Achinese

Kamoe tiek gopnyan bak pasi luah Gopnyan pih saket teuma wateenyan

Afar

Eddeluk kullinti baguk baddi afal deebol kaa qambisne usuk lakmisak

Afrikaans

Daarna het Ons hom op die kaal strand laat uitspoel, terwyl hy siek was

Albanian

Por Ne e nxorrem ne nje vend te shkrete, ndersa ai ishte i semure
Por Ne e nxorrëm në një vend të shkretë, ndërsa ai ishte i sëmurë
dhe Ne e hodhem ne nje vend te shkrete, e ai ishte i semure
dhe Ne e hodhëm në një vend të shkretë, e ai ishte i sëmurë
Por Ne e hodhem ate ne nje breg te shkrete, duke qene i semure
Por Ne e hodhëm atë në një breg të shkretë, duke qenë i sëmurë
E Ne e hodhem ne nje toke pa bime (shkretetire), ndersa ai ishte i semure
E Ne e hodhëm në një tokë pa bimë (shkretëtirë), ndërsa ai ishte i sëmurë
E Ne e hodhem ne nje toke pa bime (shkretetire), ndersa ai ishte i semure
E Ne e hodhëm në një tokë pa bimë (shkretëtirë), ndërsa ai ishte i sëmurë

Amharic

irisu beshitenya hono bek’ayi belelewi (bebahiri) daricha layi t’alinewimi፡፡
irisu beshitenya hono bek’ayi belēlewi (bebaḥiri) daricha layi t’alinewimi፡፡
እርሱ በሽተኛ ሆኖ በቃይ በሌለው (በባሕር) ዳርቻ ላይ ጣልነውም፡፡

Arabic

«فنبذناه» أي ألقيناه من بطن الحوت «بالعراء» بوجه الأرض: أي بالساحل من يومه أو بعد ثلاثة أو سبعة أيام أو عشرين أو أربعين يوما «وهو سقيم» العليل كالفرخ الممعط
ftrhnah min batan alhwt, walqynah fi 'ard khaliat eariat min alshajar walbna', wahu daeif albdn
فطرحناه من بطن الحوت، وألقيناه في أرض خالية عارية من الشجر والبناء، وهو ضعيف البدن
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem
Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem
Fanabathnahu bialAAara-i wahuwa saqeemun
fanabadhnahu bil-ʿarai wahuwa saqimun
fanabadhnahu bil-ʿarai wahuwa saqimun
fanabadhnāhu bil-ʿarāi wahuwa saqīmun
۞ فَنَبَذۡنَـٰهُ بِٱلۡعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِیمࣱ
۞فَنَبَذۡنَٰهُۥ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱ‏
فَنَبَذۡنَٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ سَقِيمࣱ‏
فَنَبَذۡنَٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ سَقِيمٞ
فَنَبَذۡنٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيۡمٌۚ‏
۞ فَنَبَذۡنَـٰهُ بِٱلۡعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِیمࣱ
فَنَبَذۡنٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيۡمٌ ١٤٥ﶔ
Fanabadhnahu Bil-`Ara'i Wa Huwa Saqimun
Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun
۞فَنَبَذْنَٰهُ بِالْعَرَآءِ وَهْوَ سَقِيمࣱۖ‏
۞فَنَبَذۡنَٰهُۥ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱ‏
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱ‏
۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
فَنَبَذۡنَٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ سَقِيمࣱ‏
فَنَبَذۡنَٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهۡوَ سَقِيمٞ
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱ‏
۞فنبذنه بالعراء وهو سقيم
۞فَنَبَذْنَٰهُ بِالْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱۖ
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ (فَنَبَذْنَاهُ: فَطَرَحْنَاهُ مِنْ بَطْنِ الحُوتِ, بِالْعَرَاءِ: بِالأَرْضِ الخَالِيَةِ مِنَ الشَّجَرِ وَالبِنَاءِ, سَقِيمٌ: ضَعِيفُ البَدَنِ)
۞فنبذنه بالعراء وهو سقيم (فنبذناه: فطرحناه من بطن الحوت, بالعراء: بالارض الخالية من الشجر والبناء, سقيم: ضعيف البدن)

Assamese

Arasesata te'omka ami niksepa karailo eta trnahina tha'ita, arau te'om achila asustha
Araśēṣata tē'ōm̐ka āmi nikṣēpa karailō ēṭā tr̥ṇahīna ṭhā'ita, ārau tē'ōm̐ āchila asustha
অৱশেষত তেওঁক আমি নিক্ষেপ কৰিলো এটা তৃণহীন ঠাইত, আৰু তেওঁ আছিল অসুস্থ।

Azerbaijani

O, halsız oldugu vəziyyətdə onu sahilə cıxartdıq
O, halsız olduğu vəziyyətdə onu sahilə çıxartdıq
O, halsız oldugu vəziy­yətdə Biz onu sahilə cıxartdıq
O, halsız olduğu vəziy­yətdə Biz onu sahilə çıxartdıq
Nəhayət, o, xəstə oldugu halda onu bos bir yerə (sahilə) atdıq
Nəhayət, o, xəstə olduğu halda onu boş bir yerə (sahilə) atdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߜߙߋߞߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߣߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߜߙߋߞߙߋ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߖߊ߲߬ߞߊ߬ߙߏ߬ߕߐ ߦߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߜߋ߯ߙߋߞߙߋ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߓߣߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara i'unusake amara niksepa karalama eka trnahina prantare [1] ebam tini chilena asustha
Ataḥpara i'unusakē āmarā nikṣēpa karalāma ēka tr̥ṇahīna prāntarē [1] ēbaṁ tini chilēna asustha
অতঃপর ইউনুসকে আমরা নিক্ষেপ করলাম এক তৃণহীন প্রান্তরে [১] এবং তিনি ছিলেন অসুস্থ।
Atahpara ami tamke eka bistirna-bijana prantare niksepa karalama, takhana tini chilena rugna.
Ataḥpara āmi tām̐kē ēka bistīrṇa-bijana prāntarē nikṣēpa karalāma, takhana tini chilēna rugna.
অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।
Tarapara amara tamke eka brksalata sun'ya upakule phele dilama, ara tini chilena asustha.
Tārapara āmarā tām̐kē ēka br̥kṣalatā śūn'ya upakūlē phēlē dilāma, āra tini chilēna asustha.
তারপর আমরা তাঁকে এক বৃক্ষলতা শূন্য উপকূলে ফেলে দিলাম, আর তিনি ছিলেন অসুস্থ।

Berber

Nveggeo it id, s aqeoqao, d amuvin
Nveggeô it id, s aqeôqaô, d amuvin

Bosnian

i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio nemocan
i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio nemoćan
Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan
Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan
FENEBEDHNAHU BIL-’ARA’I WE HUWE SEKIMUN
I Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan…
I Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan…

Bulgarian

No go izkhvurlikhme iztoshten na goliya bryag
No go izkhvŭrlikhme iztoshten na goliya bryag
Но го изхвърлихме изтощен на голия бряг

Burmese

သို့သော် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား လွင်တီးခေါင်ကမ်းခြေ၌ ပစ်တင်စေတော်မူခဲ့ရာ သူသည် (စိတ်ပင် ပန်းနွမ်းနယ်လျက်) နာမကျန်းဖြစ်ခဲ့၏။
၁၄၅။ ငါသည် သူ့ကို သဲသောင်ပြင်ပေါ်တွင် ငါးကြီးဝမ်းမှ အန်ထုတ်စေတော်မူ၏၊ ထိုအခါတမန်တော်သည် ခွန်အား ကုန်ခန်း မကျန်းမမာဝေဒနာကြီးကပ်ရောက်လေ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို"ယူနွတ်စ်"အား လွင်တီးပြင်၌ချတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းမှာ နွမ်းရိလျက်ရှိခဲ့၏။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် နွမ်းနယ်လျက်ရှိစဉ်၌ပင် ငါအရှင်မြတ်က ၎င်းအား လွင်တီး‌ခေါင်ပြင်တွင် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Li llancem, indisposat, a una costa nua
Li llancem, indisposat, a una costa nua

Chichewa

Koma Ife tidakamuponya pa mtunda pamene iye anali kudwala
“Koma tidamponya pa gombe uku ali wodwala

Chinese(simplified)

Ranhou, wo jiang ta pao zai handi shang, dangshi ta shi you bing de.
Ránhòu, wǒ jiāng tā pāo zài hàndì shàng, dāngshí tā shì yǒu bìng de.
然后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。
Wo ba ta reng zai guangtutu di hai'an, na shi ta shi you bing de.
Wǒ bǎ tā rēng zài guāngtūtū dì hǎi'àn, nà shí tā shì yǒu bìng de.
我把他扔在光秃秃的海岸,那时他是有病的。
Ranhou, wo jiang ta pao zai handi shang, dangshi ta shi you bing de
Ránhòu, wǒ jiāng tā pāo zài hàndì shàng, dāngshí tā shì yǒu bìng de
然后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。

Chinese(traditional)

Ranhou, wo jiang ta pao zai handi shang, dangshi ta shi you bing de
Ránhòu, wǒ jiāng tā pāo zài hàndì shàng, dāngshí tā shì yǒu bìng de
然 后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。
Ranhou, wo jiang ta pao zai handi shang, dangshi ta shi you bing de.
Ránhòu, wǒ jiāng tā pāo zài hàndì shàng, dāngshí tā shì yǒu bìng de.
然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。

Croatian

Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan
Pa smo ga izbacili na pusto mjesto, a on je bio bolestan

Czech

Vyvrhli jsme jej pak na pusty breh, choreho
Vyvrhli jsme jej pak na pustý břeh, chorého
My mel jemu hazet stoupnuti do opustit odvod
My mel jemu házet stoupnutí do opustit odvod
A vyvrhli jsme jej choreho na breh pusty
A vyvrhli jsme jej chorého na břeh pustý

Dagbani

Ka Ti (Tinim Naawuni) yihi o labi polo shɛli ni, ka o nyɛla ŋun gbaai doro

Danish

Vi havde ham kastet oppe into ørken udmattede
Wij wierpen hem op een kaal strand terwijl hij ziek was

Dari

پس در حالیکه خسته و بیمار بود او را به سرزمین خشک (و خالی از گیاه) انداختیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ބަލިحال ކޮޅުގައި ވަނިކޮށް (މަހުގެ ބަނޑުން) އައްސޭރިއަށް އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވީމެވެ

Dutch

Wij wierpen hem toen, ziek als hij was, op een onbegroeide plaats
En wij wierpen hem op het naakte strand, en hij was ziek
Toen wierpen Wij hem eruit, op een kale vlakte, en hij was ziek
Wij wierpen hem op een kaal strand terwijl hij ziek was

English

but We cast him out, sick, on to a barren shore
Then We cast him out on the naked shore while he was sick
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness
Then We cast him on a bare desert whilst he was sick
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill
So We cast him, sick, on a barren shore
So We cast him up onto the beach and he was sick
but We cast him upon the wilderness, and he was sick
But We cast him up on the naked shore in a state of sickness
So We threw him on the bare shore while he was sick
Then We cast him on a bare shore, and he was sick
Then We cast him on a bare shore, and he was sick
But We caused him to be cast forth on a desert shore, sick as he was
And We made the fish regurgitate him in the open on the desert shore feeble and sickly
So We brought him on the bare land along the shore while he was exhausted
Then, We cast him forth on the naked shore while he was ill
But We tossed him ashore in a barren area without any shade. He was stricken with illness and emaciated
But we cast him on to the barren shore; and he was sick
Then We cast him upon a desolate shore in a state of serious illness
And We cast him on the naked shore, and he was sick
Then We cast him on to the desert shore while he was sick
And we cast him on the bare shore - and he was sick
So We casted him off/discarded him at the open space and (while) he is sick/ill
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill
Then We cast him on the naked shore while he was sick
Then We cast him on the naked shore while he was sick
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick
Then We flung him on to the open shore, and he was sick
Then We cast him on a desert shore while he was sick
Then We cast him ashore in the open while he was ill
but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was
Then We flung him off upon the naked (shore) and he was ailing
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick
But We cast him forth on the naked shore while he was sick
Then We cast him ashore in the open while he was ill
But We cast him onto the open ˹shore˺, ˹totally˺ worn out
But We cast him onto the open ˹shore˺, ˹totally˺ worn out
We cast him, gravely ill, upon a desolate shore
But We cast him ashore on a barren land while he was ill
But We cast him, ill, on an open shore
But We cast him forth on the naked shore while he was sick
(He freed himself and swam to safety.) Then We cast him on the shore, while he was exhausted
But We cast (threw) him on the open shore while he was (still) sick
Then We threw him into the wilderness, and he was sick
Then We threw him into the wilderness, and he was sick
We flung him up on the empty shore and he [felt] heartsick
So We threw him on the shore while he was sick
So We threw him on the shore while he was sick
So We cast him, sick, upon the barren shore
But We threw him onto the open shore while he was ill
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness

Esperanto

Ni hav him jxet up into dezert exhausted

Filipino

Subalit siya ay iniluwa Namin sa patag na pasigan (ng dagat) samantalang (siya) ay may sakit
Ngunit itinapon Namin siya sa baybaying hungkag habang siya ay maysakit

Finnish

Mutta Me heitimme hanet meresta autiolle rannalle, ja han oli sairas
Mutta Me heitimme hänet merestä autiolle rannalle, ja hän oli sairas

French

Nous le fimes rejeter, malade, sur une terre nue
Nous le fîmes rejeter, malade, sur une terre nue
Nous le jetames sur la terre nue, le corps epuise
Nous le jetâmes sur la terre nue, le corps épuisé
Nous le jetames sur la terre nue, indispose qu'il etait
Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était
Mais il fut, par Notre ordre, rejete sans forces sur une terre vierge
Mais il fut, par Notre ordre, rejeté sans forces sur une terre vierge
Nous le fimes rejeter, a bout de force sur un rivage desert
Nous le fîmes rejeter, à bout de force sur un rivage désert

Fulah

Ganda

Wabula twamukasuka ku lukalu naye nga yali mulwadde

German

Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank
Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank
Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, wahrend er krank war
Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank

Gujarati

basa! Temane ame sapata medanamam nankhi didha ane te'o te samaye bimara hata
basa! Tēmanē amē sapāṭa mēdānamāṁ nāṅkhī dīdhā anē tē'ō tē samayē bimāra hatā
બસ ! તેમને અમે સપાટ મેદાનમાં નાંખી દીધા અને તેઓ તે સમયે બિમાર હતા

Hausa

Sai Muka jefa shi ga wani fili alhali kuwa yana mai raunin rashin lafiya
Sai Muka jẽfa shi ga wani fĩli alhãli kuwa yanã mai raunin rashin lãfiya
Sai Muka jefa shi ga wani fili alhali kuwa yana mai raunin rashin lafiya
Sai Muka jẽfa shi ga wani fĩli alhãli kuwa yanã mai raunin rashin lãfiya

Hebrew

אז זרקנו אותו כשהוא חלש אל החוף החשוף
אז זרקנו אותו כשהוא חלש אל החוף החשוף

Hindi

to hamane phenk diya use khule maidaan mein aur vah rogee[1] tha
तो हमने फेंक दिया उसे खुले मैदान में और वह रोगी[1] था।
antatah hamane use is dasha mein ki vah nidhaal tha, saaf maidaan mein daal diya.
अन्ततः हमने उसे इस दशा में कि वह निढ़ाल था, साफ़ मैदान में डाल दिया।
phir hamane unako (machhalee ke pet se nikaal kar) ek khule maidaan mein daal diya
फिर हमने उनको (मछली के पेट से निकाल कर) एक खुले मैदान में डाल दिया

Hungarian

Egy puszta helyre vetettuk ot szerencsetlen allapotban
Egy puszta helyre vetettük őt szerencsétlen állapotban

Indonesian

Kemudian Kami lemparkan dia ke daratan yang tandus, sedang dia dalam keadaan sakit
(Kemudian Kami lemparkan dia) Kami campakkan dia dari dalam perut ikan besar itu (ke daerah yang tandus) di permukaan bumi yang tandus, yakni ke tepi pantai pada hari itu juga, setelah tiga hari, tujuh hari, dua puluh hari atau setelah empat puluh hari sejak ia ditelan ikan besar itu (sedangkan ia dalam keadaan sakit) yakni kurus kering dan sakit bagaikan anak ayam yang terserang penyakit kok
Kemudian, Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit
Kemudian ia Kami campakkan di sebuah daerah luas yang tidak ada pepohonan dan bangunan. Ia merasa sakit dengan keadaan seperti itu(1). (1) Apa yang dialami Nabi Yûnus itu merupakan mukjizat. Secara hukum alam, peristiwa ditelannya seseorang oleh ikan hiu dan kemudian tetap hidup di dalam perutnya untuk beberapa lama, adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. Ada dua kemungkinan mengapa peristiwa itu dapat terjadi. Pertama, bisa jadi ikan hiu itu termasuk jenis hiu besar bersirip tak bergigi seperti yang terdapat di laut tengah. Panjangnya bisa mencapai sekitar 20 meter. Nabi Yûnus berada di antara langit-langit mulutnya yang besar sampai akhirnya ia dilemparkan ke sebuah daerah tandus karena hiu itu merasakan sesak pada tenggorokannya akibat menelan manusia. Kedua, bisa jadi pula hiu itu termasuk jenis hiu besar yang bergigi yang panjangnya mencapai sekitar 20 meter. Jenis hiu ini juga sering dapat dilihat di laut tengah. Hiu tersebut biasanya dapat memangsa hewan-hewan besar yang panjangnya mencapai tiga meter
Kemudian Kami lemparkan dia ke daratan yang tandus, sedang dia dalam keadaan sakit
Kemudian Kami lemparkan dia ke daratan yang tandus, sedang dia dalam keadaan sakit

Iranun

Na inidampar Ami Sukaniyan ko Taog a Pagilidan a Sukaniyan na Pukhasakit

Italian

Lo gettammo sofferente sulla nuda riva
Lo gettammo sofferente sulla nuda riva

Japanese

Daga ware wa, arehateta (kishibe) ni kare o uchiageta. Kare wa yande ita
Daga ware wa, arehateta (kishibe) ni kare o uchiageta. Kare wa yande ita
だがわれは,荒れ果てた(岸辺)にかれを打ち上げた。かれは病んでいた。

Javanese

Mulane banjur Ingsun wetokake saka wetengen iwak gedhe (Nun) ana ing gisiking segara awake ngelumpruk kaya wong lara
Mulane banjur Ingsun wetokake saka wetengen iwak gedhe (Nun) ana ing gisiking segara awake ngelumpruk kaya wong lara

Kannada

navu avara bali balligaliruva gidavannu belesidevu
nāvu avara baḷi baḷḷigaḷiruva giḍavannu beḷesidevu
ನಾವು ಅವರ ಬಳಿ ಬಳ್ಳಿಗಳಿರುವ ಗಿಡವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು

Kazakh

Sonda onı qırga sıgarıp, tastadıq. Ol nawqas edi
Sonda onı qırğa şığarıp, tastadıq. Ol nawqas edi
Сонда оны қырға шығарып, тастадық. Ол науқас еді
Sonda Biz onı asıq jerge sıgarıp tastadıq.Al, ol alsiz edi
Sonda Biz onı aşıq jerge şığarıp tastadıq.Al, ol älsiz edi
Сонда Біз оны ашық жерге шығарып тастадық.Ал, ол әлсіз еді

Kendayan

Kamudian Kami tabakakan ia ka’ pantai nang tandus, sadangkan ia dalapm ka adaan sakit

Khmer

haey yeung ban baoh ke towleu dei veal del kmeanoavei saoh haey ke sthet knong pheap mean chomngu
ហើយយើងបានបោះគេទៅលើដីវាល ដែលគ្មានអ្វីសោះ ហើយគេស្ថិតក្នុងភាពមានជម្ងឺ។

Kinyarwanda

Ariko twamujugunye ku nkombe ameze nk’umurwayi
Nuko tumujugunya ku butaka bw’agasi ameze nk’umurwayi

Kirghiz

Anan anı (jeektegi) jalaŋ jerge ırgıtıp jiberdik. Al oorup kalgan ele
Anan anı (jeektegi) jalaŋ jerge ırgıtıp jiberdik. Al oorup kalgan ele
Анан аны (жээктеги) жалаң жерге ыргытып жибердик. Ал ооруп калган эле

Korean

hananim-i geuleul bulmoui haebyeon-eulo gujehani geuneun byeongdeul-eo iss-eoss deola
하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라
hananim-i geuleul bulmoui haebyeon-eulo gujehani geuneun byeongdeul-eo iss-eoss deola
하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라

Kurdish

له‌وه‌ودوا فڕێماندایه چۆڵیه‌کی بێ گژوگیاو دره‌خته‌وه بێ هێز و ماندوو نه‌خۆش
بە ھۆی ئەوەوە فڕێماندایە زەویەکی ڕووت (بێ دار و درەخت) و نەخۆشیش بوو

Kurmanji

Veca me wi avete zeminek rut, tevi ew nexweþ bu ji
Vêca me wî avête zemînek rût, tevî ew nexweþ bû jî

Latin

Nos habet eum thrown up into desert exhausted

Lingala

Tobimisaki ye na mabele bolumbu mpe na nsoni

Luyia

Macedonian

И Ние го исфрливме на едно пусто место, а тој беше болен
go isfrlivme na edno mesto pusto; bese bolen
go isfrlivme na edno mesto pusto; beše bolen
го исфрливме на едно место пусто; беше болен

Malay

Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang ia berkeadaan sakit

Malayalam

ennitt addehatte anareagyavanaya nilayil turanna sthalattekk nam talli
enniṭṭ addēhatte anārēāgyavānāya nilayil tuṟanna sthalattēkk nāṁ taḷḷi
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അനാരോഗ്യവാനായ നിലയില്‍ തുറന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നാം തള്ളി
ennitt addehatte anareagyavanaya nilayil turanna sthalattekk nam talli
enniṭṭ addēhatte anārēāgyavānāya nilayil tuṟanna sthalattēkk nāṁ taḷḷi
എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തെ അനാരോഗ്യവാനായ നിലയില്‍ തുറന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നാം തള്ളി
pinnit addehatte nam katalearatte oru velipradesattekku talli. addehamappeal reagiyayirunnu
pinnīṭ addēhatte nāṁ kaṭalēāratte oru veḷipradēśattēkku taḷḷi. addēhamappēāḷ rēāgiyāyirunnu
പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തെ നാം കടലോരത്തെ ഒരു വെളിപ്രദേശത്തേക്കു തള്ളി. അദ്ദേഹമപ്പോള്‍ രോഗിയായിരുന്നു

Maltese

Għalhekk ħrignieh (mill-ħuta) għal fuq l-art mikxufa, marid
Għalhekk ħriġnieh (mill-ħuta) għal fuq l-art mikxufa, marid

Maranao

Na inidampar Ami skaniyan ko taog a pagilidan a skaniyan na pkhasakit

Marathi

Tara amhi tyala sapata maidanata takuna dile, ani tya veli to ajari hota
Tara āmhī tyālā sapāṭa maidānāta ṭākūna dilē, āṇi tyā vēḷī tō ājārī hōtā
१४५. तर आम्ही त्याला सपाट मैदानात टाकून दिले, आणि त्या वेळी तो आजारी होता

Nepali

Antatah hamile unala'i jaba ki uni birami thi'e, khulla maidanama halidiyaum
Antataḥ hāmīlē unalā'ī jaba ki unī birāmī thi'ē, khullā maidānamā hālidiyauṁ
अन्ततः हामीले उनलाई जब कि उनी बिरामी थिए, खुल्ला मैदानमा हालिदियौं ।

Norwegian

Men Vi kastet ham opp pa en øde strand, og han var syk
Men Vi kastet ham opp på en øde strand, og han var syk

Oromo

Isaa dhukkubsataa lafa dirreetti isa darbine

Panjabi

Phira asim usa nu ika maidana vica pa dita ate uha nidala si
Phira asīṁ usa nū ika maidāna vica pā ditā atē uha niḍāla sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨਿਡਾਲ ਸੀ।

Persian

پس او را كه بيمار بود به خشكى افكنديم،
پس او را در حالى كه ناخوش بود به خشكى انداختيم
آنگاه او را به کرانه بایر افکندیم و او بیمار بود
پس او را به سرزمین خشک (و خالی از گیاه) افکندیم، در حالی‌که او بیمار بود،
پس او را در حالی که بیمار بود به زمینی خشک و بی گیاه افکندیم
آنگاه او را در حالی که [ضعیف و] بیمار بود به سرزمینی خشک [و ‌بی‌گیاه] افکندیم
باز او را (پس از چندین روز) از بطن ماهی به صحرای خشکی افکندیم در حالی که بیمار و ناتوان بود
پس افکندیمش به دشت و او بود بیمار
پس او را در حالى كه ناخوش بود به زمين خشكى افكنديم
پس او را در حالی که ناخوش بود، به ساحل (عریان و بی‌سامان) افکندیم
پس او را در حالى که بیمار بود، به زمین خشکى افکندیم
ما او را در یک سرزمین برهوت خالی (ازدرخت و گیاه) افکندیم، در حالی که بیمار و نزار بود
(به هر حال ما او را رهایی بخشیدیم و) او را در یک سرزمین خشک خالی از گیاه افکندیم در حالی که بیمار بود
پس او را در حالى كه بيمار بود به بيابان- دشت خشك و بى‌گياه- بينداختيم
پس او را به سرزمین خشک (و خالی از گیاه) افکندیم، در حالی که او بیمار بود،

Polish

Potem rzucilismy go na pustkowie i był chory
Potem rzuciliśmy go na pustkowie i był chory

Portuguese

Entao, deitamo-lo fora, em ermo lugar, enquanto indisposto
Então, deitamo-lo fora, em ermo lugar, enquanto indisposto
E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta
E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta

Pushto

نو مونږ هغه په ډاګه میدان كې وغورځاوه، په دې حال كې چې ناروغ و
نو مونږ هغه په ډاګه میدان كې وغورځاوه، په دې حال كې چې ناروغ و

Romanian

Noi l-am aruncat apoi bolnav pe tarmul gol
Noi l-am aruncat apoi bolnav pe ţărmul gol
Noi avea him arunca sus în pustiu exhausted
L-am aruncat Noi pe pamantul cel gol fiind el bolnav
L-am aruncat Noi pe pãmântul cel gol fiind el bolnav

Rundi

Mugabo twaciye tumujugunya kunkengera z’ikiyaga nawe aremvye cane

Russian

Noi l-am aruncat apoi bolnav pe tarmul gol
И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб
My vybrosili yego na otkrytuyu mestnost', i on byl bolen
Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен
My vybrosili yego na pustynnyy morskoy bereg, i on byl togda bol'nym
Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным
I My brosili yego v pustynyu, i byl on bolen
И Мы бросили его в пустыню, и был он болен
Nakonets, My vykinuli yego [iz chreva kita] na pustynnyy bereg, i on tyazhko zanemog
Наконец, Мы выкинули его [из чрева кита] на пустынный берег, и он тяжко занемог
My vybrosili yego na prostornyy pustynnyy bereg, gde ne bylo ni derev'yev, ni zhilishch, a on byl tyazhko bolen ot togo, chto on perenos
Мы выбросили его на просторный пустынный берег, где не было ни деревьев, ни жилищ, а он был тяжко болен от того, что он перенёс
My na pustynnyy bereg brosili yego, I byl on slab i bolen
Мы на пустынный берег бросили его, И был он слаб и болен

Serbian

и Ми га избацисмо на једно пусто место, а био је болестан

Shona

Asi takava tinomukanda kumahombe kombe ava kurwara

Sindhi

پوءِ کيس صاف پَٽ ۾ اُڇليوسون ۽ اُھو بيمار ھو

Sinhala

(ohu suvisuddha karamin siti hetuven) elimahan bhumiyaka (maluvage baden) ohuva api eliyata helannata sælæssuvemu. e avasthavedi ohu nam, itamat vehesata patva sitiyeya
(ohu suviśuddha karamin siṭi hētuven) eḷimahan bhūmiyaka (māḷuvāgē baḍen) ohuva api eḷiyaṭa heḷannaṭa sælæssuvemu. ē avasthāvēdī ohu nam, itāmat vehesaṭa patva siṭiyēya
(ඔහු සුවිශුද්ධ කරමින් සිටි හේතුවෙන්) එළිමහන් භූමියක (මාළුවාගේ බඩෙන්) ඔහුව අපි එළියට හෙළන්නට සැලැස්සුවෙමු. ඒ අවස්ථාවේදී ඔහු නම්, ඉතාමත් වෙහෙසට පත්ව සිටියේය
evita ohu rogi va sitiya di api ohu palu veralakata heluvemu
eviṭa ohu rōgī va siṭiya dī api ohu pāḷu veraḷakaṭa heḷuvemu
එවිට ඔහු රෝගී ව සිටිය දී අපි ඔහු පාළු වෙරළකට හෙළුවෙමු

Slovak

My had him thrown up into zbehnut exhausted

Somali

Markaas baan Waxaan ku soo tuur- nay (xeebta) bannaanka ah isagoo buka
Waxaana kutuuray banaan cidla ah isagoo buka
Waxaana kutuuray banaan cidla ah isagoo buka

Sotho

Eaba Re mo lahlela kathoko lebopong la leoatle, a kula

Spanish

Pero le arrojamos a un lugar desolado, y su piel estaba tan debil
Pero le arrojamos a un lugar desolado, y su piel estaba tan débil
Y lo arrojamos a una playa desierta, maltrecho
Y lo arrojamos a una playa desierta, maltrecho
Y lo arrojamos a una playa desierta, maltrecho
Y lo arrojamos a una playa desierta, maltrecho
Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda
Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda
pero hicimos que fuera arrojado, maltrecho como estaba, en una playa desierta
pero hicimos que fuera arrojado, maltrecho como estaba, en una playa desierta
Pero lo arroje a un lugar desolado, y su piel estaba tan debil
Pero lo arrojé a un lugar desolado, y su piel estaba tan débil
Y le arrojamos enfermo a una playa sin sombra
Y le arrojamos enfermo a una playa sin sombra

Swahili

Tukamtoa kwenye tumbo la chewa na tukamtupa kwenye ardhi tupu, isiyokuwa na miti wala majengo, akiwa dhaifu wa mwili
Lakini tulimtupa ufukweni patupu, hali yu mgonjwa

Swedish

Men Vi lat honom kastas upp [ur fiskens buk] pa en ode [strand], sjuk [och elandig]
Men Vi lät honom kastas upp [ur fiskens buk] på en öde [strand], sjuk [och eländig]

Tajik

Pas uro, ki ʙemor ʙud, ʙa xuski afkandem
Pas ūro, ki ʙemor ʙud, ʙa xuşkī afkandem
Пас ӯро, ки бемор буд, ба хушкӣ афкандем
Pas, dar holati xastagivu ʙemorias Mo uro az dahoni mohi ʙa zamini xusku ʙe daraxt partoftem
Pas, dar holati xastagivu ʙemoriaş Mo ūro az dahoni mohī ʙa zamini xuşku ʙe daraxt partoftem
Пас, дар ҳолати хастагиву бемориаш Мо ӯро аз даҳони моҳӣ ба замини хушку бе дарахт партофтем
On goh uro dar hole ki [za'if va] ʙemor ʙud ʙa sarzamini xusk [va ʙegijoh] afkandem
On goh ūro dar hole ki [za'if va] ʙemor ʙud ʙa sarzamini xuşk [va ʙegijoh] afkandem
Он гоҳ ӯро дар ҳоле ки [заъиф ва] бемор буд ба сарзамини хушк [ва бегиёҳ] афкандем

Tamil

(avar tuti ceytiruppatan karanamaka) vetta veliyana pumiyil (min vayirriliruntu) avarai nam eriyac ceytom. Accamayam avaro mika kalaipputanum corvutanum iruntar
(avar tuti ceytiruppataṉ kāraṇamāka) veṭṭa veḷiyāṉa pūmiyil (mīṉ vayiṟṟiliruntu) avarai nām eṟiyac ceytōm. Accamayam avarō mika kaḷaippuṭaṉum cōrvuṭaṉum iruntār
(அவர் துதி செய்திருப்பதன் காரணமாக) வெட்ட வெளியான பூமியில் (மீன் வயிற்றிலிருந்து) அவரை நாம் எறியச் செய்தோம். அச்சமயம் அவரோ மிக களைப்புடனும் சோர்வுடனும் இருந்தார்
anal, avar noyurrirunta nilaiyil, nam avarai (min vayirriliruntu veliyerri) vetta veliyil pottom
āṉāl, avar nōyuṟṟirunta nilaiyil, nām avarai (mīṉ vayiṟṟiliruntu veḷiyeṟṟi) veṭṭa veḷiyil pōṭṭōm
ஆனால், அவர் நோயுற்றிருந்த நிலையில், நாம் அவரை (மீன் வயிற்றிலிருந்து வெளியெற்றி) வெட்ட வெளியில் போட்டோம்

Tatar

Без аны берникадәр вакыт балык карнында торганнан соң сырхау булганы хәлдә корыга чыгарып ташладык, ягъни Аллаһ әмере белән балык Йунүсны су читенә, корыга чыгарып куйды

Telugu

a pidapa memu atanini anarogya sthitilo, oka digambara maidananlo padavesamu
ā pidapa mēmu atanini anārōgya sthitilō, oka digambara maidānanlō paḍavēśāmu
ఆ పిదప మేము అతనిని అనారోగ్య స్థితిలో, ఒక దిగంబర మైదానంలో పడవేశాము
తరువాత మేమతన్ని (సముద్ర తీర) మైదానంలో పడవేశాము. అప్పుడతను అస్వస్థతకు గురై ఉన్నాడు

Thai

læw rea di hewiyng khea khun bn thi long rim fang nı sphaph thi pwy
læ̂w reā dị̂ h̄ewī̀yng k̄heā k̄hụ̂n bn thī̀ lòng rim f̄ạ̀ng nı s̄p̣hāph thī̀ p̀wy
แล้วเราได้เหวี่ยงเขาขึ้นบนที่โล่งริมฝั่ง ในสภาพที่ป่วย
læw rea di hewiyng khea khun bn thi long rim fang nı sphaph thi pwy
læ̂w reā dị̂ h̄ewī̀yng k̄heā k̄hụ̂n bn thī̀ lòng rim f̄ạ̀ng nı s̄p̣hāph thī̀ p̀wy
แล้วเราได้เหวี่ยงเขาขึ้นบนที่โล่งริมฝั่ง ในสภาพที่ป่วย

Turkish

Derken onu ıssız bir yere cıkardık ve o, hastaydı da
Derken onu ıssız bir yere çıkardık ve o, hastaydı da
Halsiz bir vaziyette kendisini dısarı cıkardık
Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık
Sonunda o hasta bir durumdayken cıplak bir yere (sahile) attık
Sonunda o hasta bir durumdayken çıplak bir yere (sahile) attık
Hemen onu sahile attık, hasta idi
Hemen onu sahile attık, hasta idi
Onu cıplak bir sahile attık, hasta idi
Onu çıplak bir sahile attık, hasta idi
Halsiz bir halde iken kendisini sahile cıkardık
Halsiz bir halde iken kendisini sahile çıkardık
Biz onu hasta bir halde bir alana cikardik
Biz onu hasta bir halde bir alana çikardik
Halsiz bir vaziyette kendisini dısarı cıkardık
Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık
Onu col gibi bir sahile attık, yorgun ve bitkin
Onu çöl gibi bir sahile attık, yorgun ve bitkin
Biz onu hasta bir halde bir alana cıkardık
Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık
Hemen Biz onu hasta bir halde bir alana cıkardık
Hemen Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık
Biz onu hasta bir halde bir alana cıkardık
Biz onu hasta bir halde bir alana çıkardık
Biz de onu halsiz bir durumda agacsız cıplak bir yere attık
Biz de onu halsiz bir durumda ağaçsız çıplak bir yere attık
Sonunda o hasta bir durumdayken cıplak bir yere (sahile) attık
Sonunda o hasta bir durumdayken çıplak bir yere (sahile) attık
Iste biz onu, kendisi de hasta olarak, acık bir yere (cıkarıb) bırakdık
İşte biz onu, kendisi de hasta olarak, açık bir yere (çıkarıb) bırakdık
Rahatsız bir halde iken Biz, onu acıklık bir yere attık
Rahatsız bir halde iken Biz, onu açıklık bir yere attık
Bunun uzerine onu, bitkin (hasta) bir halde bos bir alana (sahile) attık
Bunun üzerine onu, bitkin (hasta) bir halde boş bir alana (sahile) attık
Fe nebeznahu bil arai ve huve sekıym
Fe nebeznahü bil arai ve hüve sekıym
Fe nebeznahu bil arai ve huve sakim(sakimun)
Fe nebeznâhu bil arâi ve huve sakîm(sakîmun)
ama biz o´nu manevi cokuntu/ic huzursuzlugu icinde ıssız bir kıyıya cıkarttık
ama biz o´nu manevi çöküntü/iç huzursuzluğu içinde ıssız bir kıyıya çıkarttık
fenebeznahu bil`arai vehuve sekim
fenebeẕnâhü bil`arâi vehüve seḳîm
Halsiz bir vaziyette kendisini dısarı cıkardık
Halsiz bir vaziyette kendisini dışarı çıkardık
Ama biz onu bitkin (hasta) oldugu halde bir yere cıkardık
Ama biz onu bitkin (hasta) olduğu halde bir yere çıkardık
Ama biz onu bitkin (hasta) oldugu halde bos bir yere cıkardık
Ama biz onu bitkin (hasta) olduğu halde boş bir yere çıkardık
Derken Biz onu agacsız cıplak bir sahile attık, o bitkin bir halde idi
Derken Biz onu ağaçsız çıplak bir sahile attık, o bitkin bir halde idi
(Ama balıgın karnında bizi andı, tesbih etti, biz de) Onu hasta bir halde agacsız, cıplak bir yere attık
(Ama balığın karnında bizi andı, tesbih etti, biz de) Onu hasta bir halde ağaçsız, çıplak bir yere attık
Sonunda o hasta bir durumdayken onu cıplak bir yere (sahile) attık
Sonunda o hasta bir durumdayken onu çıplak bir yere (sahile) attık
Biz de onu, hasta bir halde bos bir alana/sahile attık
Biz de onu, hasta bir halde boş bir alana/sahile attık
Bir sure sonra onu, cıplak araziye attık. Hastalanmıstı
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı
Bir sure sonra onu, cıplak araziye attık. Hastalanmıstı
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı
Bir sure sonra onu, cıplak araziye attık. Hastalanmıstı
Bir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı

Twi

Na Yεtoo no twenee wͻ mpoano petee bi mu a (saa berε no na) ͻyareε

Uighur

ئۇنى بىز (دېڭىز ساھىلىدىكى) بىر قۇرغاق يەرگە (بېلىقنىڭ قارنىدىن) ئاتتۇق، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ كېسەل ئىدى
ئۇنى بىز (دېڭىز ساھىلىدىكى) بىر قۇرغاق يەرگە (بېلىقنىڭ قارنىدىن) ئاتتۇق، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ كېسەل ئىدى

Ukrainian

Ми викинули його на берег, і він був слабкий
My maly yoho kynuly u pustelyu, vysnazhenu
Ми мали його кинули у пустелю, виснажену
My vykynuly yoho na bereh, i vin buv slabkyy
Ми викинули його на берег, і він був слабкий
My vykynuly yoho na bereh, i vin buv slabkyy
Ми викинули його на берег, і він був слабкий

Urdu

Aakhir humne usey badi sakheem (bimar /ill) halat mein ek chatiyal zameen par phenk diya
آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا
پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا
پھر ڈال دیا ہم نے اس کو چٹیل میدان میں اور وہ بیمار تھا
سو ہم نے انہیں (مچھلی کے پیٹ سے نکال کر) ایک کھلے میدان میں ڈال دیا۔ اس حال میں کہ وہ بیمار تھے۔
Pus unhen hum ney chatyal medan mein daal diya aur woh uss waqt beemar thay
پس انہیں ہم نے چٹیل میدان میں ڈال دیا اور وه اس وقت بیمار تھے
pas unhe hum ne chatyal maydaan mein daal diya aur wo us waqt bimaar thein
پھر ہم نے ڈال دیا انہیں کھلے میدان میں اس حال میں کہ وہ بیمار تھے
پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے
پھر ہم نے انہیں ایسی حالت میں ایک کھلے میدان میں لاکر ڈال دیا کہ وہ بیمار تھے۔
پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا جب کہ وہ مریض بھی ہوگئے تھے

Uzbek

Бас, Биз уни бемор ҳолида майдонга отдик
Бас, Биз уни хаста ҳолида қуруқликка отдик
Бас, Биз уни бемор ҳолида майдонга отдик

Vietnamese

Nhung TA đa quang Y len mot bo bien trong trai trong luc Y đang benh
Nhưng TA đã quẳng Y lên một bờ biển trống trải trong lúc Y đang bệnh
Roi TA đa cho (Yunus) ra khoi bung con ca va dat vao mot bo bien hoang trong tinh trang yeu ot
Rồi TA đã cho (Yunus) ra khỏi bụng con cá và dạt vào một bờ biển hoang trong tình trạng yếu ớt

Xhosa

Kodwa Samphosela elunxwemeni egula enjalo

Yau

Basi twamponyisye munjengwe jambembembe juli jwakulwala
Basi twamponyisye munjengwe jambembembe juli jwakulwala

Yoruba

Nitori naa, A ju u si ori ile gbansasa leti omi. O si je alailera
Nítorí náà, A jù ú sí orí ilẹ́ gban̄sasa létí omi. Ó sì jẹ́ aláìlera

Zulu