Achinese

Meuhat trep geupreh hana soe peuglah Dalam pruet eungkot geupreh sinan trep Hingga Neubangket teuma le Allah Bak uroe bangket baroglah gopnyan

Afar

Kullinti bagut edde ugtan ayrô fan sugak yen (qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

sou hy in die vis se buik gebly het tot op die Opstandingsdag

Albanian

Do te mbetej me siguri ne barkun e tij deri ne diten kur do te ringjallen
Do të mbetej me siguri në barkun e tij deri në ditën kur do të ringjallen
me siguri do te mbetej ne barkun e tij deri ne Diten e ringjalljes (se te gjitheve)
me siguri do të mbetej në barkun e tij deri në Ditën e ringjalljes (së të gjithëve)
me siguri do te mbetej ne barkun e saj deri ne Diten e Ringjalljes
me siguri do të mbetej në barkun e saj deri në Ditën e Ringjalljes
Ai do te mbetej ne barkun e tij deri ne diten e ringjalljes
Ai do të mbetej në barkun e tij deri në ditën e ringjalljes
Ai do te mbetej ne barkun e tij deri ne diten e ringjalljes
Ai do të mbetej në barkun e tij deri në ditën e ringjalljes

Amharic

isikemik’esek’esubeti k’eni diresi behodu wisit’i bek’oye neberi፡፡
isikemīk’esek’esubeti k’eni diresi behodu wisit’i bek’oye neberi፡፡
እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ በሆዱ ውስጥ በቆየ ነበር፡፡

Arabic

«للبث في بطنه إلى يوم يبعثون» لصار بطن الحوت قبرا له إلى يوم القيامة
flwla ma tqddam lah min kathrat alebadt waleamal alsaalih qabl wuqueih fi batan alhwt, wtsbyhh, wahu fi batan alhut bqwlh: {la 'iilah 'iila 'ant subhanak 'inni kunt min alzzalimin (21:87)}, lmkth fi batan alhwt, wasar lah qbrana 'iilaa yawm alqyamt
فلولا ما تقدَّم له من كثرة العبادة والعمل الصالح قبل وقوعه في بطن الحوت، وتسبيحه، وهو في بطن الحوت بقوله: {لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (21:87)}، لمكث في بطن الحوت، وصار له قبرًا إلى يوم القيامة
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon
Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
lalabitha fi batnihi ila yawmi yub'ʿathuna
lalabitha fi batnihi ila yawmi yub'ʿathuna
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
لَلَبِثَ فِی بَطۡنِهِۦۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِيۡ بَطۡنِهٖ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَۚ‏
لَلَبِثَ فِی بَطۡنِهِۦۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِيۡ بَطۡنِهٖ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ١٤٤ﶔ
Lalabitha Fi Batnihi 'Ila Yawmi Yub`athuna
Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna
لَلَبِثَ فِے بَطْنِهِۦ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ‏
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
للبث في بطنه الى يوم يبعثون
لَلَبِثَ فِے بَطْنِهِۦٓ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
للبث في بطنه الى يوم يبعثون

Assamese

tente te'om punaraut'thanara dina laike machara petate'i thakilehemtena
tēntē tē'ōm̐ punaraut'thānara dina laikē māchara pēṭatē'i thākilēhēm̐tēna
তেন্তে তেওঁ পুনৰুত্থানৰ দিন লৈকে মাছৰ পেটতেই থাকিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

balıgın qarnında Qiyamət gununə qədər qalardı
balığın qarnında Qiyamət gününə qədər qalardı
balıgın qarnında Qiya­mət gu­nu­nə qədər qalardı
balığın qarnında Qiya­mət gü­nü­nə qədər qalardı
Yəqin ki, balıgın qarnında qiyamət gununə qədər qalardı
Yəqin ki, balığın qarnında qiyamət gününə qədər qalardı

Bambara

ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲߫ ‹ ߖߍ߮ › ߞߣߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲ ߠߊ߫

Bengali

tahale take ut'thanera dina paryanta thakate hata tara pete
tāhalē tākē ut'thānēra dina paryanta thākatē hata tāra pēṭē
তাহলে তাকে উত্থানের দিন পর্যন্ত থাকতে হত তার পেটে।
tabe tamke keyamata dibasa paryanta machera pete'i thakate hata.
tabē tām̐kē kēẏāmata dibasa paryanta māchēra pēṭē'i thākatē hata.
তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত।
tahale tini tara pete raye yetena punarut'thana dina paryanta.
tāhalē tini tāra pēṭē raẏē yētēna punarut'thāna dina paryanta.
তাহলে তিনি তার পেটে রয়ে যেতেন পুনরুত্থান দিন পর্যন্ত।

Berber

ad iqqim deg uaabbuv is, ar ass n tu$alin nnsen
ad iqqim deg uâabbuv is, ar ass n tu$alin nnsen

Bosnian

sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce svi biti ozivljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce svi biti ozivljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce svi biti ozivljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni
Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana (kad) ce biti podignuti
Sigurno bi ostao u njenoj utrobi do Dana (kad) će biti podignuti
LELEBITHE FI BETNIHI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce svi biti ozivljeni
sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni

Bulgarian

shteshe da prekara v korema mu do Denya, kogato shte budat te vuzkreseni
shteshe da prekara v korema mu do Denya, kogato shte bŭdat te vŭzkreseni
щеше да прекара в корема му до Деня, когато ще бъдат те възкресени

Burmese

အမှန်ပင် သူသည် လူသားအားလုံးရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံရမည့်နေ့အထိ ထိုငါးကြီး၏ဝမ်းဗိုက်ထဲ၌ပင် (ကွယ်လွန်၍ ယင်းက သူ၏သင်္ချိုင်းဖြစ်လျက်) နေခဲ့ရပေမည်။
၁၄၄။ သူသည် ငါးကြီးဝမ်းထဲတွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် နေရလတ့ံ။
အမှန်ပင် ထို"ယူနွတ်စ်" သည် "ကိယာမတ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တိုင်အောင် ထိုငါး၏ ဝမ်းဗိုက်ထဲ၌သာ နေခဲ့ရပေမည်။
အမှန်ပင် ၎င်းသည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့ထိ ထိုငါး၏ဝမ်းဗိုက်ထဲ၌ ‌နေခဲ့ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

hauria romas en el seu ventre fins al dia de la Resurreccio
hauria romàs en el seu ventre fins al dia de la Resurrecció

Chichewa

Ndithudi iye akadakhalabe m’mimba mwa nsomba mpaka tsiku la kuuka kwa akufa
“Akadakhala m’mimba mwake mpaka tsiku loukitsidwa (zolengedwa ku imfa)

Chinese(simplified)

ta bi zangshen yu fu, zhidao shiren fuhuo zhi ri.
tā bì zàngshēn yú fù, zhídào shìrén fùhuó zhī rì.
他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。
ta biding liu zai yu fu zhong, zhidao tamen [renlei] bei fuhuo di na yitian.
tā bìdìng liú zài yú fù zhōng, zhídào tāmen [rénlèi] bèi fùhuó dì nà yītiān.
他必定留在鱼腹中,直到他们[人类]被复活的那一天。
ta bi zangshen yu fu, zhidao shiren fuhuo zhi ri
tā bì zàngshēn yú fù, zhídào shìrén fùhuó zhī rì
他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。

Chinese(traditional)

Ta bi zangshen yu fu, zhidao shiren fuhuo zhi ri.§
Tā bì zàngshēn yú fù, zhídào shìrén fùhuó zhī rì.§
他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。§
ta bi zangshen yu fu, zhidao shiren fuhuo zhi ri.
tā bì zàngshēn yú fù, zhídào shìrén fùhuó zhī rì.
他必葬身魚腹,直到世人復活之日。

Croatian

Sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce podignuti biti
Sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će podignuti biti

Czech

byl by dlel v brise jejim az do dne vzkriseni
byl by dlel v břiše jejím až do dne vzkříšení
On utisit svuj nadouvat Cas Zmrtvychvstani
On utišit svuj nadouvat Cas Zmrtvýchvstání
byl by jiste v brise jejim zustal az do dne vzkriseni
byl by jistě v břiše jejím zůstal až do dne vzkříšení

Dagbani

O naan kpalim di (zahim maa) puli ni hali ni Chiyaama yiɣisibu dali

Danish

Han blive dens belly Dagen Opstandelse
Dan zou hij in diens buik zijn gebleven tot de Dag der Opstanding

Dari

به يقين در شکمش تا روزی که (مردم) برانگیخته می‌شوند باقی می‌ماند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ގިނަގިނައިން تسبيح ކިޔާ މީހުންގެ ތެރެއިން ނުވިނަމަ، އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަހަށް ދާނދެން އެ މަހުގެ ބަނޑުތެރޭގައި އެކަލޭގެފާނު ވެއްޖައީހެވެ

Dutch

dan was hij in zijn buik gebleven tot de dag waarop men wordt opgewekt
Waarlijk, dan ware hij, tot den dag der opstanding, in den buik van den visch gebleven
Zou hij zeker in zijn buik zijn gebleven, tot de Dag waarop zij worden opgewekt
Dan zou hij in diens buik zijn gebleven tot de Dag der Opstanding

English

he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up
he would have indeed remained in its belly (the fish) till the Day of Resurrection
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised
He would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
he would have remained in its belly until the day of rising
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected
He would certainly have remained in its belly (serving as his grave) until the Day when all will be raised (from the dead)
He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrection
surely he would have tarried in its belly uptil the Day when people would be raised (to a new life of Resurrection)
he would have lingered in expectation in its belly until the Day they are raised up
Else, he would have stayed in the belly of the fish till the day of resurrection
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised
he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
In its belly had he surely remained, till the day of resurrection
He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection
he would have remained in its stomach till the day they are raised
he would have remained in its stomach till the day they are raised
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised
He would have remained in its belly till the Day people are resurrected
He would have tarried in its belly till the day when they are raised
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection
he would have stayed in its belly till the Day of Resurrection
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection
he would have remained inside its belly until the Day they are resurrected
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising
He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead)
He would have stayed in its belly until the Day they are raised
He would have stayed in its belly until the Day they are raised
he would have lingered on in its belly until the day when they will be raised up again
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection
he would have tarried in its belly till the Day they are resurrected
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection

Esperanto

Li rest its belly Tag Resurrection

Filipino

Katotohanan na walang pagsala na mananatili siya sa tiyan (ng isda) hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay
talaga sanang namalagi siya sa tiyan niyon hanggang sa Araw na bubuhaying muli sila

Finnish

han olisi jaanyt sen vatsaan yhteiseen ylosnousemukseen asti
hän olisi jäänyt sen vatsaan yhteiseen ylösnousemukseen asti

French

il serait certainement reste dans le ventre (du poisson) jusqu’au Jour ou (les hommes) seront ressuscites
il serait certainement resté dans le ventre (du poisson) jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités
il serait demeure dans son ventre jusqu’au jour ou l’on sera ressuscite
il serait demeuré dans son ventre jusqu’au jour où l’on sera ressuscité
il serait demeure dans son ventre jusqu'au jour ou l'on sera ressuscite
il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité
il serait certainement reste dans le ventre du poisson jusqu’au Jour ou les hommes seront ressuscites
il serait certainement resté dans le ventre du poisson jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités
il serait reste dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour ou ils seraient ressuscites
il serait resté dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour où ils seraient ressuscités

Fulah

o ñiiɓayno e reedu maggii, haa ñalnde ɓe immintinoytee

Ganda

Yandibadde mu lubuto lwakyo okutuusa ku lunaku lwe balizuukizibwa

German

ware er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben
wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben
Ware er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden
Wäre er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden
dann ware er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden
dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden
hatte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden
hatte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden

Gujarati

to lokone uthadavana (kayamatana) divasa sudhi machalina petamam raheta
tō lōkōnē uṭhāḍavānā (kayāmatanā) divasa sudhī māchalīnā pēṭamāṁ rahētā
તો લોકોને ઉઠાડવાના (કયામતના) દિવસ સુધી માછલીના પેટમાં રહેતા

Hausa

Lalle da ya zauna a cikin cikinsa har ya zuwa ranar da za a tayar da su
Lalle dã ya zauna a cikin cikinsa har ya zuwa rãnar da zã a tãyar da su
Lalle da ya zauna a cikin cikinsa har ya zuwa ranar da za a tayar da su
Lalle dã ya zauna a cikin cikinsa har ya zuwa rãnar da zã a tãyar da su

Hebrew

אז הוא היה נשאר בבטנו עד יום תחיית-המתים
אז הוא היה נשאר בבטנו עד יום תחיית-המתים

Hindi

to vah rah jaata usake udar mein us din tak, jab sab punah jeevit kiye[1] jaayenge
तो वह रह जाता उसके उदर में उस दिन तक, जब सब पुनः जीवित किये[1] जायेंगे।
to usee ke bheetar us din tak pada rah jaata, jabaki log uthae jaenge.
तो उसी के भीतर उस दिन तक पड़ा रह जाता, जबकि लोग उठाए जाएँगे।
to roze qayaamat tak machhalee ke pet mein rahate
तो रोज़े क़यामत तक मछली के पेट में रहते

Hungarian

Akkor bizony a (hal) gyomraban maradt volna addig a Napig mig fel nem tamasztatnak. Hizb
Akkor bizony a (hal) gyomrában maradt volna addig a Napig míg fel nem támasztatnak. Hizb

Indonesian

niscaya dia akan tetap tinggal di perut (ikan itu) sampai Hari Berbangkit
(Niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit) artinya, niscaya perut ikan besar itu akan menjadi kuburnya hingga hari kiamat nanti
niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit
Kalau sekiranya Yûnus tidak termasuk orang yang menyucikan Allah dengan bertasbih dan selalu mengingatNya, niscaya ia sudah mati di dalam perut ikan hiu dan tidak akan keluar dari situ sampai hari kiamat
niscaya dia akan tetap tinggal di perut (ikan itu) sampai hari berbangkit
niscaya dia akan tetap tinggal di perut (ikan itu) sampai hari kebangkitan

Iranun

Na Khatatap dun ko Tiyan o Suda sa taman ko Alongan a Kaoyaga kiran (ko Alongan a Qiyamah)

Italian

sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione
sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione

Japanese

kare-ra (hitobito) ga (fukkatsu shite) okosa reru hi made, kanarazu kare wa sakana no haranouchi ni tomattadearou
kare-ra (hitobito) ga (fukkatsu shite) okosa reru hi made, kanarazu kare wa sakana no haranouchi ni tomattadearou
かれら(人びと)が(復活して)起こされる日まで,必ずかれは魚の腹の中に留まったであろう。

Javanese

Mesthi tulus ana ing wetenge iwak Nun, nganti qiyamat
Mesthi tulus ana ing wetenge iwak Nun, nganti qiyamat

Kannada

konege navu avarannu bayalige esedu bittevu. Aga avaru tumba ksinaragiddaru
konege nāvu avarannu bayalige esedu biṭṭevu. Āga avaru tumbā kṣīṇarāgiddaru
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಯಲಿಗೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟೆವು. ಆಗ ಅವರು ತುಂಬಾ ಕ್ಷೀಣರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Arine qayta tiriletin kunge deyin balıqtın qarnında qalgan bolar edi
Ärïne qayta tiriletin künge deyin balıqtıñ qarnında qalğan bolar edi
Әрине қайта тірілетін күнге дейін балықтың қарнында қалған болар еді
onın / kittin / isinde qayta tiriltiletin kunge deyin qalgan bolar edi
onıñ / kïttiñ / işinde qayta tiriltiletin künge deyin qalğan bolar edi
оның / киттің / ішінде қайта тірілтілетін күнге дейін қалған болар еді

Kendayan

Niscahya ia akan tatap diapm ka’ parut (ikatn koa) sampe’ ari babangkit

Khmer

ke brakadchea sthetnow knong poh trei da thom noh rhautadl thngai delke thveu aoy rsa chenhpi phnaur laengvinh( thngai barlok)
គេប្រាកដជាស្ថិតនៅក្នុងពោះត្រីដ៏ធំនោះ រហូតដល់ថ្ងៃ ដែលគេធ្វើឱ្យរស់ចេញពីផ្នូរឡើងវិញ(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Yari kuguma mu nda yayo kugeza ku munsi (abantu) bazazurirwaho
Yari kuguma mu nda yayo kugeza ku munsi (abantu) bazazurirwaho

Kirghiz

Balıktın kursagında kayra tirilgen kungo ceyin kalıp ketmek
Balıktın kursagında kayra tirilgen küngö çeyin kalıp ketmek
Балыктын курсагында кайра тирилген күнгө чейин калып кетмек

Korean

geuneun bunmyeong geu mulgogi baes-sog e buhwal-ui geunalkkaji iss-eoss-eulila
그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라
geuneun bunmyeong geu mulgogi baes-sog e buhwal-ui geunalkkaji iss-eoss-eulila
그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라

Kurdish

ئه‌وه ده‌مایه‌وه له سکی نه‌هه‌نگه‌که‌دا تا ڕۆژێک که هه‌مووان زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌
ھەتا ڕۆژی زیندوو بوونەوە لەناو سکی ئەو (نەھەنگەدا) دەمایەوە

Kurmanji

Ewe di zike wi (masiyi) de heya roja rabune bimana
Ewê di zikê wî (masiyî) de heya roja rabûnê bimana

Latin

he stayed its belly Feria Resurrection

Lingala

Mbele alingaki kotikala okati ya libumu lia ye (mbisi) kino o mokolo mwa lisekwa

Luyia

Macedonian

сигурно ќе останеше во утробата нејзина до Денот на оживувањето
Ke ostanese vo utrobata od ribata, sekako, do Denot koga ke bidat oziveani
Ḱe ostaneše vo utrobata od ribata, sekako, do Denot koga ḱe bidat oživeani
Ќе останеше во утробата од рибата, секако, до Денот кога ќе бидат оживеани

Malay

Tentulah ia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur

Malayalam

janannal uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare atinre vayarril tanne addehattin kalinn kutenti varumayirunnu
janaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare atinṟe vayaṟṟil tanne addēhattin kaḻiññ kūṭēṇṭi varumāyirunnu
ജനങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ അതിന്‍റെ വയറ്റില്‍ തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞ് കൂടേണ്ടി വരുമായിരുന്നു
janannal uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare atinre vayarril tanne addehattin kalinn kutenti varumayirunnu
janaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare atinṟe vayaṟṟil tanne addēhattin kaḻiññ kūṭēṇṭi varumāyirunnu
ജനങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ അതിന്‍റെ വയറ്റില്‍ തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് കഴിഞ്ഞ് കൂടേണ്ടി വരുമായിരുന്നു
niscayamayum uyirttelunnelpunal vareyum atinre vayarril kaliyentivarumayirunnu
niścayamāyuṁ uyirtteḻunnēlpunāḷ vareyuṁ atinṟe vayaṟṟil kaḻiyēṇṭivarumāyirunnu
നിശ്ചയമായും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെയും അതിന്റെ വയറ്റില്‍ കഴിയേണ്ടിവരുമായിരുന്നു

Maltese

kien jibqa' f'zaqgha sal-Jum li fih jitqajmu (il-mejtin)
kien jibqa' f'żaqgha sal-Jum li fih jitqajmu (il-mejtin)

Maranao

Na khatatap dn ko tiyan o sda sa taman ko alongan a kawyaga kiran (ko alongan a qiyamah)

Marathi

Tara lokanna uthavile janyacya divasaparyanta masacya potataca rahile asate
Tara lōkānnā uṭhavilē jāṇyācyā divasāparyanta māśācyā pōṭātaca rāhilē asatē
१४४. तर लोकांना उठविले जाण्याच्या दिवसापर्यंत माशाच्या पोटातच राहिले असते

Nepali

Ta tyasa dinasam'ma jabaki manisaharu punah jivita garinechan, usaiko petama rahanthe
Ta tyasa dinasam'ma jabaki mānisaharū punaḥ jīvita garinēchan, usaikō pēṭamā rahanthē
त त्यस दिनसम्म जबकि मानिसहरू पुनः जीवित गरिनेछन्, उसैको पेटमा रहन्थे ।

Norwegian

ville han forblitt i dens buk til oppstandelsens dag
ville han forblitt i dens buk til oppstandelsens dag

Oromo

Silaa hanga guyyaa kaafamaniitti garaa isaa (qurxumichaa) keessa jiraata ture

Panjabi

Tam usa dina jadom' lokam nu mura jivita kita jana hai, udom taka uha machi de peta vica hi rahida
Tāṁ usa dina jadōṁ' lōkāṁ nū muṛa jīvita kītā jāṇā hai, udōṁ taka uha machī dē pēṭa vica hī rahidā
ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਜਦੋਂ' ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜੀਵਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਮੱਛੀ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ।

Persian

تا روز قيامت در شكم ماهى مى‌ماند
قطعا تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند، در شكم آن [ماهى‌] مى‌ماند
در شکم آن تا روزی که مردمان برانگیخته شوند به سر می‌برد
یقیناً تا روزی‌که (مردم) بر انگیخته می‌شوند، در شکمش باقی می‌ماند
بی تردید تا روزی که مردم برانگیخته می شوند در شکم ماهی می ماند
یقیناً تا روزی که [مردم] برانگیخته می‌شوند، در شکم آن [ماهی] باقی می‌ماند
تا قیامت در شکم ماهی زیست کردی
هر آینه می‌ماند در شکمش تا روزی که برانگیخته شوند
قطعاً تا روزى كه برانگيخته مى‌شوند، در شكم آن [ماهى‌] مى‌ماند
بی‌گمان تا روزی که برانگیخته می‌شوند، در شکم آن ماهی (همچنان) می‌ماند
بى‌تردید تا روز قیامت در شکم ماهى مى‌ماند
او در شکم ماهی تا روز رستاخیز می‌ماند
تا روز قیامت در شکم ماهی می‌ماند
هر آينه تا روزى كه [مردم‌] برانگيخته مى‌شوند در شكم آن مى‌ماند- يعنى شكم آن ماهى گور او مى‌شد
یقیناً تا روزی که (مردم) بر انگیخته می شوند، در شکمش باقی می ماند

Polish

To z pewnoscia pozostałby w jej brzuchu az do Dnia, kiedy ludzie beda wskrzeszeni
To z pewnością pozostałby w jej brzuchu aż do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni

Portuguese

Haveria permanecido em seu ventre, ate um dia, em que serao ressuscitados
Haveria permanecido em seu ventre, até um dia, em que serão ressuscitados
Teria permanecido em seu ventre ate ao dia da Ressurreicao
Teria permanecido em seu ventre até ao dia da Ressurreição

Pushto

(نو) خامخا دا به د هغه (كب) په خېټه كې تر هغې ورځې پورې پاتې و چې دوى به بیا ژوندي راپاڅولى شي
(نو) خامخا دا به د هغه (كب) په خېټه كې تر هغې ورځې پورې پاتې و چې دوى به بیا ژوندي راپاڅولى شي

Romanian

ar fi ramas in pantecele lui pana in Ziua Invierii
ar fi rămas în pântecele lui până în Ziua Învierii
Ar fi ramas in burta lui pana in ziua cand vor fi inviaþi
Ar fi rãmas în burta lui pânã în ziua când vor fi înviaþi

Rundi

Ntankeka yari kuguma munda y’iyofi kugeza k’umusi wizurwa ry’abantu bose

Russian

ar fi ramas in pantecele lui pana in Ziua Invierii
то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!»
to nepremenno ostalsya by v yeye chreve do togo dnya, kogda oni budut voskresheny
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены
To vo chreve yeye ostalsya by do dnya voskreseniya
То во чреве ее остался бы до дня воскресения
to ostalsya by on v yego zhivote do togo dnya, kogda oni budut voskresheny
то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены
to nepremenno ostalsya by vo chreve kita do Dnya voskreseniya
то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения
on by pogib vo chreve kita i ne vyshel by ottuda do Dnya voskreseniya
он бы погиб во чреве кита и не вышел бы оттуда до Дня воскресения
To on stalsya b v zhivote toy ryby Do Dnya, kogda voskresheny vse budut
То он стался б в животе той рыбы До Дня, когда воскрешены все будут

Serbian

сигурно би остао у њеној утроби до Дана кад ће сви да буду оживљени

Shona

Angadai akaramba ari mudumbu mayo (hove) kusvikira zuva rekupedzisira (rekumutswa)

Sindhi

ته اُنھي ڏينھن تائين جنھن ۾ (ماڻھو) اُٿارجن اُن جي پيٽ ۾ رھي ھا

Sinhala

(paralovadi ohuva) nægittavanu labana dina (pæminena) turu ohu uge kusehi rændi sitinnata ida tibuni
(paralovadī ohuva) nægiṭṭavanu labana dina (pæmiṇena) turu ohu ugē kusehi ræn̆dī siṭinnaṭa iḍa tibuṇi
(පරලොවදී ඔහුව) නැගිට්ටවනු ලබන දින (පැමිණෙන) තුරු ඔහු උගේ කුසෙහි රැඳී සිටින්නට ඉඩ තිබුණි
ohu malavun keren nægituvanu labana dinaya dakva uge kusa tula rændennata tibuni
ohu maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya dakvā ugē kusa tuḷa ræn̆dennaṭa tibuṇi
ඔහු මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය දක්වා උගේ කුස තුළ රැඳෙන්නට තිබුණි

Slovak

he zostat its brucho Dni Vzkriesenie

Somali

Wuxuu hubaal ku negaan lahaa calooshiisa tan iyo Maalinta Qiyaamaha
Wuxuu kanagaan lahaa calooshiisa tan iyo maalinta lasoo bixin dadka
Wuxuu kunagaan lahaa calooshiisa tan iyo maalinta lasoo bixin dadka

Sotho

Ruri a ka be a lutse ka mpeng ea tlhapi eo ho fihlela Letsatsi la Tsoho

Spanish

Hubiese permanecido en su vientre hasta el Dia de la Resurreccion
Hubiese permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección
habria permanecido en el interior del pez hasta el Dia de la Resurreccion
habría permanecido en el interior del pez hasta el Día de la Resurrección
habria permanecido en el interior del pez hasta el Dia de la Resurreccion
habría permanecido en el interior del pez hasta el Día de la Resurrección
habria permanecido en su vientre hasta el dia de la Resurreccion
habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección
habria permanecido en su vientre hasta el Dia en que sean todos resucitados de la muerte
habría permanecido en su vientre hasta el Día en que sean todos resucitados de la muerte
hubiera permanecido en su vientre hasta el Dia de la Resurreccion
hubiera permanecido en su vientre hasta el Día de la Resurrección
habria permanecido en su estomago hasta el dia en que todos seran resucitados
habría permanecido en su estómago hasta el día en que todos serán resucitados

Swahili

angalikaa ndani ya tumbo la chewa, na lingalikuwa ni kaburi lake mpaka Siku ya Kiyama
Bila ya shaka angeli kaa ndani yake mpaka siku ya kufufuliwa

Swedish

skulle han helt sakert ha blivit kvar i dess buk till den Dag da de [doda] skall ateruppvackas
skulle han helt säkert ha blivit kvar i dess buk till den Dag då de [döda] skall återuppväckas

Tajik

to ruzi qijomat dar sikami mohi memond
to rūzi qijomat dar şikami mohī memond
то рӯзи қиёмат дар шиками моҳӣ мемонд
alʙatta, to ruzi qijomat dar sikami mohi ʙoqi memond
alʙatta, to rūzi qijomat dar şikami mohī ʙoqī memond
албатта, то рӯзи қиёмат дар шиками моҳӣ боқӣ мемонд
Jaqinan, to ruze, ki [mardum] ʙarangexta mesavand, dar sikami on [mohi] ʙoqi memond
Jaqinan, to rūze, ki [mardum] ʙarangexta meşavand, dar şikami on [mohī] ʙoqī memond
Яқинан, то рӯзе, ки [мардум] барангехта мешаванд, дар шиками он [моҳӣ] боқӣ мемонд

Tamil

(marumaiyil) eluppappatum nal (varum) varai avar atan vayirril tankiyiruntiruppar
(maṟumaiyil) eḻuppappaṭum nāḷ (varum) varai avar ataṉ vayiṟṟil taṅkiyiruntiruppār
(மறுமையில்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரை அவர் அதன் வயிற்றில் தங்கியிருந்திருப்பார்
(marumaiyil avar) eluppappatum nalvarai, atan vayirrileye tankiyiruntiruppar
(maṟumaiyil avar) eḻuppappaṭum nāḷvarai, ataṉ vayiṟṟilēyē taṅkiyiruntiruppār
(மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றிலேயே தங்கியிருந்திருப்பார்

Tatar

Әлбәттә, ул балык карынында кешеләр терелеп каберләреннән кубарылган көнгә чаклы торыр иде

Telugu

dani (cepa) kadupulo punarut'thana dinam varaku undi poyevadu
dāni (cēpa) kaḍupulō punarut'thāna dinaṁ varaku uṇḍi pōyēvāḍu
దాని (చేప) కడుపులో పునరుత్థాన దినం వరకు ఉండి పోయేవాడు
పునరుత్థానదినం వరకు చేప కడుపులోనే ఉండిపోయేవాడు

Thai

næ̀nxn k̄heā ca xyū̀ nı tĥxng plā cwb cnkrathạ̀ng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph
แน่นอน เขาจะอยู่ในท้องปลาจวบจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ
nænxn khea ca xyu nı thxng pla cwb cnkrathang wan fun khunchiph
næ̀nxn k̄heā ca xyū̀ nı tĥxng plā cwb cnkrathạ̀ng wạn fụ̄̂n khụ̄nchīph
แน่นอน เขาจะอยู่ในท้องปลาจวบจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ

Turkish

Halkın tekrar dirilecegi gunedek balıgın karnında kalırdı
Halkın tekrar dirileceği günedek balığın karnında kalırdı
Tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları gune kadar kalakalmıstı
Onun karnında (insanların) dirilip-kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı
Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Eger O,Tanrı´yı cokca tesbih edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacagı gune kadar balıgın karnında kalırdı
Eğer O,Tanrı´yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı
Eger Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek gune kadar balıgın karnında kalacaktı
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı
Eger cok tesbih edenlerden olmasaydi, yeniden dirilecekleri gune kadar onun karninda kalirdi
Eger çok tesbih edenlerden olmasaydi, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karninda kalirdi
Tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Dirilis Gunune kadar onun karnında kalacaktı
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı
Eger cok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
muhakkak diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Eger cok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Insanların yeniden dirilecegi gune kadar balıgın karnında kalırdı
İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları gune kadar kalakalmıstı
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri gune kadar onun karnında kalıb gitmisdi
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi
Tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalacaktı
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı
Muhakkak ki o, beas gunune (kıyamet gunune) kadar onun (balıgın) karnında kalırdı
Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı
Le lebise fı batnihı ila yevmi yub´asun
Le lebise fı batnihı ila yevmi yüb´asun
Le lebise fi batnihi ila yevmi yub’asun(yub’asune)
Le lebise fî batnihî ila yevmi yub’asûn(yub’asûne)
herkesin yeniden dirilecegi gune kadar o (balıgı)n karnında kalmıs olacaktı
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı
lelebise fi batnih ila yevmi yub`asun
lelebiŝe fî baṭnih ilâ yevmi yüb`aŝûn
tekrar dirilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Insanların tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Insanların tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Sayet Allah'ı cok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahsere kadar onun karnında kalırdı
Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı
(Insanların) Yeniden diriltilecekleri gune kadar balıgın karnında kalırdı
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları gune kadar kalakalmıstı
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı
Insanların tekrar diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalırdı
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı
Insanların diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalacaktı
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı
Insanların diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalacaktı
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı
Insanların diriltilecekleri gune kadar onun karnında kalacaktı
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı

Twi

Anka ͻbεtena (adwene no) yεm hͻ akosi Wusͻreε da

Uighur

ئەگەر ئۇ تەسبىھ ئېيتقۇچىلاردىن بولمىسا ئىدى، بېلىقنىڭ قارنىدا ئەلۋەتتە قىيامەتكىچە قالاتتى
بېلىقنىڭ قارنىدا ئەلۋەتتە قىيامەتكىچە قالاتتى

Ukrainian

то був би в череві риби аж до того дня, коли всі воскреснуть
vin by zalyshyvsya u yoho shlunku do Dnya Resurrection
він би залишився у його шлунку до Дня Resurrection
to buv by v cherevi ryby azh do toho dnya, koly vsi voskresnutʹ
то був би в череві риби аж до того дня, коли всі воскреснуть
to buv by v cherevi ryby azh do toho dnya, koly vsi voskresnutʹ
то був би в череві риби аж до того дня, коли всі воскреснуть

Urdu

Roz-e-qayamat tak usi machli ke pait mein rehta
روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
تو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے
تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
تو رہتا اسی کے پیٹ میں جس دن تک مردے زندہ ہوں [۸۳]
تو (دوبارہ) اٹھائے جانے والے دن (قیامت) تک اسی (مچھلی) کے پیٹ میں رہتے۔
To logon kay uthaye janey kay din tak uss kay pet mein hi rehtay
تو لوگوں کے اٹھائے جانے کے دن تک اس کے پیٹ میں ہی رہتے
to logo ke uthaaye jaane ke din tak us ke pet mein hee rehte
تو پڑے رہتے مچھلی کے پیٹ میں قیامت کے دن تک
تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
تو وہ اس دن تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتے جس دن مردوں کو زندہ کیا جائے گا۔
تو روزِ قیامت تک اسی کے شکم میں رہ جاتے

Uzbek

Унинг қорнида қайта тирилтирадиган кунгача қолиб кетар эди
Албатта у (балиқ) қорнида то қайта тириладиган кунларигача (яъни, Қиёматгача) қолиб кетган (яъни, ҳалок бўлган) бўлур эди
Унинг қорнида қайта тирилтирадиган кунгача қолиб кетар эди. (Юнус алайҳиссалом балиқ қорнида туриб Аллоҳга кўп тасбиҳ айтмаганида, ўша балиқнинг ичида қиёматгача қолиб кетар эди)

Vietnamese

Thi Y đa phai o trong bung ca cho đen Ngay phuc sinh
Thì Y đã phải ở trong bụng cá cho đến Ngày phục sinh
Thi Y đa phai o trong bung cua (con ca) cho đen ngay Phuc Sinh
Thì Y đã phải ở trong bụng của (con cá) cho đến ngày Phục Sinh

Xhosa

Inene yena wayeza kuhlala esiswini sentlanzi de kube yimini yoVuko

Yau

Chisimu jungatemi m’matumbo mwakwe kwikanila lisiku lyakuwukulidwa (wandu m’malembe)
Chisimu jungatemi m’matumbo mwakwe kwikanila lisiku lyakuwukulidwa (ŵandu m’malembe)

Yoruba

dajudaju iba wa ninu eja titi di ojo ti won yoo gbe eda dide
dájúdájú ìbá wà nínú ẹja títí di ọjọ́ tí wọn yóò gbé ẹ̀dá dìde

Zulu