetohile lerole le masapo, re ka boela ra tsosoa hape

Spanish

¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos, seremos resucitados
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos, seremos resucitados
»Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿seremos resucitados
»Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿seremos resucitados
Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿seremos resucitados
Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿seremos resucitados
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitara acaso
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso
¡Como! --¿cuando hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, seremos de verdad resucitados?—
¡Cómo! --¿cuándo hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, seremos de verdad resucitados?—
¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados
¿acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos resucitados
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos seremos resucitados
¿Acaso cuando muramos y seamos tierra y huesos seremos resucitados

Swahili

Je, tunapokufa na tukawa ni mchanga na mifupa iliyochakaa, je sisi ni wenye kufufuliwa kutoka makaburini mwetu tukiwa hai
Ati tukisha kufa na tukawa udongo na mifupa ndio kweli tutafufuliwa

Swedish

Skulle vi efter doden, nar vi blivit mull och murkna ben, ateruppsta till nytt liv
Skulle vi efter döden, när vi blivit mull och murkna ben, återuppstå till nytt liv

Tajik

ojo vaqte ki mo murdem va xoku ustuxon sudem, moro zinda mekunand
ojo vaqte ki mo murdem va xoku ustuxon şudem, moro zinda mekunand
оё вақте ки мо мурдем ва хоку устухон шудем, моро зинда мекунанд
ojo vaqte ki mo murdem va xoku ustuxoni pusida sudem, ʙoz az nav zinda xohem sud
ojo vaqte ki mo murdem va xoku ustuxoni pūsida şudem, ʙoz az nav zinda xohem şud
оё вақте ки мо мурдем ва хоку устухони пӯсида шудем, боз аз нав зинда хоҳем шуд
Ojo hangome ki murdem va xok va ustuxon sudem, ʙarangexta xohem sud
Ojo hangome ki murdem va xok va ustuxon şudem, ʙarangexta xohem şud
Оё ҳангоме ки мурдем ва хок ва устухон шудем, барангехта хоҳем шуд

Tamil

‘‘nam irantu (ukki) elumpakavum mannakavum, pona pinnar meyyakave nam eluppappatuvoma? (Enrum)
‘‘nām iṟantu (ukki) elumpākavum maṇṇākavum, pōṉa piṉṉar meyyākavē nām eḻuppappaṭuvōmā? (Eṉṟum)
‘‘நாம் இறந்து (உக்கி) எலும்பாகவும் மண்ணாகவும், போன பின்னர் மெய்யாகவே நாம் எழுப்பப்படுவோமா? (என்றும்)
Nankal irantu, mannakavum elumpukalakavum nankal akivittalum, meyyakave (nankal mintum uyirppittu) eluppappatupavarkala? (Enrum ketkinranar)
Nāṅkaḷ iṟantu, maṇṇākavum elumpukaḷākavum nāṅkaḷ ākiviṭṭālum, meyyākavē (nāṅkaḷ mīṇṭum uyirppittu) eḻuppappaṭupavarkaḷā? (Eṉṟum kēṭkiṉṟaṉar)
நாங்கள் இறந்து, மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் நாங்கள் ஆகிவிட்டாலும், மெய்யாகவே (நாங்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பித்து) எழுப்பப்படுபவர்களா? (என்றும் கேட்கின்றனர்)

Tatar

Янә кәферләр әйттеләр: "Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы

Telugu

emiti? Memu maraninci mattiga, emukaluga (astipanjaranga) maripoyina taruvata kuda marala sajivuluga lepabadatama
ēmiṭi? Mēmu maraṇin̄ci maṭṭigā, emukalugā (astipan̄jaraṅgā) māripōyina taruvāta kūḍā marala sajīvulugā lēpabaḍatāmā
ఏమిటి? మేము మరణించి మట్టిగా, ఎముకలుగా (అస్తిపంజరంగా) మారిపోయిన తరువాత కూడా మరల సజీవులుగా లేపబడతామా
“ఏమిటీ, మేము మరణించి, మట్టిలో కలిసి, ఎముకలుగా మారిన తరువాత కూడా (మేము నిజంగానే) లేపబడతామా

Thai

meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk rea ca thuk hı fun khunchiph xik næ la hrux
meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk næ̀ la h̄rụ̄x
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ
meux rea tay pi læw læa rea di klay pen din phng læa kraduk rea ca thuk hı fun khunchiph xik næ la hrux
meụ̄̀x reā tāy pị læ̂w læa reā dị̂ klāy pĕn din p̄hng læa kradūk reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk næ̀ la h̄rụ̄x
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ

Turkish

Olup toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltilecegiz biz
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz
Gercekten biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, diriltilecegiz
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz
Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz
Oldugumuz ve bir toprakla curumus bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı, biz mi diriltilecek misiz
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz
Biz oldugumuz, toprak ve kemik (yıgını) haline geldigimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacagız
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız
Bu apacık bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarımız yahut biz mi dirilecegiz?" derler
Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler
Oldugumuz ve bir toprakla bir yigin kemik oldugumuz zaman mi biz tekrar dirilecekmisiz
Öldügümüz ve bir toprakla bir yigin kemik oldugumuz zaman mi biz tekrar dirilecekmisiz
Gercekten biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, diriltilecegiz
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz
Olup, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmisiz
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz
Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmisiz
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz
Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı biz tekrar dirilecek misiz
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz
«Oldugumuz ve bir toprakla bir yıgın kemik oldugumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmisiz?»
«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»
Yani biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı dirilecekmisiz
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz
Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz
«Biz olub de bir toprak ve bir yıgın kemik oldugumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmis olacagız»
«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»
Oldugumuzde, toprak ve kemik oldugumuzda mı, biz mi, diriltilecegiz
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz
Oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı? Gercekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacagız
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız
E iza mitna ve kunna turabev ve ızamen e inna le meb´usun
E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb´usun
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb’usun(meb’usune)
E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne)
Ne? Olup toprak ve kemik yıgını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz
Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz
eiza mitna vekunna turabev ve`izamen einna lemeb`usun
eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn
Gercekten biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı , diriltilecegiz
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı , diriltileceğiz
Olup, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, biz yeniden diriltilecegiz
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz
Olup, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, biz yeniden diriltilecegiz
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz
Gercegi gosteren bir delil veya bir mucize gorseler, baskalarını da onunla alay etmeye cagırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz oldukten, hem de curumus kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek misiz! Gelmis gecmis babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Yani biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman mı, biz mi diriltilecek misiz
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz
«Biz oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuzda mı, gercekten biz mi diriltilecekmisiz?»
«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
Oldugumuz, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı gercekten biz mi diriltilecegiz
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz
Oldugumuz, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı? Biz gercekten diriltilecek miyiz
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz
Oldugumuz, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı? Biz gercekten diriltilecek miyiz
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz
Oldugumuz, toprak ve kemik haline geldigimiz zaman mı? Biz gercekten diriltilecek miyiz
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz

Twi

Ɛdeεn! Sε yewu na yε’yε mfuturo ne nnompe a yεbεsan anyane (bio)

Uighur

ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ]

Ukrainian

Невже, ставши після смерті прахом і кістками, ми воскреснемо
Pislya my vmyrayemo ta stayemo pylom ta kistkamy, my pryyizhdzhayemo resurrected
Після ми вмираємо та стаємо пилом та кістками, ми приїжджаємо resurrected
Nevzhe, stavshy pislya smerti prakhom i kistkamy, my voskresnemo
Невже, ставши після смерті прахом і кістками, ми воскреснемо
Nevzhe, stavshy pislya smerti prakhom i kistkamy, my voskresnemo
Невже, ставши після смерті прахом і кістками, ми воскреснемо

Urdu

Bhala kahin aisa ho sakta hai ke jab hum mar chuke hon aur mitti ban jayein aur haddiyon ka panjar reh jaye us waqt hum phir zinda karke utha khade kiye jayein
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
کیا جب ہم مر گئے اور ہو گئے مٹی اور ہڈیاں تو کیا ہم کو پھر اٹھائیں گے
بھلا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
Kiya jab hum mar jayen gay aur khak aur haddi hojayen gay phir kiya (sach much) hum uthaye jayen gay
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈی ہو جائیں گے پھر کیا (سچ مچ) ہم اٹھائے جائیں گے؟
kya jab hum mar jayenge aur qaak aur haddi ho jayenge, phir kya (sach moch) hum uthaaye jayenge
کیا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے (تو) کیا ہم زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
بھلا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیوں کی صورت اختیار کرلیں گے، تو کیا ہمیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا ؟
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ اٹھائیں جائیں گے

Uzbek

Ўлсак-да, тупроқ ва суяк бўлсак-да, албатта, биз қайта тирилтирилурмизми
Бизлар ўлиб тупроқ ва суякларга айланиб кетган чоғимизда ростдан ҳам яна қайта тирилгувчи эканмизми
Ўлсак-да, тупроқ ва суяк бўлсак-да, албатта, Биз қайта тирилтирилурмизми

Vietnamese

Khi chung toi chet va thanh đat bui va xuong kho, chung toi se đuoc phuc sinh tro lai hay sao
Khi chúng tôi chết và thành đất bụi và xương khô, chúng tôi sẽ được phục sinh trở lại hay sao
“Le nao khi chung toi chet đi va đa bien thanh đat bui va xuong tan roi chung toi thuc su đuoc dung song lai?!”
“Lẽ nào khi chúng tôi chết đi và đã biến thành đất bụi và xương tàn rồi chúng tôi thực sự được dựng sống lại?!”

Xhosa

Ingaba xa sifile sele siluthuli namathambo siza kuphinda sivuswe kwakhona

Yau

“Ana patuchiwapo ni kusyuka uwwejo litaka ni maupa, nambo yakuona kuti uwwe tuchiukulidwa (m’malembe)?”
“Ana patuchiwapo ni kusyuka uwwejo litaka ni maupa, nambo yakuona kuti uwwe tuchiukulidwa (m’malembe)?”

Yoruba

Se nigba ti a ba ku tan, ti a ti di erupe ati egungun, se dajudaju Won yoo tun gbe wa dide ni
Ṣé nígbà tí a bá kú tán, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé dájúdájú Wọn yóò tún gbé wa dìde ni

Zulu