Achinese

Ureueng meuiman teuma le bagah Kamoe bri seunang teuma ureueng nyan Dang-dang troh keunan watee meupisah

Afar

Eddeluk kaa nummayseeniih, edde raban wakti keenik yamaatem fanah ken hatkisneh

Afrikaans

En hulle het geglo; daarom het Ons voorsiening vir ’n tyd aan hulle geskenk

Albanian

Dhe ata i besuan, ndersa Ne ata i kenaqem deri ne nje afat te caktuar
Dhe ata i besuan, ndërsa Ne ata i kënaqëm deri në një afat të caktuar
dhe ata besuan, prandaj iu dhame jete te kendshme deri nje kohe
dhe ata besuan, prandaj iu dhamë jetë të këndshme deri një kohë
dhe ata i besuan, prandaj u dhame jete te kendshme per nje kohe
dhe ata i besuan, prandaj u dhamë jetë të këndshme për një kohë
E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre te perjetojne per deri ne nje kohe
E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre të përjetojnë për deri në një kohë
E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre te perjetojne per deri ne nje kohe
E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre të përjetojnë për deri në një kohë

Amharic

amenumi፡፡ isike gize diresimi at’ak’eminachewi፡፡
āmenumi፡፡ isike gīzē diresimi āt’ak’eminachewi፡፡
አመኑም፡፡ እስከ ጊዜ ድረስም አጣቀምናቸው፡፡

Arabic

«فآمنوا» عند معاينة العذاب الموعودين به «فمتعناهم» أبقيناهم ممتعين بمالهم «إلى حين» تنقضي آجالهم فيه
warslnah 'iilaa miayat 'alf min qawmih bal yzydwn, fsddaqu waeamiluu bima ja' bh, famataenahum bhyathm 'iilaa waqt bulugh ajalhm
وأرسلناه إلى مائة ألف من قومه بل يزيدون، فصدَّقوا وعملوا بما جاء به، فمتعناهم بحياتهم إلى وقت بلوغ آجالهم
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
faamanu famattaʿnahum ila hinin
faamanu famattaʿnahum ila hinin
faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīnin
فَءَامَنُوا۟ فَمَتَّعۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ حِینࣲ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰي حِيۡنٍؕ‏
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعۡنَـٰهُمۡ إِلَىٰ حِینࣲ
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰي حِيۡنٍ ١٤٨ﶠ
Fa'āmanū Famatta`nāhum 'Ilá Ĥīnin
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمُۥ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ‏
فامنوا فمتعنهم الى حين
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعْنَٰهُمُۥٓ إِلَيٰ حِينࣲۖ
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ (فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ: أَبْقَيْنَاهُمْ أَحْيَاءً مُتَمَتِّعِينَ إِلَى بُلُوغِ آجَالِهِمْ)
فامنوا فمتعنهم الى حين (فمتعناهم الى حين: ابقيناهم احياء متمتعين الى بلوغ اجالهم)

Assamese

Eteke te'omloke imana anichila, phalata ami te'omlokaka kichu kalara babe jiranopabhoga karaibalai dilo
Ētēkē tē'ōm̐lōkē īmāna ānichila, phalata āmi tē'ōm̐lōkaka kichu kālara bābē jīranōpabhōga karaibalai dilō
এতেকে তেওঁলোকে ঈমান আনিছিল, ফলত আমি তেওঁলোকক কিছু কালৰ বাবে জীৱনোপভোগ কৰিবলৈ দিলো।

Azerbaijani

Onlar ona iman gətirdilər, Biz də onlara muəyyən vaxtadək firavanlıq nəsib etdik
Onlar ona iman gətirdilər, Biz də onlara müəyyən vaxtadək firavanlıq nəsib etdik
Onlar ona iman gətir­di­lər, Biz də onlara muəyyən vax­ta­dək firavanlıq nəsib etdik
Onlar ona iman gətir­di­lər, Biz də onlara müəyyən vax­ta­dək firavanlıq nəsib etdik
Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara muəyyən vaxtadək (omurlərinin axırına kimi) gun-guzəran verdik
Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara müəyyən vaxtadək (ömürlərinin axırına kimi) gün-güzəran verdik

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߤߊ߲߯ ߥߊ߯ߕߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߤߊ߲߯ ߥߊ߯ߕߌ߫

Bengali

Atahpara tara imana enechila; phale amara taderake kichu kalera jan'ya jibanopabhoga karate dilama
Ataḥpara tārā īmāna ēnēchila; phalē āmarā tādērakē kichu kālēra jan'ya jībanōpabhōga karatē dilāma
অতঃপর তারা ঈমান এনেছিল; ফলে আমরা তাদেরকে কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করতে দিলাম।
Tara bisbasa sthapana karala atahpara ami taderake nirdharita samaya paryanta jibanopabhoga karate dilama.
Tārā biśbāsa sthāpana karala ataḥpara āmi tādērakē nirdhārita samaẏa paryanta jībanōpabhōga karatē dilāma.
তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম।
takhana tara bisbasa karechila, sejan'ya amara tadera upabhoga karate diyechilama kichukalera jan'ya.
takhana tārā biśbāsa karēchila, sējan'ya āmarā tādēra upabhōga karatē diẏēchilāma kichukālēra jan'ya.
তখন তারা বিশ্বাস করেছিল, সেজন্য আমরা তাদের উপভোগ করতে দিয়েছিলাম কিছুকালের জন্য।

Berber

Umnen. Neooa ten zzhan kan tallit
Umnen. Neooa ten zzhan kan tallit

Bosnian

i oni povjerovase, i njima dadosmo da do roka određenog pozive
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive
i oni povjerovase, i njima dadosmo da do roka određenog pozive
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive
i oni povjerovase, i njima dadosmo da do roka određenog uzivaju
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog uživaju
Pa su vjerovali, te smo im dali uzivanje do izvjesnog vremena
Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena
FE’AMENU FEMETTA’NAHUM ‘ILA HININ
i oni povjerovase, i njima dadosmo da do roka određenog pozive
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive

Bulgarian

I povyarvakha te, i gi ostavikhme da se naslazhdavat do vreme
I povyarvakha te, i gi ostavikhme da se naslazhdavat do vreme
И повярваха те, и ги оставихме да се наслаждават до време

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် (ဤတစ်ကြိမ်တွင်) သူ့လူမျိုးတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်လာခဲ့ကြပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ပြဌာန်းပြီး ဖြစ်သော အချိန်ကာလအထိ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်ရပိုင် ခွင့်များဖြင့် ခံစားခွင့်ပေးတော်မူခဲ့၏။
၁၄၈။ ထိုအခါထိုမြို့သူမြို့သားတို့သည် တရားရ၍ ယုံကြည်ကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ငါသည် သူတို့အား လောကီစည်းစိမ်ကို တခဏပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုအခါ ၎င်းအမျိုးသားတို့သည် "အီမာန်"သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ အားသတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် အကျိုးကျေးဇူးခံစားခွင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ထိုအမျိုးသားများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာလအထိ အကျိုးခံစားခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Van creure i els permetem gaudir per algun temps
Van creure i els permetem gaudir per algun temps

Chichewa

Ndipo onse adakhulupirira ndipo Ife tidawapatsa chisangalalo cha kanthawi kochepa
“Ndipo adakhulupirira (ndi kuvomereza ulaliki wake); choncho tidawapatsa chisangalalo kufikira nthawi (ya imfa yawo)

Chinese(simplified)

Tamen bian gui xin ta, wo shi tamen xiangle zhi yi dingqi.
Tāmen biàn guī xìn tā, wǒ shǐ tāmen xiǎnglè zhì yī dìngqí.
他们便归信他,我使他们享乐至一定期。
Tamen xiangxin ta, suoyi, wo shi tamen zhanshi xiangle.
Tāmen xiāngxìn tā, suǒyǐ, wǒ shǐ tāmen zhànshí xiǎnglè.
他们相信他,所以,我使他们暂时享乐。
Tamen bian gui xin ta, wo shi tamen xiangle zhi yige dingqi
Tāmen biàn guī xìn tā, wǒ shǐ tāmen xiǎnglè zhì yīgè dìngqí
他们便归信他,我使他们享乐至一个定期。

Chinese(traditional)

Tamen bian gui xin ta, wo shi tamen xiangle zhi yi dingqi
Tāmen biàn guī xìn tā, wǒ shǐ tāmen xiǎnglè zhì yī dìngqí
他们便归信他,我使他们享乐至一定期。
Tamen bian gui xin ta, wo shi tamen xiangle zhi yi dingqi.
Tāmen biàn guī xìn tā, wǒ shǐ tāmen xiǎnglè zhì yī dìngqí.
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。

Croatian

Pa su vjerovali, te smo im dali uzivanje do izvjesnog vremena
Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena

Czech

i uverili: a poprali jsme (radosti zivota) jim docasne
i uvěřili: a popřáli jsme (radosti života) jim dočasně
Oni ucinil domnivat se my pripustit ti travit tento doivotni
Oni ucinil domnívat se my pripustit ti trávit tento doivotní
a uverili a uzivani zivota jsme jim na cas poprali
a uvěřili a užívání života jsme jim na čas popřáli

Dagbani

Ka bɛ ti Naawuni yεlimaŋli, dinzuɣu ka Ti (Tinim Naawuni) chε ka bɛ wum nyɛɣisim, hali ni saha shɛli

Danish

De gjorde tro vi lader dem nyde den liv
En zij geloofden, daarom gaven Wij hun voor een korte tijd de voorziening (van dit leven)

Dari

پس ایمان آوردند پس آنان را تا مدتی معین بهره مند ساختیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (އެކަލޭގެފާނަށް) إيمان ވޫއެވެ. ދެން އެއުރެންގެ أجل ޖެހިއްޖައުމަށް ދާނދެން އެއުރެން އަރާމުގައި އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވީމެވެ

Dutch

die toen geloofden. Hen lieten Wij toen nog een tijd genieten
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten
Daarop geloofden zij en Wij schonken hun genietingen, voor een bepaalde tijd
En zij geloofden, daarom gaven Wij hun voor een korte tijd de voorziening (van dit leven)

English

They believed, so We let them live out their lives
They believed; so We gave them enjoyment for a while
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season
and they believed. So We let them enjoy life for a while
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age
They had iman and so We gave them enjoyment for a time
and they believed; so We gave them enjoyment for a while
And they believed. So We permitted them to enjoy their time
And they believed, so We let them enjoy for a while
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them
And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time
Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
They believed, so We had them enjoy life for a while
and they believed; and we gave them enjoyment for a season
They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season
And they believed; therefore, We gave them provision for a time
And because they believed, we continued their enjoyments for a season
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time
and they believed. So We let them enjoy life for a while
so they believed, therefore We made them enjoy till a time
so they believed, therefore We made them enjoy till a time
And they believed, so We gave them provision till a time
And they believed, so We let them enjoy life for a while
And they believed, therefor We gave them comfort for a while
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
And they believed; so We gave them enjoyment for a while
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while
they believed in him, and We let them live in ease for a certain time
and they believed, so We let them enjoy for a while
They believed, so We let them enjoy their life
And they believed; so We gave them enjoyment for a while
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
They believed so We let them enjoy themselves for a while
And they believed, so We gave them enjoyment for a time
And they believed, so We gave them enjoyment for a time
And they believed; so We granted them enjoyment for a while
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time
and they believed in him: so We let them live in ease for a while
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while

Esperanto

Ili did kred ni let them gxu this life

Filipino

At sila ay nagsisampalataya, kaya’t Aming hinayaan na sila ay magsaya sa kaunting sandali
Kaya sumampalataya sila kaya nagpatamasa Kami sa kanila hanggang sa isang panahon

Finnish

ja he tulivat uskoon, minka tahden Me myonsimme heille armonaikaa
ja he tulivat uskoon, minkä tähden Me myönsimme heille armonaikaa

French

Ils crurent et Nous les fimes jouir (de ce bas monde) pour un temps
Ils crurent et Nous les fîmes jouir (de ce bas monde) pour un temps
Ils crurent, et Nous leur donnames jouissance de la vie pour un temps
Ils crurent, et Nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps
Ils crurent, et nous leur donnames jouissance de la vie pour un temps
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps
qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laisses jouir quelque temps de cette vie
qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laissés jouir quelque temps de cette vie
qui crurent en Dieu et auxquels Nous accordames de jouir de la vie, pour un certain temps encore
qui crurent en Dieu et auxquels Nous accordâmes de jouir de la vie, pour un certain temps encore

Fulah

Ganda

Bakkiriza, olwo nno netubeeyagaza okutuuka ebbanga eggere

German

Und sie wurden glaubig; so gewahrten Wir ihnen fur eine Zeitlang Versorgung
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung
Da glaubten sie. Und Wir gewahrten ihnen Nutznießung fur eine Weile
Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewahrten WIR ihnen Verbrauchsguter bis zur einer Zeit
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit
Da glaubten sie, und so gewahrten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit
Da glaubten sie, und so gewahrten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit

Gujarati

basa! Te'o imana lavya ane ame temane eka samayagala sudhi vaibhavi jivana apyum
basa! Tē'ō īmāna lāvyā anē amē tēmanē ēka samayagāḷā sudhī vaibhavī jīvana āpyuṁ
બસ ! તેઓ ઈમાન લાવ્યા અને અમે તેમને એક સમયગાળા સુધી વૈભવી જીવન આપ્યું

Hausa

Sai suka yi imani saboda haka Muka jiyar da su dadi har wani lokaci
Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci
Sai suka yi imani saboda haka Muka jiyar da su dadi har wani lokaci
Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci

Hebrew

והם האמינו, על כן נתנו להם ליהנות לזמן מה
והם האמינו, על כן נתנו להם ליהנות לזמן מה

Hindi

to ve eemaan laaye. phir hamane unhen sukh-suvidha pradaan kee ek samay[1] tak
तो वे ईमान लाये। फिर हमने उन्हें सुख-सुविधा प्रदान की एक समय[1] तक।
phir ve eemaan lae to hamane unhen ek avadhi kar sukh bhogane ka avasar diya.
फिर वे ईमान लाए तो हमने उन्हें एक अवधि कर सुख भोगने का अवसर दिया।
to vah log (un par) eemaan lae phir hamane (bhee) ek khaas vakt tak unako chain se rakha
तो वह लोग (उन पर) ईमान लाए फिर हमने (भी) एक ख़ास वक्त तक उनको चैन से रखा

Hungarian

Hivok lettek es megengedtuk, hogy egy darabig meg elvezzek az evilagi eletet
Hívők lettek és megengedtük, hogy egy darabig még élvezzék az evilági életet

Indonesian

sehingga mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu tertentu
(Lalu mereka beriman) sewaktu mereka menyaksikan azab yang telah dijanjikan kepada mereka (karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka) artinya, kami biarkan mereka menikmati harta yang ada pada mereka (hingga waktu yang tertentu) hingga ajal mereka datang
Lalu, mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu
Mereka pun menerima dakwah Yûnus. Maka Kami berikan kepada mereka nikmat Kami sampai batas waktu yang ditentukan
sehingga mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu tertentu
sehingga mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu tertentu

Iranun

Na Miyamaratiyaya siran; na Piyakasawit Ami siran ko Kapaginutao taman ko wakto (o Kapatai)

Italian

Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento

Japanese

Kare-ra ga shinko ni haittanode, ware wa shibashi gense no kyoraku o yurushita
Kare-ra ga shinkō ni haittanode, ware wa shibashi gense no kyōraku o yurushita
かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。

Javanese

Banjur padha ngestokake dhawuhing Allah kang diemban dening Yunus, mulane padha Ingsun paringi kabungahan nganti tekan patine
Banjur padha ngestokake dhawuhing Allah kang diemban dening Yunus, mulane padha Ingsun paringi kabungahan nganti tekan patine

Kannada

Idiga avarodane keliri. Nim'ma odeyanige putriyaru mattu avarige putrare
Idīga avaroḍane kēḷiri. Nim'ma oḍeyanige putriyaru mattu avarige putrarē
ಇದೀಗ ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಪುತ್ರಿಯರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಪುತ್ರರೇ

Kazakh

Sonda olar iman keltirdi de bir merzimge deyin paydalandırdıq
Sonda olar ïman keltirdi de bir merzimge deyin paydalandırdıq
Сонда олар иман келтірді де бір мерзімге дейін пайдаландырдық
Olar imanga keldi. Sonda Biz olardı bir merzimge deyin paydalandırdıq
Olar ïmanğa keldi. Sonda Biz olardı bir merzimge deyin paydalandırdıq
Олар иманға келді. Сонда Біз оларды бір мерзімге дейін пайдаландырдық

Kendayan

Sahingga iaka’ koa ba iman, karana koa Kami anugrahi atnikmatan idup ka’ iaka’ koa hingga waktu ta’ tentu

Khmer

kraoyomk puokke mean chomnue ruoch yeung banaoy puokke saoysokh( knong karorsanow) rhautadl pelkamnt
ក្រោយមក ពួកគេមានជំនឿ រួចយើងបានឱ្យពួកគេ សោយសុខ(ក្នុងការរស់នៅ)រហូតដល់ពេលកំណត់។

Kinyarwanda

Maze baremera, nuko tubaha umunezero w’igihe gito
Maze baremera, nuko tubaha umunezero w’igihe gito

Kirghiz

Anan alar (tooba kılıp) ıyman keltiristi. Biz alardı (belgiluu) moonotko ceyin (omur neematı menen) paydalantırdık
Anan alar (tooba kılıp) ıyman keltirişti. Biz alardı (belgilüü) möönötkö çeyin (ömür neematı menen) paydalantırdık
Анан алар (тооба кылып) ыйман келтиришти. Биз аларды (белгилүү) мөөнөткө чейин (өмүр нээматы менен) пайдалантырдык

Korean

geudeul-i mid-eum-eul gagyeossdeola geulihayeo hananim-eun geudeul-ege jamsidong-an geudeul-ui salm-eul jeulgidolog heolaghayeossnola
그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라
geudeul-i mid-eum-eul gagyeossdeola geulihayeo hananim-eun geudeul-ege jamsidong-an geudeul-ui salm-eul jeulgidolog heolaghayeossnola
그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라

Kurdish

ئه‌وسا هه‌موویان ئیمان و باوه‌ڕیان هێنا، ئێمه‌ش ژیانێکی خۆشمان بۆ فه‌راهه‌م هێنان تا کاتێکی دیاریکراو
گەلەکەش باوەڕیان ھێنا و بەو ھۆیەوە بەھرەمەندمان کردن لەژیان تا ماوەیەك

Kurmanji

Veca wan baweri ani, edi me wan heya demeki bi xweþi jiyand
Vêca wan bawerî anî, êdî me wan heya demekî bi xweþî jiyand

Latin

They perfecit believe nos let them enjoy hoc vita

Lingala

Mpe bandimaki, kasi topesaki bango bosepeli ya mwa ngonga ya moke

Luyia

Macedonian

и тие поверуваа, и ним им дадовме до рокот одреден да уживаат
veruvaa i, togas, Nie dadovme da uzivaat do eden rok opredelen
veruvaa i, togaš, Nie dadovme da uživaat do eden rok opredelen
веруваа и, тогаш, Ние дадовме да уживаат до еден рок определен

Malay

(Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing)

Malayalam

annane avar visvasikkukayum talphalamayi kure kalattekk avarkk nam sukhajivitam nalkukayum ceytu
aṅṅane avar viśvasikkukayuṁ talphalamāyi kuṟe kālattēkk avarkk nāṁ sukhajīvitaṁ nalkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തല്‍ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് നാം സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
annane avar visvasikkukayum talphalamayi kure kalattekk avarkk nam sukhajivitam nalkukayum ceytu
aṅṅane avar viśvasikkukayuṁ talphalamāyi kuṟe kālattēkk avarkk nāṁ sukhajīvitaṁ nalkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തല്‍ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് നാം സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ateate avarellam visvasiccu. atinal oru niscita kalanvare namavarkk sukhajivitam nalki
atēāṭe avarellāṁ viśvasiccu. atināl oru niścita kālanvare nāmavarkk sukhajīvitaṁ nalki
അതോടെ അവരെല്ലാം വിശ്വസിച്ചു. അതിനാല്‍ ഒരു നിശ്ചിത കാലംവരെ നാമവര്‍ക്ക് സുഖജീവിതം നല്‍കി

Maltese

Huma emmnu, u ħallejniehom igawdu (il-ħajja) għal xi Zmien
Huma emmnu, u ħallejniehom igawdu (il-ħajja) għal xi Żmien

Maranao

Na miyamaratiyaya siran; na piyakasawit Ami siran ko kapagintaw taman ko wakto (o kapatay)

Marathi

Tevha tyanni imana rakhale ani amhi eka tharavika mudataparyanta tyanna sukha suvidha pradana keli
Tēvhā tyānnī īmāna rākhalē āṇi āmhī ēkā ṭharāvika mudataparyanta tyānnā sukha suvidhā pradāna kēlī
१४८. तेव्हा त्यांनी ईमान राखले आणि आम्ही एका ठराविक मुदतपर्यंत त्यांना सुख सुविधा प्रदान केली

Nepali

Ani uniharule imana lya'e ra hamile uniharula'i eka avadhisam'ma sukha bhogne avasara pradana garyaum
Ani unīharūlē īmāna lyā'ē ra hāmīlē unīharūlā'ī ēka avadhisam'ma sukha bhōgnē avasara pradāna garyauṁ
अनि उनीहरूले ईमान ल्याए र हामीले उनीहरूलाई एक अवधिसम्म सुख भोग्ने अवसर प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

og de ble troende. Og Vi lot dem nyte livet inntil videre
og de ble troende. Og Vi lot dem nyte livet inntil videre

Oromo

Achumaan amannaan hanga yeroo murtaa’eetti isaan qanansiifne

Panjabi

Phira uha loka imana li'a'e tam asim unham nu nisacita samem taka labha utha'una dita
Phira uha lōka īmāna li'ā'ē tāṁ asīṁ unhāṁ nū niśacita samēṁ taka lābha uṭhā'uṇa ditā
ਫਿਰ ਉਹ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਲਾਭ ਉਠਾਉਣ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آنها ايمان آوردند و تا زنده بودند، برخورداريشان داديم
پس ايمان آوردند و تا مدت زمانى برخوردارشان كرديم
آنگاه ایمان آوردند و ما نیز آنان را تا مدتی بهره‌مند ساختیم‌
پس (آن‌ها) ایمان آوردند، بنا براین تا مدتی آنان را (از نعمت‌های زندگی) بهره‌مند ساختیم
پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم
آنان ایمان آوردند و ما نیز آنان را تا مدتی [از نعمت‌های زندگی] بهره‌مند ساختیم
و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهره‌مندشان گردانیدیم
پس ایمان آوردند پس بهره‌مندشان ساختیم تا زمانی‌
پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم
پس ایمان آوردند. در نتیجه تا چندی برخوردارشان کردیم
پس ایمان آوردند. و تا مدّتى آنان را کامیاب و بهره‌مند کردیم
آنان همه ایمان آوردند و ما ایشان را از مواهب فراوان و نعمتهای فراخ زندگی تا مدّت مشخّصی بهره‌مند ساختیم
آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‌مند ساختیم
پس ايمان آوردند و تا هنگامى- تا زنده بودند- برخوردارشان كرديم
پس (آنها) ایمان آوردند، بنابراین تا مدتی آنان را (از نعمتهای زندگی) بهره مند ساختیم

Polish

ni uwierzyli. Pozwolilismy im wiec uzywac do pewnego czasu
ni uwierzyli. Pozwoliliśmy im więc używać do pewnego czasu

Portuguese

E creram em Allah, e fizemo-los gozar ate certo tempo
E creram em Allah, e fizemo-los gozar até certo tempo
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo

Pushto

نو دوى ایمان راوړ، نو مونږ دوى ته تر یو وخته پورې نفع وركړه
نو دوى ایمان راوړ، نو مونږ دوى ته تر یو وخته پورې نفع وركړه

Romanian

Ei au crezut si Noi le-am daruit bucurii o vreme
Ei au crezut şi Noi le-am dăruit bucurii o vreme
Ei did crede noi permite ele enjoy acesta trai
Iar ei au crezut ºi i-am lasat pe ei sa se bucure de viaþa pana la un timp
Iar ei au crezut ºi i-am lãsat pe ei sã se bucure de viaþã pânã la un timp

Rundi

Baca baremera, nukuba nezereza kugeza kugihe caho basandabira

Russian

Ei au crezut si Noi le-am daruit bucurii o vreme
И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать]
Oni uverovali, i My pozvolili im pol'zovat'sya blagami do opredelennogo vremeni
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени
Oni uverovali, i za to My dali im naslazhdat'sya zhizn'yu do nekotorogo vremeni
Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени
I uverovali oni, i otsrochili My im do vremeni
И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени
Oni uverovali, i My darovali im zemnyye blaga do opredelennogo vremeni
Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени
Oni otozvalis' na yego prizyv i uverovali, i My ikh odarili Svoyeyu milost'yu do opredelonnogo vremeni
Они отозвались на его призыв и уверовали, и Мы их одарили Своею милостью до определённого времени
Oni uverovali - i togda My dali im (sim svetom) naslazhdat'sya Do vremeni, (naznachennogo Nami)
Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами)

Serbian

и они повероваше, и њима смо дали да уживају до одређеног рока

Shona

Uye vakatenda; naizvozvo takava tinovapa mafaro kwekanguva

Sindhi

پوءِ انھن ايمان آندو پوءِ ھڪ وقت تائين کين فائدو ڏنوسون

Sinhala

ovun (siyallanma) visvasa kalaha. ebævin apit ovunva ek (dirgha) kalayak dakva suvase jivat vimata sælæssuvemu
ovun (siyallanma) viśvāsa kaḷaha. ebævin apit ovunva ek (dīrgha) kālayak dakvā suvasē jīvat vīmaṭa sælæssuvemu
ඔවුන් (සියල්ලන්ම) විශ්වාස කළහ. එබැවින් අපිත් ඔවුන්ව එක් (දීර්ඝ) කාලයක් දක්වා සුවසේ ජීවත් වීමට සැලැස්සුවෙමු
evita ovuhu visvasa kaloya. eheyin api ovunata tika kalakata bhukti vindinnata sælæsvuyemu
eviṭa ovuhu viśvāsa kaḷōya. eheyin api ovunaṭa ṭika kalakaṭa bhukti vin̆dinnaṭa sælæsvūyemu
එවිට ඔවුහු විශ්වාස කළෝය. එහෙයින් අපි ඔවුනට ටික කලකට භුක්ති විඳින්නට සැලැස්වූයෙමු

Slovak

They robit verit my let them enjoy this zivot

Somali

Oo waa ay rumeeyeen; markaas baan waxaanu siinnay sahay ilaa muddo ah
Wayna rumeeyeen, waxaana uraaxaynay (sugnay) tan iyo mudo
Wayna rumeeyeen, waxaana uraaxaynay (sugnay) tan iyo mudo

Sotho

Ba ile ba kholoa; kahoo Re ile Ra ba neha monyaka oa nakoana

Spanish

Y todos creyeron, y por ello les dejamos disfrutar [de la vida mundanal] hasta que la muerte les llego
Y todos creyeron, y por ello les dejamos disfrutar [de la vida mundanal] hasta que la muerte les llegó
Y creyeron; y los dejamos disfrutar por un tiempo
Y creyeron; y los dejamos disfrutar por un tiempo
Y creyeron; y los dejamos disfrutar por un tiempo
Y creyeron; y los dejamos disfrutar por un tiempo
Creyeron y les permitimos gozar por algun tiempo
Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo
y [esta vez] creyeron [en el] –y por ello les dejamos disfrutar de sus vidas por el tiempo que tenian asignado
y [esta vez] creyeron [en él] –y por ello les dejamos disfrutar de sus vidas por el tiempo que tenían asignado
y todos creyeron, y los deje disfrutar hasta que la muerte les llego
y todos creyeron, y los dejé disfrutar hasta que la muerte les llegó
que creyeron y Nosotros les permitimos disfrutar hasta un plazo establecido
que creyeron y Nosotros les permitimos disfrutar hasta un plazo establecido

Swahili

Wakamuamini na wakafuata aliyokuja nayo kivitendo, na kwa hivyo tukawastarehesha maishani mwao mpaka wakati wa kufika ajali zao
Basi wakaamini, na tukawastarehesha kwa muda

Swedish

och de trodde [nu pa honom] och Vi lat dem gladjas at livet annu en tid
och de trodde [nu på honom] och Vi lät dem glädjas åt livet ännu en tid

Tajik

Onho imon ovardand va to zinda ʙudand, ʙarxurdorijason dodem
Onho imon ovardand va to zinda ʙudand, ʙarxurdorijaşon dodem
Онҳо имон оварданд ва то зинда буданд, бархурдорияшон додем
Pas, onho imon ovardand va amal kardand ʙa on cize, ki u ovarda ʙud, pas to acalason rasidan onhoro ʙa hajotason ʙahramand soxtem
Pas, onho imon ovardand va amal kardand ʙa on cize, ki ū ovarda ʙud, pas to açalaşon rasidan onhoro ʙa hajotaşon ʙahramand soxtem
Пас, онҳо имон оварданд ва амал карданд ба он чизе, ки ӯ оварда буд, пас то аҷалашон расидан онҳоро ба ҳаёташон баҳраманд сохтем
Pas, onon imon ovardand va Mo niz to muddate [az ne'mathoi zindagi] ʙahramandason soxtem
Pas, onon imon ovardand va Mo niz to muddate [az ne'mathoi zindagī] ʙahramandaşon soxtem
Пас, онон имон оварданд ва Мо низ то муддате [аз неъматҳои зиндагӣ] баҳрамандашон сохтем

Tamil

avarkal anaivarum nampikkai kontarkal. Atalal, namum avarkalai oru (ninta) kalam varai cukamaka valavaittom
avarkaḷ aṉaivarum nampikkai koṇṭārkaḷ. Ātalāl, nāmum avarkaḷai oru (nīṇṭa) kālam varai cukamāka vāḻavaittōm
அவர்கள் அனைவரும் நம்பிக்கை கொண்டார்கள். ஆதலால், நாமும் அவர்களை ஒரு (நீண்ட) காலம் வரை சுகமாக வாழவைத்தோம்
akave avarkal iman kontarkal. Akaiyal avarkalai oru kalamvarai cukik; kacceytom
ākavē avarkaḷ īmāṉ koṇṭārkaḷ. Ākaiyāl avarkaḷai oru kālamvarai cukik; kacceytōm
ஆகவே அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள். ஆகையால் அவர்களை ஒரு காலம்வரை சுகிக்; கச்செய்தோம்

Tatar

Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек

Telugu

Varu visvasincaru, kavuna memu oka nirnita kalam varaku varini sukhasantosalu anubhavincaniccamu
Vāru viśvasin̄cāru, kāvuna mēmu oka nirṇīta kālaṁ varaku vārini sukhasantōṣālu anubhavin̄caniccāmu
వారు విశ్వసించారు, కావున మేము ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు వారిని సుఖసంతోషాలు అనుభవించనిచ్చాము
వారు విశ్వసించారు. అందువల్ల మేము వారిని కొంత కాలంపాటు సుఖ సౌఖ్యాలతో వర్థిల్లజేశాము

Thai

læw phwk khea k sraththa dangnan rea cung plxy hı phwk khea mi khwam sukh saray chaw raya wela hnung
læ̂w phwk k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā dạngnận reā cụng pl̀xy h̄ı̂ phwk k̄heā mī khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ chạ̀w raya welā h̄nụ̀ng
แล้วพวกเขาก็ศรัทธา ดังนั้น เราจึงปล่อยให้พวกเขามีความสุขสำราญชั่วระยะเวลาหนึ่ง
læw phwk khea k sraththa dangnan rea cung plxy hı phwk khea mi khwam sukh saray chaw raya wela hnung
læ̂w phwk k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā dạngnận reā cụng pl̀xy h̄ı̂ phwk k̄heā mī khwām s̄uk̄h s̄ảrāỵ chạ̀w raya welā h̄nụ̀ng
แล้วพวกเขาก็ศรัทธา ดังนั้น เราจึงปล่อยให้พวกเขามีความสุขสำราญชั่วระยะเวลาหนึ่ง

Turkish

Derken inandılar da onları muayyen bir zamanadek yasattık, gecindirdik
Derken inandılar da onları muayyen bir zamanadek yaşattık, geçindirdik
Sonunda ona iman ettiler, bunun uzerine biz de onları bir sureye kadar yasattık
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık
Sonunda ona iman ettiler, Biz de onları bir sureye kadar yararlandırdık
Sonunda ona iman ettiler, Biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık
Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab goren kavmi) ona iman ettiler de onları omurlerinin sonuna kadar gecindirdik
Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik
Onlar da artık Ona iman ettiler. Bu sebeple biz de onları bir sureye kadar yararlandırıp gecindirdik
Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik
Sonunda ona inandılar, bunun uzerine Biz de onları bir sureye kadar gecindirdik
Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
O zaman ona iman ettiler de biz onlari bir zamana kadar yasattik
O zaman ona iman ettiler de biz onlari bir zamana kadar yasattik
Sonunda ona iman ettiler, bunun uzerine biz de onları bir sureye kadar yasattık
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık
Inandılar, biz de onları bir sureye kadar gecindirdik
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yasattık
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık
O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık
O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yasattık
O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık
Inandılar, biz de onları belli bir sureye kadar gecindirdik
İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik
Sonunda ona inandılar, biz de onları bir sureye kadar yararlandırdık
Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık
Nihayet ona iman etdiler de kendilerini bir zamana kadar gecindirdik
Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik
Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir sureye kadar gecindirdik
Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
Boylece amenu oldular (Allah´a ulasmayı dilediler). Bunun uzerine onları bir sure kadar metalandırdık (faydalandırdık)
Böylece âmenû oldular (Allah´a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık)
Fe amenu fe metta´nahum ila hıyn
Fe amenu fe metta´nahüm ila hıyn
Fe amenu fe metta’nahum ila hin(hinin)
Fe âmenû fe metta’nâhum ilâ hîn(hînin)
Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun uzerine Biz, verilen sure zarfında onlara mutlu bir hayat yasattık
Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık
feamenu femetta`nahum ila hin
feâmenû femetta`nâhüm ilâ ḥîn
Sonunda ona iman ettiler, bunun uzerine biz de onları bir sureye kadar yasattık
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık
Ona iman ettiler, biz de onlara bir sureye kadar gecimlik verdik
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik
Ona iman ettiler, biz de onlara bir sureye kadar gecimlik verdik
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik
Yunus onları tekrar hakka cagırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir sureye kadar onları hayattan istifade ettirdik
Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik
Inandılar, biz de onları bir sureye kadar gecindirdik
İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir sureye kadar yararlandırdık
Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık
Sonunda ona iman ettiler. Biz de onları bir sureye kadar yararlandırdık
Sonunda ona iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik

Twi

Na wͻ’gye dii, enti Yε’bͻͻ wͻn akͻnhoma (anaa Yεmaa wͻ’gyee wͻn ani) kͻpem εberε bi

Uighur

(ئۇلار ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا) ئىمان ئېيتتى. مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر) ئۇلارنى (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلدۇق
(ئۇلار ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا) ئىمان ئېيتتى. مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر) ئۇلارنى (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلدۇق

Ukrainian

Вони увірували, й Ми дарували їм можливість насолоджуватися благами до певного часу
Vony vvazhaly, ta my dozvolyayemo yim polyublyayemo tse zhyttya
Вони вважали, та ми дозволяємо їм полюбляємо це життя
Vony uviruvaly, y My daruvaly yim mozhlyvistʹ nasolodzhuvatysya blahamy do pevnoho chasu
Вони увірували, й Ми дарували їм можливість насолоджуватися благами до певного часу
Vony uviruvaly, y My daruvaly yim mozhlyvistʹ nasolodzhuvatysya blahamy do pevnoho chasu
Вони увірували, й Ми дарували їм можливість насолоджуватися благами до певного часу

Urdu

Woh imaan laye aur humne ek waqt e khaas tak unhein baaqi rakkha
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا
پس وہ لوگ ایمان لائے پھر ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ اٹھانے دیا
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
پھر وہ یقین لائے پھر ہم نے فائدہ اٹھانے دیا انکو ایک وقت تک [۸۶]
پس وہ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک مدت تک (زندگی سے) لطف اندوز ہونے دیا۔
Pus woh eman laye aur hum ney unhen aik zamaney tak aish-o-ishrat di
پس وه ایمان ﻻئے، اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش وعشرت دی
pas wo imaan laaye aur hum ne unhe ek zamaane tak aysh wa ishrath di
پس وہ ایمان لائے اور ہم نے لطف اندوز ہونے دیا انہیں کچھ وقت تک
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا
پھر وہ ایمان لے آئے تھے اس لیے ہم نے انہیں ایک زمانے تک زندگی سے فائدہ اٹھانے کا موقع دیا۔
تو وہ لوگ ایمان لے آئے اور ہم نے بھی ایک مدّت تک انہیں آرام بھی دیا

Uzbek

Бас, иймон келтирдилар. Кейин Биз уларни маълум муддат баҳраманд қилдик
Бас, улар (Юнусга) иймон келтирдилар. Сўнг Биз уларни (маълум) бир муддатгача (яъни, ажаллари битгунча ҳаёт неъматидан) баҳраманд этдик
Бас, иймон келтирдилар. Кейин Биз уларни маълум муддат баҳраманд қилдик

Vietnamese

Do đo, ho co đuc tin. Va TA đa cho ho huong lac mot thoi gian
Do đó, họ có đức tin. Và TA đã cho họ hưởng lạc một thời gian
(Đam dan đo), ho đa co đuc tin nen TA đa cho ho huong lac (song tren the gian) đen mot thoi gian (an đinh)
(Đám dân đó), họ đã có đức tin nên TA đã cho họ hưởng lạc (sống trên thế gian) đến một thời gian (ấn định)

Xhosa

Bakholwa ke; Saza Sabanika ulonwabo lokwethutyana

Yau

Ni wakulupilile, basi ni twasengwasyisye kwikanila ndema (jao jakuwila)
Ni ŵakulupilile, basi ni twasengwasyisye kwikanila ndema (jao jakuwila)

Yoruba

Won gbagbo ni ododo. A si fun won ni igbadun titi di igba die
Wọ́n gbàgbọ́ ní òdodo. A sì fún wọn ní ìgbádùn títí di ìgbà díẹ̀

Zulu