Achinese

Teuma tatanyong bak jih dum jinoe Pakon jeut meunoe di jih jipeugah Aneuk nyang inong jikheun keu Tuhan Aneuk nyang agam keudroe jikeubah

Afar

Eddeluk nabiyow ken esser; ku- Rabbi say-xaylo leeh, usun lab- xaylo loonuu

Afrikaans

Vra hulle nou of u Heer dogters het terwyl hulle seuns het

Albanian

Por ti pyeti! “A per Zotin tend jane vajzat – e per ata – djemte”
Por ti pyeti! “A për Zotin tënd janë vajzat – e për ata – djemtë”
E pyeti ata (o Muhammed): “Valle, a per Zotin tend jane vajzat e per ta djemte
E pyeti ata (o Muhammed): “Vallë, a për Zotin tënd janë vajzat e për ta djemtë
Pyeti ata (o Muhamed): “Valle, per Zotin tend jane vajzat, ndersa per vete kane djemte
Pyeti ata (o Muhamed): “Vallë, për Zotin tënd janë vajzat, ndërsa për vete kanë djemtë
E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtaret): “A te Zotit tend jane vajzat, kurse te tyre djemte?”
E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtarët): “A të Zotit tënd janë vajzat, kurse të tyre djemtë?”
E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtaret): "A te Zotit tend jane vajzat, kurse te tyre djemte
E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtarët): "A të Zotit tënd janë vajzat, kurse të tyre djemtë

Amharic

(yemekani sewochi) t’eyik’achewimi፡፡ «legetahi setochi lijochi le’inerisumi wenidochi lijochi yinoralini?»
(yemekani sewochi) t’eyik’achewimi፡፡ «legētahi sētochi lijochi le’inerisumi wenidochi lijochi yinoralini?»
(የመካን ሰዎች) ጠይቃቸውም፡፡ «ለጌታህ ሴቶች ልጆች ለእነርሱም ወንዶች ልጆች ይኖራልን?»

Arabic

«فاستفتهم» استخبر كفار مكة توبيخا لهم «ألربك البنات» بزعمهم أن الملائكة بنات الله «ولهم البنون» فيختصون بالأسنى
fasal -ayha alrswl- qwmk: kayf jaealuu lilah albanat allaati ykrhwnhnna, wlanfshm albanin aladhin yrydwnhm?
فاسأل -أيها الرسول- قومك: كيف جعلوا لله البنات اللاتي يكرهونهنَّ، ولأنفسهم البنين الذين يريدونهم؟
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon
Fastaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoon
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
fa-is'taftihim alirabbika l-banatu walahumu l-banuna
fa-is'taftihim alirabbika l-banatu walahumu l-banuna
fa-is'taftihim alirabbika l-banātu walahumu l-banūna
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَٱسۡتَفۡتِهِمُۥ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ اَ۬لۡبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لۡبَنُونَ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ اَ۬لۡبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لۡبَنُونَ
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَلِرَبِّكَ الۡبَنَاتُ وَلَهُمُ الۡبَنُوۡنَۙ‏
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَلِرَبِّكَ الۡبَنَاتُ وَلَهُمُ الۡبَنُوۡنَ ١٤٩ﶫ
Fastaftihim 'Alirabbika Al-Banatu Wa Lahumu Al-Banuna
Fāstaftihim 'Alirabbika Al-Banātu Wa Lahumu Al-Banūna
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ اَ۬لْبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لْبَنُونَۖ‏
فَٱسۡتَفۡتِهِمُۥ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ اَ۬لۡبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لۡبَنُونَ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ اَ۬لۡبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لۡبَنُونَ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون
فَاسْتَفْتِهِمُۥٓ أَلِرَبِّكَ اَ۬لْبَنَاتُ وَلَهُمُ اُ۬لْبَنُونَۖ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون

Assamese

Eteke sihamtaka sodhacona, ‘(e'ito kenekuraa katha) tomara pratipalakara babe kan'ya santana arau sihamtara babe putra santana’
Ētēkē siham̐taka sōdhācōna, ‘(ē'iṭō kēnēkuraā kathā) tōmāra pratipālakara bābē kan'yā santāna ārau siham̐tara bābē putra santāna’
এতেকে সিহঁতক সোধাচোন, ‘(এইটো কেনেকুৱা কথা) তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাবে কন্যা সন্তান আৰু সিহঁতৰ বাবে পুত্ৰ সন্তান’

Azerbaijani

Kafirlərdən sorus: “Nəyə gorə qızlar sənin Rəbbinin, oglanlar isə onların olmalıdır?”
Kafirlərdən soruş: “Nəyə görə qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların olmalıdır?”
Kafirlərdən sorus: “Nə­yə gorə qız­lar sənin Rəbbinin, og­lan­lar isə onların olmalıdır?”
Kafirlərdən soruş: “Nə­yə görə qız­lar sənin Rəbbinin, oğ­lan­lar isə onların olmalıdır?”
(Ya Peygəmbər! Indi o musriklərdən) sorus: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oglanlar isə onların ozlərinindir, eləmi?”
(Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߘߍ߫ ، ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Ekhana taderake jijnesa karuna, 'apanara rabera jan'ya'i ki rayeche kan'ya santana [1] ebam tadera jan'ya putra santana
Ēkhana tādērakē jijñēsa karuna, 'āpanāra rabēra jan'ya'i ki raẏēchē kan'yā santāna [1] ēbaṁ tādēra jan'ya putra santāna
এখন তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, 'আপনার রবের জন্যই কি রয়েছে কন্যা সন্তান [১] এবং তাদের জন্য পুত্র সন্তান
Ebara taderake jijnesa karuna, tomara palanakartara jan'ye ki kan'ya santana rayeche ebam tadera jan'ye ki putra-santana.
Ēbāra tādērakē jijñēsa karuna, tōmāra pālanakartāra jan'yē ki kan'yā santāna raẏēchē ēbaṁ tādēra jan'yē ki putra-santāna.
এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান।
Sutaram tadera jijnasa karo -- tomara prabhura jan'ya ki kan'yasantana rayeche, ara tadera jan'ya putrasantana
Sutarāṁ tādēra jijñāsā karō -- tōmāra prabhura jan'ya ki kan'yāsantāna raẏēchē, āra tādēra jan'ya putrasantāna
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো -- তোমার প্রভুর জন্য কি কন্যাসন্তান রয়েছে, আর তাদের জন্য পুত্রসন্তান

Berber

Steqsi ten maday, i Mass ik, tullas; i nitni, arrac
Steqsi ten maday, i Mass ik, tullas; i nitni, arrac

Bosnian

A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga – kceri, a za njih – sinovi
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga – kćeri, a za njih – sinovi
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kceri, a za njih - sinovi
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih - sinovi
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kceri, a za njih sinovi
A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih sinovi
Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kceri, a njihovi sinovi
Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi
FASTEFTIHIM ‘ELIREBBIKEL-BENATU WE LEHUMUL-BENUNE
A upitaj ih: “Zar su za Gospodara tvog kceri, a za njih sinovi
A upitaj ih: “Zar su za Gospodara tvog kćeri, a za njih sinovi

Bulgarian

I gi pitai [o, Mukhammad] kakvo mislyat - nima za tvoya Gospod sa dushterite, a za tyakh - sinovete
I gi pitaĭ [o, Mukhammad] kakvo mislyat - nima za tvoya Gospod sa dŭshterite, a za tyakh - sinovete
И ги питай [о, Мухаммад] какво мислят - нима за твоя Господ са дъщерите, а за тях - синовете

Burmese

သို့ဖြစ်၍ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အတွက် သမီးမိန်းကလေးများရှိစေလို၍၊ သူတို့အတွက် သားယာကျာ်းကလေးများကို ရှိစေလိုကြသလော။” ဟု သူတို့အား မေးမြန်းလော့။
၁၄၉။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့မှာ သားယောက်ျားများရှိကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်မှာ သမီးမိန်းမများသာ ရှိကြသလောဟု မေးမြန်းလော့။
ယခုသော် အသင်သည် ၎င်းတို့အား မေးမြန်းပါလေ။ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၌ သမီးမိန်းကလေးများရှိကြ၍၊ ၎င်းတို့၌မူကား သားယာက်ျားကလေးများ ရှိကြလေသလော။
အသင်သည် သူတို့အား ‌မေးမြန်းလိုက်ပါ၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်တွင် သမီးမိန်းက‌လေးများရှိ၍၊ သူတို့တွင်မူ သား‌ယောက်ျား‌လေးများရှိကြသ‌လော။

Catalan

Pregunta'ls, doncs, si el teu Senyor te filles com ells tenen fills
Pregunta'ls, doncs, si el teu Senyor té filles com ells tenen fills

Chichewa

Ndipo tsopano afunseni kuti, “Kodi Ambuye wako ali ndi ana
“Choncho afunse: “Kodi Mbuye wako ndiye woyenera ana aakazi, ndipo iwo aamuna? (Pomwe iwo akabereka mwana wamkazi amanyansidwa naye)!”

Chinese(simplified)

Ni wen tamen ba! Ni de zhu you xuduo nu'er, tamen que you duo shao erzi ni?
Nǐ wèn tāmen ba! Nǐ de zhǔ yǒu xǔduō nǚ'ér, tāmen què yǒu duō shào érzi ní?
你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?
Ni [mu sheng] wen wen tamen [bu xinyang zhe]:“Nandao nuhai gui ni de zhu, er nanhai gui tamen ma?
Nǐ [mù shèng] wèn wèn tāmen [bù xìnyǎng zhě]:“Nándào nǚhái guī nǐ de zhǔ, ér nánhái guī tāmen ma?
你[穆圣]问问他们[不信仰者]:“难道女孩归你的主,而男孩归他们吗?
Ni wen tamen ba! Ni de zhu you xuduo nu'er, tamen que you duo shao erzi ni
Nǐ wèn tāmen ba! Nǐ de zhǔ yǒu xǔduō nǚ'ér, tāmen què yǒu duō shào érzi ní
你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?

Chinese(traditional)

Ni wen tamen ba! Ni de zhu you xuduo nu'er, tamen que you duo shao erzi ni
Nǐ wèn tāmen ba! Nǐ de zhǔ yǒu xǔduō nǚ'ér, tāmen què yǒu duō shào érzi ní
你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿 子呢?
Ni wen tamen ba! Ni de zhu you xuduo nu'er, tamen que you duo shao erzi ni?
Nǐ wèn tāmen ba! Nǐ de zhǔ yǒu xǔduō nǚ'ér, tāmen què yǒu duō shào érzi ní?
你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢?

Croatian

Zato ih upitaj: “Jesu li Gospodara tvog kceri, a njihovi sinovi?”
Zato ih upitaj: “Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi?”

Czech

Vyptej se jich, zda ma Pan tvuj dcery, neb zda syny ma
Vyptej se jich, zda má Pán tvůj dcery, neb zda syny má
Poadovat ti jestlie svuj Magnat mel dcera i kdy oni mel syn
Poadovat ti jestlie svuj Magnát mel dcera i kdy oni mel syn
Dotaz se jich, proc Pan tvuj ma dcery mit, kdyz oni prece maji syny
Dotaž se jich, proč Pán tvůj má dcery mít, když oni přece mají syny

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Bɔhimi ba: “Di ni bɔŋɔ, a Duuma n-nyɛ Ŋun su bipuɣinsi ka bɛ su bidibsi

Danish

Spørge dem dersom Deres Lord haver døtre mens de haver sønner
Vraag hun nu of hun Heer dochters heeft terwijl zij zonen hebben

Dari

پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگارت و پسران برای آنان است؟

Divehi

(އޭ محمد ގެފާނެވެ!) ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައި ބައްލަވާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިން ތިބެފައި އެއުރެންނަށް ފިރިހެންދަރިން ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Vraag hun dan om uitsluitsel of jouw Heer de dochters heeft en zij de zonen
Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben
Vraag hen (de ongelovigen), of voor jouw Heer de dochters zijn en voor hen de zonen
Vraag hun nu of hun Heer dochters heeft terwijl zij zonen hebben

English

Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves
Now ask them (disbelievers, O Muhammad): (Does it make sense that) your Lord should have only daughters while they choose to have sons
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons
So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons
Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons
Then ask them, do the females belong to God and the males to you
So ask their opinion: are the daughters for your Master, and the sons for them
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them
So ask them, (O Messenger,) whether your Lord has daughters while sons are allotted for them
And now ask them -the infidels- O Muhammad and question the truth of their dictum: "Has Allah chosen as they irreverently alleged the females and left for them the males
So ask them: “Are (there only) daughters for your Nourisher-Sustainer and sons (exclusively) for them
Then, ask them for advice: Are daughters for thy Lord and for them, sons
Ask their opinion. (Is it fair that) your Lord should have daughters while they prefer sons for themselves
Ask them, 'Has thy Lord daughters while they have sons
Just ask the unbelievers: Does it make any sense that their Lord should have daughters while they choose to have sons
Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons
Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons
Inquire then of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they, sons
So ask/take their opinion is to your Lord the daughters, and for them (are) the sons
So ask their opinion: "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons
Then ask them, “Are there daughters for your Fosterer and for them sons
Then ask them, “Are there daughters for your Lord and for them sons
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons
Now ask them (your people, O Muhammad) whether your Lord has daughters and they would like to have sons for themselves
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons
So ask them, “Does your Lord have daughters while they have sons?”
AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons
(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them
So ask them, .Does your Lord have daughters while they have sons
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons
Ask them if it be true that your Lord has daughters, and they sons
So ask them, “Does your Lord have daughters while they have sons?”
So [Prophet] inquire [of the idolaters], "Why do they think their Lord has daughters while they have sons
Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them
Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)
Now ask them (the unbelievers) what they think: Is it that your Lord has (only) daughters, and they have sons
Ask them, 'Are the daughters for your Lord, while for them the sons
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
Ask their opinion as to whether your Lord has daughters while they have sons
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them
So ask them, does your Lord have daughters while they have sons
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons

Esperanto

Pet them se your Lord hav daughters while ili hav fil

Filipino

Kaya’t ngayon (O Muhammad), iyong tanungin sila kung ano ang kanilang palagay. Tunay kaya baga na ang inyong Panginoon (ay mayroon lamang) ng mga anak na babae, at ang kanila ay mga anak na lalaki
Kaya magpahabilin ka sa kanila: "Ukol ba sa Panginoon mo ay ang mga anak na babae at ukol sa kanila at ang mga anak na lalaki

Finnish

Kysy nyt heilta, Muhammed, onko Herrallasi tyttaria siten kuin heilla on poikia
Kysy nyt heiltä, Muhammed, onko Herrallasi tyttäriä siten kuin heillä on poikia

French

Demande-leur : « Ton Seigneur aurait-Il, Lui, les filles, et eux les fils
Demande-leur : « Ton Seigneur aurait-Il, Lui, les filles, et eux les fils
Pose-leur donc la question : "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils
Pose-leur donc la question : "Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils
Demande-leur comment ils peuvent attribuer des filles a ton Seigneur[1161], tout en desirant eux-memes des garcons
Demande-leur comment ils peuvent attribuer des filles à ton Seigneur[1161], tout en désirant eux-mêmes des garçons
Demande-leur si, a ton Seigneur echoiraient les filles, et si a eux-memes echoiraient les garcons
Demande-leur si, à ton Seigneur échoiraient les filles, et si à eux-mêmes échoiraient les garçons

Fulah

Lamndii ɓe:" E ko Joomi maa woodanta ɓiɗɓe rewɓe, kamɓe kan worɓe

Ganda

Kaakano ggwe babuuze (aba Kuraish) nti Mukama omulabiriziwo y'aba n'abawala bo nebaba n’abalenzi

German

Nun frage sie, ob dein Herr Tochter hat, wahrend sie Sohne haben
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben
Frag sie um ihre Meinung: Gehoren deinem Herrn etwa die Tochter, und ihnen die Sohne
Frag sie um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehoren etwa deinem HERRN die Tochter und ihnen die Sohne
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehoren deinem Herrn etwa die Tochter und ihnen die Sohne
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehoren deinem Herrn etwa die Tochter und ihnen die Sohne
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne

Gujarati

temane pucho ke sum tamara palanaharane dikari'o che ane temana dikara che
tēmanē pūchō kē śuṁ tamārā pālanahāranē dīkarī'ō chē anē tēmanā dīkarā chē
તેમને પૂછો કે શું તમારા પાલનહારને દીકરીઓ છે અને તેમના દીકરા છે

Hausa

Saboda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mata, kuma su da ɗiya maza
Sabõda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mãtã, kuma su da ɗiya maza
Saboda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mata, kuma su da ɗiya maza
Sabõda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mãtã, kuma su da ɗiya maza

Hebrew

ושאל אותם “האם לריבונך הבנות ולהם הבנים?”
ושאל אותם "האם לריבונך הבנות ולהם הבנים"? שורות המלאכים

Hindi

to (he nabee!) aap unase prashn karen ki kya aapake paalanahaar ke lie to putriyaan hon aur unake lie putr
तो (हे नबी!) आप उनसे प्रश्न करें कि क्या आपके पालनहार के लिए तो पुत्रियाँ हों और उनके लिए पुत्र
ab unase poochho, "kya tumhaare rab ke lie to betiyaan hon aur unake apane lie bete
अब उनसे पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उनके अपने लिए बेटे
to (ai rasool) un kuphfaar se poochho ki kya tumhaare paravaradigaar ke lie betiyaan hain aur unake lie bete
तो (ऐ रसूल) उन कुफ्फ़ार से पूछो कि क्या तुम्हारे परवरदिगार के लिए बेटियाँ हैं और उनके लिए बेटे

Hungarian

Kerdezd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csak meg toluk: .Najon a te Uradnak lanyai Vannak, nekik pedig fiaik
Kérdezd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csak meg tőlük: .Najon a te Uradnak lányai Vannak, nekik pedig fiaik

Indonesian

Maka tanyakanlah (Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekkah), "Apakah anak-anak perempuan itu untuk Tuhanmu sedangkan untuk mereka anak laki-laki
(Tanyakanlah kepada mereka) kepada orang-orang kafir Mekah; ungkapan ini dimaksud sebagai ejekan terhadap mereka, ("Apakah untuk Rabb kamu anak-anak perempuan) sesuai dengan dugaan mereka bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah (dan untuk mereka anak laki-laki) mereka memilih yang lebih kuat dan yang lebih baik
Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah), "Apakah untuk Tuhan-mu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki
Tanyakanlah, hai Muhammad, kepada kaummu, apakah Tuhanmu, bukan mereka, memiliki anak-anak perempuan dan mereka, bukan Tuhanmu, memiliki anak laki-laki
Maka tanyakanlah (Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekkah), “Apakah anak-anak perempuan itu untuk Tuhanmu sedangkan untuk mereka anak-anak laki-laki?”
Maka tanyakanlah (Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah), “Apakah anak-anak perempuan itu untuk Tuhanmu sedangkan untuk mereka anak-anak laki-laki?”

Iranun

Na Paki-osain Ka kiran: O ba ruk o Kadnan Ka so manga Wata a Babai, na ruk iran so manga Wata a Mama

Italian

Poni loro questa domanda: “Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?”
Poni loro questa domanda: “Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?”

Japanese

Sate kare-ra ni toe. `Anata gata no omo wa musume o mochi, kare-ra (makka no tashinkyo to) wa musuko o motsu to iu no ka
Sate kare-ra ni toe. `Anata gata no omo wa musume o mochi, kare-ra (makka no tashinkyō to) wa musuko o motsu to iu no ka
さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。

Javanese

(Muhammad) sira handangu marang wong kafir, "Apa hiya pangeranmu peputra putri lan kowe padha duwe anak lanang
(Muhammad) sira handangu marang wong kafir, "Apa hiya pangeranmu peputra putri lan kowe padha duwe anak lanang

Kannada

navenu malak‌galannu striyaragi srstisiruveve? Adakkenu avaru saksigalagiddare
nāvēnu malak‌gaḷannu strīyarāgi sr̥ṣṭisiruvevē? Adakkēnu avaru sākṣigaḷāgiddarē
ನಾವೇನು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವೇ ? ಅದಕ್ಕೇನು ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರೇ

Kazakh

Endi olardan sura: "Qızdar Rabbılarıniki de, uldar olardiki me
Endi olardan sura: "Qızdar Rabbılarıniki de, uldar olardiki me
Енді олардан сұра: "Қыздар Раббыларынікі де, ұлдар олардікі ме
Olardan / musrikterden / sura, sınımen-aq senin Rabbına qızdar, al olarga uldar ma
Olardan / müşrikterden / sura, şınımen-aq seniñ Rabbıña qızdar, al olarğa uldar ma
Олардан / мүшріктерден / сұра, шынымен-ақ сенің Раббыңа қыздар, ал оларға ұлдар ма

Kendayan

Maka tanyaanlah (Muhammad) ka’ iaka’ koa (urakng-urakng kafir Mekah), ”Ahe ke’ kamuda’enek nang bini koa nto’ Tuhan nyu, sadangkan nto’ iaka’ koa anak kamuda’nang laki

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) suor puokke( areab mea kkah) tha tae kaunosrei samreab mcheasa robsa anak haey kaunobrosa samreab puokke ryy
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ) ថាៈ តើកូនស្រីសម្រាប់ម្ចាស់របស់អ្នក ហើយកូនប្រុសសម្រាប់ ពួកគេឬ

Kinyarwanda

Ngaho (yewe Muhamadi) babaze uti "Ese Nyagasani wawe afite abakobwa gusa, hanyuma bo bakagira abahungu
Ngaho (yewe Muhamadi) babaze uti “Ese Nyagasani wawe afite abakobwa gusa, hanyuma bo bakagira abahungu

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardan (peristelerge sıyıngan musrikterden) suracı, Rabbilerine kız perzentterdi, ozdoruno uul perzentterdi ıraa korusobu
(O, Muhammad!) Sen alardan (periştelerge sıyıngan muşrikterden) suraçı, Rabbilerine kız perzentterdi, özdörünö uul perzentterdi ıraa körüşöbü
(О, Мухаммад!) Сен алардан (периштелерге сыйынган мушриктерден) сурачы, Раббилерине кыз перзенттерди, өздөрүнө уул перзенттерди ыраа көрүшөбү

Korean

geudaeui junim-egeneun ttaldeulman issgo geudeul-egeneun adeulman issneunji mul-eobola
그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라
geudaeui junim-egeneun ttaldeulman issgo geudeul-egeneun adeulman issneunji mul-eobola
그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر ڕاپرسیان لێ بکه‌: ئایا ڕاسته! که کچان شایسته‌ی په‌روه‌ردگارت بن و کوڕان شایسته‌ی خۆیان بێت؟! (هه‌ڵبه‌ته کوڕو کچ هه‌ردوو به‌دیهێنراوی خوان، پێوه‌ر ته‌نها ته‌قوایه‌، به‌ڵام قورئان ده‌یه‌وێت به‌بیرو بۆچوونی خۆیان، پووچه‌ڵی به‌ڵگه‌که‌یان ده‌ر بخات، کاتێ که وتویانه‌: فریشته‌کان کچی جوانن له حاڵێکدا ئه‌وان کچ به‌چاوی سووک ته‌ماشا ده‌که‌ن و به‌که‌می ده‌زانن، ئه‌ی بۆچی بۆ خوای په‌روه‌ردگار که له هه‌موو ئه‌و بیروباوه‌ڕه چه‌وتانه دووره ڕه‌وای ده‌بینن؟)
ئەمجا (ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیاریان لێ بکە ئایا کچان بۆ پەروەردگاری تۆیە و کوڕانیش ھی ئەوانە؟

Kurmanji

Veca tu ji wan bipirse ma ji perwerdekare te re kec u ji wan re ji kur hene
Vêca tu ji wan bipirse ma ji perwerdekarê te re keç û ji wan re jî kur hene

Latin

Ask them si tuus Dominus habet filia dum they habet filius

Lingala

Tuna bango motuna, boye Nkolo wayo azalaka na bana basi mpe bango bazali na bana mibali

Luyia

Macedonian

А прашај ги: „Зарем за Господарот твој ќерки, а за нив синови
Pa, postavi im go ova prasanje:“Za Gospodarot li tvoj kerki a za niv sinovi
Pa, postavi im go ova prašanje:“Za Gospodarot li tvoj ḱerki a za niv sinovi
Па, постави им го ова прашање:“За Господарот ли твој ќерки а за нив синови

Malay

(Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki

Malayalam

ennal (nabiye,) ni avareat (bahudaivavisvasikaleat‌) abhiprayam arayuka; ninre raksitavin penmakkalum avarkk anmakkalumanea enn‌
ennāl (nabiyē,) nī avarēāṭ (bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ‌) abhiprāyaṁ ārāyuka; ninṟe rakṣitāvin peṇmakkaḷuṁ avarkk āṇmakkaḷumāṇēā enn‌
എന്നാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക; നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് പെണ്‍മക്കളും അവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളുമാണോ എന്ന്‌
ennal (nabiye,) ni avareat (bahudaivavisvasikaleat‌) abhiprayam arayuka; ninre raksitavin penmakkalum avarkk anmakkalumanea enn‌
ennāl (nabiyē,) nī avarēāṭ (bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ‌) abhiprāyaṁ ārāyuka; ninṟe rakṣitāvin peṇmakkaḷuṁ avarkk āṇmakkaḷumāṇēā enn‌
എന്നാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക; നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് പെണ്‍മക്കളും അവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളുമാണോ എന്ന്‌
nabiye, i janatteateann ceadiccu neakku: "ninre nathann penmakkalum avarkk anmakkalumanea enn
nabiyē, ī janattēāṭeānn cēādiccu nēākkū: "ninṟe nāthann peṇmakkaḷuṁ avarkk āṇmakkaḷumāṇēā enn
നബിയേ, ഈ ജനത്തോടൊന്ന് ചോദിച്ചു നോക്കൂ: "നിന്റെ നാഥന്ന് പെണ്‍മക്കളും അവര്‍ക്ക് ആണ്‍മക്കളുമാണോ എന്ന്

Maltese

Staqsihom (Muħammad, lill-pagani f'Mekka). x'jaħsbu: Jaqaw Sidek fil-Mulej) għandu l-bniet, u huma għandhom is-subien
Staqsihom (Muħammad, lill-pagani f'Mekka). x'jaħsbu: Jaqaw Sidek fil-Mulej) għandu l-bniet, u huma għandhom is-subien

Maranao

Na pakiosayn ka kiran: O ba rk o Kadnan ka so manga wata a babay, na rk iran so manga wata a mama

Marathi

Tyanna jara vicara ki, kaya tumacya palanakartyacya tara muli (kan'ya) aheta ani tyancyasathi putra aheta
Tyānnā jarā vicārā kī, kāya tumacyā pālanakartyācyā tara mulī (kan'yā) āhēta āṇi tyān̄cyāsāṭhī putra āhēta
१४९. त्यांना जरा विचारा की, काय तुमच्या पालनकर्त्याच्या तर मुली (कन्या) आहेत आणि त्यांच्यासाठी पुत्र आहेत

Nepali

Uniharusita sodhah ‘‘ke timro palanakartaka choriharu ra yiniharuka choraharu chan
Unīharūsita sōdhaḥ ‘‘kē timrō pālanakartākā chōrīharū ra yinīharūkā chōrāharū chan
उनीहरूसित सोधः ‘‘के तिम्रो पालनकर्ताका छोरीहरू र यिनीहरूका छोराहरू छन्

Norwegian

Be dem uttale seg, er det slik at Herren har døtre, mens de har sønner
Be dem uttale seg, er det slik at Herren har døtre, mens de har sønner

Oromo

(Yaa Muhammad!) isaan gaafadhu: “Sila Gooftaa keetiif ilmaan dubaraa ta’aniiti, isaaniif immoo ilmaan dhiiraa ta’anii?”

Panjabi

Tam unham nu puchom ki tuhade raba la'i beti'am hana ate unham la'i putara
Tāṁ unhāṁ nū puchōṁ kī tuhāḍē raba la'ī bēṭī'āṁ hana atē unhāṁ la'ī putara
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਲਈ ਬੇਟੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪੁੱਤਰ।

Persian

از ايشان بپرس: آيا دختران از آن پروردگار تو باشند و پسران از آن ايشان؟
پس، از ايشان بپرس، آيا دختران براى پروردگار تو و پسران براى آنهاست
از آنان بپرس که آیا پروردگار تو را دختران است و خود ایشان را پسران؟
پس (ای پیامبر) از آنان (= مشرکان) بپرس: آیا دختران از آنِ پروردگارت است، و پسران از آنِ آن‌هاست؟
[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟
از آنان [= مشرکان] بپرس آیا دخترها برای پروردگارِ تو و پسرها برای آنهاست؟
پس تو از این مشرکان (که فرشتگان را دختران خدا می‌خوانند) بپرس که آیا خدا را فرزندان دختر است و آنان را پسر؟
پس بپرسشان آیا پروردگار تو را است دختران و ایشان را است پسران‌
پس، از مشركان جويا شو: آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟
پس، از مشرکان جویای رأیی نوین شو. آیا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است‌؟
[مشرکان] فرشتگان را دختران خدا می‌شمرند! پس از آنان بپرس: آیا دختران براى پروردگارت، و پسران براى آنان است؟
از آنان (که ساکن مکّه بوده و به دنبال خرافات راه افتاده و معتقدند که فرشتگان دختران خدایند) بپرس که آیا دختران از آنِ پروردگار تو باشند و پسران از آنِ خودشان؟ (آیا این عادلانه است؟)
از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟
از ايشان بپرس، آيا پروردگار تو را دختران باشد و آنان را پسران؟!- مشركان مى‌گفتند كه فرشتگان دختران خدايند
پس (ای پیامبر) از آنان (= مشرکان) بپرس: آیا دختران از آن پروردگارت است، و پسران از آن آنهاست؟

Polish

Zapytaj ich: "Czy twoj Pan ma corki, a oni posiadaja synow
Zapytaj ich: "Czy twój Pan ma córki, a oni posiadają synów

Portuguese

Entao, consulta-os: "Sao de teu Senhor as filhas, e deles, os filhos
Então, consulta-os: "São de teu Senhor as filhas, e deles, os filhos
Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varoes
Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões

Pushto

نو ته له دوى نه پوښتنه وكړه، ایا ستا د رب لپاره لوڼه دي او د دوى لپاره زامن دي؟
نو ته له دوى نه پوښتنه وكړه، ایا ستا د رب لپاره لوڼه دي او د دوى لپاره زامن دي؟

Romanian

“Domnul tau are fiice, pe cand ei au fii
“Domnul tău are fiice, pe când ei au fii
Întreba ele daca vostri Domnitor avea fiica interval ei avea fiu
Intreaba-i pe ei : "Oare are Domnul tau [numai] fiice ºi ei au fii
Întreabã-i pe ei : "Oare are Domnul tãu [numai] fiice ºi ei au fii

Rundi

Nimu babaze muti:- mbega Umuremyi wawe niwe afise ibibondo vy’abigeme nabo bakaba bafise ibibomdo vy’abahungu

Russian

“Domnul tau are fiice, pe cand ei au fii
Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся]
Sprosi ikh, pochemu eto u tvoyego Gospoda docheri, a u nikh - synov'ya
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья
Potrebuy ot nikh reshitel'nogo otveta: yest' li u Gospoda tvoyego docheri, tak zhe, kak u nikh yest' synov'ya
Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья
Sprosi zhe ikh: "Razve u tvoyego Gospoda docheri, a u nikh synov'ya
Спроси же их: "Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья
Sprosi [, Mukhammad,] ikh, pochemu eto u tvoyego Gospoda tol'ko docheri, a u nikh - synov'ya
Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них - сыновья
Sprosi, o prorok, u tvoyego naroda: "Razve u tvoyego Gospoda-Tvortsa docheri, a u nikh odnikh synov'ya
Спроси, о пророк, у твоего народа: "Разве у твоего Господа-Творца дочери, а у них одних сыновья
Sprosi zhe ikh: "Uzhel' lish' docheri u vashego Vladyki, Togda kak synov'ya - u nikh
Спроси же их: "Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья - у них

Serbian

А упитај их: „Зар су за твога Господара - кћери, а за њих синови?“

Shona

Vabvunze (Muhammad (SAW)): “Kuna Tenzi vako ndiko kune vanasikana uye kwavari ndiko kune vanakomana here?”

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) اُنھن (يعني مشرڪن) کان پُڇ ته تنھنجي پالڻھار کي ڌيئر آھن ڇا يا کيس پُٽ آھنئ

Sinhala

(nabiye!) oba ovungen vimasanu: (ovun pilikul karana gæhænu daruvanva obage deviyantada, ovunta pirimi daruvanvada, (manakkalpita karannehuda)
(nabiyē!) oba ovungen vimasanu: (ovun piḷikul karana gæhæṇu daruvanva obagē deviyanṭada, ovunṭa pirimi daruvanvada, (manakkalpita karannehuda)
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසනු: (ඔවුන් පිළිකුල් කරන ගැහැණු දරුවන්ව ඔබගේ දෙවියන්ටද, ඔවුන්ට පිරිමි දරුවන්වද, (මනක්කල්පිත කරන්නෙහුද)
nabivaraya ( allahta samana tabana ) ovungen paramadhipatita gæhænu daruvan saha ovunata pirimi daruvan dæyi oba karunu vimasanu
nabivaraya ( allāhṭa samāna tabana ) ovungen paramādhipatiṭa gæhænu daruvan saha ovunaṭa pirimi daruvan dæyi oba karuṇu vimasanu
නබිවරය ( අල්ලාහ්ට සමාන තබන ) ඔවුන්ගෙන් පරමාධිපතිට ගැහැනු දරුවන් සහ ඔවුනට පිරිමි දරුවන් දැයි ඔබ කරුණු විමසනු

Slovak

Ziadat them if tvoj Lord have dcera chvila they have syn

Somali

Ee weydii iyaga haddii Rabbigaa leeyahay gabdho, iyaguna leeyihiin wiilal
Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal
Waydii gaalada, in Eebahaa gabdho yeeshay iyaguna Wiilal

Sotho

Ak’u ba nonye maikutlo: “Mong`a lona U na le barali feela, ha bona ba na le bara

Spanish

Preguntales [¡Oh, Muhammad! a los idolatras de tu pueblo] si acaso creen que es como pretenden de que a tu Senor Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos solo los hijos varones
Pregúntales [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras de tu pueblo] si acaso creen que es como pretenden de que a tu Señor Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos sólo los hijos varones
Preguntales (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) si creen que tu Senor iba a tener hijas (ya que segun ellos los angeles eran hijas de Al-lah), mientras que ellos prefieren a los hijos
Pregúntales (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) si creen que tu Señor iba a tener hijas (ya que según ellos los ángeles eran hijas de Al-lah), mientras que ellos prefieren a los hijos
Preguntales (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) si creen que tu Senor iba a tener hijas (ya que segun ellos los angeles eran hijas de Al-lah), mientras que ellos prefieren a los hijos
Pregúntales (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) si creen que tu Señor iba a tener hijas (ya que según ellos los ángeles eran hijas de Al-lah), mientras que ellos prefieren a los hijos
¡Preguntales, pues, si tu Senor tiene hijas como ellos tienen hijos
¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos
Y AHORA pideles que te aclaren [esto]: ¿Acaso tu Sustentador tiene hijas, cuando ellos preferirian tener [solo] hijos
Y AHORA pídeles que te aclaren [esto]: ¿Acaso tu Sustentador tiene hijas, cuando ellos preferirían tener [sólo] hijos
Preguntales [¡oh, Mujammad!, a los idolatras de tu pueblo]: "¿[Que argumentos tienen para afirmar] Que tu Senor tiene hijas mujeres y ellos los hijos varones
Pregúntales [¡oh, Mujámmad!, a los idólatras de tu pueblo]: "¿[Qué argumentos tienen para afirmar] Que tu Señor tiene hijas mujeres y ellos los hijos varones
Preguntales: «¿Son para tu Senor las hijas y para ellos los hijos
Pregúntales: «¿Son para tu Señor las hijas y para ellos los hijos

Swahili

Basi waulize watu wako, ewe Mtume, «Ni vipi wamemfanya Mwenyezi Mungu ana watoto wa kike ambao wao wenyewe wanawachukia, na wao wana watoto wa kiume wanaowataka?»
Basi waulize: Ati Mola wako Mlezi ndiye mwenye watoto wa kike, na wao wanao watoto wa kiume

Swedish

BE DEM nu om en forklaring: ar det sa att din Herre skall ha dottrar medan de [sjalva] skall ha soner
BE DEM nu om en förklaring: är det så att din Herre skall ha döttrar medan de [själva] skall ha söner

Tajik

Az onho ʙipurs; «Ojo duxtaron az oni Parvardigori tu ʙosand va pisaron az oni onho?»
Az onho ʙipurs; «Ojo duxtaron az oni Parvardigori tu ʙoşand va pisaron az oni onho?»
Аз онҳо бипурс; «Оё духтарон аз они Парвардигори ту бошанд ва писарон аз они онҳо?»
Pas, (ej Pajomʙar) az qavmat ʙipurs: Ci guna ʙaroi Alloh duxtaronro ixtijor kardand, ki xud duxtarro ʙaroi xud ravo nameʙined va ʙaroi xud pisaronro ravo meʙinand
Pas, (ej Pajomʙar) az qavmat ʙipurs: Cī guna ʙaroi Alloh duxtaronro ixtijor kardand, ki xud duxtarro ʙaroi xud ravo nameʙined va ʙaroi xud pisaronro ravo meʙinand
Пас, (эй Паёмбар) аз қавмат бипурс: Чӣ гуна барои Аллоҳ духтаронро ихтиёр карданд, ки худ духтарро барои худ раво намебинед ва барои худ писаронро раво мебинанд
Pas, az eson [musrikon] ʙipurs, ojo duxtarho ʙaroi Parvardigori tu va pisarho ʙaroi onhost
Pas, az eşon [muşrikon] ʙipurs, ojo duxtarho ʙaroi Parvardigori tu va pisarho ʙaroi onhost
Пас, аз эшон [мушрикон] бипурс, оё духтарҳо барои Парвардигори ту ва писарҳо барои онҳост

Tamil

(napiye!) Avarkalai ketpiraka: ‘‘(Ninkal verukkum) pen makkalai unkal iraivanukkum unkalukku an makkalaiyuma? (Virumpukirirkal)
(napiyē!) Avarkaḷai kēṭpīrāka: ‘‘(Nīṅkaḷ veṟukkum) peṇ makkaḷai uṅkaḷ iṟaivaṉukkum uṅkaḷukku āṇ makkaḷaiyumā? (Virumpukiṟīrkaḷ)
(நபியே!) அவர்களை கேட்பீராக: ‘‘(நீங்கள் வெறுக்கும்) பெண் மக்களை உங்கள் இறைவனுக்கும் உங்களுக்கு ஆண் மக்களையுமா? (விரும்புகிறீர்கள்)
(napiye!) Avarkalitam kelum; um iraivanukkup pen makkalaiyum avarkalukku anmakkalaiyuma (karpanai ceykirarkal) enru
(napiyē!) Avarkaḷiṭam kēḷum; um iṟaivaṉukkup peṇ makkaḷaiyum avarkaḷukku āṇmakkaḷaiyumā (kaṟpaṉai ceykiṟārkaḷ) eṉṟu
(நபியே!) அவர்களிடம் கேளும்; உம் இறைவனுக்குப் பெண் மக்களையும் அவர்களுக்கு ஆண்மக்களையுமா (கற்பனை செய்கிறார்கள்) என்று

Tatar

Син алардан сорап кара: "Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы

Telugu

ayite varini ila adugu: "Emi? Ni prabhuvukaite kumartelu mariyu vari koraku kumarula
ayitē vārini ilā aḍugu: "Ēmī? Nī prabhuvukaitē kumārtelu mariyu vāri koraku kumārulā
అయితే వారిని ఇలా అడుగు: "ఏమీ? నీ ప్రభువుకైతే కుమార్తెలు మరియు వారి కొరకు కుమారులా
వారిని అడుగు: నీ ప్రభువుకు (కేవలం) కుమార్తెలూను, వారికేమో కుమారులా

Thai

dangnan (muhammad) cng tham phwk khea si wa phracea khxng cea mi butr hying hlay khn læa phwk khea mi butr chay hlay khn kranan hrux
dạngnận (muḥạmmạd) cng t̄hām phwk k̄heā si ẁā phracêā k̄hxng cêā mī butr h̄ỵing h̄lāy khn læa phwk k̄heā mī butr chāy h̄lāy khn kranận h̄rụ̄x
ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ
dangnan (muhammad) cng tham phwk khea si wa phracea khxng cea mi butr hying hlay khn læa phwk khea mi butr chay hlay khn kranan hrux
dạngnận (muḥạmmạd) cng t̄hām phwk k̄heā si ẁā phracêā k̄hxng cêā mī butr h̄ỵing h̄lāy khn læa phwk k̄heā mī butr chāy h̄lāy khn kranận h̄rụ̄x
ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ

Turkish

Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.ogullar, onların mı
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı
Simdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek cocuklar onların mı
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı
(Ey Rasulum), simdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, ogullar onların mı
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı
(Ey Peygamber!) Putperest musriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oglanlar onların mı
(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı
Simdi sor o seninkilere: Kizlar, Rabbinin de, oglanlar onlarin mi
Simdi sor o seninkilere: Kizlar, Rabbinin de, oglanlar onlarin mi
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar
Simdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oglanlar onların mı
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı
Simdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, ogullar onlara oyle mi
Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi
Simdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oglanlar onların mı
Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı
Simdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek cocuklar onların mı
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı
Simdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, ogullar onların mı
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı
Simdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oglanlar onların mı
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı
Haydi, onlardan fetva (acıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oglanlar onların mı
Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun
Festeftihim e li rabbikel benatü ve lehümül benun
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun(benune)
Festeftihim e li rabbikel benâtu ve lehumul benûn(benûne)
Simdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek cocukları mı var
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var
festeftihim elirabbike-lbenatu velehumu-lbenun
festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn
Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı
Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oglanlar onların mı
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oglanlar onların mı
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hala sirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [1]
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [1]
Simdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oglanlar mı
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı
Simdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek cocuklar onların mı
Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı
Simdi onlara sor: “Kız cocukları Rabbinin, erkek cocukları da kendilerinin midir?”
Şimdi onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları da kendilerinin midir?”
Simdi sor sunlara: "Kızlar Rabbinin de oglanlar onların mı
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı
Simdi sor sunlara: "Kızlar Rabbinin de oglanlar onların mı
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı
Simdi sor sunlara: "Kızlar Rabbinin de oglanlar onların mı
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı

Twi

Enti bisa wͻn sε: “Wo Wura Nyankopͻn wͻ mma mmaa, εna wͻn nso wͻn wͻ mma mmarima

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟

Ukrainian

Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини?[CCCLXVII]
Prosyatʹ yikh yakshcho vash Lord mayutʹ dochok, v toy chas, yak vony mayutʹ syniv
Просять їх якщо ваш Лорд мають дочок, в той час, як вони мають синів
Zapytay u nykh, chomu tse v tvoho Hospoda — donʹky, a v nykh samykh – syny
Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини
Zapytay u nykh, chomu tse v tvoho Hospoda — donʹky, a v nykh samykh – syny
Запитай у них, чому це в твого Господа — доньки, а в них самих – сини

Urdu

Phir zara in logon se pucho, kya (inke dil ko yeh baat lagti hai ke) tumhare Rubb ke liye to hon betiyan aur inke liye hon betay
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے
پس ان سے پوچھیئے کیا آپ کے رب کے لیے تو لڑکیا ں ہیں اور ان کے لیے لڑکے
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
اب ان سے پوچھ کیا تیرے رب کے یہاں بیٹیاں ہیں اور انکے یہاں بیٹے
ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟
Inn say daryaft kijiye! Kay kiya aap kay rab ki to betiyan hain aur inn kay betay hain
ان سے دریافت کیجئے! کہ کیا آپ کے رب کی تو بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے ہیں؟
un se daryaaft ki jiye! ke kya aap ke rab ki to betiyaa hai aur un ke bete hai
ذرا پوچھیے ان (نادانوں ) سے کیا آپ کے رب کے لیے تو بیٹیاں ہیں اور ان کے لیے بیٹے
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں
اب ان (مکہ کے مشرکوں) سے پوچھو کہ : کیا (اے پیغمبر) تمہارے رب کے حصے میں تو بیٹیاں آئی ہیں اور خود ان کے حصے میں بیٹے ؟
پھر اے پیغمبر ان کفار سے پوچھئے کہ کیا تمہارے پروردگار کے پاس لڑکیاں ہیں اور تمہارے پاس لڑکے ہیں

Uzbek

Бас, улардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми
Энди (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка кофирларидан) сўранг-чи, қизлар Парвардигорингизники-ю, ўғиллар уларникимикан. (Яъни, уларнинг гумонича, фаришталар Аллоҳнинг қизлари эмиш)
Бас, у(мушрик)лардан сўра-чи, Роббингга қизлар-у, уларга ўғиллар эканми

Vietnamese

Hay hoi ho (nhung nguoi Quraish tho đa than): “Phai chang con gai thuoc ve Thuong Đe cua Nguoi, con con trai la cua ho?”
Hãy hỏi họ (những người Quraish thờ đa thần): “Phải chăng con gái thuộc về Thượng Đế của Ngươi, còn con trai là của họ?”
Nguoi (Thien Su) hay hoi (nhung ke tho đa than) phai chang con gai thuoc ve Thuong Đe cua Nguoi con con trai la cua ho
Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ thờ đa thần) phải chăng con gái thuộc về Thượng Đế của Ngươi còn con trai là của họ

Xhosa

Ngoku ke khawubabuze (Muhammad): “Ingaba ziintombi5 (zodwa) na Enazo iNkosi yakho baze bona babe noonyana na?”

Yau

Basi mwawusyani (achimakafili wa pa Maaka mmwe Muhammadi ﷺ kuti): “Ana Ambuje wenu ni akwete wanache wachikongwe, sano wanganyao ni akwete wanache wachilume?”
Basi mwawusyani (achimakafili ŵa pa Maaka mmwe Muhammadi ﷺ kuti): “Ana Ambuje ŵenu ni akwete ŵanache ŵachikongwe, sano ŵanganyao ni akwete ŵanache ŵachilume?”

Yoruba

Bi won leere wo pe: "Se Oluwa re l’o ni awon omobinrin, tiwon si ni omokunrin
Bi wọ́n léèrè wò pé: "Ṣé Olúwa rẹ l’ó ni àwọn ọmọbìnrin, tiwọn sì ni ọmọkùnrin

Zulu