Achinese

Jiʻuet le eungkot teuma le bagah Teuma jicaci jikheun keu gopnyan

Afar

Badat kaa qideeniih, eddeluk kullunti kaa yunxuqe, usuk assacokka lem baahe numuh anuk

Afrikaans

toe het daar ’n groot vis gekom en hom in die mond geneem terwyl hy homself verwyt het

Albanian

Dhe e gelltiti peshku, sepse ai e meritonte kete
Dhe e gëlltiti peshku, sepse ai e meritonte këtë
dhe peshku e perbiu ate, e ai ishte i qortuar
dhe peshku e përbiu atë, e ai ishte i qortuar
Pastaj ate e gelltiti nje balene, se ai kishte bere dicka te gabuar
Pastaj atë e gëlltiti një balenë, se ai kishte bërë diçka të gabuar
Dhe ate e kafshoi (e gelltit) peshku, zaten ai ishte qe e meritoi qortimin
Dhe atë e kafshoi (e gëlltit) peshku, zatën ai ishte që e meritoi qortimin
Dhe ate e kafshoi (e gelltiti) peshku, zaten ai ishte qe e meritoi qortimin
Dhe atë e kafshoi (e gëlltiti) peshku, zatën ai ishte që e meritoi qortimin

Amharic

irisumi tewek’ashi sihoni ‘asawi wat’ewi፡፡
irisumi tewek’ashi sīhoni ‘āsawi wat’ewi፡፡
እርሱም ተወቃሽ ሲሆን ዐሳው ዋጠው፡፡

Arabic

«فالتقمه الحوت» ابتلعه «وهو مليم» أي آت بما يلام عليه من ذهابه إلى البحر وركوبه السفينة بلا إذن من ربه
f'ulqy fi albhr, fabtleh alhwt, wayunus ealayh alslam at bima yulam elyh
فأُلقي في البحر، فابتلعه الحوت، ويونس عليه السلام آتٍ بما يُلام عليه
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Faltaqamahul hootu wa huwa muleem
Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
fal-taqamahu l-hutu wahuwa mulimun
fal-taqamahu l-hutu wahuwa mulimun
fal-taqamahu l-ḥūtu wahuwa mulīmun
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِیمࣱ
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَاَلۡتَقَمَهُ اُ۬لۡحُوتُ وَهۡوَ مُلِيمࣱ‏
فَاَلۡتَقَمَهُ اُ۬لۡحُوتُ وَهۡوَ مُلِيمٞ
فَالۡتَقَمَهُ الۡحُوۡتُ وَهُوَ مُلِيۡمٌ
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِیمࣱ
فَالۡتَقَمَهُ الۡحُوۡتُ وَهُوَ مُلِيۡمٌ ١٤٢
Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun
فَالْتَقَمَهُ اُ۬لْحُوتُ وَهْوَ مُلِيمࣱۖ‏
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
فَاَلۡتَقَمَهُ اُ۬لۡحُوتُ وَهۡوَ مُلِيمࣱ‏
فَاَلۡتَقَمَهُ اُ۬لۡحُوتُ وَهۡوَ مُلِيمٞ
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱ‏
فالتقمه الحوت وهو مليم
فَالْتَقَمَهُ اُ۬لْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱۖ
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ (فَالْتَقَمَهُ: ابْتَلَعَهُ, مُلِيمٌ: آتٍ بِمَا يُلَامُ عَلَيْهِ)
فالتقمه الحوت وهو مليم (فالتقمه: ابتلعه, مليم: ات بما يلام عليه)

Assamese

Tara pichata eta danara mache te'omka gili pelale, arau te'om nijake dhikkara di achila
Tāra pichata ēṭā ḍāṅara māchē tē'ōm̐ka gili pēlālē, ārau tē'ōm̐ nijakē dhikkāra di āchila
তাৰ পিছত এটা ডাঙৰ মাছে তেওঁক গিলি পেলালে, আৰু তেওঁ নিজকে ধিক্কাৰ দি আছিল।

Azerbaijani

O, qınanmaga layiq olduqda balıq onu uddu
O, qınanmağa layiq olduqda balıq onu uddu
O, qınanmaga layiq ol­duqda ba­lıq onu uddu
O, qınanmağa layiq ol­duqda ba­lıq onu uddu
(Yunis Allahın izni olmadan qovmunu tərk edib getdiyinə gorə) ozunu qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmusdu
(Yunis Allahın izni olmadan qövmünü tərk edib getdiyinə görə) özünü qınayarkən (dənizə atılarkən) balıq onu udmuşdu

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߖߍ߮ ߞߵߊ߬ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲ ߠߊߞߎ߬ߣߎ߲߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߖߍ߮ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߞߌߚߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߖߍ߮ ߞߵߊ߬ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲ ߠߊߞߎ߬ߣߎ߲߬

Bengali

Atahpara eka bara akarera macha take gile phelala, ara takhana se nijeke dhikkara dite lagala
Ataḥpara ēka baṛa ākārēra mācha tākē gilē phēlala, āra takhana sē nijēkē dhikkāra ditē lāgala
অতঃপর এক বড় আকারের মাছ তাকে গিলে ফেলল, আর তখন সে নিজেকে ধিক্কার দিতে লাগল।
Atahpara ekati macha tamke gile phelala, takhana tini aparadhi ganya hayechilena.
Ataḥpara ēkaṭi mācha tām̐kē gilē phēlala, takhana tini aparādhī gaṇya haẏēchilēna.
অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।
Takhana ekati macha tamke mukhe tule nila, yadi'o tini dosi sabyasta hayechilena.
Takhana ēkaṭi mācha tām̐kē mukhē tulē nila, yadi'ō tini dōṣī sābyasta haẏēchilēna.
তখন একটি মাছ তাঁকে মুখে তুলে নিল, যদিও তিনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।

Berber

Isseblaa it uslem, u neppa degs tiyta
Isseblaâ it uslem, u neppa degs tiyta

Bosnian

i riba ga proguta, a bio je zasluzio prijekor
i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor
i riba ga proguta, a bio je zasluzio prijekor
i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor
i riba ga proguta, a bio je zasluzio prijekor
i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor
Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan
Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan
FALTEKAMEHUL-HUTU WE HUWE MULIMUN
I riba ga proguta, a bio je zasluzio prijekor
I riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor

Bulgarian

I go glutna kitut, i zasluzhi poritsanie
I go glŭtna kitŭt, i zasluzhi poritsanie
И го глътна китът, и заслужи порицание

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (တမန်တော်ယူနူးစ်သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များဖြင့် သွန်သင်နေခဲ့စဉ် မယုံကြည် သူတို့က မဟုတ်မတရား စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခြင်းကြောင့် ထိုဒေသမှ ထွက်လာခဲ့ခြင်းအတွက်) သူသည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ပြစ်တင်နေခဲ့စဉ်ပင် ငါးကြီးသည် သူ့ကို မျိုချခဲ့လေ၏။
၁၄၂။ ထို့နောက်တမန်တော်သည် အပြစ်သင့်နေစဉ် ငါးကြီးသည် မိမိဝမ်းထဲသို့ သူ့ကို မျိုချ၏။
ထို့နောက် ထိုယူနွတ်စ်သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ အပြစ်တင်လျက်ရှိနေစဉ် ငါးသည် ၎င်းအား မျိုခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် မိမိကိုယ်မိမိအပြစ်တင်လျက်ရှိ‌နေစဉ်၌ပင် ငါးကြီးသည် ၎င်းအား မျိုချခဲ့သည်။

Catalan

El peix l'hi va empassar, havia incorregut en censura
El peix l'hi va empassar, havia incorregut en censura

Chichewa

Ndipo nsomba idamumeza iye chifukwa adalakwa
“Choncho nsomba idammeza uku ali wodzudzulidwa

Chinese(simplified)

da yu jiu tunle ta, tongshi, ta shi ying shou qianze de.
dà yú jiù tūnle tā, tóngshí, tā shì yīng shòu qiǎnzé de.
大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。
Yitiao da yu tunle ta, ta [de xingwei] shi ying shou qianze de.
Yītiáo dà yú tūnle tā, tā [de xíngwéi] shì yīng shòu qiǎnzé de.
一条大鱼吞了他,他[的行为]是应受谴责的。
da yu jiu tunle ta, tongshi, ta shi ying shou qianze de
dà yú jiù tūnle tā, tóngshí, tā shì yīng shòu qiǎnzé de
大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。

Chinese(traditional)

da yu jiu tunle ta, tongshi, ta shi ying shou qianze de
dà yú jiù tūnle tā, tóngshí, tā shì yīng shòu qiǎnzé de
大鱼就吞了 他,同时,他是应受谴责的。
da yu jiu tunle ta, tongshi, ta shi ying shou qianze de.
dà yú jiù tūnle tā, tóngshí, tā shì yīng shòu qiǎnzé de.
大魚就吞了他,同時,他是應受譴責的。

Croatian

Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan
Tad ga je progutala (velika) riba, i on je prijekora vrijedan

Czech

a ryba shltla jej, neb vinu mel
a ryba shltla jej, neb vinu měl
Proto shanet odvolat jemu on jsem 1 obvinovat
Proto shánet odvolat jemu on jsem 1 obvinovat
a pohltila jej ryba, zatimco pokarani zaslouzil
a pohltila jej ryba, zatímco pokárání zasloužil

Dagbani

Ka zahim vali o (Annabi Yinusa), ka o lahi nyɛ ninvuɣu so bɛ ni galinda

Danish

Følgelig fisken slugte ham han var ene blame
Een grote vis slokte hem op terwijl hij zelfverwijt had

Dari

پس ماهی او را بلعید، در حالیکه خود را سرزنش می‌کرد

Divehi

ފަހެ، އެހިނދު މަހެއް (އައިސް) އެކަލޭގެފާނު (އޮތްގޮތަށް) ދިރުވައިލިއެވެ. (އެއީ) އެކަލޭގެފާނަށް މަލާމާތް ލިބިވަޑައިގެންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Toen slokte de vis hem op, laakbaar als hij was
En de visch verzwolg hem; want hij had eene bestraffing verdiend
Toen slokte de vis hem op en hij verweet zichzelf
Een grote vis slokte hem op terwijl hij zelfverwijt had

English

and a great fish swallowed him, for he had committed blameworthy acts
Then a (big) fish swallowed him while he had done an act worthy of blame
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame
Then the fish devoured him and he was to blame
then the whale swallowed him down, and he blameworthy
Then the fish swallowed him. He had done things worthy of blame
So the whale swallowed him, and he was to blame
Then the fish swallowed him while he was blameworthy
Then the fish swallowed him while he was blameworthy
(They threw him into the sea, and) the big fish swallowed him, while he was accused (by his conscience)
And there he was swallowed by the fish and it was him who had incurred the blame
Then a (big) fish swallowed him while he (is) one who blames (his own, and has no complaint against his Creator)
Then, the great fish engulfed him while he was one who is answerable
A whale swallowed him. He was (at fault and) blame worthy
and a fish swallowed him, for he was to be blamed
A whale swallowed him for he had become blameworthy
And the fish swallowed him; for he was worthy of reprehension
And the fish swallowed him while he was blameworthy
And the fish swallowed him, for he was blameworthy
So the large fish/whale swallowed/swallowed him quickly, and (while) he is blameworthy/blamed
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy
then the fish swallowed him and he was blameworthy
then the fish swallowed him and he was blameworthy
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
And then the big fish swallowed him and he was himself to blame
And the fish swallowed him while he was blameworthy
Then the fish swallowed him while he was reproaching his own self
[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy
So the whale gobbled him, and he was blameworthy
The fish swallowed him up and he deserved (all this)
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame
Then the fish swallowed him while he was reproaching his own self
Then the whale engulfed him while he was blameworthy
Then the whale engulfed him while he was blameworthy
The whale swallowed him, for he had sinned
The whale then swallowed him while he was blameworthy
[so they threw him into the sea], and a great fish swallowed him, for He was blameworthy [for what he had done]
Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame
Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of)
Then the (big) fish swallowed him, and he had done actions worthy of blame (by running away from his mission)
Then the fish swallowed him, and he was to blame
Then the fish swallowed him, and he was to blame
The fish swallowed him while he was still to blame
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame
Thus a whale swallowed him, and he was the one to blame
Then the fish swallowed him, for he was blameworthy
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy
and the fish swallowed him while he was blaming himself
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame

Esperanto

Consequently fisx hirund him li est 1 blame

Filipino

Kaya’t isang (malaking) isda ang lumulon sa kanya, at siya ang dapat sisihin sa kanyang ginawa
Kaya nilamon siya ng isda habang siya ay masisisi

Finnish

Mutta kala nieli hanet, kun han oli veden vallassa
Mutta kala nieli hänet, kun hän oli veden vallassa

French

Le poisson l’avala, lui qui etait a blamer
Le poisson l’avala, lui qui était à blâmer
Le poisson l’avala alors qu’il etait blamable
Le poisson l’avala alors qu’il était blâmable
Le poisson l'avala alors qu'il etait blamable
Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable
Le poisson l’avala pour son attitude en droit d’etre blamee
Le poisson l’avala pour son attitude en droit d’être blâmée
Mais une baleine l’avala, car il etait blamable
Mais une baleine l’avala, car il était blâmable

Fulah

Ganda

Olwo nno ekyennyanja kwe kumumira nga ye y'anenyezebwa

German

Und der große Fisch verschlang ihn, wahrend er (Jonas, sich selbst) tadelte
Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte
Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte
Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte
dann verschlang ihn der Fisch, wahrend er tadelnswert war
dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war
Da verschlang ihn der (große) Fisch", wahrend er sich Tadel zugezogen hatte
Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte
Da verschlang ihn der (große) Fisch, wahrend er sich Tadel zugezogen hatte
Da verschlang ihn der (große) Fisch, während er sich Tadel zugezogen hatte

Gujarati

to pachi temane machali gali ga'i ane te'o potane ja dosita theravava lagya
tō pachī tēmanē māchalī gaḷī ga'i anē tē'ō pōtānē ja dōṣita ṭhēravavā lāgyā
તો પછી તેમને માછલી ગળી ગઇ અને તેઓ પોતાને જ દોષિત ઠેરવવા લાગ્યા

Hausa

Sai kifi ya yi loma da shi, alhali kuwa yana wanda ake zargi
Sai kĩfi ya yi lõma da shi, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi
Sai kifi ya yi loma da shi, alhali kuwa yana wanda ake zargi
Sai kĩfi ya yi lõma da shi, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi

Hebrew

והלוויתן בלע אותו בעודו (יונה) מאשים את עצמו
והלוויתן בלע אותו בעודו (יונה) מאשים את עצמו

Hindi

to nigal liya use machhalee ne aur vah nindit tha
तो निगल लिया उसे मछली ने और वह निन्दित था।
phir use machhalee ne nigal liya aur vah nindaneey dasha mein grast ho gaya tha.
फिर उसे मछली ने निगल लिया और वह निन्दनीय दशा में ग्रस्त हो गया था।
to unako ek machhalee nigal gayee aur yoonus khud (apanee) malaamat kar rahe the
तो उनको एक मछली निगल गयी और यूनुस खुद (अपनी) मलामत कर रहे थे

Hungarian

Es bekapta ot a hal, mivel feddest erdemelt
És bekapta őt a hal, mivel feddést érdemelt

Indonesian

Maka dia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela
(Maka ia ditelan oleh ikan besar) ditelan bulat-bulat (dalam keadaan tercela) karena ia melakukan perbuatan yang tercela, yaitu pergi dengan memakai jalan laut kemudian naik kapal meninggalkan kaumnya, tanpa izin terlebih dahulu dari Rabbnya
Maka, ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela
Kemudian ia ditelan oleh seekor ikan hiu dalam keadaan tercela sebagai balasan melarikan diri dari seruan kepada kebenaran dan tidak sabar menghadapi orang-orang yang melanggar
Maka dia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela
Maka dia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela

Iranun

Na Liyamud Sukaniyan o suda, a sukaniyan na makapuphanginsoya

Italian

Lo inghiotti un pesce, mentre si rammaricava
Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava

Japanese

(Soshite umi ni nagekoma reruto) taigyo ni marunomi ni sa re, kare wa jiseki no nen ni kara reta
(Soshite umi ni nagekoma reruto) taigyo ni marunomi ni sa re, kare wa jiseki no nen ni kara reta
(そして海に投げ込まれると)大魚に丸呑みにされ,かれは自責の念にかられた。

Javanese

Nuli ana iwak gedhe (Nun) nguntal minangka matrapi anggone mutung
Nuli ana iwak gedhe (Nun) nguntal minangka matrapi anggone mutung

Kannada

ondu vele avaru allahana pavitravannu japisuttiruvavaragade iddiddare
ondu vēḷe avaru allāhana pāvitravannu japisuttiruvavarāgade iddiddare
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರುವವರಾಗದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ

Kazakh

Sonda onı balıq juttı. Ol, ayıptalgan edi
Sonda onı balıq juttı. Ol, ayıptalğan edi
Сонда оны балық жұтты. Ол, айыпталған еді
Soytip onı jazgırılwga layıq bolgan kuyinde kit juttı
Söytip onı jazğırılwğa layıq bolğan küyinde kït juttı
Сөйтіп оны жазғырылуға лайық болған күйінде кит жұтты

Kendayan

Maka ia di di talatn oleh ikatn nang aya’ dalapm kaadaan tacela.738 37. A¢-¢²FF²

Khmer

ruochamk trei da thom muoy ban leb ke khn delke kuchea anak del trauv ke sdeibantosa
រួចមកត្រីដ៏ធំមួយបានលេបគេ ខណៈដែលគេគឺជាអ្នក ដែលត្រូវគេស្ដីបន្ទោស។

Kinyarwanda

Nuko ifi iramumira kuko yari yakoze igikorwa kigayitse (cyo gusiga abantu be atabiherewe uburenganzira na Allah)
Nuko ifi iramumira agayitse (kuko yari yakoze igikorwa cyo gusiga abantu be atabiherewe uburenganzira na Allah)

Kirghiz

Anan al (baskalar tarabınan) jemelenip turganda coŋ balık jutup jiberdi
Anan al (başkalar tarabınan) jemelenip turganda çoŋ balık jutup jiberdi
Анан ал (башкалар тарабынан) жемеленип турганда чоң балык жутуп жиберди

Korean

geuttae keun gogiga geuleul samkyeo beolyeoss-euni ineun geuui binanbad-eul haeng wi ttaemun-ieossnola
그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라
geuttae keun gogiga geuleul samkyeo beolyeoss-euni ineun geuui binanbad-eul haeng wi ttaemun-ieossnola
그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라

Kurdish

ئینجانه‌هه‌نگێک قووتی دا، له‌کاتێکدا که شایانی سه‌رزه‌نشت و گله‌یی بوو (چونکه پێش ئه‌وه‌ی خوا مۆڵه‌تی بدات قه‌ومه‌که‌ی به‌جێهێشت)
(خرایە دەریاکە و) ئەمجا نەھەنگێك قووتی دا ئەویش شایانی سەرزەنشت بوو

Kurmanji

Veca masiki mezin wi daqurtand u ewi loma li xwe dikirgunehkar bu
Vêca masîkî mezin wî daqurtand û ewî loma li xwe dikirgunehkar bû

Latin

Consequently fish swallowed eum he est 1 blame

Lingala

Mpe mbisi emelaki ye mpo été atikaki bato na ndingisa ya Allah te

Luyia

Macedonian

и рибата го проголта, а беше заслужил прекор
I ribata go goltna, a toj trebase da bide opomenat
I ribata go goltna, a toj trebaše da bide opomenat
И рибата го голтна, а тој требаше да биде опоменат

Malay

Setelah itu ia ditelan oleh ikan besar, sedang ia berhak ditempelak

Malayalam

annane addeham aksepattin arhanayirikke a vanmatsyam addehatte vilunni
aṅṅane addēhaṁ ākṣēpattin arhanāyirikke ā vanmatsyaṁ addēhatte viḻuṅṅi
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ആക്ഷേപത്തിന് അര്‍ഹനായിരിക്കെ ആ വന്‍മത്സ്യം അദ്ദേഹത്തെ വിഴുങ്ങി
annane addeham aksepattin arhanayirikke a vanmatsyam addehatte vilunni
aṅṅane addēhaṁ ākṣēpattin arhanāyirikke ā vanmatsyaṁ addēhatte viḻuṅṅi
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ആക്ഷേപത്തിന് അര്‍ഹനായിരിക്കെ ആ വന്‍മത്സ്യം അദ്ദേഹത്തെ വിഴുങ്ങി
appeal addehatte matsyam vilunni. addeham akseparhanayirunnu
appēāḷ addēhatte matsyaṁ viḻuṅṅi. addēhaṁ ākṣēpārhanāyirunnu
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെ മത്സ്യം വിഴുങ്ങി. അദ്ദേഹം ആക്ഷേപാര്‍ഹനായിരുന്നു

Maltese

U belgħetu l-ħuta, meta kien wieħed ta' min ilumu (għaliex kien telaq lil niesu mingħajr il-permess ta' Alla)
U belgħetu l-ħuta, meta kien wieħed ta' min ilumu (għaliex kien telaq lil niesu mingħajr il-permess ta' Alla)

Maranao

Na liyamd skaniyan o sda, a skaniyan na makapphanginsoya

Marathi

Maga tyanna masane giluna takale ani te svatahcaca dhihkkara karu lagale
Maga tyānnā māśānē giḷūna ṭākalē āṇi tē svataḥcāca dhiḥkkāra karū lāgalē
१४२. मग त्यांना माशाने गिळून टाकले आणि ते स्वतःचाच धिःक्कार करू लागले

Nepali

Ani machale unala'i nilihalyo ra uni aphula'i dhikkarna thaleka thi'e
Ani māchālē unalā'ī nilihālyō ra unī āphūlā'ī dhikkārna thālēkā thi'ē
अनि माछाले उनलाई निलिहाल्यो र उनी आफूलाई धिक्कार्न थालेका थिए ।

Norwegian

Sa slukte hvalen ham, idet han var klanderverdig
Så slukte hvalen ham, idet han var klanderverdig

Oromo

Haala komatamaa ta’een qurxummiin isa liqimse

Panjabi

Phira usa nu machali ne nigala li'a ate uha khuda nu bura bhala kahi riha si
Phira usa nū machalī nē nigala li'ā atē uha khuda nū būrā bhalā kahi rihā sī
ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਛਲੀ ਨੇ ਨਿਗਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਦ ਨੂੰ ਬੂਰਾ ਭਲਾ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Persian

ماهى ببلعيدش و او در خور سرزنش بود
[او را به دريا افكندند] و ماهى او را لقمه كرد، در حالى كه او ملامتگر [خويش‌] بود
و ماهی [بزرگ /نهنگ‌] او را فرو بلعید و او در خور ملامت بود
آنگاه ماهی (عظیمی) او را بلعید، در حالی‌که او سزاوار نکوهش بود
پس آن ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که سزاوار سرزنش بود
سپس ماهی [بزرگی] او را بلعید؛ در حالى كه [خود را به خاطر ترک وظیفه‌] سرزنش مى‌كرد
و ماهی دریا او را به کام فرو برد و او در خور ملامت بود
پس فرو بردش ماهی و او بود نکوهیده‌
[او را به دريا افكندند] و عنبرماهى او را بلعيد در حالى كه او نكوهشگر خويش بود
(او را به دریا افکندند.) پس (آن) ماهی بزرگ او را بلعید، در حالی که او نکوهش کننده‌ی (خود) بود
پس [او را به دریا افکندند.] ماهى بزرگى او را بلعید و او خود را سرزنش مى‌کرد
ماهی او را بلعید، در حالی که مستحقّ ملامت بود (و می‌بایست در برابر کاری که کرده بود، زندانی شود)
(او را به دریا افکندند) و ماهی عظیمی او را بلعید، در حالی که مستحقّ سرزنش بود
پس آن ماهى او را بلعيد و او در خور سرزنش بود- يا ملامت‌كننده خود بود
آنگاه ماهی (عظیمی) او را بلعید، در حالی که او سزاوار نکوهش بود

Polish

I połkneła go ryba, kiedy zasłuzył na nagane
I połknęła go ryba, kiedy zasłużył na naganę

Portuguese

Entao, a baleia engoliu-o, enquanto merecedor de censura
Então, a baleia engoliu-o, enquanto merecedor de censura
E uma baleia o engoliu, porque era repreensivel
E uma baleia o engoliu, porque era repreensível

Pushto

نو ښوى تېر كړ هغه لره مهي (كب)، په دې حال كې چې هغه (د خپل ځان) ملامت كوونكى و
نو ښوى تېر كړ هغه لره مهي (كب)، په دې حال كې چې هغه (د خپل ځان) ملامت كوونكى و

Romanian

Pestele l-a inghitit pe cand se dojenea pe sine
Peştele l-a înghiţit pe când se dojenea pe sine
Consequently peste înghiti him el exista 1 mustra
ªi l-a inghiþit peºtele cel mare, pentru ca el era vinovat
ªi l-a înghiþit peºtele cel mare, pentru cã el era vinovat

Rundi

Mukanya ifi ica iramumira mugihe yari muba taweko umwikomo

Russian

Pestele l-a inghitit pe cand se dojenea pe sine
И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания
Yego proglotila ryba, kogda on byl dostoin poritsaniya
Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания
Ryba poglotila yego, potomu chto byl dostoin osuzhdeniya
Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения
I poglotil yego kit, a on zasluzhil poritsaniye
И поглотил его кит, а он заслужил порицание
Yego proglotil kit, i on byl dostoin poritsaniya
Его проглотил кит, и он был достоин порицания
Yego proglotil kit, i on zasluzhil poritsaniye i nakazaniye za to, chto ubezhal ot svoyego naroda, poteryav terpeniye prodolzhat' prizyv k Istine Allakha i ne proyaviv terpimosti k tem, kto yego oprovergal
Его проглотил кит, и он заслужил порицание и наказание за то, что убежал от своего народа, потеряв терпение продолжать призыв к Истине Аллаха и не проявив терпимости к тем, кто его опровергал
Yego bol'shaya ryba proglotila, - Tak (Nashe) poritsaniye yego postiglo
Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло

Serbian

и риба га прогута, а био је заслужио прекор

Shona

Uye akamedzwa nehove (hombe) sezvo iye aiva nemhosva

Sindhi

پوءِ کيس مڇي ڳھي وئي ۽ اُھو (اھڙو ڪم ڪندڙ ھو جو) ملامت جو لائق ھو

Sinhala

(ese ovun mohuva visi kala vita), maluveku ohuva gila dæmuveya. e avasthavedi ohu (tamanta tamanma) ninda kara ganimin sitiyeya
(esē ovun mohuva vīsi kaḷa viṭa), māḷuveku ohuva gila dæmuvēya. ē avasthāvēdī ohu (tamanṭa tamanma) nindā kara ganimin siṭiyēya
(එසේ ඔවුන් මොහුව වීසි කළ විට), මාළුවෙකු ඔහුව ගිල දැමුවේය. ඒ අවස්ථාවේදී ඔහු (තමන්ට තමන්ම) නින්දා කර ගනිමින් සිටියේය
pasu va ohu dos naganu læbu tattvaye matsaya ohu gila dæmiya
pasu va ohu dos naganu læbū tattvayē matsayā ohu gila dæmīya
පසු ව ඔහු දොස් නගනු ලැබූ තත්ත්වයේ මත්සයා ඔහු ගිල දැමීය

Slovak

Consequently fish lastovicka him he bol 1 blame

Somali

Markaas buu nibirigu liqay isagoo falay waxaa uu naftiisa ku canaantay
Kalluunna liqay isagoo ladagaalay

Sotho

Tlhapi e kholo ea mo koenya, o ne a entse liketso tse mpe

Spanish

Y cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo trago. Por cierto que Jonas [Yunus] cometio un acto reprochable
Y cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Por cierto que Jonás [Yunus] cometió un acto reprochable
Y un pez (enorme) se lo trago por haber hecho algo reprobable (al abandonar a su pueblo sin el permiso de Al-lah)
Y un pez (enorme) se lo tragó por haber hecho algo reprobable (al abandonar a su pueblo sin el permiso de Al-lah)
Y un pez (enorme) se lo trago por haber hecho algo reprobable (al abandonar a su pueblo sin el permiso de Al-lah)
Y un pez (enorme) se lo tragó por haber hecho algo reprobable (al abandonar a su pueblo sin el permiso de Al-lah)
El pez se lo trago, habia incurrido en censura
El pez se lo tragó, había incurrido en censura
[y le arrojaron al mar,] donde se lo trago un gran pez, pues se habia hecho culpable
[y le arrojaron al mar,] donde se lo tragó un gran pez, pues se había hecho culpable
Cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo trago. Jonas cometio un acto reprochable
Cuando [fue arrojado al mar] una ballena se lo tragó. Jonás cometió un acto reprochable
y el pez se lo trago y ese fue su castigo
y el pez se lo tragó y ese fue su castigo

Swahili

Hivyo basi akatupwa baharini na chewa akammeza, na hali ni kwamba Yūnus, amani imshukie, ameleta jambo la kumfanya alaumiwe
Samaki akammeza hali ya kuwa ni mwenye kulaumiwa

Swedish

[och de kastade honom i havet] och han slukades av en valdig fisk - han hade namligen begatt ett svart fel
[och de kastade honom i havet] och han slukades av en väldig fisk - han hade nämligen begått ett svårt fel

Tajik

Mohi furu ʙurdas va u loiqi sarzanis ʙud
Mohī furū ʙurdaş va ū loiqi sarzaniş ʙud
Моҳӣ фурӯ бурдаш ва ӯ лоиқи сарзаниш буд
Pas mohi uro furu ʙurd va u dar hole, ki loiqi sarzanis ʙud
Pas mohī ūro furū ʙurd va ū dar hole, ki loiqi sarzaniş ʙud
Пас моҳӣ ӯро фурӯ бурд ва ӯ дар ҳоле, ки лоиқи сарзаниш буд
Sipas mohii [ʙuzurge] uro ʙal'id [furu ʙurd], dar hole ki [xudro ʙa xotiri tarki vazifa] sarzanis mekard
Sipas mohii [ʙuzurge] ūro ʙal'id [furū ʙurd], dar hole ki [xudro ʙa xotiri tarki vazifa] sarzaniş mekard
Сипас моҳии [бузурге] ӯро балъид [фурӯ бурд], дар ҳоле ки [худро ба хотири тарки вазифа] сарзаниш мекард

Tamil

(avvaru avarkal ivarai eriyave) min avarai vilunki vittatu. Accamayam, avar tannaittane nintittuk kontiruntar
(avvāṟu avarkaḷ ivarai eṟiyavē) mīṉ avarai viḻuṅki viṭṭatu. Accamayam, avar taṉṉaittāṉē nintittuk koṇṭiruntār
(அவ்வாறு அவர்கள் இவரை எறியவே) மீன் அவரை விழுங்கி விட்டது. அச்சமயம், அவர் தன்னைத்தானே நிந்தித்துக் கொண்டிருந்தார்
akave, (avarkalutaiya) palippukkitamana nilaiyil (katalil) eriyappata ventiyavaranar oru min vilunkirru
ākavē, (avarkaḷuṭaiya) paḻippukkiṭamāṉa nilaiyil (kaṭalil) eṟiyappaṭa vēṇṭiyavarāṉār oru mīṉ viḻuṅkiṟṟu
ஆகவே, (அவர்களுடைய) பழிப்புக்கிடமான நிலையில் (கடலில்) எறியப்பட வேண்டியவரானார் ஒரு மீன் விழுங்கிற்று

Tatar

Аны дәрхәл бер зур балык йотты, вә ул Аллаһ рөхсәтеннән башка кавемен ташлап киткәне өчен үзен үзе шелтәлидер

Telugu

a pidapa atanini oka pedda cepa mringindi; endukante atanu nindar'hudu
ā pidapa atanini oka pedda cēpa mriṅgindi; endukaṇṭē atanu nindār'huḍu
ఆ పిదప అతనిని ఒక పెద్ద చేప మ్రింగింది; ఎందుకంటే అతను నిందార్హుడు
తరువాత అతన్ని చేప మ్రింగేసింది. అప్పుడు అతను తన్ను తానే నిందించుకోసాగాడు

Thai

læ̂w plā tạw h̄ıỵ̀ dị̂ klụ̄n k̄heā læa k̄heā s̄mkhwr thī̀ ca t̄hūk tảh̄ni
แล้วปลาตัวใหญ่ได้กลืนเขา และเขาสมควรที่จะถูกตำหนิ
Læw pla taw hıy di klun khea læa khea smkhwr thi ca thuk tahni
Læ̂w plā tạw h̄ıỵ̀ dị̂ klụ̄n k̄heā læa k̄heā s̄mkhwr thī̀ ca t̄hūk tảh̄ni
แล้วปลาตัวใหญ่ได้กลืนเขา และเขาสมควรที่จะถูกตำหนิ

Turkish

Kınanmıs bir haldeydi ki onu balık yutuvermisti
Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
Derken onu balık yutmustu, oysa o kınanmıstı
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı
(Kavminden kacmıs oldugundan oturu) nefsini kınamıs bir halde iken, hemen balık onu yuttu
(Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu
Yunus kendi kendini kınarken buyuk bir balık onu yutuvermisti
Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti
Kendini kınarken onu bir balık yutmustu
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu
Derken (denize atilmis ve) kendisini balik yutmustu. (Kendi nefsini) kiniyordu
Derken (denize atilmis ve) kendisini balik yutmustu. (Kendi nefsini) kiniyordu
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu
Derken (denize atılmıs ve) kendisini balık yutmustu. (Kendi nefsini) kınıyordu
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu
Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pismandı
Derken (denize atıldı ve) kendisini balık yuttu. Pişmandı
Derken (denize atılmıs ve) kendisini balık yutmustu. (Kendi nefsini) kınıyordu
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmustu
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu
Derken onu balık yutmustu, oysa o kınanmıstı
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı
O, kınanmıs bir halde iken kendisini hemen balık yutmusdu
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu
Yenilgiye ugramısken, bir balık yutmustu onu
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu
Onu (Yunus A.S´ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu)
Onu (Yunus A.S´ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu)
Feltekamehul hutu ve huve mulım
Feltekamehül hutü ve hüve mülım
Feltekamehul hutu ve huve mulim(mulimun)
Feltekamehul hûtu ve huve mulîm(mulîmun)
(sonra o´nu denize atmıslar ve) denizde buyuk balık tarafından yutulmustu, cunku kınananlardan biriydi
(sonra o´nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi
feltekamehu-lhutu vehuve mulim
felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu
O, kınanmıs iken bir balık onu yuttu
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu
O, kınanmıs iken bir balık onu yuttu
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu
O yaptıgından oturu pisman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldıgı icin) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu
Derken onu balık yutmustu, oysa kendisi (kendini) kınanmıs (sayanlardan)dı
Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı
Derken onu balık yutmustu, o kınanır bir davranısta bulunmustu
Derken onu balık yutmuştu, o kınanır bir davranışta bulunmuştu
Derken, kendisini balık yutmustu. O kendi kendini kınayıp duruyordu
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu
Derken, kendisini balık yutmustu. O kendi kendini kınayıp duruyordu
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu
Derken, kendisini balık yutmustu. O kendi kendini kınayıp duruyordu
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu

Twi

Enti adwene (kεseε) no menee no, na na ͻfata soboͻ

Uighur

ئۇنى چوڭ بىر بېلىق يۇتۇۋەتتى. ئۇ (قەۋمىنى تاشلاپ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنىسىز چىققانلىقى ئۈچۈن) ئەيىبلىنىشكە تېگىشلىك ئىدى
ئۇنى چوڭ بىر بېلىق يۇتۇۋەتتى. ئۇ (قەۋمىنى تاشلاپ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنىسىز چىققانلىقى ئۈچۈن) ئەيىبلىنىشكە تېگىشلىك ئىدى

Ukrainian

Його проковтнула риба. Він гідний докору
Otzhe, ryba kovtnula yoho, ta vin yavlyav soboyu osudyty
Отже, риба ковтнула його, та він являв собою осудити
Yoho prokovtnula ryba. Vin hidnyy dokoru
Його проковтнула риба. Він гідний докору
Yoho prokovtnula ryba. Vin hidnyy dokoru
Його проковтнула риба. Він гідний докору

Urdu

Aakhir e kaar machli ne usey nigal liya aur woh malamat zada tha
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
پھر اسے مچھلی نے لقمہ بنا لیا اوروہ پشیمان تھا
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے
پھر لقمہ کیا اس کو مچھلی نے اور وہ الزام کھایا ہوا تھا [۸۲]
تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔
To phir unhen machli ney nigal liya aur woh khud apnay aap ko malamat kerney lag gaye
تو پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا اور وه خود اپنے آپ کو ملامت کرنے لگ گئے
to phir unhe machli ne nigal liya aur wo khud apne aap ko malaamath karne lage
پس نگل لیا انہیں حوت نے در آنحالیکہ وہ اپنے آپ کو ملامت کر رہے تھے
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے
پھر مچھلی نے انہیں نگل لیا، جبکہ وہ اپنے آپ کو ملامت کر رہے تھے۔
پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے

Uzbek

Бас, уни маломатга лойиқ бўлган ҳолида наҳанг балиқ ютди
Бас, уни (Парвардигорининг изнисиз ўз қавмини ташлаб чиқиб кетгани сабабли) маломатга лойиқ бўлган ҳолида бир наҳанг балиқ ютиб юборди
Бас, уни маломатга лойиқ бўлган ҳолида наҳанг балиқ ютди

Vietnamese

Do đo, mot con ca lon đa nuot Y vao bung boi vi Y đa pham mot đieu đang trach
Do đó, một con cá lớn đã nuốt Y vào bụng bởi vì Y đã phạm một điều đáng trách
Roi mot con ca đa nuot chung Y vi Y đa pham mot đieu đang trach
Rồi một con cá đã nuốt chửng Y vì Y đã phạm một điều đáng trách

Xhosa

Ke kaloku intlanzi enkulu yamginya njengoko wayenze isenzo esigxekekileyo

Yau

Basi ni chammisile chinsomba aku juli jwagambidwa
Basi ni chammisile chinsomba aku juli jwagambidwa

Yoruba

Nitori naa, eja gbe e mi; o si n da ara re lebi
Nítorí náà, ẹja gbé e mì; ó sì ń dá ara rẹ̀ lẹ́bi

Zulu