Achinese
Atawa inong dum malaikat Peue na jilihat meunan jipeugah Yoh Kamoe peujeut peuna jikalon
Afar
Hinnak Malayka sayyoh ginnee usun abaluk
Afrikaans
Of het Ons die engele as vroulike wesens geskape, terwyl hulle toegesien het
Albanian
Apo jane deshmitare se engjujt i kemi krijuar femra?”
Apo janë dëshmitarë se engjujt i kemi krijuar femra?”
ose Ne i krijuam engjejt si femra, e ata ishin deshmitare (per kete)
ose Ne i krijuam engjëjt si femra, e ata ishin dëshmitarë (për këtë)
Apo Ne i krijuam engjejt si femra e ata ishin deshmitare?!”
Apo Ne i krijuam engjëjt si femra e ata ishin dëshmitarë?!”
Apo, Ne i krijuam endjejt femra, e ata ishin deshmitare (kur Ne i krijuam engjejt femra)
Apo, Ne i krijuam endjëjt femra, e ata ishin dëshmitarë (kur Ne i krijuam engjëjt femra)
Apo, Ne i krijuam engjejt femra, e ata ishin deshmitare (kur Ne i krijuam engjejt femra)
Apo, Ne i krijuam engjëjt femra, e ata ishin dëshmitarë (kur Ne i krijuam engjëjt femra)
Amharic
weyisi inya inerisu yetet’adu honewi mela’ikitini setochi adirigeni fet’erini
weyisi inya inerisu yetet’adu honewi mela’ikitini sētochi ādirigeni fet’erini
ወይስ እኛ እነርሱ የተጣዱ ሆነው መላእክትን ሴቶች አድርገን ፈጠርን
Arabic
«أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون» خلقنا فيقولون ذلك
wasalhm akhalaqna almalayikat 'inathana, wahum hadrwn?
واسألهم أخَلَقْنا الملائكة إناثًا، وهم حاضرون؟
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon
Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon
Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona
am khalaqna l-malaikata inathan wahum shahiduna
am khalaqna l-malaikata inathan wahum shahiduna
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ إِنَـٰثࣰا وَهُمۡ شَـٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمُۥ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِكَةَ اِنَاثًا وَّهُمۡ شٰهِدُوۡنَ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ إِنَـٰثࣰا وَهُمۡ شَـٰهِدُونَ
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِكَةَ اِنَاثًا وَّهُمۡ شٰهِدُوۡنَ ١٥٠
Am Khalaqna Al-Mala'ikata 'Inathaan Wa Hum Shahiduna
Am Khalaqnā Al-Malā'ikata 'Ināthāan Wa Hum Shāhidūna
أَمْ خَلَقْنَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثاࣰ وَهُمْ شَٰهِدُونَۖ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمُۥ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
ام خلقنا المليكة انث ا وهم شهدون
أَمْ خَلَقْنَا اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثاࣰ وَهُمْ شَٰهِدُونَۖ
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
ام خلقنا المليكة انثا وهم شهدون
Assamese
athaba ami phiraistasakalaka narairaupe srsti karaichilo neki ye, seya sihamte dekhichila
athabā āmi phiraistāsakalaka nāraīraūpē sr̥ṣṭi karaichilō nēki yē, sēẏā siham̐tē dēkhichila
অথবা আমি ফিৰিস্তাসকলক নাৰীৰূপে সৃষ্টি কৰিছিলো নেকি যে, সেয়া সিহঁতে দেখিছিল
Azerbaijani
Yoxsa Biz mələkləri disi yaratmısıq və onlar da buna sahid olublar
Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da buna şahid olublar
Yoxsa Biz mələkləri disi yaratmısıq və onlar da buna sahid olublar
Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da buna şahid olublar
Yoxsa Biz mələkləri disi yaratmısıq və onlar da (buna) sahid olublar
Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da (buna) şahid olublar
Bambara
ߥߟߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߰ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߥߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߰ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߥߟߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
Bengali
athaba amara ki pheresataderake narirupe srsti karechilama ara tara dekhechila
athabā āmarā ki phērēśatādērakē nārīrūpē sr̥ṣṭi karēchilāma āra tārā dēkhēchila
অথবা আমরা কি ফেরেশতাদেরকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা দেখেছিল [১]
Na ki ami tadera upasthitite pheresataganake narirupe srsti karechi
Nā ki āmi tādēra upasthititē phērēśatāgaṇakē nārīrūpē sr̥ṣṭi karēchi
না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি
athaba, amara ki phiristadera narirupe srsti karechilama, ara tara saksi chila
athabā, āmarā ki phiriśtādēra nārīrūpē sr̥ṣṭi karēchilāma, āra tārā sākṣī chila
অথবা, আমরা কি ফিরিশ্তাদের নারীরূপে সৃষ্টি করেছিলাম, আর তারা সাক্ষী ছিল
Berber
Ne$ Nexleq lmalayek d nnta, nitni d inagan
Ne$ Nexleq lmalayek d nnta, nitni d inagan
Bosnian
zar smo u njihovu prisustvu meleke kao zene stvorili
zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili
zar smo u njihovu prisustvu meleke kao zene stvorili
zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili
Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao zene stvorili
Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili
Ili smo stvarali meleke zenskima, a oni svjedoci bili
Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili
‘EM HALEKNAL-MELA’IKETE ‘INATHÆN WE HUM SHAHIDUNE
Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao zene stvorili?”
Zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?”
Bulgarian
Ili Nie v tyakhno prisustvie sutvorikhme angelite ot zhenski pol
Ili Nie v tyakhno prisŭstvie sŭtvorikhme angelite ot zhenski pol
Или Ние в тяхно присъствие сътворихме ангелите от женски пол
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်တို့အား “အမ” များအဖြစ် ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး သူတို့သည် (ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မျက်မြင်သက်သေများ ဖြစ်ကြလေသလော။
၁၅ဝ။ သို့မဟုတ် ငါသည် ထိုသူမိုက်တို့ရှေ့တွင် ကောင်းကင်တမန်များကို မိန်းမအဖြစ်နှင့် ဖန်ဆင်းတော်မူသလော။
သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့အား မိန်းမများအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သို့ ကြည့်ရှုလျက် ရှိခဲ့ကြလေသလော။
သို့မဟုတ် သူတို့ မျက်မြင်သက်သေများဖြစ်လျက် ရှိကြစဉ်၌ပင်* ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်များကို မိန်းမများအဖြစ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သလော။
Catalan
si hem creat als angels de sexe femeni en la seva presencia
si hem creat als àngels de sexe femení en la seva presència
Chichewa
Kapena kuti Ife tidalenga angelo kukhala akazi pamene iwo anali kuona
“Kapena kuti tidalenga angelo kukhala akazi, iwo akuona
Chinese(simplified)
Haishi wo ceng jiang zhong tianshen zaocheng nuxing de, tamen ceng yanjian wo de chuangzao ne?
Háishì wǒ céng jiāng zhòng tiānshén zàochéng nǚxìng de, tāmen céng yǎnjiàn wǒ de chuàngzào ne?
还是我曾将众天神造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?
Haishi wo ceng ba tianshi zaocheng nuxing de, er tamen keyi zuozheng ne?”
Háishì wǒ céng bǎ tiānshǐ zàochéng nǚxìng de, ér tāmen kěyǐ zuòzhèng ne?”
还是我曾把天使造成女性的,而他们可以作证呢?”
Haishi wo ceng jiang zhong tianshi zaocheng nuxing de, tamen ceng yanjian wo de chuangzao ne
Háishì wǒ céng jiāng zhòng tiānshǐ zàochéng nǚxìng de, tāmen céng yǎnjiàn wǒ de chuàngzào ne
还是我曾将众天使造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?
Chinese(traditional)
Haishi wo ceng jiang zhong tianshen zaocheng nuxing de, tamen ceng yanjian wo de chuangzao ne
Háishì wǒ céng jiāng zhòng tiānshén zàochéng nǚxìng de, tāmen céng yǎnjiàn wǒ de chuàngzào ne
还是我曾将众天神造成女性的,他们曾眼见 我的创造呢?
Haishi wo ceng jiang zhong tianshen zaocheng nuxing de, tamen ceng yanjian wo de chuangzao ne?
Háishì wǒ céng jiāng zhòng tiānshén zàochéng nǚxìng de, tāmen céng yǎnjiàn wǒ de chuàngzào ne?
還是我曾將眾天神造成女性的,他們曾眼見我的創造呢?
Croatian
Ili smo stvarali meleke zenskima, a oni svjedoci bili
Ili smo stvarali meleke ženskima, a oni svjedoci bili
Czech
A stvorili-li jsme andely zenami? A svedky toho byli-li
A stvořili-li jsme anděly ženami? A svědky toho byli-li
My tvorit andel zpusobit jsem enska? Oni svedcit onen
My tvorit andel zpusobit jsem enská? Oni svedcit onen
ci zda byli svedky toho, ze stvorili jsme andely jako zeny
či zda byli svědky toho, že stvořili jsme anděly jako ženy
Dagbani
Bee Ti (Tinim’ Naawuni) daa shiri namla Malaaikanim’ maa ka bɛ nyɛ paɣaba, ka bɛ nyɛla ban diri di shɛhira
Danish
Vi opretter englene gøre være females? De bevidnede den
Hebben Wij de engelen als vrouwelijke wezens geschapen, terwijl zij getuigen waren
Dari
یا ما فرشتگان را اناث آفریدیم و آنان حاضر بودند؟
Divehi
ނުވަތަ އެއުރެން حاضر ވެ ބަލަންތިއްބައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ން އަންހެންބަޔަކަށް ހެއްދެވީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Of hebben Wij de engelen als vrouwelijke wezens geschapen terwijl zij er getuige van waren
Hebben wij ook de engelen van het vrouwelijke geslacht geschapen, en waren zij er getuigen van
Hebben Wij de Engelen als vrouwen geschapen en waren zij getuigen
Hebben Wij de engelen als vrouwelijke wezens geschapen, terwijl zij getuigen waren
English
Did We create the angels as females while they were watching
Or did We create the angels as females while they were witnesses
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Or created We the angels females while they were witnesses
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Or did We make the angels females, and they witnessed it
Or did We create the angels female, with them as witnesses
Or did We create the angels females, while they were witnesses
Or did you see Us create the angels female
Or did We create the angels as females, and they were witnesses
Did We create the angels females while they were present
Did We create the angels females while they were present
Or that We created the angels female and they were witnesses
Or did We create the angels females and they bore witness to their creation and therefore they have ground for their belief
Or did We create the angels as females while they (acted as) witnesses
Or created We female angels while they were ones who bear witness
Or did We create the angels as female beings? Were they present there, watching
or have we created the angels females while they were witnesses
Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof
Or did We create the angels females while they were witnesses
Have we created the angels females? and did they witness it
Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying
Did We create the angels as females the while they witnessed
Or did We create the angels females while they were witnesses?”
Or did We create the angels females while they were witnesses?”
Or did We create the angels females while they were witnesses
Did We create the angels as females, and did they witness their creation
Or created We the angels females while they were present
Or, had We created angels as females while they were witnessing
or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses
Have We created the angels as females before their very eyes
Or did We create the angels females while they were witnesses
Or, had We created angels as females while they were witnessing
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes
Or did We create the angels females; and were they witnesses
Or did We create the angels as females while they were watching
Or, maybe they witnessed the creation of the angels as females
Or did We create the angels female while they were witnesses
Or is it that We have created angels female and they witnessed it
Or that We created the angels female, and they have seen (it)
Or did We create the angels females, as they witnessed
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
or did We create the angels as females while they were looking on
Or did We create the Angels as females while they witnessed
Or did We create the angels as females while they witnessed
Or did We create the angels female, while they were witnesses
Or did We create the angels as females while they were witnesses
Did We create the angels females, to which they were witnesses
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)
Esperanto
Ni kre angxel Did est females? Ili witness ke
Filipino
o nilikha ba Namin ang mga babaeng anghel, samantalang sila ang mga saksi
O lumikha ba Kami ng mga anghel bilang mga babae habang sila ay mga sumasaksi
Finnish
tai loimmeko Me heidan silmiensa nahden enkelit naisiksi
tai loimmeko Me heidän silmiensä nähden enkelit naisiksi
French
Ou bien alors avons-Nous cree les Anges de sexe feminin et ils en ont ete temoins ? »
Ou bien alors avons-Nous créé les Anges de sexe féminin et ils en ont été témoins ? »
Ou bien avons-Nous cree des Anges de sexe feminin, et en sont-ils temoins
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins
Ou bien avons-Nous cree des Anges de sexe feminin, et en sont-ils temoins?»
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?»
Aurions-Nous cree les anges en leur presence pour qu’ils puissent affirmer qu’ils sont de sexe feminin
Aurions-Nous créé les anges en leur présence pour qu’ils puissent affirmer qu’ils sont de sexe féminin
Ou serait-ce que sous leurs yeux Nous aurions cree des anges auxquels Nous aurions attribue le sexe feminin
Ou serait-ce que sous leurs yeux Nous aurions créé des anges auxquels Nous aurions attribué le sexe féminin
Fulah
Kaa Men tagir Malaa'ika'en rewɗinaaɗi, hara ko ɓe seediiɓe
Ganda
Oba abaffe bo baaliwo nga tutonda ba Malayika nga bakazi
German
Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, wahrend sie zugegen waren
Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, wahrend sie zugegen waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren
Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, wahrend sie Zeugen waren
Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, wahrend sie anwesend waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, wahrend sie anwesend waren
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren
Gujarati
athava a loko te samaye hajara hata, jyare ame pharista'onum sarjana strijatimam karyum
athavā ā lōkō tē samayē hājara hatā, jyārē amē phariśtā'ōnuṁ sarjana strījātimāṁ karyuṁ
અથવા આ લોકો તે સમયે હાજર હતા, જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓનું સર્જન સ્ત્રીજાતિમાં કર્યું
Hausa
Ko kuma Mun halitta mala'iku mata ne, alhali kuwa su sunahalarce
Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne, alhãli kuwa sũ sunãhalarce
Ko kuma Mun halitta mala'iku mata ne, alhali kuwa su sunahalarce
Kõ kuma Mun halitta malã'iku mãtã ne, alhãli kuwa sũ sunãhalarce
Hebrew
האם בראנו את המלאכים נקבות והם היו עדים
האם בראנו את המלאכים נקבות והם היו עדים
Hindi
athava kiya hamane paida kiya hai farishton ko naariyaan aur ve us samay upasthit[1] the
अथवा किया हमने पैदा किया है फ़रिश्तों को नारियाँ और वे उस समय उपस्थित[1] थे
kya hamane farishton ko auraten banaaya aur yah unakee aankhon dekhee baat hain
क्या हमने फ़रिश्तों को औरतें बनाया और यह उनकी आँखों देखी बात हैं
(kya vaaqee) hamane pharishton kee auraten banaaya hai aur ye log (us vakt) maujood the
(क्या वाक़ई) हमने फरिश्तों की औरतें बनाया है और ये लोग (उस वक्त) मौजूद थे
Hungarian
Vagy az Angyalokat nonemu lenyeknek teremtettuk, akozben hogy ok jelen voltak
Vagy az Angyalokat nőnemű lényeknek teremtettük, aközben hogy ők jelen voltak
Indonesian
atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan sedangkan mereka menyaksikan(nya)
(Atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikannya") yakni mereka menyaksikan penciptaan Kami itu, yang karenanya mereka mengatakan demikian
atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)
Atau apakah Kami menciptakan malaikat berbentuk perempuan dan mereka menyaksikan proses penciptaannya sehingga terpesona dengan apa yang mereka lihat
Apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan sedangkan mereka menyaksikan(nya)
atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan sedangkan mereka menyaksikan(nya)
Iranun
Antawa-a ba Ami Inadun so manga Malaikat a manga Babai, a siran na kamamasa-an niran
Italian
Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni
Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni
Japanese
Soretomo kare-ra wa, ware ga tenshi-tachi o on'na ni tsukutta to shogen suru no ka
Soretomo kare-ra wa, ware ga tenshi-tachi o on'na ni tsukutta to shōgen suru no ka
それともかれらは,われが天使たちを女に創ったと証言するのか。」
Javanese
Apa nyata Ingsun gawe Malaikat wadon, sarta wong kafir padha handeleng dhewe
Apa nyata Ingsun gawe Malaikat wadon, sarta wong kafir padha handeleng dhewe
Kannada
nimage tilidirali. Avaru khandita tave racisikonda sullugalannu heluttiddare
nimage tiḷidirali. Avaru khaṇḍita tāvē racisikoṇḍa suḷḷugaḷannu hēḷuttiddāre
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ಅವರು ಖಂಡಿತ ತಾವೇ ರಚಿಸಿಕೊಂಡ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
Kazakh
Nemese peristelerdi urgası jaratqanımızga olar kwa me
Nemese periştelerdi urğaşı jaratqanımızğa olar kwä me
Немесе періштелерді ұрғашы жаратқанымызға олар куә ме
Alde Biz peristelerdi ayel etip jaratıp, olar onı / korip / kwa boldı ma
Älde Biz periştelerdi äyel etip jaratıp, olar onı / körip / kwä boldı ma
Әлде Біз періштелерді әйел етіп жаратып, олар оны / көріп / куә болды ма
Kendayan
Ato ahe ke’ Kami nyiptaatn Mala’ekat- mala’ekat barupa nang bini sadangkan iaka’ koa manyaksiatn (nya)
Khmer
ryy muoy yeung ban bangkeut mea la ai kat chea phet srei daoy puokke meulkheunh( tha dauchnaoh) ryy
ឬមួយយើងបានបង្កើតម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជាភេទស្រី ដោយ ពួកគេមើលឃើញ(ថាដូច្នោះ)ឬ
Kinyarwanda
Cyangwa twaremye abamalayika b’abakobwa babireba (ikaba ari yo mpamvu bavuga ko abamalayika ari igitsina gore)
Cyangwa twaremye abamalayika b’abakobwa babireba (ikaba ari yo mpamvu bavuga ko abamalayika ari igitsina gore)
Kirghiz
Je bolboso, Biz peristelerdi urgaacı kılıp jaratkanıbızdı korusupturbu
Je bolboso, Biz periştelerdi urgaaçı kılıp jaratkanıbızdı körüşüptürbü
Же болбосо, Биз периштелерди ургаачы кылып жаратканыбызды көрүшүптүрбү
Korean
animyeon hananim-i cheonsaleul yeo seong-eulo changjohan geos-eul geudeul-i moggyeog ilado haessneunyo
아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨
animyeon hananim-i cheonsaleul yeo seong-eulo changjohan geos-eul geudeul-i moggyeog ilado haessneunyo
아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨
Kurdish
ئایا مهگهر فریشتهکانمان به مێینه درووست کردووه و لهو کاتهدا ئهوان لهوێ بوون؟
یان ئەوان بە دیارەوە بوون کە ئێمە فریشتەکانمان بە مێینە دروستکرد
Kurmanji
Ma qey me feriþteyan me aferandiye u ew ji hazir u danas bun
Ma qey me feriþteyan mê aferandiye û ew jî hazir û danas bûn
Latin
Nos create angels perfecit est femina? they testis ut
Lingala
То boye, tokelaki ba anzelu bazala basi mpe bango bazali kornona
Luyia
Nohomba khwaloonga Abamalaika okhuba beshikhasi nabo nibalola
Macedonian
зарем во нивно присуство мелеците како жени ги создадовме?“
li: Gi sozdadovme li melekite da bidat zeni? A onie se svedoci
li: Gi sozdadovme li melekite da bidat ženi? A onie se svedoci
ли: Ги создадовме ли мелеките да бидат жени? А оние се сведоци
Malay
Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu - perempuan
Malayalam
atalla nam malakkukale strikalayi srsticcatin avar drksaksikalayirunnea
atalla nāṁ malakkukaḷe strīkaḷāyi sr̥ṣṭiccatin avar dr̥ksākṣikaḷāyirunnēā
അതല്ല നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നോ
atalla nam malakkukale strikalayi srsticcatin avar drksaksikalayirunnea
atalla nāṁ malakkukaḷe strīkaḷāyi sr̥ṣṭiccatin avar dr̥ksākṣikaḷāyirunnēā
അതല്ല നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചതിന് അവര് ദൃക്സാക്ഷികളായിരുന്നോ
atalla; nam malakkukale strikalayi srsticcuvennea? avaratin saksikalayirunnea
atalla; nāṁ malakkukaḷe strīkaḷāyi sr̥ṣṭiccuvennēā? avaratin sākṣikaḷāyirunnēā
അതല്ല; നാം മലക്കുകളെ സ്ത്രീകളായി സൃഷ്ടിച്ചുവെന്നോ? അവരതിന് സാക്ഷികളായിരുന്നോ
Maltese
Jew ħlaqna l-angli nisa, u huma xhieda ta' dan
Jew ħlaqna l-anġli nisa, u huma xhieda ta' dan
Maranao
Antawaa ba Ami inadn so manga malaikat a manga babay, a siran na kamamasaan iran
Marathi
Kinva he tya veli hajara hote, jevha amhi pharistyanna striya banavuna nirmana kele
Kinvā hē tyā vēḷī hajara hōtē, jēvhā āmhī phariśtyānnā striyā banavūna nirmāṇa kēlē
१५०. किंवा हे त्या वेळी हजर होते, जेव्हा आम्ही फरिश्त्यांना स्त्रिया बनवून निर्माण केले
Nepali
va hamile pharistaharula'i stri bana'umda uniharu (tyasabela) upasthita thi'e?’’
vā hāmīlē phariśtāharūlā'ī strī banā'um̐dā unīharū (tyasabēlā) upasthita thi'ē?’’
वा हामीले फरिश्ताहरूलाई स्त्री बनाउँदा उनीहरू (त्यसबेला) उपस्थित थिए ?’’
Norwegian
Har Vi skapt englene av kvinnekjønn, mens de var til stede
Har Vi skapt englene av kvinnekjønn, mens de var til stede
Oromo
Moo isaanii argani malaykota dubara uumnee
Panjabi
Ki asim farisati'am nu aurata bana'i'a hai ate uha dekha rahe sana
Kī asīṁ fariśati'āṁ nū aurata baṇā'i'ā hai atē uha dēkha rahē sana
ਕੀ ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਔਰਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸਨ।
Persian
آيا وقتى كه ما ملائكه را زن مىآفريديم آنها مىديدند؟
آيا فرشتگان را مؤنث آفريديم و آنها ناظر بودند
یا آنکه ما فرشتگان را مادینه آفریدهایم و ایشان شاهد بودهاند؟
آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها حاضر بودند؟
یا اینکه ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان شاهد بودند؟
آیا ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان حضور داشتند؟
یا آنکه چون ما فرشتگان را خلق میکردیم آنجا حاضر بودند و دیدند که آنها را زن آفریدیم؟
یا آفریدیم فرشتگان را مادهگانی و ایشانند گواهان
يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند؟
یا فرشتگان را مادینه آفریدیم، حال آنکه آنان شاهد بودند؟
یا ما فرشتگان را زن آفریدیم و آنان ناظر بودند؟
یا این که (وقتی که) ما فرشتگان را به صورت ماده میآفریدیم، ایشان ناظر (بر خلقت فرشتگان) بودهاند؟
آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها ناظر بودند؟
يا مگر آنان حاضر و گواه بودند كه ما فرشتگان را دخترانى آفريديم؟
آیا ما فرشتگان را مؤنث آفریدیم و آنها حاضر بودند؟
Polish
Czyz My stworzylismy aniołow jako istoty zenskie i oni moga to poswiadczyc
Czyż My stworzyliśmy aniołów jako istoty żeńskie i oni mogą to poświadczyć
Portuguese
Ou criamos Nos os anjos como seres femininos e eles foram testemunhas disso
Ou criamos Nós os anjos como seres femininos e eles foram testemunhas disso
Acaso, criamos os anjos femininos, sendo eles testemunhas
Acaso, criamos os anjos femininos, sendo eles testemunhas
Pushto
یا كه مونږ ملايك ښځې پیدا كړي دي، په داسې حال كې چې دوى حاضر وو
یا كه مونږ ملايك ښځې پیدا كړي دي، په داسې حال كې چې دوى حاضر وو
Romanian
Am creat, sub ochii lor, ingerii-femei?”
Am creat, sub ochii lor, îngerii-femei?”
Noi crea înger Did exista females? Ei martor ala
Sau i-am facut Noi pe ingeri femei ºi ei au fost martori
Sau i-am fãcut Noi pe îngeri femei ºi ei au fost martori
Rundi
Mbega twebwe twaremye Abamarayika kuba yuko aribo bakenyezi nabo bakaba ivyabona
Russian
Am creat, sub ochii lor, ingerii-femei?”
(И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]
Ili zhe My sotvorili angelov zhenshchinami, i oni prisutstvovali pri etom
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом
Sotvorili li My angelov zhenskogo pola, i mogut li oni zasvidetel'stvovat' eto
Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это
Razve My sozdali angelov zhenshchinami, i oni videli
Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели
Razve My sotvorili angelov zhenshchinami? I razve oni byli pri etom
Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом
Razve My sozdali angelov zhenshchinami, a tvoy narod videl ikh tvoreniye, chtoby svidetel'stvovat' ob etom
Разве Мы создали ангелов женщинами, а твой народ видел их творение, чтобы свидетельствовать об этом
Uzhel' My zhenshchinami angelov sozdali I etomu - svideteli oni
Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они
Serbian
Зар смо у њиховом присуству створили анђеле као жене
Shona
“Kana kuti takasika ngirozi dzechikadzi here ivo vachiona (vachipupura)?”
Sindhi
يا ملائڪن کي زالون بڻايوسون ۽ اُھي (اُن وقت) حاضر ھوا
Sinhala
nætahot api malayikavarunva gæhænun vasayen nirmanaya kalaya (yayi kiyanava noveda?) ovun eya balagena sitiyehuda
nætahot api malāyikāvarunva gæhænun vaśayen nirmāṇaya kaḷāya (yayi kiyanavā noveda?) ovun eya balāgena siṭiyehuda
නැතහොත් අපි මලායිකාවරුන්ව ගැහැනුන් වශයෙන් නිර්මාණය කළාය (යයි කියනවා නොවෙද?) ඔවුන් එය බලාගෙන සිටියෙහුද
ese nætahot (apa idiriye) ovun saksikaruvan lesa sitiya di api malakvarun kantavan lesa mava ættemu da
esē nætahot (apa idiriyē) ovun sākṣikaruvan lesa siṭiya dī api malakvarun kāntāvan lesa mavā ættemu da
එසේ නැතහොත් (අප ඉදිරියේ) ඔවුන් සාක්ෂිකරුවන් ලෙස සිටිය දී අපි මලක්වරුන් කාන්තාවන් ලෙස මවා ඇත්තෙමු ද
Slovak
My create angels robit bol zena? they svedok ze
Somali
Mise waxaan abuurnay malaa'igta dheddig ahaan, oo iyagaa ka ahaa goob joog
Mise waxaan abuuray malaa'igta oo dhadig iyaguna ay Joogeen
Mise waxaan abuuray malaa'igta oo dhadig iyaguna ay Joogeen
Sotho
Kapa e be Re hlotse manyeloi a basali ba le teng
Spanish
¿Acaso fueron testigos cuando creamos a los Angeles, como para decir que son de sexo femenino
¿Acaso fueron testigos cuando creamos a los Ángeles, como para decir que son de sexo femenino
¿O acaso fueron testigos de cuando creamos a los angeles para decir que son del sexo femenino
¿O acaso fueron testigos de cuando creamos a los ángeles para decir que son del sexo femenino
¿O acaso fueron testigos de cuando creamos a los angeles para decir que son del sexo femenino
¿O acaso fueron testigos de cuando creamos a los ángeles para decir que son del sexo femenino
si hemos creado a los angeles de sexo femenino en su presencia
si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia
¿o es que hemos creado a los angeles hembras, y ellos [que los consideran divinos] fueron testigos [de ese acto de creacion]
¿o es que hemos creado a los ángeles hembras, y ellos [que los consideran divinos] fueron testigos [de ese acto de creación]
¿Acaso fueron testigos cuando cree a los angeles, para afirmar que son de sexo femenino
¿Acaso fueron testigos cuando creé a los ángeles, para afirmar que son de sexo femenino
¿O hemos creado a los angeles del genero femenino y ellos fueron testigos?»
¿O hemos creado a los ángeles del género femenino y ellos fueron testigos?»
Swahili
Na waulize wao, «Je, tuliwaumba Malaika wakiwa wanawake, na hali wao wapo (wakishuhudia uumbaji huo)?»
Au tumewaumba Malaika kuwa ni wanawake, na wao wakashuhudia
Swedish
Eller [pastar de] att Vi i deras asyn har skapat anglarna till kvinnliga [vasen]
Eller [påstår de] att Vi i deras åsyn har skapat änglarna till kvinnliga [väsen]
Tajik
Ojo vaqte ki Mo maloikaro zan meofaridem, onho medidand
Ojo vaqte ki Mo maloikaro zan meofaridem, onho medidand
Оё вақте ки Мо малоикаро зан меофаридем, онҳо медиданд
Az onho ʙipurs: Ojo vaqte ki Mo maloikaro zan meofaridem, onho hozir ʙudand
Az onho ʙipurs: Ojo vaqte ki Mo maloikaro zan meofaridem, onho hozir ʙudand
Аз онҳо бипурс: Оё вақте ки Мо малоикаро зан меофаридем, онҳо ҳозир буданд
Ojo Mo faristagonro duxtar ofaridem va onho huzur dostand
Ojo Mo fariştagonro duxtar ofaridem va onho huzur doştand
Оё Мо фариштагонро духтар офаридем ва онҳо ҳузур доштанд
Tamil
Allatu nam vanavarkalaip penkalaka pataitta(takak kurukinranare a)tai avarkal parttuk kontiruntarkala
Allatu nām vāṉavarkaḷaip peṇkaḷāka paṭaitta(tākak kūṟukiṉṟaṉarē a)tai avarkaḷ pārttuk koṇṭiruntārkaḷā
அல்லது நாம் வானவர்களைப் பெண்களாக படைத்த(தாகக் கூறுகின்றனரே அ)தை அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்களா
allatu nam malakkukalaip penkalakava pataittom? (Atarku) avarkal catcikala
allatu nām malakkukaḷaip peṇkaḷākavā paṭaittōm? (Ataṟku) avarkaḷ cāṭcikaḷā
அல்லது நாம் மலக்குகளைப் பெண்களாகவா படைத்தோம்? (அதற்கு) அவர்கள் சாட்சிகளா
Tatar
Яки Без фәрештәләрне кызлар итеп халык кылганыбызны алар күреп тордылармы
Telugu
leka memu devadutalanu striluga puttincama? Mariyu varu daniki saksula
lēka mēmu dēvadūtalanu strīlugā puṭṭin̄cāmā? Mariyu vāru dāniki sākṣulā
లేక మేము దేవదూతలను స్త్రీలుగా పుట్టించామా? మరియు వారు దానికి సాక్షులా
పోనీ, మేము దైవదూతలను ఆడవారుగా సృష్టించినప్పుడు వారు ప్రత్యక్ష సాక్షులుగా ఉన్నారా ఏమి
Thai
hrux wa rea di srang ma la xik ahˌ pen phes hying doythi phwk khea ruhen pen phyan
h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ s̄r̂āng ma lā xik aḥˌ pĕn pheṣ̄ h̄ỵing doythī̀ phwk k̄heā rū̂h̄ĕn pĕn phyān
หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน
hrux wa rea di srang ma la xik ahˌ pen phes hying doythi phwk khea ruhen pen phyan
h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ s̄r̂āng ma lā xik aḥˌ pĕn pheṣ̄ h̄ỵing doythī̀ phwk k̄heā rū̂h̄ĕn pĕn phyān
หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน
Turkish
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar
Yoksa biz melekleri onların gozu onunde kız olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık
Yoksa onlar, sahidlik etmekteyken Biz melekleri disiler olarak mı yarattık
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri disi yaratmısız da onlar sahid mi bulunuyorlarmıs
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış
Yoksa biz melekleri disiler olarak yaratmısız da onlar sahidler mi bulunuyorlarmıs
Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış
Yoksa melekleri kız olarak yarattıgımızda onlar hazır mı idiler
Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler
Yoksa biz melekleri disi yaratmisiz da onlar sahit mi bulunuyorlarmis
Yoksa biz melekleri disi yaratmisiz da onlar sahit mi bulunuyorlarmis
Yoksa biz melekleri onların gozu onunde kız olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık
Yoksa melekleri, onların gozu onunde disi olarak mı yarattık
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri disi yaratmısız da onlar sahit mi bulunuyorlarmıs
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış
Yoksa Biz melekleri disi yaratmısız da onlar sahit mi bulunuyorlarmıs?»
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Yoksa biz melekleri disi yaratmısız da onlar sahit mi bulunuyorlarmıs?»
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı
Yoksa onlar, sahidlik etmekteyken biz melekleri disiler olarak mı yarattık
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri disi yaratdık da onlar (buna) sahid midirler
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler
Yoksa, Biz, melekleri disi olarak yarattık da onlar buna sahid miydiler
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler
Yoksa melekleri, Biz disi olarak yarattık da onlar sahit mi oldular
Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular
Em halaknel melaiket inasev ve hum sahidun
Em halaknel melaiket inasev ve hüm şahidun
Em halaknel melaikete inasen ve hum sahidun(sahidune)
Em halaknel melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne)
Yoksa melekleri disi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gorduler mi
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi
em halakne-lmelaikete inasev vehum sahidun
em ḫalaḳne-lmelâikete inâŝev vehüm şâhidûn
Yoksa biz melekleri onların gozu onunde kız olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık
Yoksa bizim melekleri disi olarak yarattıgımıza mı sahitlik ettiler
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler
Yoksa bizim melekleri disi olarak yarattıgımıza mı sahitlik ettiler
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler
Yoksa Biz melekleri disi yaratmısız da onlar buna sahit mi olmuslar
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar
Yoksa biz melekleri, onların gozleri onunde disi mi yarattık (ki meleklerin disi oldugunu soyluyorlar)
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)
Yoksa onlar, sahidlik etmekteyken, biz melekleri disiler olarak mı yarattık
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık
Yoksa biz melekleri disi olarak yarattık da onlar buna sahit mi oldular
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, disiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, disiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, disiler olarak mı yarattık
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık
Twi
Anaasε Yε’bͻͻ soro abͻfoͻ no mmaa abrε a wͻ’hunuiε?”
Uighur
ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟)
ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟)
Ukrainian
Невже Ми створили ангелів жінками, а вони були свідками цього
my utvoryly anhely buty zhinky? Vony svidok shcho
ми утворили ангели бути жінки? Вони свідок що
Nevzhe My stvoryly anheliv zhinkamy, a vony buly svidkamy tsʹoho
Невже Ми створили ангелів жінками, а вони були свідками цього
Nevzhe My stvoryly anheliv zhinkamy, a vony buly svidkamy tsʹoho
Невже Ми створили ангелів жінками, а вони були свідками цього
Urdu
Kya waqayi humne malaika (farishton) ko auratein banaya hai aur yeh aankhon dekhi baat keh rahey hain
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا ہے اور وہ دیکھ رہے تھے
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
یا ہم نے بنایا فرشتوں کو عورت اور وہ دیکھتے تھے
کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے؟
Ya yeh uss waqt mojood thay jabkay hum ney farishton ko moanniss peda kiya
یا یہ اس وقت موجود تھے جبکہ ہم نے فرشتوں کو مؤنﺚ پیدا کیا
ya, ye us waqt maujoodh thein, jab ke hum ne farishto ko mu’annas1 payda kiya
آیا جب ہم نے فرشتوں کو مونث بنایا تو کیا وہ موجود تھے
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے
یا پھر جب ہم نے فرشتوں کو عورت بنایا تھا تو کیا یہ دیکھ رہے تھے ؟
یا ہم نے ملائکہ کو لڑکیوں کی شکل میں پیدا کیا ہے اور یہ اس کے گواہ ہیں
Uzbek
Ёки Биз фаришталарни қиз қилиб яратганмиз-у, улар гувоҳ бўлиб турганларми
Ёки Биз фаришталарни улар гувоҳ бўлган ҳолларида қиз қилиб яратдикмикан
Ёки Биз фаришталарни қиз қилиб яратганмизу улар гувоҳ бўлиб турганларми
Vietnamese
“Hoac phai chang ho đa chung kien viec TA đa tao hoa cac Thien Than thanh nu gioi
“Hoặc phải chăng họ đã chứng kiến việc TA đã tạo hóa các Thiên Thần thành nữ giới
Hoac phai chang ho đa tan mat chung kien viec TA đa tao hoa cac Thien Than đeu la giong cai
Hoặc phải chăng họ đã tận mắt chứng kiến việc TA đã tạo hóa các Thiên Thần đều là giống cái
Xhosa
Okanye mhlawumbi (bathi) Sadala iingelosi zaba ngabasetyhini lo gama babebukele bona kusini na
Yau
“Kapena twagumbile Achimalaika kuwa achakongwe aku wanganyao achitendelaga umboni?”
“Kapena twagumbile Achimalaika kuŵa achakongwe aku ŵanganyao achitendelaga umboni?”
Yoruba
Tabi A da awon molaika ni obinrin, ti awon si je elerii
Tàbí A dá àwọn mọlāika ní obìnrin, tí àwọn sì jẹ́ ẹlẹ́rìí
Zulu
Noma sadala izingelosi zabangabesifazane kulapho bona bebhekile