Achinese

Bak kawom gopnyan teuma geupeugah Pakon han takwa gata keu Tuhan

Afar

Isi marak israa-iil xaylok Yallak ma-meesittaanaa? iyye waqdi keenih cus nabiyow

Afrikaans

Toe hy aan sy volk gesê het: Sal julle dan nie teen die kwaad waak nie

Albanian

Kur i tha popullit te vet: “A nuk frikesoheni
Kur i tha popullit të vet: “A nuk frikësoheni
(Perkujtoje) kur i tha popullit te vet: “A nuk po i frikesoheni (Perendise)?”
(Përkujtoje) kur i tha popullit të vet: “A nuk po i frikësoheni (Perëndisë)?”
Ai i tha popullit te vet: “A nuk po i frikesoheni Allahut?!”
Ai i tha popullit të vet: “A nuk po i frikësoheni Allahut?!”
Kur ai, popullit te vet i tha: “A nuk jeni kah frikesoheni?”
Kur ai, popullit të vet i tha: “A nuk jeni kah frikësoheni?”
Kur ai, popullit te vet i tha: "A nuk jeni kah frikesoheni
Kur ai, popullit të vet i tha: "A nuk jeni kah frikësoheni

Amharic

lehizibochu bale gize (asitawisi)፤ alahini atiferumini
leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፤ ālahini ātiferumini
ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ አላህን አትፈሩምን

Arabic

«إذ» منصوب باذكر مقدرا «قال لقومه ألا تتقون» الله
w'in eabdana 'iilyas lamin aladhin akrmnahm balnbwt walrsalt, 'iidh qal liqawmih min bani 'israyyl: ataquu allah wahdah wkhafwh, wala tushrikuu maeah ghyrh, kayf taebudun snmana, wttrkwn eibadat allah 'ahsan alkhalqyn, wahu rabakum aladhi khlqkm, wakhalaq aba'akum almadyn qblkm?
وإن عبدنا إلياس لمن الذين أكرمناهم بالنبوة والرسالة، إذ قال لقومه من بني إسرائيل: اتقوا الله وحده وخافوه، ولا تشركوا معه غيره، كيف تعبدون صنمًا، وتتركون عبادة الله أحسن الخالقين، وهو ربكم الذي خلقكم، وخلق آباءكم الماضين قبلكم؟
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
idh qala liqawmihi ala tattaquna
idh qala liqawmihi ala tattaquna
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَلَا تَتَّقُوۡنَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَلَا تَتَّقُونَ
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ١٢٤
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لقومه الا تتقون
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لقومه الا تتقون

Assamese

Yetiya te'om nija sampradayaka kaichila, ‘tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane’
Yētiẏā tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē’
যেতিয়া তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে’

Azerbaijani

Bir zaman o oz qovmunə demisdi: “Məgər qorxmursunuz
Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Məgər qorxmursunuz
Bir zaman o oz qov­mu­nə demisdi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
Bir zaman o öz qöv­mü­nə demişdi: “Məgər qorx­mur­su­nuz
Bir zaman o oz tayfasına belə demisdi: “Məgər (butlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Yakhana tini tara sampradayake balechilena, 'tomara ki taka'oya abalambana karabe na
Yakhana tini tāra sampradāẏakē balēchilēna, 'tōmarā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā
যখন তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, 'তোমরা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না
Yakhana se tara sampradayake balalah tomara ki bhaya kara na
Yakhana sē tāra sampradāẏakē balalaḥ tōmarā ki bhaẏa kara nā
যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না
Smarana karo, tini tamra sbajatike balechilena -- ''tomara ki dharmabhiruta abalanbana karabe na
Smaraṇa karō, tini tām̐ra sbajātikē balēchilēna -- ''tōmarā ki dharmabhīrutā abalanbana karabē nā
স্মরণ করো, তিনি তাঁর স্বজাতিকে বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না

Berber

Mi inna i ugdud is: "day ur tepeezziben ara
Mi inna i ugdud is: "day ur tepêezziben ara

Bosnian

Kad on rece narodu svome: "Zar se ne bojite
Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite
Kad on rece narodu svome: "Zar se ne bojite
Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite
Kad on rece narodu svome: "Zar se uscuvati necete
Kad on reče narodu svome: "Zar se uščuvati nećete
Kad rece narodu svom: "Zar se ne bojite
Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite
‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ELA TETTEKUNE
Kad on rece narodu svom: “Zar se ne bojite?…
Kad on reče narodu svom: “Zar se ne bojite?…

Bulgarian

Reche toi na svoya narod: “Ne se li boite
Reche toĭ na svoya narod: “Ne se li boite
Рече той на своя народ: “Не се ли боите

Burmese

(သတိရကြလော့။ တမန်တော်) အီးလ်ယာစ်သည် သူ့လူမျိုးတို့အား “သင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ခြင်း မပြုကြ လေသလော။”ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၁၂၄၊၁၂၅၊၁၂၆။ ဤတမန်တော်သည် သူ၏ အမျိုးသားတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊သင်တို့သည် မကောင်းမှုကို ကာဆီး တွန်းလှန်မည်မဟုတ်ကြသလော၊ သင်တို့သည် ဘအလခေါ် ဆင်းတုရုပ်ပွားကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြမည်လော၊ သင်တို့၏အရှင်သခင်၊ သင်တို့၏ မိဘဘိုးဘွားတို့၏ အရှင်သခင်၊ ဖန်ဆင်းသူများအနက် အကောင်းဆုံးသော ဖန်ဆင်းသူကို မယုံမကြည်စွန့်လွှတ်ကြမည်လောဟု ဟောကြား၏။
တစ်ရံရောအခါဝယ် "အီလ်ယာစ်"သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေ၏။ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။
တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများကို ‌ပြောကြားခဲ့သည်- အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို) မ‌ကြောက်ကြသ‌လော။

Catalan

Quan va dir al seu poble: «Es que no aneu a temer a Al·la
Quan va dir al seu poble: «És que no aneu a témer a Al·là

Chichewa

Pamene, iye adati kwa anthu ake, “Kodi inu simungaope Mulungu?”
“(Kumbuka) pamene adanena kwa anthu ake: “Bwanji simuopa (Allah)?”

Chinese(simplified)

Dangshi, ta dui ta de zongzu shuo: Nandao nimen bu jingwei zhenzhu ma?
Dāngshí, tā duì tā de zōngzú shuō: Nándào nǐmen bù jìngwèi zhēnzhǔ ma?
当时,他对他的宗族说:难道你们不敬畏真主吗?
Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [yu shuncong an la] ma?
Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [yǔ shùncóng ān lā] ma?
当时,他对他的族人说:“难道你们还不敬畏[与顺从安拉]吗?
Dangshi, ta dui ta de zongzu shuo:“Nandao nimen bu jingwei an la ma
Dāngshí, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nándào nǐmen bù jìngwèi ān lā ma
当时,他对他的宗族说:“难道你们不敬畏安拉吗?

Chinese(traditional)

Dangshi, ta dui ta de zongzu shuo:“Nandao nimen bu jingwei zhenzhu ma
Dāngshí, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nándào nǐmen bù jìngwèi zhēnzhǔ ma
当时,他对他的宗族说:“ 难道你们不敬畏真主吗?
Dangshi, ta dui ta de zongzu shuo:`Nandao nimen bu jingwei zhenzhu ma?
Dāngshí, tā duì tā de zōngzú shuō:`Nándào nǐmen bù jìngwèi zhēnzhǔ ma?
當時,他對他的宗族說:「難道你們不敬畏真主嗎?

Croatian

Kad rece narodu svom: “Zar se ne bojite
Kad reče narodu svom: “Zar se ne bojite

Czech

kdyz rekl lidu svemu: „Coz nebudete bati se
když řekl lidu svému: „Což nebudete báti se
On rict podle svem lide ty ne rizeni spravedlnost
On ríct podle svém lidé ty ne rízení spravedlnost
kdyz k lidu svemu pravil: "Coz bohabojni nebudete, a
když k lidu svému pravil: "Což bohabojní nebudete, a

Dagbani

Saha shεli o ni daa yεli o niriba: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni?”

Danish

Han sie til hans folk du ikke arbejde retmæssighed
Toen hij tot zijn volk zeide, "Wilt gij niet godvruchtig zijn

Dari

وقتی که به قومش گفت: آیا (از الله) نمی‌ترسید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރި ނުވާނޫހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie niet godvrezend worden
Toen hij tot zijn volk zeide: Vreest gij God niet
(Gedenkt) toen hij tot zijn volk zei: "Vrezen jullie (Allah) niet
Toen hij tot zijn volk zeide, 'Wilt gij niet godvruchtig zijn

English

He said to his people, ‘Have you no fear of God
When he said to his people: “Will you not fear (Allah)
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)
Recall what time he said Unto his people: fear ye not
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah
When he said to his people: "Will you not be mindful of God
When he said to his people, ´Will you not have taqwa
when he said to his people, 'Will you not be godfearing
Behold, he said to his people, “Will you not be conscious
When he said to his people: would you not be cautious (of God)
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary
when he said to his people, ‘Will you not be Godwary
(Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
When he said to his nation: “Will you not pay obedience (to Allah)
when he said to his folk: Will you not be Godfearing
He said to his people, "Do you not fear Allah
when he said to his people, 'Will ye not fear
Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah
When he said unto his people, do ye not fear God
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)
When he said to his people, "Fear ye not God
When he said to his nation: "Do you not fear and obey
(Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah
When he said to his people, “Why do you not guard (against evil)
When he said to his people, “Why do you not guard (against evil)
When he said to his people: Do you not guard (against evil)
When he asked his people, "Are you not scared of wrongful living
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)
(Remember) when he said to his people: “Do you not fear Allah
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)
He told his people, "Why do you not have fear of God
(Remember) when he said to his people: .Do you not fear Allah
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹God˺
He said to his people: ‘Have you no fear
When he said to his people: “Do you not fear Allah
When he said to his people, "Will you not remain mindful of God
When he said to his people: "Will you not have Taqwa
When he said to his people, "Will you not walk aright
When he said to his people: "Will you fear (Allah)
He said to his people, 'Do you not fear
He said to his people, “Do you not fear
when he told his folk: "Will you not do your duty
When he said to his people: "Would you not be righteous
When he said to his people: "Would you not be righteous
when he said to his people, “Will you not reverence
When he said to his people, "Will you not fear Allah
He said to his people, "Have you no fear [of God]
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (God)

Esperanto

Li dir al his popol vi ne work righteousness

Filipino

Pagmasdan! Nang kanyang ipahayag sa kanyang pamayanan: “Hindi baga ninyo pangangambahan si Allah?”
noong nagsabi siya sa mga kalipi niya: "Hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Han sanoi kansalleen: »Kuinka ette karta pahaa
Hän sanoi kansalleen: »Kuinka ette karta pahaa

French

« Ne craignez-vous donc pas (Allah)? dit-il a son peuple
« Ne craignez-vous donc pas (Allah)? dit-il à son peuple
Quand il dit a son peuple : "Ne craignez-vous pas [Allah]
Quand il dit à son peuple : "Ne craignez-vous pas [Allah]
Quand il dit a son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
Il dit a son peuple : « Ne craignez-vous pas Allah
Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Allah
Il avait dit a son peuple : «Ne craignez-vous pas Dieu
Il avait dit à son peuple : «Ne craignez-vous pas Dieu

Fulah

Janto nde o maakannoo yimɓe makko ɓen: "E on hulataa [Alla]

Ganda

Jjukira ekiseera bwe yagamba abantu be abaffe temutya (Katonda)

German

Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemaß handeln
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

jyare temane potani komane kahyum, tame allahathi darata nathi
jyārē tēmaṇē pōtānī kōmanē kahyuṁ, tamē allāhathī ḍaratā nathī
જ્યારે તેમણે પોતાની કોમને કહ્યું, તમે અલ્લાહથી ડરતા નથી

Hausa

A lokacin da yake ce wa mutanensa, "Ashe, ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba
A lokacin da yake ce wa mutanensa, "Ashe, ba za ku yi taƙawa ba
A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

והוא אמר לבני עמו: “האם לא תיראו את אללה
והוא אמר לבני עמו: "האם לא תיראו את אלוהים

Hindi

jab kaha usane apanee jaati seh kya tum darate nahin ho
जब कहा उसने अपनी जाति सेः क्या तुम डरते नहीं हो
yaad karo, jab usane apanee qaum ke logon se kaha, "kya tum dar nahin rakhate
याद करो, जब उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते
jab unhonne apanee qaum se kaha ki tum log (khuda se) kyon nahin darate
जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते

Hungarian

Hisz midon igy szolt a nepehez; . Najon nem vagytok-e istenfelok
Hisz midőn így szólt a népéhez; . Najon nem vagytok-e istenfélők

Indonesian

(Ingatlah) ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu tidak bertakwa
(Ingatlah ketika) lafal Idz di sini dinashabkan oleh lafal Udzkur yang diperkirakan keberadaannya (ia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kalian tidak bertakwa) kepada Allah
(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu tidak bertakwa
Yaitu tatkala ia berkata kepada kaumnya yang selalu menyembah patung, "Apakah kalian ingin terus berada dalam kesesatan sehingga kalian tidak takut kepada Allah dengan menghindari siksa-Nya
(Ingatlah) ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu tidak bertakwa
(Ingatlah) ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu tidak bertakwa

Iranun

Gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: A ino kano di Phananggila

Italian

Disse al suo popolo: “Non sarete timorati [di Allah]?”
Disse al suo popolo: “Non sarete timorati [di Allah]?”

Japanese

Kare ga sono min ni ko itta toki o omoe. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
Kare ga sono min ni kō itta toki o omoe. `Anata gata wa omo o osorenai nodesu ka
かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。

Javanese

Iku sira caritakna lelakone, nalika pitutur marang para ummate, "Ya gene kowe ora padha bekti ing Allah
Iku sira caritakna lelakone, nalika pitutur marang para ummate, "Ya gene kowe ora padha bekti ing Allah

Kannada

‘‘Nivenu ‘ba'al‌’ devige more iduttira? Mattu sarva srestha srstikartanannu bittu biduttira?’’
‘‘Nīvēnu ‘ba'al‌’ dēvige more iḍuttīrā? Mattu sarva śrēṣṭha sr̥ṣṭikartanannu biṭṭu biḍuttīrā?’’
‘‘ನೀವೇನು ‘ಬಅ್ಲ್‌’ ದೇವಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತೀರಾ? ಮತ್ತು ಸರ್ವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೀರಾ?’’

Kazakh

Sol waqıtta eline: "Alladan qorıqpaysındar ma?",- dedi
Sol waqıtta eline: "Alladan qorıqpaysıñdar ma?",- dedi
Сол уақытта еліне: "Алладан қорықпайсыңдар ма?",- деді
Kezinde ol eline: « / Allahtan / qorqıp, saqtanbaysındar ma
Kezinde ol eline: « / Allahtan / qorqıp, saqtanbaysıñdar ma
Кезінде ол еліне: « / Аллаһтан / қорқып, сақтанбайсыңдар ма

Kendayan

(Ingatlah), katika ia bakata ka’ kaumnya, ngahe kao nana’ batakwa

Khmer

(chaur changcha) nowpel delke ban pol towkean krom robsa ke( ambaur aisreael) tha tae puok anak min kaotakhlach a l laoh te ryy
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលគេបានពោលទៅកាន់ក្រុម របស់គេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)ថាៈ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចអល់ឡោះ ទេឬ

Kinyarwanda

Ubwo yabwiraga abantu be ati "Ese ntimutinya (Allah)
Ubwo yabwiraga abantu be ati “Ese ntimugandukira Allah

Kirghiz

Bir kezde al koomuna (mınday) dedi: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Bir kezde al koomuna (mınday) dedi: «(Allaһtan) korkpoysuŋarbı
Бир кезде ал коомуна (мындай) деди: «(Аллаһтан) коркпойсуңарбы

Korean

geuga geuui baegseongdeul-ege neohuineun hananim-eul dulyeowo haji anhneunyo
그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨
geuga geuui baegseongdeul-ege neohuineun hananim-eul dulyeowo haji anhneunyo
그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨

Kurdish

ئه‌وکاته ئه‌ویش به قه‌وم و گه‌له‌که‌ی خۆی وت: ئه‌وه ناکرێت خواناس بن؟ ئه‌وه بۆ له‌خوا ناترسن؟
کاتێك بەگەلەکەی ووت ئەوە لەخوا ناترسن (خۆتان ناپارێزن)

Kurmanji

(Di bir bine) dema ji gele xwe re got ku: "Ma hun xwe naparezin- natirsin
(Di bîr bîne) dema ji gelê xwe re got ku: "Ma hûn xwe naparêzin- natirsin

Latin

He dictus to his people vos non work righteousness

Lingala

Tango alobaki na bato naye: Boye bokobanga te

Luyia

Macedonian

Кога тој му рече на народот свој: „Зар не се плашите
Koga mu rece na narodot svoj: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Koga mu reče na narodot svoj: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кога му рече на народот свој: “Нема ли да бидете богобојазливи

Malay

(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya

Malayalam

addeham tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
addeham tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham: ninnal suksmata palikkunnille
addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
addeham tanre janatayeatu ceadicca sandarbham: "ninnal bhaktipularttunnille
addēhaṁ tanṟe janatayēāṭu cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ bhaktipularttunnillē
അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേ

Maltese

meta qal lil niesu: ''Jaqaw ma tibzgħux (minn A/la)
meta qal lil niesu: ''Jaqaw ma tibżgħux (minn A/la)

Maranao

Gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Ino kano di phananggila

Marathi

Jevha te apalya janasamuhacya lokanna mhanale, tumhi allahace bhaya nahi balagata
Jēvhā tē āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, tumhī allāhacē bhaya nāhī bāḷagata
१२४. जेव्हा ते आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, तुम्ही अल्लाहचे भय नाही बाळगत

Nepali

Jaba uhamle aphna jatibandhusita bhaneh timi allahasita kina dara mandainau
Jaba uhām̐lē āphnā jātibandhusita bhanēḥ timī allāhasita kina ḍara māndainau
जब उहाँले आफ्ना जातिबन्धुसित भनेः तिमी अल्लाहसित किन डर मान्दैनौ

Norwegian

da han sa til sitt folk: «Vil dere ikke vise gudsfrykt
da han sa til sitt folk: «Vil dere ikke vise gudsfrykt

Oromo

Yeroo ummata isaatiin jedhu [yaadadhu]:“Rabbiin hin sadaattanuu

Panjabi

ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ।

Persian

به مردم خود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
هنگامى كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‌داريد
چنین بود که به قومش گفت آیا پروا نمی‌کنید
چون به قومش گفت: «آیا پرهیزگاری نمی‌کنید؟
[یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟
[یاد کن از] هنگامی که او به قومش گفت: «آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟
وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمی‌شوید (که ترک بت و خود پرستی کنید)
گاهی که گفت به قوم خویش چرا پرهیزکاری نکنید
چون به قوم خود گفت: «آيا پروا نمى‌داريد؟
چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»
آن‌گاه که به قوم خود گفت: «آیا [از خدا] پروا نمى‌کنید؟
زمانی به قوم خود گفت: آیا پرهیزگاری پیشه‌ی خود نمی‌کنید؟
به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟
آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟
چون به قومش گفت:« آیا پرهیزگاری نمی کنید؟

Polish

Oto powiedział on do swego ludu
Oto powiedział on do swego ludu

Portuguese

Quando disse a seu povo: "Nao temeis a Allah
Quando disse a seu povo: "Não temeis a Allah
Ve que ele disse ao seu povo: Nao temeis a Deus
Vê que ele disse ao seu povo: Não temeis a Deus

Pushto

(یاد كړه)، هغه وخت چې ده خپل قوم ته وویل: ولې تاسو نه وېرېږئ
(یاد كړه)، هغه وخت چې ده خپل قوم ته وویل: ولې تاسو نه وېرېږئ

Romanian

El spuse poporului sau: “Nu va este teama de Dumnezeu
El spuse poporului său: “Nu vă este teamă de Dumnezeu
El spune catre his popor tu nu munci righteousness
Care a zis catre neamul sau: “Voua nu va este frica
Care a zis cãtre neamul sãu: “Vouã nu vã este fricã

Rundi

Mugihe yabwira abantu biwe ati:- mbega mwebwe ntimutinya

Russian

El spuse poporului sau: “Nu va este teama de Dumnezeu
Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)
On skazal svoyemu narodu: «Neuzheli vy ne ustrashites'
Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь
Vot, on skazal svoyemu narodu: "Uzheli vy ne budete bogoboyazlivy
Вот, он сказал своему народу: "Ужели вы не будете богобоязливы
Vot skazal on svoyemu narodu: "Razve vy ne poboites' Boga
Вот сказал он своему народу: "Разве вы не побоитесь Бога
kogda on skazal svoyemu narodu: "Neuzheli vy ne boites' [Allakha]
когда он сказал своему народу: "Неужели вы не боитесь [Аллаха]
Ilyas skazal svoyemu narodu, poklonyayushchemusya svoyemu idolu: "Neuzheli vy ostanetes' prebyvat' v zabluzhdenii, ne boyas' Allakha i ne stremyas' izbezhat' Yego nakazaniya
Илйас сказал своему народу, поклоняющемуся своему идолу: "Неужели вы останетесь пребывать в заблуждении, не боясь Аллаха и не стремясь избежать Его наказания
Kogda skazal on svoyemu narodu: "Uzhel' v vas strakha net pered Gospodnim gnevom
Когда сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом

Serbian

Кад он рече народу свом: “Зар се не бојите

Shona

Paakati kuvanhu vake: “Hamutyi Allah here?”

Sindhi

جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ohu tama janatavata “oba (allahta) biya viya yutu noveda?”yi pævasu avasthavedi
ohu tama janatāvaṭa “oba (allāhṭa) biya viya yutu novēda?”yi pævasū avasthāvēdī
ඔහු තම ජනතාවට “ඔබ (අල්ලාහ්ට) බිය විය යුතු නොවේද?”යි පැවසූ අවස්ථාවේදී
“numbala bætimat novannehu dæ”yi ohu tama janayata pævasu avasthava sihiyata naganu
“num̆balā bætimat novannehu dæ”yi ohu tama janayāṭa pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu
“නුඹලා බැතිමත් නොවන්නෙහු දැ”යි ඔහු තම ජනයාට පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

He said do jeho ludia ona nie zavodny righteousness

Somali

Marka uu ku yidhi tolkiisii, Ma waydaan ka dhowrsanayn (xumaha)
Markuu ku yidhi qoomkiisii miyeydaan dhawsaneyn (Eebe kayaabayn)
Markuu ku yidhi qoomkiisii miyeydaan dhawsaneyn (Eebe kayaabayn)

Sotho

O ile a re ho batho ba habo: “Na le sa tla ke le ts’abe

Spanish

(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijo a su pueblo: «¿No temeis a Al-lah
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijo a su pueblo: «¿No teméis a Al-lah
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijo a su pueblo: “¿No temen a Al-lah
(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando dijo a su pueblo: “¿No temen a Al-lah
Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Ala
Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá
cuando hablo [asi] a su pueblo: “¿No vais a ser conscientes de Dios
cuando habló [así] a su pueblo: “¿No vais a ser conscientes de Dios
Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios
Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios
[Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no sereis temerosos de Dios
[Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no seréis temerosos de Dios

Swahili

Kumbuka na utaja pindi aliposema kuwaambia watu wake, kati ya Wana wa Isrāīl, «Mcheni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na mumuogope, na msimshirikishe mwengine pamoja na Yeye
Alipo waambia watu wake: Hamwogopi

Swedish

och han sade till sitt folk: "Fruktar ni alls inte Gud
och han sade till sitt folk: "Fruktar ni alls inte Gud

Tajik

Ba mardumi xud guft: «Ojo az Xudo nametarsed
Ba mardumi xud guft: «Ojo az Xudo nametarsed
Ба мардуми худ гуфт: «Оё аз Худо наметарсед
Ba mardumi xud ʙa ʙani Isroil guft: «Az Alloh ʙitarsed va ʙa U cizero sirk najored
Ba mardumi xud ʙa ʙanī Isroil guft: «Az Alloh ʙitarsed va ʙa Ū cizero şirk najored
Ба мардуми худ ба банӣ Исроил гуфт: «Аз Аллоҳ битарсед ва ба Ӯ чизеро ширк наёред
[Jod kun az] Hangome ki u ʙa qavmas guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
[Jod kun az] Hangome ki ū ʙa qavmaş guft: «Ojo [az Alloh taolo] parvo namekuned
[Ёд кун аз] Ҳангоме ки ӯ ба қавмаш гуфт: «Оё [аз Аллоҳ таоло] парво намекунед

Tamil

avar tan makkalai nokki, ‘‘ninkal (allahvukkup) payappata ventama?'' Enru kuriya camayattil
avar taṉ makkaḷai nōkki, ‘‘nīṅkaḷ (allāhvukkup) payappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiya camayattil
அவர் தன் மக்களை நோக்கி, ‘‘நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறிய சமயத்தில்
avar tam camukattavaritam; "ninkal (iraivanai) anca mattirkala?" Enru (potittuc) colliyatai (ninaivu kurviraka)
avar tam camūkattavariṭam; "nīṅkaḷ (iṟaivaṉai) añca māṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu (pōtittuc) colliyatai (niṉaivu kūrvīrāka)
அவர் தம் சமூகத்தவரிடம்; "நீங்கள் (இறைவனை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?" என்று (போதித்துச்) சொல்லியதை (நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Кавеменә: "Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз" – диде

Telugu

Atanu tana jati varito ila annappudu: "Emi? Miku daivabhiti leda
Atanu tana jāti vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā
అతను తన జాతి వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా
అతను తన జాతి వారితో ఇలా అన్నాడు: “మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడరా

Thai

meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa phwk than mi ya ke rng xallxhˌ hrux
meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān mị̀ yả ke rng xạllxḥˌ h̄rụ̄x
เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮฺหรือ
meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa “phwk than mi ya ke rng xallxhˌ hrux
meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā “phwk th̀ān mị̀ yả ke rng xạllxḥˌ h̄rụ̄x
เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า “พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮฺหรือ

Turkish

Hani kavmine demisti ki: Cekinmez misiniz siz
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz
(Ilyas) milletine: (Allah´a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Hani kendi kavmine demisti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
O vakit kavmine soyle demisti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kotuluk islemekten) sakınmaz mısınız
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız
Milletine: "Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız? Bicim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demisti
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz? Yaratanlarin en guzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvariyorsunuz?" dedi
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz misiniz? Yaratanlarin en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvariyorsunuz?" dedi
(Ilyas) milletine: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi
Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en guzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi
Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi
Kavmine soyle demisti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız
Hani o kavmine: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? Yaratanların en guzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha onceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah´ı bırakıp da «Ba´l´e» (Ba´l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi
Hani o kavmine: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah´ı bırakıp da «Ba´l´e» (Ba´l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi
Kavmine demisti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız
Kavmine demişti ki; «Allah´ın azabından korkmaz mısınız
Hani kendi kavmine demisti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız
Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız
O vakit kavmine (soyle) demisdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»
O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»
Hani kavmine demisti ki: Siz, hic korkmaz mısınız
Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız
(Ilyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demisti
(İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti
Iz kale li kavmihı ela tettekun
İz kale li kavmihı ela tettekun
Iz kale li kavmihi e la tettekun(tettekune)
İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne)
ve kavmine soyle seslenmisti: "Allah´a karsı sorumlulugunuzu idrak etmez misiniz
ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah´a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz
iz kale likavmihi ela tettekun
iẕ ḳâle liḳavmihî elâ tetteḳûn
(Ilyas) milletine: (Allah'a karsı gelmekten) sakınmaz mısınız
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız
Halkına soyle demisti: -Kokmuyor musunuz
Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz
Halkına soyle demisti: Sakınmıyor musunuz
Halkına şöyle demişti: Sakınmıyor musunuz
Hani o halkına soyle demisti: Siz hala sirkten ve gunahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip gecmis atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mukemmel Yaradanı bırakıp hala Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar}
Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar}
Kavmine demisti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız
Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız
Hani kendi kavmine demisti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Halkına soyle demisti: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Halkına şöyle demişti: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
O da toplumuna soyle demisti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz
O da toplumuna soyle demisti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz
O da toplumuna soyle demisti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz
O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz

Twi

Ɛberε a ͻka kyerεε ne nkorͻfoͻ no sε: ”Enti monnsuro Nyankopͻn

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Ось він сказав своєму народу: «Невже ви не боїтесь
Vin skazav yoho lyudyam, "Chy ne mohly b vy ne popratsyuvaty righteousness
Він сказав його людям, "Чи не могли б ви не попрацювати righteousness
Osʹ vin skazav svoyemu narodu: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось він сказав своєму народу: «Невже ви не боїтесь
Osʹ vin skazav svoyemu narodu: «Nevzhe vy ne boyitesʹ
Ось він сказав своєму народу: «Невже ви не боїтесь

Urdu

Yaad karo jab usne apni qaum se kaha tha ke “tum log darte nahin ho
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
جب اس نے کہا اپنی قوم کو کیا تم کو ڈر نہیں
(وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو؟
Jabkay unhon ney apni qom say farmaya kay tum Allah say dartay nahi ho
جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو؟
jab ke unhone apni khaum se farmaya ke tum Allah se darte nahi ho
(یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں؟
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اللہ سے) نہیں ڈرتے ہو؟
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : کیا تم لوگ اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

Uzbek

Ўшанда у қавмига: «Тақво қилмайсизми
Эсланг, у ўз қавмига деган эди: «(Аллоҳдан) қўрқмайсизларми?!»
Ўшанда у қавмига: «Тақво қилмайсизми

Vietnamese

Khi Y bao nguoi dan cua Y: “Cac nguoi khong so Allah u
Khi Y bảo người dân của Y: “Các người không sợ Allah ư
Khi Y bao nguoi dan cua Y: “Cac nguoi khong so Allah sao?”
Khi Y bảo người dân của Y: “Các người không sợ Allah sao?”

Xhosa

Xa wathi kubantu bakubo: “Aniyi kumoyika na uAllâh?”

Yau

(Kumbuchilani) ndema jajwatite ku wandu wakwe: “Ana ngankogopa?”
(Kumbuchilani) ndema jajwatite ku ŵandu ŵakwe: “Ana ngankogopa?”

Yoruba

(E ranti) nigba ti o so fun ijo re pe: "Se e o nii beru Allahu ni
(Ẹ rántí) nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù Allāhu ni

Zulu