Achinese

Bak watee beungoh meunyoe tajak-jak Takalon jeujak euncit jih leumah

Afar

Kaadu diggah isin Makki maraw ken abuural taturak maacissan

Afrikaans

En julle gaan hulle ou woonplekke sekerlik in die oggend verby

Albanian

Dhe ju me siguri ne agim kaloni kah ata
Dhe ju me siguri në agim kaloni kah ata
dhe me te vertete, ju kaloni prane tyre ne mengjes
dhe me të vërtetë, ju kaloni pranë tyre në mëngjes
Ju qe kaloni prane rrenojave te tyre ne mengjes
Ju që kaloni pranë rrënojave të tyre në mëngjes
E ju (mekas) me siguri kaloni atypari mengjes (diten)
E ju (mekas) me siguri kaloni atypari mëngjes (ditën)
E ju (mekas) me siguri kaloni atypari ne mengjes (diten)
E ju (mekas) me siguri kaloni atypari në mëngjes (ditën)

Amharic

inanitemi yanegachihu sitihonu be’inerisu (menoriyawochi) layi (bek’eni) talifalachihu፡፡
inanitemi yanegachihu sitihonu be’inerisu (menorīyawochi) layi (bek’eni) talifalachihu፡፡
እናንተም ያነጋችሁ ስትሆኑ በእነርሱ (መኖሪያዎች) ላይ (በቀን) ታልፋላችሁ፡፡

Arabic

«وإنكم لتمرون عليهم» على آثارهم ومنازلهم في أسفاركم «مصبحين» أي وقت الصباح يعني بالنهار
w'inkm -ya 'ahl "mk"- latamuruwn fi asfarkm ealaa manazil qawm lut watharahum waqt alsbah, wtmrwn ealayha lyla. 'afala teqlwn, ftkhafu 'an yusibakum mithl ma asabhm?
وإنكم -يا أهل "مكة"- لتمرون في أسفاركم على منازل قوم لوط وآثارهم وقت الصباح، وتمرون عليها ليلا. أفلا تعقلون، فتخافوا أن يصيبكم مثل ما أصابهم؟
Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Wa innakum latamurroona 'alaihim musbiheen
Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheen
Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheena
wa-innakum latamurruna ʿalayhim mus'bihina
wa-innakum latamurruna ʿalayhim mus'bihina
wa-innakum latamurrūna ʿalayhim muṣ'biḥīna
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَیۡهِم مُّصۡبِحِینَ
وَإِنَّكُمُۥ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِمُۥ مُصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَاِنَّكُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مُّصۡبِحِيۡنَۙ‏
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَیۡهِم مُّصۡبِحِینَ
وَاِنَّكُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مُّصۡبِحِيۡنَ ١٣٧ﶫ
Wa 'Innakum Latamurruna `Alayhim Musbihina
Wa 'Innakum Latamurrūna `Alayhim Muşbiĥīna
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
وَإِنَّكُمُۥ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِمُۥ مُصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وانكم لتمرون عليهم مصبحين
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
وانكم لتمرون عليهم مصبحين

Assamese

Arau niscaya tomaloke sihamtara dhbansa praapta ancaledi atikrama karaa puraara bhagata
Ārau niścaẏa tōmālōkē siham̐tara dhbansa praāpta añcalēdi atikrama karaā puraāra bhāgata
আৰু নিশ্চয় তোমালোকে সিহঁতৰ ধ্বংস প্ৰাপ্ত অঞ্চলেদি অতিক্ৰম কৰা পুৱাৰ ভাগত

Azerbaijani

Siz həm səhər cagı onların yanından kecirsiniz
Siz həm səhər çağı onların yanından keçirsiniz
Siz həm səhər cagı on­la­rın ya­nından kecirsiniz
Siz həm səhər çağı on­la­rın ya­nından keçirsiniz
Siz (Sama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan kecirsiniz
Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ (ߕߏ߲ߓߏ߲) ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߍߓߐߒߘߊ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߕߏ߲ߓߏ߲ ߠߊ߫ ) ߘߎ߬ߛߊ߬ߜߍ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ( ߕߏ߲ߓߏ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߍߓߐߒߘߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara to tadera dhbansabasesagulo atikrama kare thaka sakale
Āra tōmarā tō tādēra dhbansābaśēṣagulō atikrama karē thāka sakālē
আর তোমরা তো তাদের ধ্বংসাবশেষগুলো অতিক্রম করে থাক সকালে
Tomara tomadera dhbansa stupera upara diye gamana kara bhora belaya
Tōmarā tōmādēra dhbansa stupēra upara diẏē gamana kara bhōra bēlāẏa
তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়
Ara nihsandeha tomara to tadera atikrama kare thaka sakalabelaya
Āra niḥsandēha tōmarā tō tādēra atikrama karē thāka sakālabēlāẏa
আর নিঃসন্দেহ তোমরা তো তাদের অতিক্রম করে থাক সকালবেলায়

Berber

Aql akwen la tleeeum fellasen, deg uzal
Aql akwen la tleêêum fellasen, deg uzal

Bosnian

i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom
A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom
WE ‘INNEKUM LETEMURRUNE ‘ALEJHIM MUSBIHINE
I vi pored nastambi njihovih prolazite i ujutro…
I vi pored nastambi njihovih prolazite i ujutro…

Bulgarian

A vie minavate pokrai tyakh sutrin
A vie minavate pokraĭ tyakh sutrin
А вие минавате покрай тях сутрин

Burmese

စင်စစ်မူကား ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် (ကုန်သွယ်မှုအတွက် ခရီးသွားခဲ့စဉ် သူတို့၏ပြိုလဲပျက်စီးလျက် ကျန်ရစ်နေသော အဆောက်အဦးများ၏ဘေးမှ) နံနက်ပိုင်းတွင် အမှန်ပင် ဖြတ်သန်း သွားလာလျက်ပင် ရှိခဲ့ကြ၏။
၁၃၇၊၁၃၈။ တဖန်မှတ်သားကြလော့၊ ကြားနရသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ၎င်းလူဟောင်းတို့နေထိုင်ဖူးသောမြို့ဟောင်း ရွာဟောင်းများသို့ နေ့ညဉ့်မပြတ်အထပ်ထပ်မုချဧကန် သွားလာရောက်ပေါက်ဖူးကြ၏၊ ထိုိ့ကြောင့်သင်တို့တွင် စဉ်းစားဉာာဏ်မရှိကြသလော။
စင်စစ်ဆိုသော် မုချဧကန် အသင်တို့သည် နေ့အခါ၌ ၎င်းတို့၏(ပျက်စီးနေသောမြို့ရွာ)အနီးမှ ဖြတ်သန်းသွားလာလျက်ပင် ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် နံနက်အချိန်အခါတွင် သူတို့၏(ပျက်စီး‌နေသည့်မြို့ရွာ)အနီးမှ ဖြတ်သန်းသွားလာလျက် အမှန်ပင် ရှိကြသည်။

Catalan

Passeu, si, sobre ells, mati
Passeu, sí, sobre ells, matí

Chichewa

Ndithudi inu mumawadutsa nthawi ya m’mawa
“Ndithu inu (a mumzinda wa Makka) mumadutsa pa malo pawopo m’mawa

Chinese(simplified)

Nimen dique zhaoxi jingguo tamen de yiji,
Nǐmen díquè zhāoxì jīngguò tāmen de yíjī,
你们的确朝夕经过他们的遗迹,
Nimen dique zhaoxi jingguo tamen de yiji
Nǐmen díquè zhāoxì jīngguò tāmen de yíjī
你们的确朝夕经过他们的遗迹,

Chinese(traditional)

Nimen dique zhaoxi jingguo tamen de yiji
Nǐmen díquè zhāoxì jīngguò tāmen de yíjī
你们的确朝夕经 过他们的遗迹,
Nimen dique zhaoxi jingguo tamen de yiji,
Nǐmen díquè zhāoxì jīngguò tāmen de yíjī,
你們的確朝夕經過他們的遺蹟,

Croatian

A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom
A uistinu, vi prolazite pored njih jutrom

Czech

V pravde kol obydli jich za jitra chodite
V pravdě kol obydlí jich za jitra chodíte
Ty utisit zauctovat jejich znicit cas
Ty utišit zaúctovat jejich znicit cas
A veru kolem mest jejich za jitra prochazite
A věru kolem měst jejich za jitra procházíte

Dagbani

Yaha! Achiika! Yi (Maka nima) nyɛla ban gariti bɛ (tiŋ’ maa nim’) zuɣu Asibaasi (ka nyari Naawuni ni daa niŋ ba hallaka ka chɛ bɛ yiya zali shɛm)

Danish

Du destillationsapparat passerseddel deres ruiner dag
En gij gaat hen (de plaats waar dezen woonden) zeker 's morgens voorbij

Dari

و البته شما صبحگاهان بر سرزمین ایشان عبور می‌کنید

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެ قوم ގެ) އެހެންމީހުން ހަލާކު ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Jullie komen er immers nog voorbij, 's morgens
En gij, o bewoners van Mekka! komt de plaatsen voorbij waar zij eens hebben gewoond, als gij des ochtends reist
En voorwaar, jullie gaan in de ochtend aan hen (de ruïnes van hun steden) voorbij
En gij gaat hen (de plaats waar dezen woonden) zeker ´s morgens voorbij

English

You [people] pass by their ruins morning
Surely, you pass by them in the morning
Verily, ye pass by their (sites), by day
And surely ye pass by them in the morning
You pass by their desolate habitations in the morning
You pass by (their habitations) in the morning
And you pass by them in the daytime and at night
and you pass by them in the morning
Indeed you pass by their sites, by day–
And indeed you pass by them in the morning
Indeed you pass by them at dawn
And indeed you pass by them at dawn
Indeed, you pass by them (the ruins of their dwellings) at morning-time (during your travels for trade)
And you -people- go by their ruined dwellings and you evidence the fatal consequence by day
And verily, you people pass by them as those who see the morning (i.e., during the early morning journey)
And, truly, you pass by them in that which is morning
In fact, you do pass by their ruins during the day
verily, ye pass by them in the morning
Surely you pass by their ruins by day
And ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning
And most surely you pass by their (ruins) in the morning
And ye indeed pass by their ruined dwellings at morn
And that you, you pass (E) on them in the morning/day break
You pass by their desolate habitations in the morning
And you certainly pass by their (ruins) during the day
And you certainly pass by their (ruins) during the day
And most surely you pass by them in the morning
And you do indeed pass by them in the mornings
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
and you do pass by them at daybreak
and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time
And surely you pass by them in the (early) morning
You pass by (their ruined town) in the morning and at night
and you do pass by them at daybreak
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
You pass by their ruins in the morning
You [Makkans] pass by their ruins by day
Verily, you pass by them in the morning
And verily, you pass by their sites by day
Surely, you pass by their (sites) by the morning—
You pass by them in the morning
You still pass by them in the morning
And you pass by their ruins in the morning
And truly you pass by them in the morning
And indeed, you pass by them in the morning
You pass by their ruins morning
Verily, ye pass by their (sites), by day

Esperanto

Vi ankoraux pas their ruin tag

Filipino

Katotohanang kayo ay dumaraan (sa kanilang pook) sa umaga
Tunay na kayo ay talagang nagdaraan sa kanila sa umaga

Finnish

Varmaan olette (heidan tuhonsa paikkojen ohi matkustaneet aamuisin)
Varmaan olette (heidän tuhonsa paikkojen ohi matkustaneet aamuisin)

French

Vous passez pres (de leurs vestiges) le matin
Vous passez près (de leurs vestiges) le matin
Et vous passez certainement aupres d’eux le matin
Et vous passez certainement auprès d’eux le matin
Et vous passez certainement aupres d'eux le matin
Et vous passez certainement auprès d'eux le matin
Vous passez d’ailleurs[1155] a proximite de leurs vestiges de jour
Vous passez d’ailleurs[1155] à proximité de leurs vestiges de jour
Vous foulez ce qui reste d’eux matin
Vous foulez ce qui reste d’eux matin

Fulah

Onon non, hiɗon rewa e hoore-maɓɓe, dawol mon

Ganda

Era mazima mmwe mubayitako (muyita ku matongo gaabwe) ku makya

German

Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen voruber
Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen vorüber
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen
Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens
Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch

Gujarati

ane tame savarana samaye temani vasti'o pasethi pasara thava cho
anē tamē savāranā samayē tēmanī vastī'ō pāsēthī pasāra thāva chō
અને તમે સવારના સમયે તેમની વસ્તીઓ પાસેથી પસાર થાવ છો

Hausa

Kuma lalle ku, haƙiƙa, kuna shuɗewa a kansu, kuna masu asubanci
Kuma lalle kũ, haƙĩƙa, kunã shũɗewa a kansu, kunã mãsu asubanci
Kuma lalle ku, haƙiƙa, kuna shuɗewa a kansu, kuna masu asubanci
Kuma lalle kũ, haƙĩƙa, kunã shũɗewa a kansu, kunã mãsu asubanci

Hebrew

אתם עוברים על פניהם ביום
אתם עוברים על פניהם ביום

Hindi

tatha tum[1] guzarate ho un (kee nirjeev bastiyon) par, praatah ke samay
तथा तुम[1] ग़ुज़रते हो उन (की निर्जीव बस्तियों) पर, प्रातः के समय।
aur nissandeh tum unapar (unake kshetr) se guzarate ho kabhee praatah karate hue
और निस्संदेह तुम उनपर (उनके क्षेत्र) से गुज़रते हो कभी प्रातः करते हुए
aur ai ahale makka tum log bhee un par se (kabhee) subah ko aur (kabhee) shaam ko (aate jaate guzarate ho)
और ऐ अहले मक्का तुम लोग भी उन पर से (कभी) सुबह को और (कभी) शाम को (आते जाते गुज़रते हो)

Hungarian

Indonesian

Dan sesungguhnya kamu (penduduk Mekkah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi
(Dan sesungguhnya kalian hai penduduk Mekah benar-benar akan melalui mereka) melalui bekas-bekas dan tempat-tempat tinggal mereka bila kalian mengadakan perjalanan (di waktu pagi) maksudnya di waktu siang hari
Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi
Sesungguhnya kalian, hai orang-orang Mekah, selalu melewati perkampungan kaum Nabi Lûth dalam setiap perjalanan kalian ke Syâm, pagi dan petang. Apakah kalian telah kehilangan akal sehingga tidak mencermati apa yang menimpa mereka akibat mendustai rasul
Dan sesungguhnya kamu (penduduk Mekkah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi
Dan sesungguhnya kamu (penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi

Iranun

Na Mata-an! A Sukano na Sabunar a pukhasagadan niyo siran, ko kapukhapita-i rukano

Italian

Japanese

Anata gata wa kare-ra no (iseki no) katawara o, hiru
Anata gata wa kare-ra no (iseki no) katawara o, hiru
あなたがたはかれらの(遺跡の)傍らを,昼

Javanese

Sira mesthi padha handeleng patilasane (ummate Luth), nalika sira melaku ngliwati apnggonane ing wayah esuk
Sira mesthi padha handeleng patilasane (ummate Luth), nalika sira melaku ngliwati apnggonane ing wayah esuk

Kannada

mattu irulalli. Nivenu alocisuvudillave
mattu iruḷalli. Nīvēnu ālōcisuvudillavē
ಮತ್ತು ಇರುಳಲ್ಲಿ. ನೀವೇನು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Arine tanerten, olardan otip juresinder
Ärïne täñerteñ, olardan ötip jüresiñder
Әрине тәңертең, олардан өтіп жүресіңдер
Ari sender olardın janınan tanerten otesinder
Äri sender olardıñ janınan tañerteñ ötesiñder
Әрі сендер олардың жанынан таңертең өтесіңдер

Kendayan

Man sasungguhnya, kao (panduduk Mekah) banar-banar akan lalui’ (bakas tarnyata - bakas) iaka’ koa pada waktu alap’m

Khmer

haey pitabrakd nasa puok anak thveudamnaer chhlangkat ( phoumisrok) puokke chea riengreal pruk
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ (ភូមិស្រុក)ពួកគេជារៀងរាល់ព្រឹក

Kinyarwanda

Kandi rwose mubanyuraho (ku matongo yabo) mu gitondo
Kandi rwose mubanyuraho (ku matongo yabo) mu gitondo

Kirghiz

(Ey, Makka musrikteri!) Siler alardın (kıyragan eldin caldıbarlarının) ustunon arı-beri otosuŋorgo, erte menen
(Ey, Makka muşrikteri!) Siler alardın (kıyragan eldin çaldıbarlarının) üstünön arı-beri ötösüŋörgo, erte menen
(Эй, Макка мушриктери!) Силер алардын (кыйраган элдин чалдыбарларынын) үстүнөн ары-бери өтөсүңөрго, эрте менен

Korean

sillo neohuiga achim-i doemae geudeul-ui sajeogjileul jinagassnola
실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라
sillo neohuiga achim-i doemae geudeul-ui sajeogjileul jinagassnola
실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라

Kurdish

بێگومان ئێوه هه‌موو به‌یانیه‌ک ده‌ڕۆن به‌سه‌ر شوێنه‌واره‌کانیاندا
بەڕاستی ئێوە (ئەی قوڕەیشیەکان) بە بەیانیاندا (بە ڕۆژ) دەڕۆن بەسەر (شوێنەوارەکانیاندا)

Kurmanji

U beguman hun sibeha hey di ser wan re dicun u ten
Û bêguman hûn sibeha hey di ser wan re diçûn û tên

Latin

Vos adhuc pass their ruins feria

Lingala

Ya soló, bino bozali koleka pembeni na bango na tongo (nzela ya mobembo)

Luyia

Macedonian

и вие покрај населбите нивни поминувате и дење
Da, vie pominuvate kraj niv, nautro
Da, vie pominuvate kraj niv, nautro
Да, вие поминувате крај нив, наутро

Malay

Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi

Malayalam

tirccayayum ninnal ravile avarute atuttu kuti katannu peavarunt‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ rāvile avaruṭe aṭuttu kūṭi kaṭannu pēāvāṟuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ രാവിലെ അവരുടെ അടുത്തു കൂടി കടന്നു പോവാറുണ്ട്‌
tirccayayum ninnal ravile avarute atuttu kuti katannu peavarunt‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ rāvile avaruṭe aṭuttu kūṭi kaṭannu pēāvāṟuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ രാവിലെ അവരുടെ അടുത്തു കൂടി കടന്നു പോവാറുണ്ട്‌
tirccayayum ninnal prabhatavelayil avarute arikilute katannupeakunnu
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ prabhātavēḷayil avaruṭe arikilūṭe kaṭannupēākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രഭാതവേളയില്‍ അവരുടെ അരികിലൂടെ കടന്നുപോകുന്നു

Maltese

Intom (nies Mekka) tgħaddu minn ħdejhom. (fis-safar tagħkom) mas-sebħ
Intom (nies Mekka) tgħaddu minn ħdejhom. (fis-safar tagħkom) mas-sebħ

Maranao

Na mataan! a skano na sabnar a pkhasagadan iyo siran, ko kapkhapitai rkano

Marathi

Ani tumhi tara sakala jhalyavara tyancya vastyanvaruna jata
Āṇi tumhī tara sakāḷa jhālyāvara tyān̄cyā vastyānvarūna jātā
१३७. आणि तुम्ही तर सकाळ झाल्यावर त्यांच्या वस्त्यांवरून जाता

Nepali

Ra timi ta bihana bha'epachi uniharuka bastiharuko najikabata hidchau
Ra timī ta bihāna bha'ēpachi unīharūkā bastīharūkō najikabāṭa hiḍchau
र तिमी त बिहान भएपछि उनीहरूका बस्तीहरूको नजिकबाट हिड्छौ ।

Norwegian

Oromo

Isin ganamfatoo taatanii isaan irra dabartu

Panjabi

Ate tusim savera nu vi unham di'am basati'am vicom laghade rahide ho
Atē tusīṁ savēra nū vī unhāṁ dī'āṁ basatī'āṁ vicōṁ laghadē rahidē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ।

Persian

شما بر آنها مى‌گذريد، بامدادان،
و در حقيقت شما بر [آثار] آنان صبحگاهان مى‌گذريد
و خود شما بر [آثار] آنان بامدادان می‌گذرید
و شما (پیوسته) صبحگاهان بر (ویرانه‌های شهرهای) آن‌ها می‌گذرید
و شما همواره صبحگاهان [در مسیر سفرهایتان از کنار ویرانه های شهر] آنان گذر می کنید،
و شما [در سفر به سرزمین شام] صبحگاهان بر [ویرانه‌های شهرهای] آنان می‌گذرید
و شما مردم اینک بر دیار ویران قوم لوط می‌گذرید (و خرابه‌های آن را به چشم می‌نگرید) در صبح،
و هر آینه شما می‌گذرید بر ایشان بامداد
و در حقيقت، شما بر آنان صبحگاهان
و بی‌گمان، شما همواره بر آنان صبحگاهان
و شما [اهل مکّه در مسیر سفرهایتان به شام] از کنار [ویرانه‌هاى شهر] آنان مى‌گذرید، صبحگاه،
و شما (ای اهل مکّه! در سَفَر تجارتی خود به سرزمین شام) بامدادان از سرزمین ایشان عبور می‌کنید (و پیوسته آثار ویران آنان را دید می‌زنید)
و شما پیوسته صبحگاهان از کنار (ویرانه‌های شهرهای) آنها می‌گذرید
و هر آينه شما [اى قريش،] بامدادان بر [ويرانه‌] آنان مى‌گذريد- هنگامى كه كاروانهاى شما از حجاز به شام سفر مى‌كنند
و شما (پیوسته) صبحگاهان بر (ویرانه های شهرهای) آنها می گذرید

Polish

I oto wy przechodzicie mimo nich rankiem
I oto wy przechodzicie mimo nich rankiem

Portuguese

E, por certo, passais por eles, ao amanhecer
E, por certo, passais por eles, ao amanhecer
Por certo, passareis defronte eles ao amanhecer
Por certo, passareis defronte eles ao amanhecer

Pushto

او بېشكه تاسو په دوى تېرېږئ، په دې حال كې چې سبا كوونكي يئ
او بېشكه تاسو په دوى تېرېږئ، په دې حال كې چې سبا كوونكي يئ

Romanian

iar voi treceti peste ei dimineata
iar voi treceţi peste ei dimineaţa
Tu linisti trecere their ruina zi
Iar voi treceþi pe langa ei dimineaþa
Iar voi treceþi pe lângã ei dimineaþa

Rundi

Mu vy’ukuri mwama mubacako mugitondo

Russian

iar voi treceti peste ei dimineata
И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром
Vy prokhodite mimo nikh utrom
Вы проходите мимо них утром
Вы проходите и утром
И вы ведь проходите мимо них утром
I vy khodite mimo [razvalin ikh zhilishch] s utra
И вы ходите мимо [развалин их жилищ] с утра
Vy, obitateli Mekki, prokhodite mimo razvalin zhilishch naroda Luta po puti v Siriyu utrom
Вы, обитатели Мекки, проходите мимо развалин жилищ народа Лута по пути в Сирию утром
Ved' mimo nikh prokhodite vy dnem
Ведь мимо них проходите вы днем

Serbian

и ви поред њихових насеља пролазите и дању

Shona

Zvirokwazvo, munopfuura nepavari munguva dzemangwanani

Sindhi

۽ بيشڪ اوھين انھن (جي ڳوٺن) وٽان صبح جو لنگھندا آھيو

Sinhala

ebævin (makkavasini! oba sam ratata velendamata yana vita ha ena vita) ude ho savasa ho niyata vasayenma oba (vinasa vi giya) ovunge (nagaraya) haraha gaman karannehuya
ebævin (makkāvāsīnī! oba ṣām raṭaṭa veḷen̆dāmaṭa yana viṭa hā ena viṭa) udē hō savasa hō niyata vaśayenma oba (vināśa vī giya) ovungē (nagaraya) harahā gaman karannehuya
එබැවින් (මක්කාවාසීනී! ඔබ ෂාම් රටට වෙළෙඳාමට යන විට හා එන විට) උදේ හෝ සවස හෝ නියත වශයෙන්ම ඔබ (විනාශ වී ගිය) ඔවුන්ගේ (නගරය) හරහා ගමන් කරන්නෙහුය
tavada niyata vasayenma numbala (makkapura væsiyeni) udæsana da ovun(ge vinasa karanu læbu vasasthana) pasukara gaman gannehuya
tavada niyata vaśayenma num̆balā (makkāpura væsiyeni) udǣsana da ovun(gē vināśa karanu læbū vāsasthāna) pasukara gaman gannehuya
තවද නියත වශයෙන්ම නුඹලා (මක්කාපුර වැසියෙනි) උදෑසන ද ඔවුන්(ගේ විනාශ කරනු ලැබූ වාසස්ථාන) පසුකර ගමන් ගන්නෙහුය

Slovak

Ona still ist okolo ich zrucaniny dni

Somali

Oo waxaad hubaal ag martaan waaberiga
Idinkuna (reer makaad) waxaad martaan dhulkoodii waabariga
Idinkuna (reer makaad) waxaad martaan dhulkoodii waabariga

Sotho

Ruri! Le feta pela lithako tsa bona, mehla eohle –

Spanish

Y ciertamente vosotros [¡Oh, incredulos!] pasais por sus ruinas de dia
Y ciertamente vosotros [¡Oh, incrédulos!] pasáis por sus ruinas de día
Y vosotros (habitantes de La Meca) pasais por delante (de donde habitaron cuando viajais) durante el dia
Y vosotros (habitantes de La Meca) pasáis por delante (de donde habitaron cuando viajáis) durante el día
Y ustedes (habitantes de La Meca) pasan por delante (de donde habitaron cuando viajan) durante el dia
Y ustedes (habitantes de La Meca) pasan por delante (de donde habitaron cuando viajan) durante el día
Pasais, si, sobre ellos, manana
Pasáis, sí, sobre ellos, mañana
y, en verdad, [hasta el dia de hoy] pasais junto a las ruinas de sus viviendas por la manana
y, en verdad, [hasta el día de hoy] pasáis junto a las ruinas de sus viviendas por la mañana
Ustedes [¡oh, incredulos!] pasan por sus ruinas de dia
Ustedes [¡oh, incrédulos!] pasan por sus ruinas de día
Y vosotros pasais por sus ruinas por la manana
Y vosotros pasáis por sus ruinas por la mañana

Swahili

Na hakika yenu nyinyi, enyi watu wa Makkah mnazipitia katika safari zenu nyumba za watu wa Lūṭ na athari zao katika kipindi cha asubuhi
Na hakika nyinyi mnawapitia wakati wa asubuhi

Swedish

Ni passerar [annu i dag] deras [odelagda boplatser] tidigt om morgonen
Ni passerar [ännu i dag] deras [ödelagda boplatser] tidigt om morgonen

Tajik

Sumo ʙar (maskani) onho meguzared ʙomdodon
Şumo ʙar (maskani) onho meguzared ʙomdodon
Шумо бар (маскани) онҳо мегузаред бомдодон
Va sumo (ej ahli Makka) guzar mekuned ʙa coju maskanhoi qavmi Lut dar vaqti suʙh, ki osori azoʙ dar onho mavcud ast
Va şumo (ej ahli Makka) guzar mekuned ʙa çoju maskanhoi qavmi Lut dar vaqti suʙh, ki osori azoʙ dar onho mavçud ast
Ва шумо (эй аҳли Макка) гузар мекунед ба ҷою масканҳои қавми Лут дар вақти субҳ, ки осори азоб дар онҳо мавҷуд аст
Va sumo [dar safar ʙa sarzamini Som] suʙhgohon ʙar [vajronahoi sahrhoi] onon meguzared
Va şumo [dar safar ʙa sarzamini Şom] suʙhgohon ʙar [vajronahoi şahrhoi] onon meguzared
Ва шумо [дар сафар ба сарзамини Шом] субҳгоҳон бар [вайронаҳои шаҳрҳои] онон мегузаред

Tamil

akave, (makkavacikale! Ninkal varttakattirkaka sam tecam pokumpolutum, varumpolutum) kalaiyilo malaiyilo, niccayamaka ninkal (alintupona) avarkalai katantu celkirirkal
ākavē, (makkāvācikaḷē! Nīṅkaḷ varttakattiṟkāka ṣām tēcam pōkumpoḻutum, varumpoḻutum) kālaiyilō mālaiyilō, niccayamāka nīṅkaḷ (aḻintupōṉa) avarkaḷai kaṭantu celkiṟīrkaḷ
ஆகவே, (மக்காவாசிகளே! நீங்கள் வர்த்தகத்திற்காக ஷாம் தேசம் போகும்பொழுதும், வரும்பொழுதும்) காலையிலோ மாலையிலோ, நிச்சயமாக நீங்கள் (அழிந்துபோன) அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்
innum, ninkal kalai velaikalil avarkalin (alintu pona urkalin) mite natantu celkirirkal
iṉṉum, nīṅkaḷ kālai vēlaikaḷil avarkaḷiṉ (aḻintu pōṉa ūrkaḷiṉ) mītē naṭantu celkiṟīrkaḷ
இன்னும், நீங்கள் காலை வேலைகளில் அவர்களின் (அழிந்து போன ஊர்களின்) மீதே நடந்து செல்கிறீர்கள்

Tatar

Ий кәферләр, көндез ул тарафтан үткәнегездә аларның һәлак булган урынын күрерсез

Telugu

mariyu vastavaniki, mirippudu vari (sithila) prantala miduga udayapu velallo prayanistu untaru
mariyu vāstavāniki, mīrippuḍu vāri (śithila) prāntāla mīdugā udayapu vēḷallō prayāṇistū uṇṭāru
మరియు వాస్తవానికి, మీరిప్పుడు వారి (శిథిల) ప్రాంతాల మీదుగా ఉదయపు వేళల్లో ప్రయాణిస్తూ ఉంటారు
మీరు ప్రభాత సమయాలలో, ఆ ప్రదేశాల మీదుగా సాగిపోతూ ఉంటారు

Thai

læa thæcring phwk cea ca txng dein phan (pima) sthan thi khxng phwk khea nı yam chea
læa thæ̂cring phwk cêā ca t̂xng dein p̄h̀ān (pịmā) s̄t̄hān thī̀ k̄hxng phwk k̄heā nı yām chêā
และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน (ไปมา) สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า
læa thæcring phwk cea ca txng dein phan (pima) sthan thi khxng phwk khea nı yam chea
læa thæ̂cring phwk cêā ca t̂xng dein p̄h̀ān (pịmā) s̄t̄hān thī̀ k̄hxng phwk k̄heā nı yām chêā
และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน (ไปมา) สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า

Turkish

Ve suphe yok ki siz de onların yurtlarına ugramadasınız sabahları
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından gecip gidiyorsunuz, sabahleyin
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin
Siz onların ustunden muhakkak gecip gidiyorsunuz; sabah vakti
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti
Elbette siz, sabah ve aksam onlara (harabeye donmus yurdlarına ticaret maksadıyla gelib gecerken) ugrarsınız. Artık dusunub ibret almaz mısınız
Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız
Ve siz (ey yasayanlar!) sabah aksam onların kalıntılarına ugrar gecersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Sabah aksam, onların yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akil edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akil edip düsünmez misiniz
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından gecip gidiyorsunuz: sabahleyin
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin
Siz yıkıntılarının yanından geciyorsunuz; sabahleyin
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akıl edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz
Ve siz sabahları onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz
Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara ugrar ve uzerlerinden gecersiniz. Hala akıl edip dusunmez misiniz
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından gecip gidiyorsunuz
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz
Siz onların ustunden muhakkak gecip gidiyorsunuz; sabah vakti
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti
Elbet siz de sabah ve aksam onlar (ın yurdların) a ugruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız
Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız
Dogrusu siz, sabahleyin onlara ugrar uzerlerinden gecersiniz
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz
Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka ugruyorsunuz
Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz
Ve innekum le temurrune aleyhim musbihıyn
Ve inneküm le temürrune aleyhim musbihıyn
Ve innekum le temurrune aleyhim musbihin(musbihine)
Ve innekum le temurrûne aleyhim musbihîn(musbihîne)
siz (bugune kadar) onların yurtlarından gelip gecmektesiniz her sabah
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
veinnekum letemurrune `aleyhim musbihin
veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn
(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah onlara ugruyorsunuz
(Ey insanlar!) Elbette siz de sabah onlara uğruyorsunuz
Siz de sabah aksam onların uzerinden geciyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz
Siz sabah vakti onların ustunden (yanından) muhakkak gecip gidiyorsunuz
Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz
Siz de sabah aksam onların diyarlarına ugrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız
Siz onların yanlarından gecip gidiyorsunuz; sabahleyin
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin
Siz onların ustunden muhakkak gecip gidiyorsunuz; sabah vakti
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti
Siz, sabah vakti onların (diyarından) muhakkak gecip gidiyorsunuz
Siz, sabah vakti onların (diyarından) muhakkak geçip gidiyorsunuz
Kuskusuz ki, siz onların yanından sabahları geciyorsunuz
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz
Kuskusuz ki, siz onların yanından sabahları geciyorsunuz
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz
Kuskusuz ki, siz onların yanından sabahları geciyorsunuz
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz

Twi

Nokorε sε motwam wͻ wͻn ho anͻpa

Uighur

(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟
(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن ـ ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟[137 ـ]

Ukrainian

Ви проходите повз них уранці
Vy dosi prokhodyte povz yikhni ruyiny dnem
Ви досі проходите повз їхні руїни днем
Vy prokhodyte povz nykh urantsi
Ви проходите повз них уранці
Vy prokhodyte povz nykh urants
Ви проходите повз них уранц

Urdu

Aaj tum shab-o-roz unke ujday dayar (desolate habitations) par se guzarte ho
آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو
اور بے شک تم ان کے پاس سے صبح کے وقت گزرتے ہو
اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
اور تم گذرتے ہو ان پر صبح کے وقت
اور تم لوگ صبح بھی ان (کی ویران شدہ بستیوں) پر سے گزرتے ہو۔
Aur tum to subha honey per unn ki bastiyon kay pass say guzartay ho
اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو
aur tum subaah hone par un ki bastiyo ke paas se guzarte ho
اور تم گزرتے رہتے ہوان (کے اجڑے دیاروں ) پر صبح کے وقت
اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو
اور (اے مکہ والو !) تم ان (کی بستیوں) پر سے گزرا کرتے ہو، (کبھی) صبح ہوتے۔
تم ان کی طرف سے برابر صبح کو گزرتے رہتے ہو

Uzbek

Албатта, сиз кечаю кундуз уларнинг устидан ўтиб турурсиз. Ақл юритмайсизларми
(Эй Макка аҳли,) аниқки, сизлар эрта-ю кеч уларнинг устидан ўтиб турурсизлар
Албатта, сиз уларнинг устидан ўтиб турурсизлар. Эрталаб

Vietnamese

Va qua that, cac nguoi đi ngang qua (cho cua) ho vao buoi sang
Và quả thật, các ngươi đi ngang qua (chỗ của) họ vào buổi sáng
Qua that, cac nguoi (hoi dan Makkah) thuong đi ngang qua (cho cua) ho vao buoi sang
Quả thật, các ngươi (hỡi dân Makkah) thường đi ngang qua (chỗ của) họ vào buổi sáng

Xhosa

Inene nina nigqitha ngakubo (abo bafela apho) ekuseni

Yau

Soni chisimu wanganyammwe nkwapitaga wanganyao (misi jao) kundawi
Soni chisimu ŵanganyammwe nkwapitaga ŵanganyao (misi jao) kundaŵi

Yoruba

Dajudaju eyin naa kuku n gba odo won koja laaaro-laaaro
Dájúdájú ẹ̀yin náà kúkú ń gba ọ̀dọ̀ wọn kọjá láàárọ̀-láàárọ̀

Zulu