Achinese
Got pih tajak-jak ʻoh watee malam Pakon han tapham ngon akai ceudah
Afar
Kaadu bar elle taturtaanahak kas elle mageytaanaa? Ken geytem sin geytaamak
Afrikaans
en ook in die aand. Wíl julle dan nie verstaan nie
Albanian
Edhe kur bie muzgu. A nuk do te mblidhni mendjen
Edhe kur bie muzgu. A nuk do të mblidhni mendjen
dhe naten, a nuk po mendoni
dhe natën, a nuk po mendoni
dhe naten, a nuk po e mblidhni mendjen
dhe natën, a nuk po e mblidhni mendjen
e mbremje (naten). Pra, a nuk mbildhni mend
e mbrëmje (natën). Pra, a nuk mbildhni mend
e ne mbremje (naten). Pra, a nuk mblidhni mend
e në mbrëmje (natën). Pra, a nuk mblidhni mend
Amharic
belelitimi (talifalachihu)፤ libimi ataderigumini
belēlītimi (talifalachihu)፤ libimi ātaderigumini
በሌሊትም (ታልፋላችሁ)፤ ልብም አታደርጉምን
Arabic
«وبالليل أفلا تعقلون» يا أهل مكة ما حل بهم فتعتبرون به
wa'iinakum -ya 'ahl "mk"- latamuruwn fi asfarkm ealaa manazil qawm lut watharahum waqt alsbah, wtmrwn ealayha lyla. 'afala teqlwn, ftkhafu 'an yusibakum mithl ma asabhm?
وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟
Wabiallayli afala taAAqiloona
Wa billail; afalaa ta'qiloon
Wabillayli afala taAAqiloon
Wabiallayli afala taAAqiloona
wabi-al-layli afala taʿqiluna
wabi-al-layli afala taʿqiluna
wabi-al-layli afalā taʿqilūna
وَبِٱلَّیۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِۗ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِۗ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَࣖ
وَبِٱلَّیۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ١٣٨ﶒ
Wa Bil-Layli 'Afala Ta`qiluna
Wa Bil-Layli 'Afalā Ta`qilūna
وَبِاليْلِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِالَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وباليل افلا تعقلون
وَبِاليْلِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
وباليل افلا تعقلون
Assamese
arau raatito. Tathapi'o tomaloke buji noporaane
ārau raātitō. Tathāpi'ō tōmālōkē buji nōpōraānē
আৰু ৰাতিতো। তথাপিও তোমালোকে বুজি নোপোৱানে
Azerbaijani
həm də axsam cagı. Məgər anlamırsınız
həm də axşam çağı. Məgər anlamırsınız
həm də axsam cagı. Məgər anlamırsınız
həm də axşam çağı. Məgər anlamırsınız
Eləcə də axsam vaxtı. Məgər bir dusunub-dasınmırsınız
Eləcə də axşam vaxtı. Məgər bir düşünüb-daşınmırsınız
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
o sandhyaya [1]. Tabu'o ki tomara bojha na
ō sandhyāẏa [1]. Tabu'ō ki tōmarā bōjhā nā
ও সন্ধ্যায় [১]। তবুও কি তোমরা বোঝা না
ebam sandhyaya, tara pare'o ki tomara bojha na
ēbaṁ sandhyāẏa, tāra parē'ō ki tōmarā bōjha nā
এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না
ebam ratrikale. Tabu'o ki tomara bujhabe na.
ēbaṁ rātrikālē. Tabu'ō ki tōmarā bujhabē nā.
এবং রাত্রিকালে। তবুও কি তোমরা বুঝবে না।
Berber
deg yiv. Day ur tepmeyyizem ara
deg yiv. Day ur tepmeyyizem ara
Bosnian
i nocu, pa zasto se ne urazumite
i noću, pa zašto se ne urazumite
i nocu, pa zasto se ne urazumite
i noću, pa zašto se ne urazumite
i nocu, pa zasto se ne urazumite
i noću, pa zašto se ne urazumite
I nocu; pa zar ne shvatate
I noću; pa zar ne shvatate
WE BIL-LEJLI ‘EFELA TA’KILUNE
i nocu, pa zasto se ne urazumite
i noću, pa zašto se ne urazumite
Bulgarian
i vecher. Ne shte li proumeete
i vecher. Ne shte li proumeete
и вечер. Не ще ли проумеете
Burmese
ထိုနည်းတူစွာ (သင်တို့သည်) ညနေပိုင်းတွင်လည်း (ဖြတ်သန်းသွားလာလျက် ရှိကြပေမည်။) သို့ပါလျက် (ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သောအရှင် အလျှင်း မရှိကြောင်းကို) သင်တို့သည် ဆင်ခြင် တုံတရား သုံး၍ တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခြင်း မပြုကြလေသလော။
၁၃၇၊၁၃၈။ တဖန်မှတ်သားကြလော့၊ ကြားနရသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ၎င်းလူဟောင်းတို့နေထိုင်ဖူးသောမြို့ဟောင်း ရွာဟောင်းများသို့ နေ့ညဉ့်မပြတ်အထပ်ထပ်မုချဧကန် သွားလာရောက်ပေါက်ဖူးကြ၏၊ ထိုိ့ကြောင့်သင်တို့တွင် စဉ်းစားဉာာဏ်မရှိကြသလော။
ထိုနည်းတူစွာ (အသင်တို့သည်) ညဉ့်အခါ၌လည်း(ဖြတ်သန်းသွားလာလျက် ရှိကြပေသည်၊)သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (မစဉ်းစားမဆင်ခြင်) မသိ နားမလည်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် (အသင်တို့သည်) ညအခါတွင်လည်း (ဖြတ်သန်းသွားလာလျက်ပင် ရှိကြသည်)၊ ထို့နောက်လည်း မသိနားမလည်ကြသလော။
Catalan
i tarda. Es que no compreneu
i tarda. És que no compreneu
Chichewa
Ndi nthawi yausiku, kodi inu simungazindikire
“Ndi usiku. Kodi bwanji simuzindikira
Chinese(simplified)
nandao nimen bu liaojie ma?
nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
难道你们不了解吗?
Nimen dique zhaoxi dou zai jingguo tamen de yizhi, nandao nimen hai buming li ma?
Nǐmen díquè zhāoxì dōu zài jīngguò tāmen de yízhǐ, nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
你们的确朝夕都在经过他们的遗址,难道你们还不明理吗?
nandao nimen bu liaojie ma
nándào nǐmen bù liǎojiě ma
难道你们不了解吗?
Chinese(traditional)
nandao nimen bu liaojie ma
nándào nǐmen bù liǎojiě ma
难道你们不了解吗?
nandao nimen bu liaojie ma?
nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
難道你們不了解嗎?
Croatian
I nocu. Pa zar ne shvatate
I noću. Pa zar ne shvatate
Czech
i za vecera: coz nepochopite
i za večera: což nepochopíte
A na vecer. Ty porozumeni
A na vecer. Ty porozumení
i za noci; coz to nepochopite
i za noci; což to nepochopíte
Dagbani
Ni yuŋ. Di ni bɔŋɔ, yi pala ban yɛn niŋ haŋkali
Danish
Og ved nat. Du forstå
En 's avonds. Wilt gij dan niet begrijpen
Dari
و نیز گاهی در شب عبور میکنید، آیا نمیفهمید؟
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން (ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަތުރުތަކުގައި) އެއުރެންގެ (آثار ތަކުގެ) ކައިރިންލާފައި ހެނދުނާއި، ރޭގަނޑުގައި ތިޔަބައިމީހުން ދަމުއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
en 's nachts. Hebben jullie dan geen verstand
En des nachts. Zult gij dan niet begrijpen
En ook in de nacht, denken jullie dan niet na
En ´s avonds. Wilt gij dan niet begrijpen
English
and night: will you not take heed
and at night; will you not then reflect (think)
And by night: will ye not understand
And at night. Will ye not therefore reflect
and at night. Do you still not understand
Or at night. Then how is it you do not understand
So will you not use your intellect
and in the night; will you not understand
And by night. Then will you not use reason
and by the night. Do you not understand
and at night. Do you not exercise your reason
and at night. So do you not apply reason
And by night. Will you not, then, use your reason and take heed
And you do evidence them also by night and so can you not reflect
and at night . Will you not then use your intellect
and at night. Will you not, then, be reasonable
And during the night! Don´t you have any sense
and at night; have ye then no sense
and by night. Will you not use your common sense
and by night: Will ye not therefore understand
And at night; do you not then understand
And night: will ye not then reflect
And at the night, so do you not reason/understand/comprehend
and at night. Do you still not understand
and during the night. Do you not then understand
and during the night. Do you not then understand
And at night; do you not then understand
And at night. Do you not then understand
And at night-time; have ye then no sense
and by nightfall. Would you still not understand
and by night. Will you not, then, use your reason
And by night; Will you not then consider
Will you then not understand
And at night; will you not then reflect
and by nightfall. Would you still not understand
and night. Will you not then understand
and night. Will you not then understand
and at night: have you no sense
and by night. Do you still not understand
and night, so will you not use your reason
And at night; will you not then reflect
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons
And by night: Will you not reflect and understand
And at night. Do you not understand
And at night. Do you not understand
and at night. Will you not use your reason
And in the night. Do you not understand
And in the night. Do you not comprehend
and at night. Do you not understand
And at night. Then will you not use reason
and night: will you not take heed
And by night: will ye not understand
Esperanto
Kaj per nokt. Vi kompren
Filipino
At sa gabi; kayo baga ay hindi nakakaunawa
at sa gabi. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa
Finnish
tai iltaisin. Etteko siis ota niista vaaria
tai iltaisin. Ettekö siis ota niistä vaaria
French
et la nuit. N’entendez-vous pas raison
et la nuit. N’entendez-vous pas raison
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas
comme de nuit. Etes-vous donc depourvus de toute raison
comme de nuit. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
et soir. Cela ne vous donne-t-il pas a reflechir
et soir. Cela ne vous donne-t-il pas à réfléchir
Fulah
e ka jemma. E on haqqiltaa
Ganda
N'ekiro abaffe temutegeera
German
und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen
und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen
Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand
Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand
und nachts. Besinnt ihr euch nicht
und nachts. Besinnt ihr euch nicht
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?’
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?’
Gujarati
ane ratana samaye pana, sum to pana nathi samajata
anē rātanā samayē paṇa, śuṁ tō paṇa nathī samajatā
અને રાતના સમયે પણ, શું તો પણ નથી સમજતા
Hausa
Kuma da dare. Shin fa, ba za ku hankalta ba
Kuma da dare. Shin fa, bã zã ku hankalta ba
Kuma da dare. Shin fa, ba za ku hankalta ba
Kuma da dare. Shin fa, bã zã ku hankalta ba
Hebrew
ובלילה, הן, אינכם מבינים
ובלילה, הן, אינכם מבינים
Hindi
tatha raatri mein. to kya tum samajhate nahin ho
तथा रात्रि में। तो क्या तुम समझते नहीं हो
aur raat mein bhee. to kya tum buddhi se kaam nahin lete
और रात में भी। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
to kya tum (itana bhee) nahin samajhate
तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते
Hungarian
Es ejjel, hat nem fogjatok fel az eszetekkel
És éjjel, hát nem fogjátok fel az eszetekkel
Indonesian
dan pada waktu malam. Maka mengapa kamu tidak mengerti
(Dan di waktu malam hari. Maka apakah kalian tidak memikirkan?) hai penduduk Mekah, mengenai apa yang telah menimpa mereka berupa azab, oleh karena kalian lalu mengambil pelajaran darinya
dan pada waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan
Sesungguhnya kalian, hai orang-orang Mekah, selalu melewati perkampungan kaum Nabi Lûth dalam setiap perjalanan kalian ke Syâm, pagi dan petang. Apakah kalian telah kehilangan akal sehingga tidak mencermati apa yang menimpa mereka akibat mendustai rasul
dan pada waktu malam. Maka mengapa kamu tidak mengerti
dan pada waktu malam. Maka mengapa kamu tidak mengerti
Iranun
A go so Gagawi-i: Ba niyo di mapunggudaguda
Italian
e durante la notte. Non capite dunque
e durante la notte. Non capite dunque
Japanese
yoru kayotte iru. Anata gata wa sore demo satoranai no ka
yoru kayotte iru. Anata gata wa sore demo satoranai no ka
夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。
Javanese
Lan ing wayah wengi, ya gene sira padha ora anggagas
Lan ing wayah wengi, ya gene sira padha ora anggagas
Kannada
yunus khandita nam'ma dutarallobbaragiddaru
yūnus khaṇḍita nam'ma dūtarallobbarāgiddaru
ಯೂನುಸ್ ಖಂಡಿತ ನಮ್ಮ ದೂತರಲ್ಲೊಬ್ಬರಾಗಿದ್ದರು
Kazakh
Ari tunde de. Sonda da tusinbeysinder me
Äri tünde de. Sonda da tüsinbeysiñder me
Әрі түнде де. Сонда да түсінбейсіңдер ме
jane tunde de. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
jäne tünde de. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
және түнде де. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма
Kendayan
Man pada waktu malam, maka ngahe kao nana’ ngarati
Khmer
ning peloyb . dau che neah tae puok anak min kitpichearna te ryy
និងពេលយប់។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនគិតពិចារណា ទេឬ
Kinyarwanda
Ndetse na nijoro. Ese ntimutekereza
Ndetse na nijoro. Ese ntimutekereza
Kirghiz
jana kecinde. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
jana keçinde. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
жана кечинде. Акылыңарды иштетпейсиңерби
Korean
jeonyeog-edo geuleohageoneul neohuineun ihaehaji moshaneunyo
저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨
jeonyeog-edo geuleohageoneul neohuineun ihaehaji moshaneunyo
저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨
Kurdish
ههروهها له شهویشدا (ههندێک جار لهوێوه تێدهپهڕن) ئایا ئهوه ژیریتان ناخهنه کارو بیرێک ناکهنهوه (چیمان بهسهر هێنان؟)
و بەشەودا ئایا ئیتر ژیر نابن
Kurmanji
U bi þev ji, ma hun heji hiþ te nabin-xwe ranagirin
Û bi þev jî, ma hûn hêjî hiþ tê nabin-xwe ranagirin
Latin
Ac de nox. Vos understand
Lingala
Mpe kati na butu, boye bozali kokanisa te
Luyia
Nende eshilo, mana kho shimukharetsangakhwo mubwongo tawe
Macedonian
и ноќе, па зошто не се вразумите
i navecer, isto taka! Nema li da se vrazumite
i navečer, isto taka! Nema li da se vrazumite
и навечер, исто така! Нема ли да се вразумите
Malay
Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya
Malayalam
ratriyilum. ennittum ninnal cinticc grahikkunnille
rātriyiluṁ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticc grahikkunnillē
രാത്രിയിലും. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
ratriyilum. ennittum ninnal cinticc grahikkunnille
rātriyiluṁ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticc grahikkunnillē
രാത്രിയിലും. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ
vaikunneravum. ennittum ninnaleannum cinticcariyunnille
vaikunnēravuṁ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷeānnuṁ cinticcaṟiyunnillē
വൈകുന്നേരവും. എന്നിട്ടും നിങ്ങളൊന്നും ചിന്തിച്ചറിയുന്നില്ലേ
Maltese
u billejl (u taraw il-ħerba li tinsab fiha Sodoma), Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)
u billejl (u taraw il-ħerba li tinsab fiha Sodoma), Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)
Maranao
Ago so gagawii: Ba niyo di mapnggdagda
Marathi
Ani ratri dekhila, maga kaya tarihi samajuna gheta nahi
Āṇi rātrī dēkhīla, maga kāya tarīhī samajūna ghēta nāhī
१३८. आणि रात्री देखील, मग काय तरीही समजून घेत नाही
Nepali
Ra ratima pani, ta ke timi (makkavala) taipani bujhdainau
Ra rātīmā pani, ta kē timī (makkāvālā) taipani bujhdainau
र रातीमा पनि, त के तिमी (मक्कावाला) तैपनि बुझ्दैनौ
Norwegian
sent og tidlig. Vil dere da ikke forsta
sent og tidlig. Vil dere da ikke forstå
Oromo
Halkanis (irra qaxxaamurtu); sila sammuu hin qabdanii
Panjabi
Ate rata nu vi. Ki tusim budhi tom kama nahim lainde
Atē rāta nū vī. Kī tusīṁ budhī tōṁ kama nahīṁ laindē
ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।
Persian
و شامگاهان. آيا تعقل نمىكنيد؟
و نيز شامگاهان. آيا تعقل نمىكنيد
و نیز شامگاهان، پس آیا تعقل نمیکنید؟
و (همچنین) شامگاهان آیا نمیاندیشید؟
و نیز شبانگاهان، آیا تعقّل نمی کنید؟
آیا نمیاندیشید [و عبرت نمیگیرید]؟
و شام، آیا (چشم عبرت نمیگشایید و) عقل را کار نمیبندید؟
و به شب پس آیا بخرد نمییابید
و شامگاهان مىگذريد! آيا به فكر فرو نمىرويد؟
و شامگاهان میگذرید! آیا پس خردورزی نمیکنید؟
[و نیز] شبانگاه؛ پس آیا نمىاندیشید؟
و شامگاهان هم (مخروبههای شهر ایشان سدوم را میبینید). آیا نمیاندیشید و متوجّه نیستید (که بدکرداری و تباهکاری ایشان، موجب ویرانی سرزمینشان و بدفرجامی خودشان شده است؟)
و (همچنین) شبانگاه؛ آیا نمیاندیشید؟
و شامگاهان نيز، آيا خرد را كار نمىبنديد؟
و (همچنین) شامگاهان آیا نمی اندیشید؟
Polish
I noca. Czyz wy nie rozumiecie
I nocą. Czyż wy nie rozumiecie
Portuguese
E a noite. Nao razoais
E à noite. Não razoais
E ao anoitecer. Nao pensais, pois, nisso
E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso
Pushto
او په شپه كې هم، ایا نو تاسو عقل نه كاروئ
او په شپه كې هم، ایا نو تاسو عقل نه كاروئ
Romanian
si noaptea. Oare nu pricepeti
şi noaptea. Oare nu pricepeţi
Si by noapte. Tu întelege
ªi noaptea. Oare voi nu pricepeþi
ªi noaptea. Oare voi nu pricepeþi
Rundi
No mw’ijoro nyene, mbega mwebwe ntimutegera
Russian
si noaptea. Oare nu pricepeti
и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)
i vecherom. Neuzheli vy ne razumeyete
и вечером. Неужели вы не разумеете
I noch'yu po tem mestam, gde oni byli: kak zhe vy ne rassuditel'ny
И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны
i noch'yu: razve zh vy ne obrazumites'
и ночью: разве ж вы не образумитесь
I do vechera. Neuzheli vy ne obrazumites'
И до вечера. Неужели вы не образумитесь
i vecherom. Neuzheli vy poteryali svoy um i ne obrazumites', kogda vidite, chto ikh postiglo v nakazaniye za to, chto oni sochli Luta lzhetsom
и вечером. Неужели вы потеряли свой ум и не образумитесь, когда видите, что их постигло в наказание за то, что они сочли Лута лжецом
I noch'yu. Uzhel' nad etim vam ne porazmyslit'
И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить
Serbian
и ноћу, па зашто се не уразумите
Shona
Uye neusiku, hamufungi here
Sindhi
۽ رات جو (به) پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟
Sinhala
(memagin oba) honda dænumak at kara gata yutu noveda
(memagin oba) hon̆da dænumak at kara gata yutu novēda
(මෙමගින් ඔබ) හොඳ දැනුමක් අත් කර ගත යුතු නොවේද
ratriyehi da (ovunge vinasa karanu læbu vasasthana pasukara gaman gannehuya) eheyin numbala vataha nogannehu da
rātriyehi da (ovungē vināśa karanu læbū vāsasthāna pasukara gaman gannehuya) eheyin num̆balā vaṭahā nogannehu da
රාත්රියෙහි ද (ඔවුන්ගේ විනාශ කරනු ලැබූ වාසස්ථාන පසුකර ගමන් ගන්නෙහුය) එහෙයින් නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු ද
Slovak
A by night. Ona chapat
Somali
Iyo habeenkaba, ee mawaydaan haddaba garowsaneyn
Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin
Iyo Habeenkaba ee miyeydaan wax kasaynin
Sotho
Le mantsiboea; hobaneng le sa utloisise
Spanish
Y de la noche. ¿Es que no reflexionais
Y de la noche. ¿Es que no reflexionáis
asi como por la noche; ¿no vais a reflexionar
así como por la noche; ¿no vais a reflexionar
asi como por la noche; ¿no van a reflexionar
así como por la noche; ¿no van a reflexionar
y tarde. ¿Es que no comprendeis
y tarde. ¿Es que no comprendéis
y por la noche.¿No vais, pues, a usar vuestra razon
y por la noche.¿No vais, pues, a usar vuestra razón
y de noche. ¿Es que no reflexionan
y de noche. ¿Es que no reflexionan
y por la noche. ¿Es que no pensais
y por la noche. ¿Es que no pensáis
Swahili
na pia mnazipitia katika kipindi cha usiku. Basi hamtii akilini, mkaogopa kisije kikawafika nyinyi kile kilichowafika wao
Na usiku. Basi je! Hamyatii akilini
Swedish
och nar natten faller pa. Vill ni inte anvanda ert forstand
och när natten faller på. Vill ni inte använda ert förstånd
Tajik
va somgohon. Ojo aql namekuned
va şomgohon. Ojo aql namekuned
ва шомгоҳон. Оё ақл намекунед
Va niz saʙona guzar mekuned hangomi raftu omadanaton ʙa sui Som. Ojo oqilona nameandesed? Pas, ʙitarsed maʙodo, ki musiʙati onho ʙa sari sumo ham naojad
Va niz şaʙona guzar mekuned hangomi raftu omadanaton ʙa sūi Şom. Ojo oqilona nameandeşed? Pas, ʙitarsed maʙodo, ki musiʙati onho ʙa sari şumo ham naojad
Ва низ шабона гузар мекунед ҳангоми рафту омаданатон ба сӯи Шом. Оё оқилона намеандешед? Пас, битарсед мабодо, ки мусибати онҳо ба сари шумо ҳам наояд
va saʙongoh. Ojo nameandesed [va iʙrat namegired]
va şaʙongoh. Ojo nameandeşed [va iʙrat namegired]
ва шабонгоҳ. Оё намеандешед [ва ибрат намегиред]
Tamil
(itaik kontu ninkal) nallarivu peraventama
(itaik koṇṭu nīṅkaḷ) nallaṟivu peṟavēṇṭāmā
(இதைக் கொண்டு நீங்கள்) நல்லறிவு பெறவேண்டாமா
innum iravilum kuta(c celkirirkal. Itaikkontu) ninkal nallarivu pera mattirkala
iṉṉum iravilum kūṭa(c celkiṟīrkaḷ. Itaikkoṇṭu) nīṅkaḷ nallaṟivu peṟa māṭṭīrkaḷā
இன்னும் இரவிலும் கூட(ச் செல்கிறீர்கள். இதைக்கொண்டு) நீங்கள் நல்லறிவு பெற மாட்டீர்களா
Tatar
Һәм кич белән үткәндә дә күрерсез! Аларның хәлен күргәч, уйлап фикерләп карамыйсызмы
Telugu
mariyu ratrulalo kuda! Ayina miru artham cesukolera
mariyu rātrulalō kūḍā! Ayinā mīru arthaṁ cēsukōlērā
మరియు రాత్రులలో కూడా! అయినా మీరు అర్థం చేసుకోలేరా
ఇంకా రాత్రివేళల్లో కూడా. అయినా మీరు అర్థం చేసుకోరా
Thai
læa yam khakhun dangnan læw phwk cea ca mi phicarna dud xk hrux
læa yām kh̀ảkhụ̄n dạngnận læ̂w phwk cêā ca mị̀ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x
และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ
læa yam khakhun dangnan læw phwk cea ca mi phicarna dud xk hrux
læa yām kh̀ảkhụ̄n dạngnận læ̂w phwk cêā ca mị̀ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x
และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ
Turkish
Ve aksamları; hala mı akıl etmezsiniz
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız
Elbette siz, sabah ve aksam onlara (harabeye donmus yurdlarına ticaret maksadıyla gelib gecerken) ugrarsınız. Artık dusunub ibret almaz mısınız
Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız
Ve siz (ey yasayanlar!) sabah aksam onların kalıntılarına ugrar gecersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Sabah aksam, onların yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akil edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akil edip düsünmez misiniz
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Hala akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akıl edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz
geceleyin de; hala akıl edip dusunmez misiniz
geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akıl edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz
Ve geceleyin. Dusunmuyor musunuz
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz
Elbet siz de sabah ve aksam onlar (ın yurdların) a ugruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız
Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz
Ve geceleyin de. Hala akıl etmez misiniz
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz
Ve bil leyl e fe la ta´kılun
Ve bil leyl e fe la ta´kılun
Ve bil leyl(leyli), e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
ve her aksam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz
vebilleyl. efela ta`kilun
vebilleyl. efelâ ta`ḳilûn
Ve aksam, hala akıllanmayacak mısınız
Ve akşam, hâlâ akıllanmayacak mısınız
Siz de sabah aksam onların uzerinden geciyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz
Ve aksam da, aklınızı kullanmıyor musunuz
Ve akşam da, aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz de sabah aksam onların diyarlarına ugrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Dusunmuyor musunuz
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin (de onlara ugruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız
Geceleyin de. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Geceleyin de. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Geceleyin de. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Twi
Ne anadwo, Enti monfa adwen
Uighur
(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن ـ ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟[137 ـ]
Ukrainian
та вночі. Невже ви не розумієте?[CCCLXVI]
Ta nichchyu. Chy ne mohly b vy zrozumity
Та ніччю. Чи не могли б ви зрозуміти
ta vnochi. Nevzhe vy ne rozumiyete
та вночі. Невже ви не розумієте
ta vnochi. Nevzhe vy ne rozumiyete
та вночі. Невже ви не розумієте
Urdu
Kya tumko aqal nahin aati
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
اور رات میں بھی پس کیا تم عقل نہیں رکھتے
اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
اور رات بھی پھر کیا نہیں سمجھتے [۸۰]
اور شام کو بھی کیا پھر بھی عقل سے کام نہیں لیتے؟
Aur raat ko bhi kiya phir bhi nahi samajhtay
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی نہیں سمجھتے؟
aur raath ko bhi, kya phir bhi nahi samajhte
اور رات کے وقت کیا تم (اتنا بھی) نہیں سمجھتے
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے
اور (کبھی) رات کے وقت کیا پھر بھی تمہیں عقل نہیں آتی ؟
اور رات کے وقت بھی تو کیا تمہیں عقل نہیں آرہی ہے
Uzbek
Албатта, сиз кечаю кундуз уларнинг устидан ўтиб турурсиз. Ақл юритмайсизларми
Ахир ақл юргизмайсизларми (яъни, Лутнинг қавми бошига тушган ҳалокат сизларнинг ҳам бошингизга тушиб қолишидан қўрқмайсизларми)
Ва кечда ҳам. Ақл юритмайсизларми
Vietnamese
Va ban đem. The cac nguoi khong hieu hay sao
Và ban đêm. Thế các ngươi không hiểu hay sao
Va ban đem. Nhung sao cac nguoi khong chiu suy ngam
Và ban đêm. Nhưng sao các ngươi không chịu suy ngẫm
Xhosa
Nasebusuku; ingaba aniyi kucingisisa na
Yau
Ni chilo chakwe, ana wangali lunda
Ni chilo chakwe, ana ŵangali lunda
Yoruba
ati ni alaale. Se e o nii se laakaye ni
àti ní alaalẹ́. Ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni
Zulu
Nasebusuku, ngakube aninawo yini umqondo