Achinese

Tapi jeut hireun teuh ‘oh jipeugah ‘Oh jipeueleh teuh jipeuluwat

Afar

Wonna hinnay nabiyow koo dirabboysaanaah, qhiyaamah ayróh ugut yangaddeenim qajjibsittah usun kol anqaasak

Afrikaans

Nee, u verwonder u, terwyl hulle spot

Albanian

Dhe ti je mahnitur, kurse ata tallen
Dhe ti je mahnitur, kurse ata tallen
Ti cuditesh (nga mohimi i atyre) e ata perqeshin
Ti çuditesh (nga mohimi i atyre) e ata përqeshin
Ti cuditesh (pse ata s’te besojne), ndersa ata te perqeshin (pse cuditesh)
Ti çuditesh (pse ata s’të besojnë), ndërsa ata të përqeshin (pse çuditesh)
Por ti je i habitur, e ata tallen
Por ti je i habitur, e ata tallen
Por ti je i habitur, e ata tallen
Por ti je i habitur, e ata tallen

Amharic

yilik’unimi (bemasitebabelachewi) tedenek’ihi፤(kemedenek’ihi) yisalek’alumi፡፡
yilik’unimi (bemasitebabelachewi) tedenek’ihi፤(kemedenek’ihi) yisalek’alumi፡፡
ይልቁንም (በማስተባበላቸው) ተደነቅህ፤(ከመደነቅህ) ይሳለቃሉም፡፡

Arabic

«بل» للانتقال من غرض إلى آخر وهو الإخبار بحاله وحالهم «عجبتَ» بفتح التاء خطابا للنبي صلى الله عليه وسلم، أي من تكذيبهم إياك «و» هم «يسخرون» من تعجبك
bl ejbt -ayha alrswl- min tkdhybhm w'inkarhm albeth, waejb min 'inkarhm wa'ablagh 'anahum yastahziuwn bk, wayaskharun min qwlk
بل عجبتَ -أيها الرسول- من تكذيبهم وإنكارهم البعث، وأعجب من إنكارهم وأبلغ أنهم يستهزئون بك، ويسخرون من قولك
بَلۡ عَجِبۡتَ وَیَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُوۡنَࣕ‏
بَلۡ عَجِبۡتَ وَیَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُوۡنَ ١٢ﶝ
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ‏
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ

Assamese

Baram tumi bismaya bodha karaicha, arau sihamte bidraupa karai ache
Baraṁ tumi bismaẏa bōdha karaichā, ārau siham̐tē bidraūpa karai āchē
বৰং তুমি বিস্ময় বোধ কৰিছা, আৰু সিহঁতে বিদ্ৰূপ কৰি আছে।

Azerbaijani

Sən onlara təəccub edirsən, onlar isə səni ələ salırlar
Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə səni ələ salırlar
Sən onlara təəccub edir­sən, onlar isə səni ələ salırlar
Sən onlara təəccüb edir­sən, onlar isə səni ələ salırlar
Bəli, sən onlara (musriklərin Allahın qudrət əlamətlərini gordukləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəcublənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər
Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəcüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌߟߋ ߞߓߊߞߏߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߞߊ߲߬߬
ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߓߊߞߏߦߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߞߊ߲߬߹
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌߟߋ ߞߓߊߞߏߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߟߊ߬

Bengali

Apani to bismaya bodha karachena, ara tara karache bidrupa
Āpani tō bismaẏa bōdha karachēna, āra tārā karachē bidrūpa
আপনি তো বিস্ময় বোধ করছেন, আর তারা করছে বিদ্রূপ [১]।
Baram apani bismaya bodha karena ara tara bidrupa kare.
Baraṁ āpani bismaẏa bōdha karēna āra tārā bidrupa karē.
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।
Bastutah tumi to tajjaba haccho, ara tara karache maskara.
Bastutaḥ tumi tō tājjaba hacchō, āra tārā karachē maskarā.
বস্তুতঃ তুমি তো তাজ্জব হচ্ছো, আর তারা করছে মস্করা।

Berber

Bosnian

Ti se divis a oni se rugaju
Ti se diviš a oni se rugaju
Ti se divis, a oni se rugaju
Ti se diviš, a oni se rugaju
Međutim, ti se cudis, a oni se izruguju
Međutim, ti se čudiš, a oni se izruguju
Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se
Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se
BEL ‘AXHIBTE WE JESHARUNE
Ti se cudis, a oni se rugaju…
Ti se čudiš, a oni se rugaju…

Bulgarian

Da, ti se udivi, a te se podigravat
Da, ti se udivi, a te se podigravat
Да, ти се удиви, а те се подиграват

Burmese

စင်စစ်မှာကား (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (အရှင့်လက်ရာတော်များနှင့်ထိုအံ့ဖွယ်လက်ရာများကိုပင် ငြင်းပယ်ရဲခြင်းကို) ရင်သပ်ရှုမောအံ့ဩနေသော်လည်း (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်နေသူတို့က တမန်တော်မြတ်နှင့်အရှင့် မုက္ခပါဌ်တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင် နေကြ၏။
၁၂။ အို-တမန်တော်၊ အမှန်ကိုဆိုသော် သင်သည် သူတို့ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်သောအခါ အ့ံသြမိ၏။
စင်စစ်မှာကား (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့၏ ငြင်းပယ်မှုကြောင့်)အံ့ဩ၍နေပေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မှာမူကား(အသင့်အား)ပြက်ရယ်သမှု ပြုကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် အသင်သည် (သူတို့၏ငြင်းပယ်မှု‌ကြောင့်)အံ့ဩ‌နေသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ကမူ (အသင့်အား) ‌ပြောင်‌လှောင်‌နေကြသည်။

Catalan

Pero no! Et sorprens i ells es mofen
Però no! Et sorprens i ells es mofen

Chichewa

Iyayi, iwe udadabwa pamene iwo anali kunyoza
“Koma iwe (Mneneri) ukudabwa (za kutsutsa kwawo kuuka ku imfa pomwe zisonyezo zilipo zambirimbiri), ndipo akukuchitira chipongwe (kudabwa kwako)

Chinese(simplified)

Buran! Ni gandao jingqi, er tamen que chaoxiao ni.
Bùrán! Nǐ gǎndào jīngqí, ér tāmen què cháoxiào nǐ.
不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑你。
Bu, ni [dui tamen de aoman] gandao jingyi, er tamen que zai chaoxiao [ni he “gulanjing”].
Bù, nǐ [duì tāmen de àomàn] gǎndào jīngyì, ér tāmen què zài cháoxiào [nǐ hé “gǔlánjīng”].
不,你[对他们的傲慢]感到惊异,而他们却在嘲笑[你和《古兰经》]。
buran! Ni gandao jingqi, er tamen que chaoxiao
bùrán! Nǐ gǎndào jīngqí, ér tāmen què cháoxiào
不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑。

Chinese(traditional)

Buran! Ni gandao jingqi, er tamen que chaoxiao ni
Bùrán! Nǐ gǎndào jīngqí, ér tāmen què cháoxiào nǐ
不然!你感到 惊奇,而他们却嘲笑你。
Buran! Ni gandao jingqi, er tamen que chaoxiao ni.
Bùrán! Nǐ gǎndào jīngqí, ér tāmen què cháoxiào nǐ.
不然!你感到驚奇,而他們卻嘲笑你。

Croatian

Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se
Naprotiv, zadivio si se, a rugaju se

Czech

Ano, ty divis se, a oni zert si tropi
Ano, ty divíš se, a oni žert si tropí
i kdy ty bázen oni falešný
Ba veru, ty divis se, zatimco oni se posmivaji
Ba věru, ty divíš se, zatímco oni se posmívají

Dagbani

Chɛli gba! (Yaa nyini Annabi)! A niŋla lahiʒiba (domin bɛ zaŋ Chiyaama leei ʒiri zuɣu), ka kuli maanda ansarsi

Danish

Neen, gij verwondert u en zij spotten

Dari

بلکه تعجب می‌کنی (از انکار ایشان) و ایشان مسخره می‌کنند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! (އެއުރެން ދޮގުކުރާ ކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނު عجائب ވެވަޑައިގެންނެވީމުއެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަމަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅެތެވެ

Dutch

Nee, jij bent verbaasd, maar zij schimpen
Gij verbaast u over Gods macht en hunne weêrspannigheid; maar zij spotten over de bewijsmiddelen, welke aangevoerd worden om hen te overtuigen
Jij verbaastje zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten
Neen, gij verwondert u en zij spotten

English

Nay, you (Muhammad) wonder while they mock (at you and the Qur’an)
Truly dost thou marvel, while they ridicule
Aye! thou marvellest, and they scoff
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
Yet while you are filled with wonder, they just scoff
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Nay, thou marvellest; and they scoff
Indeed you marvel while they ridicule
No, but you wonder while they ridicule
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
Indeed you wonder, while they engage in ridicule
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger)
And there, you Muhammad are filled with Admiration and wonder at Allah's infinite power to create what He will and you marvel at His Omnipotence to restore the dead to life Hereafter while they mock the issue and laugh it to scorn
Nay, you wondered (at Al-Kitab) while they mock (at it)
Nay! Thou hadst marveled while they deride
In fact, (Oh prophet)! you are struck with awe, while they just mock
Nay, thou dost wonder and they jest
You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it
Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them
Nay! You wonder while they mock
But while thou marvellest they mock
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it
No, you wonder while they mock
No, you wonder while they mock
Nay! You wonder, while they mock
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff
No indeed, you wonder, and they scoff
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations)
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran)
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter)
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺
You marvel, while they scoff
Rather you are astonished, while they ridicule it
No wonder you are surprised, to see them ridicule [the message]
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
Nay! Do you wonder while they mock (and make fun of you and the Quran)
But you wonder, and they ridicule
Rather you have been surprised as they sneered
While you were awed, they simply mocked
While you were awed, they simply mocked
Indeed, but thou dost marvel, while they scoff
But you wonder, while they mock
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Truly dost thou marvel, while they ridicule

Esperanto

Filipino

Hindi, ikaw (o Muhammad) ay nagtataka (sa kanilang katigasan ng ulo) habang sila ay nangungutya (sa iyo at sa Qur’an)
Bagkus namangha ka habang nanunuya sila

Finnish

Ihmeeksesi he vain pilkkaavat sinua
Ihmeeksesi he vain pilkkaavat sinua

French

Toi tu t’etonnes, et eux ils se moquent
Toi tu t’étonnes, et eux ils se moquent
Mais tu t’etonnes, et ils se moquent
Mais tu t’étonnes, et ils se moquent
Mais tu t'etonnes, et ils se moquent
Mais tu t'étonnes, et ils se moquent
Tu t’etonnes[1140], tandis qu’eux te tournent en derision
Tu t’étonnes[1140], tandis qu’eux te tournent en dérision
Alors que tu es emerveille (par la Toute- Puissance divine), eux se moquent
Alors que tu es émerveillé (par la Toute- Puissance divine), eux se moquent

Fulah

Ganda

Wabula gwe weewuunya (ng’okungiriza) ate nga bo bajeeja bujeeja

German

Nein, du wunderst dich, sie aber hohnen
Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen
Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten
Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten
Aber nein! Du wunderst dich, wahrend sie spotten
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten
Aber nein! Du wunderst dich, wahrend sie spotten
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten

Gujarati

parantu tame asvarya pamo cho ane a loko maskari kari rahya che
parantu tamē āśvarya pāmō chō anē ā lōkō maśkarī karī rahyā chē
પરંતુ તમે આશ્વર્ય પામો છો અને આ લોકો મશ્કરી કરી રહ્યા છે

Hausa

A'a, ka yi mamaki, alhali kuwa suna ta yin izgili
Ã'a, kã yi mãmãki, alhãli kuwa sunã ta yin izgili
A'a, ka yi mamaki, alhali kuwa suna ta yin izgili
Ã'a, kã yi mãmãki, alhãli kuwa sunã ta yin izgili

Hebrew

אבל, אתה מתפלא מהם והם מזלזלים בך
אבל, אתה מתפלא מהם והם מזלזלים בך

Hindi

balki aapane aashchary kiya (unake asveekaar par) tatha ve upahaas karate hain
बल्कि आपने आश्चर्य किया (उनके अस्वीकार पर) तथा वे उपहास करते हैं।
balki tum to aashchary mein ho aur ve hai ki parihaas kar rahe hai
बल्कि तुम तो आश्चर्य में हो और वे है कि परिहास कर रहे है
balki tum (un kuphfaar ke inkaar par) taajjub karate ho aur vah log (tumase) masakharaapan karate hain
बल्कि तुम (उन कुफ्फ़ार के इन्कार पर) ताज्जुब करते हो और वह लोग (तुमसे) मसख़रापन करते हैं

Hungarian

De nem! Te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csodalkozol! Ok pedig gunyolodnak (Veled es ezzel a Hatalmas Korannal)
De nem! Te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csodálkozol! Ök pedig gúnyolódnak (Veled és ezzel a Hatalmas Koránnal)

Indonesian

Bahkan engkau (Muhammad) menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan (engkau)
(Bahkan) lafal Bal di sini menunjukkan arti Intiqal, yakni perpindahan dari suatu topik pembicaraan kepada pembicaraan yang lain, yaitu pembahasan mengenai keadaan Nabi Muhammad dan orang-orang kafir Mekah (kamu heran) pembicaraan ayat ini ditujukan kepada Nabi saw. yakni kamu heran akan keingkaran mereka terhadapmu (dan) mereka (menghinakan kamu) karena keherananmu itu
Bahkan, kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu
Bahkan kamu heran, wahai Muhammad, terhadap keingkaran mereka akan kebangkitan meskipun bukti- bukti kekuasaan Allah telah ada. Mereka menghinamu karena keherananmu dan pernyataanmu tentang kebangkitan itu
Bahkan engkau (Muhammad) menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan (engkau)
Bahkan engkau (Muhammad) menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan (engkau)

Iranun

Kuna, ka Miyamumusa Ka, go Puphamagurugangka iran

Italian

Japanese

Anata wa kantan shite iru to iu no ni, kare-ra wa chosho suru
Anata wa kantan shite iru to iu no ni, kare-ra wa chōshō suru
あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。

Javanese

Balik sira (Muhammad) banjur gumun ana apa wong kafir ora bisa nerangake mung geguyu
Balik sira (Muhammad) banjur gumun ana apa wong kafir ora bisa nerangake mung geguyu

Kannada

avarige upadesisaladaga avaru upadesavannu svikarisuvudilla
avarige upadēśisalādāga avaru upadēśavannu svīkarisuvudilla
ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Arine (Bul jaratılısqa) tanırqadın, olar mazaqtaydı
(Muxammed Ğ.S.) Ärïne (Bul jaratılısqa) tañırqadıñ, olar mazaqtaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) Әрине (Бұл жаратылысқа) таңырқадың, олар мазақтайды
Negizinde, sen tangaldın, al olar / aytqandarındı / keleke etedi
Negizinde, sen tañğaldıñ, al olar / aytqandarıñdı / keleke etedi
Негізінде, сен таңғалдың, ал олар / айтқандарыңды / келеке етеді

Kendayan

Bahkan kao (Muhammad) manjadi heran (tahadap kaingkaratn iaka’ koa) man iaka koa ngina ( kao)

Khmer

phtoytowvinh anak( mou ham meat) nguengochhngal yeang khlang khn del puokke chamak meulngeay( champoh kompir kuor an ning saamnuor robsa anak)
ផ្ទុយទៅវិញ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ងឿងឆ្ងល់យ៉ាងខ្លាំង ខណៈ ដែលពួកគេចំអកមើលងាយ(ចំពោះគម្ពីរគួរអាន និងសំណួររបស់ អ្នក)។

Kinyarwanda

Ahubwo uratangazwa (no kuba bahakana izuka) ndetse banannyega (ubutumwa bwawe)
Ahubwo uratangazwa (no kuba bahakana izuka) naho bo banannyega (ubutumwa bwawe)

Kirghiz

Sen (alardın isenbegenine) taŋ kalasıŋ. Alar (bolso, seni) sıldıŋdasat
Sen (alardın işenbegenine) taŋ kalasıŋ. Alar (bolso, seni) şıldıŋdaşat
Сен (алардын ишенбегенине) таң каласың. Алар (болсо, сени) шылдыңдашат

Korean

geudaeneun nollago gamtanhana geu deul-eun biusgo issnola
그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라
geudaeneun nollago gamtanhana geu deul-eun biusgo issnola
그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라

Kurdish

نه‌خێر (سه‌یره‌) تۆ سه‌رسامی له بێ باوه‌ڕان کافران که‌چی ئه‌وان گاڵته ده‌که‌ن به‌و هه‌موو به‌ڵگه به‌هێزانه‌
بەڵام (سەیرە) تۆ سەرت سوڕماوە (چۆن باوەڕ ناھێنن) کەچی ئەوان گاڵتە دەکەن (بە تۆ کە دەڵێیت زیندوو بوونەوە ھەیە)

Kurmanji

Ne, (dev ji wan berde) tu sosreta dibini u ew ji tinaza dikin
Ne, (dev ji wan berde) tu sosreta dibînî û ew jî tinaza dikin

Latin

Lingala

Kasi soki ozali kokamwa mpe bazali koseka

Luyia

Macedonian

Ти се восхитуваш, а тие се исмејуваат
No, ti se cudis a onie se ismevaat
No, ti se čudiš a onie se ismevaat
Но, ти се чудиш а оние се исмеваат

Malay

(Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu)

Malayalam

pakse, ninakk atbhutam teanni. avarakatte parihasikkukayum ceyyunnu
pakṣe, ninakk atbhutaṁ tēānni. avarākaṭṭe parihasikkukayuṁ ceyyunnu
പക്ഷെ, നിനക്ക് അത്ഭുതം തോന്നി. അവരാകട്ടെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
pakse, ninakk atbhutam teanni. avarakatte parihasikkukayum ceyyunnu
pakṣe, ninakk atbhutaṁ tēānni. avarākaṭṭe parihasikkukayuṁ ceyyunnu
പക്ഷെ, നിനക്ക് അത്ഭുതം തോന്നി. അവരാകട്ടെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ennal, ninakk vismayam teannunnu. avarea atine parihasikkukayum ceyyunnu
ennāl, ninakk vismayaṁ tēānnunnu. avarēā atine parihasikkukayuṁ ceyyunnu
എന്നാല്‍, നിനക്ക് വിസ്മയം തോന്നുന്നു. അവരോ അതിനെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Le (ma humiex aqwa), izda inti tistagħgeb (bl-ebusija ta qalb il-pagani), tilwaqt li huma jiddieħku (b'li tħabbrilhom)
Le (ma humiex aqwa), iżda inti tistagħġeb (bl-ebusija ta qalb il-pagani), tilwaqt li huma jiddieħku (b'li tħabbrilhom)

Maranao

Kna, ka miyammsa ka, go pphamagrgang ka iran

Marathi

Kimbahuna tumhi ascarya vyakta karata ahata ani he loka thatta udavita aheta
Kimbahunā tumhī āścarya vyakta karata āhāta āṇi hē lōka thaṭṭā uḍavita āhēta
१२. किंबहुना तुम्ही आश्चर्य व्यक्त करत आहात आणि हे लोक थट्टा उडवित आहेत

Nepali

Baru timi ta ascaryama chau ra uniharu upahasa garirakheka chan
Baru timī ta āścaryamā chau ra unīharū upahāsa garirākhēkā chan
बरु तिमी त आश्चर्यमा छौ र उनीहरू उपहास गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Nei, du undrer deg, og de spotter
Nei, du undrer deg, og de spotter

Oromo

Dhugumatti, (diduu isaanii) dinqisiifattee jirta; isaan immoo ni qoosu

Panjabi

Sagom tusim hairani pragata karade ho ate uda mazaka kara rahe hana
Sagōṁ tusīṁ hairānī pragaṭa karadē hō atē uḍā mazāka kara rahē hana
ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਡਾ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

تو در شگفت شدى و آنها مسخره مى‌كنند
بلكه [تو از انكارشان‌] تعجب مى‌كنى، و آنها استهزا مى‌كنند
بلکه تو [از حال آنان‌] تعجب کرده‌ای، و آنان [کار و بار تو را] ریشخند می‌کنند
بلکه تو (از انکار آن‌ها) در شگفت شدی، و آن‌ها مسخره می‌کنند
بلکه [تو از انکارشان] تعجب می کنی و آنان مسخره می کنند،
تو [از انکار آنان] در شگفتی و آنها [نیز سخنانت را دربارۀ قیامت] مسخره می‌کنند
بلکه تو (از انکار منکران) تعجب کردی و آنها هم به تمسخر پرداختند
بلکه شگفت ماندی و مسخره کنند
بلكه عجب مى‌دارى و [آنها] ريشخند مى‌كنند
بلکه عجب داشتی و (آنها) ریشخند می‌کنند
بلکه تو [از انکار آنان] تعجب مى‌کنى. و آنان [تو را] مسخره مى‌کنند
امّا تو (آن قدر مسأله‌ی معاد را مسلّم و واضح می‌بینی که از ناباوری ایشان) تعجّب می‌کنی، و ایشان (آن قدر مسأله‌ی معاد را محال و ناممکن می‌دانند که هم تو و هم معاد را) مسخره می‌کنند
تو از انکارشان تعجّب می‌کنی، ولی آنها مسخره می‌کنند
بلكه تو شگفتى نمودى- از ايمان نياوردنشان- و آنها مسخره مى‌كنند
بلکه تو (از انکار آنها) در شگفت شدی، و آنها مسخره می کنند

Polish

Tak ty sie dziwisz, a oni sie wysmiewaja
Tak ty się dziwisz, a oni się wyśmiewają

Portuguese

Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem
Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem
Porem, assombras-te, porque te escarnecem
Porém, assombras-te, porque te escarnecem

Pushto

بلكې ته (د دوى په انكار) تعجب كوې، په داسې حال كې چې دوى (په تا پورې) مسخرې كوي
بلكې ته (د دوى په انكار) تعجب كوې، په داسې حال كې چې دوى (په تا پورې) مسخرې كوي

Romanian

Tu te miri, iar ei isi bat joc
Tu te miri, iar ei îşi bat joc
interval tu coplesi ei batjocori
Dar tu te miri, iar ei iºi bat joc
Dar tu te miri, iar ei îºi bat joc

Rundi

Mbega uratangara nabo babifata minenerwe

Russian

Tu te miri, iar ei isi bat joc
Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
No ty udivlen, a oni glumyatsya
Но ты удивлен, а они глумятся
Da, ty udivlyayesh'sya, a oni smeyutsya
Да, ты удивляешься, а они смеются
Ты поражен, а они издеваются
No ty porazhen, a oni izdevayutsya [nad toboy]
Но ты поражен, а они издеваются [над тобой]
No ty porazhon (o prorok!) tem, chto oni otritsayut Den' voskreseniya, nesmotrya na znameniya, svidetel'stvuyushchiye o mogushchestve Allakha. Oni (mnogobozhniki) izdevayutsya nad tvoim udivleniyem (ikh neveriyu) i tvoyey uverennost'yu v Dne voskreseniya
Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения
Divish'sya ty (mogushchestvu Allakha), Oni zhe vse nasmeshkam podvergayut
Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают

Serbian

Међутим, ти се чудиш и дивиш, а они се изругују

Shona

Asi unoshamiswa (Muhammad (SAW)) apo ivo vachituka (vachitsvinyira) (iwe pamwe neQur’aan)

Sindhi

بلڪ (ڪافرن جي حال کان) عجب ڪيئي ۽ اُھي ٺـٺوليون ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba (allahge pratiharyayan dæka) vimatiyata pat vannehiya. ovun nam, (eya) samaccal karannehuya
(nabiyē!) oba (allāhgē prātihāryayan dæka) vimatiyaṭa pat vannehiya. ovun nam, (eya) samaccal karannehuya
(නබියේ!) ඔබ (අල්ලාහ්ගේ ප්‍රාතිහාර්යයන් දැක) විමතියට පත් වන්නෙහිය. ඔවුන් නම්, (එය) සමච්චල් කරන්නෙහුය
namut oba puduma vuyehiya. ovuhu (e gæna) samaccal karati
namut oba puduma vūyehiya. ovuhu (ē gæna) samaccal karati
නමුත් ඔබ පුදුම වූයෙහිය. ඔවුහු (ඒ ගැන) සමච්චල් කරති

Slovak

Somali

Bal adigu waad la yaabtaa, halka iyagu iska jees-jeesaan
Waxaadse la yaabtay (beenintooda) iyaguna way jees jeesi
Waxaadse la yaabtay (beenintooda) iyaguna way jees jeesi

Sotho

Ruri u’a makala nakong eo ba phoqang

Spanish

No te asombres [¡Oh, Muhammad! de que rechacen la Resurreccion y] de que la tomen como una broma
No te asombres [¡Oh, Muhámmad! de que rechacen la Resurrección y] de que la tomen como una broma
Y tu te sorprendes (de que nieguen la resurreccion), mientras que ellos se burlan (de ti y de tu reaccion)
Y tú te sorprendes (de que nieguen la resurrección), mientras que ellos se burlan (de ti y de tu reacción)
Y tu te sorprendes (de que nieguen la resurreccion), mientras que ellos se burlan (de ti y de tu reaccion)
Y tú te sorprendes (de que nieguen la resurrección), mientras que ellos se burlan (de ti y de tu reacción)
Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan
Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan
Pero no, mientras que a ti te causa asombro, ellos [solo] se burlan
Pero no, mientras que a ti te causa asombro, ellos [sólo] se burlan
Tu te maravillas, pero ellos se burlan
Tú te maravillas, pero ellos se burlan
Tu te asombras, pero ellos se burlan
Tú te asombras, pero ellos se burlan

Swahili

Bali ulistaajabu, ewe Mtume, kwa ukanushaji wao na kukataa kwao Kufufuliwa. Na la kustaajabiwa zaidi na lililo kubwa zaidi kuliko lile la kukataa kwao ni kwamba wao wanakucheza shere na kulidharau neno lako
Bali unastaajabu, na wao wanafanya maskhara

Swedish

Men nar du hapnar [infor Guds skapelseunder], hanar de och gor narr av dig
Men när du häpnar [inför Guds skapelseunder], hånar de och gör narr av dig

Tajik

Tu dar taaccuʙ sudi va onho masxara mekunand
Tu dar taaççuʙ şudī va onho masxara mekunand
Ту дар тааҷҷуб шудӣ ва онҳо масхара мекунанд
Balki tu ej Pajomʙar, taaccuʙ mekuni az duruƣ ʙarovardanason va munkir sudanason ʙa'sro va aciʙtar in ast, ki onho turo istehzo va suxanhojatro masxara mekunand
Balki tu ej Pajomʙar, taaççuʙ mekunī az dūruƣ ʙarovardanaşon va munkir şudanaşon ʙa'sro va açiʙtar in ast, ki onho turo istehzo va suxanhojatro masxara mekunand
Балки ту эй Паёмбар, тааҷҷуб мекунӣ аз дӯруғ бароварданашон ва мункир шуданашон баъсро ва аҷибтар ин аст, ки онҳо туро истеҳзо ва суханҳоятро масхара мекунанд
Tu [az inkori onon] dar sigifti va onho [niz suxanonatro dar ʙorai qijomat] masxara mekunand
Tu [az inkori onon] dar şigiftī va onho [niz suxanonatro dar ʙorai qijomat] masxara mekunand
Ту [аз инкори онон] дар шигифтӣ ва онҳо [низ суханонатро дар бораи қиёмат] масхара мекунанд

Tamil

Maraka, (napiye!) Nir (allahvin vallamaiyaikkantu) accariyappatukirir; avarkalo (ataip) parikacikkinranar
Māṟāka, (napiyē!) Nīr (allāhviṉ vallamaiyaikkaṇṭu) āccariyappaṭukiṟīr; avarkaḷō (ataip) parikacikkiṉṟaṉar
மாறாக, (நபியே!) நீர் (அல்லாஹ்வின் வல்லமையைக்கண்டு) ஆச்சரியப்படுகிறீர்; அவர்களோ (அதைப்) பரிகசிக்கின்றனர்
(napiye! Allahvin vallamaiyaik kantu) nir accariyappatukirir; (anal) avarkal parikacam ceykinranar
(napiyē! Allāhviṉ vallamaiyaik kaṇṭu) nīr āccariyappaṭukiṟīr; (āṉāl) avarkaḷ parikācam ceykiṉṟaṉar
(நபியே! அல்லாஹ்வின் வல்லமையைக் கண்டு) நீர் ஆச்சரியப்படுகிறீர்; (ஆனால்) அவர்கள் பரிகாசம் செய்கின்றனர்

Tatar

Бәлки син Аллаһуның кодрәтенә яки кәферләрнең терелеп кабердән кубарылуны инкяр итүләренә гаебләнәсеңдер? Бит алар синең "Җәза алыр өчен кыямәт көнне барча кеше тереләчәк", – дигән сүзеңне мәсхәрә итәләр

Telugu

vastavaniki, nivaite ascaryapadutunnavu, kani varu egatali cestunnaru
vāstavāniki, nīvaitē āścaryapaḍutunnāvu, kāni vāru egatāḷi cēstunnāru
వాస్తవానికి, నీవైతే ఆశ్చర్యపడుతున్నావు, కాని వారు ఎగతాళి చేస్తున్నారు
కాదు, నువ్వేమో (వారి తిరస్కార వైఖరిపై) ఆశ్చర్యపోతుంటే, వారేమో ఎగతాళి చేస్తున్నారు

Thai

tæ̀ cêā khng pælk cı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yeāa yêy
แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย
tæ cea khng pælk cı khna thi phwk khea yeaa yey
tæ̀ cêā khng pælk cı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yeāa yêy
แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย

Turkish

Belki de sastın sen ve alay eder onlar da
Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da
Hayır, sen sasıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Hayır, sen (bu muhtesem yaratısa ve onların inkarına) sasırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Dogrusu (Ey Rasulum, Allah’ın kudretini ve oldukten sonra dirileceklerini inkar etmelerine) sen sastın. Onlar ise, seninle (ve taaccub edisinle) alay ediyorlar
Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar
Ne var ki sen onlara (onların)
Ne var ki sen onlara (onların)
Evet; sen onlara sasıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar
Fakat sen onlara sasiyorsun, ama onlar (seninle) egleniyorlar
Fakat sen onlara sasiyorsun, ama onlar (seninle) egleniyorlar
Hayır, sen sasıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar
Fakat sen onlara sasıyorsun, ama onlar (seninle) egleniyorlar
Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar
Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar
Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar
Fakat sen onlara sasıyorsun, ama onlar (seninle) egleniyorlar
Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar
Ey Muhammed! Evet; sen onlara sasıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar
Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar
Hayır, sen (bu muhtesem yaratısa ve onların inkarına) sasırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Belki sen (Habibim) teaccub etdin. Onlar da (bu teaccubunden dolayı) eglenirler
Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler
Hayır, sen; sasırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar
Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar
Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar
Bel acibte ve yesharun(yesharune)
Bel acibte ve yesharûn(yesharûne)
Hayır, sen hayranlık ve saskınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler
Hayır, sen sasıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar
Ne var ki sen onların hasri inkar etmelerine sasırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler
Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler
Hayır sen (bu muhtesem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar
Hayır, sen (bu muhtesem yaratısa ve onların inkarına) sasırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Hayır, sen sasırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar
Ama sen sasırdın, onlarsa alay ediyorlar
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar
Ama sen sasırdın, onlarsa alay ediyorlar
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar
Ama sen sasırdın, onlarsa alay ediyorlar
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar

Twi

Nokorε sε (Nkͻmhyεni), εyε wo nwanwa (sε saa nkorͻfoͻ no ani tua Nyankopͻn tumi nanso wͻ’nnye nnie) na wͻ’redi (wo ne Qur’aan ho) fεw

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ

Ukrainian

Так, ти дивуєшся, а вони глузують
V toy chas, yak vy awed, vony vysmiyuyutʹ
В той час, як ви awed, вони висміюють
Tak, ty dyvuyeshsya, a vony hluzuyutʹ
Так, ти дивуєшся, а вони глузують
Tak, ty dyvuyeshsya, a vony hluzuyutʹ
Так, ти дивуєшся, а вони глузують

Urdu

Tum (Allah ki qudrat ke karishmon par) hairan ho aur yeh iska mazaak uda rahey hain
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
بلکہ آپ نے تو تعجب کیاہے اور وہ ٹھٹھا کرتے ہیں
ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
بلکہ تو کرتا ہے تعجب اور وہ کرتے ہیں ٹھٹھے [۱۳]
تم تو (ان کے انکار پر) تعجب کرتے ہو مگر وہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں۔
Bulkay tu tajjub ker raha hai aur yeh maskhara pan ker rahey hain
بلکہ تو تعجب کر رہا ہے اور یہ مسخرا پن کر رہے ہیں
balke tu ta’ajjub kar raha hai, aur ye masqara pan kar rahe hai
آپ تو اظہار تعجب کرتے ہیں (قدرت کے کرشمے دیکھکر) اور وہ تمسخر اڑاتے
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں
(اے پیغمبر) حقیقت تو یہ ہے کہ تم (ان کی باتوں پر) تعجب کرتے ہو، اور یہ ہنسی اڑاتے ہیں۔
بلکہ تم تعجب کرتے ہو اور یہ مذاق اڑاتے ہیں

Uzbek

Балки сен ажабландинг, улар эса масхара қилурлар
Балки сиз (уларнинг қайта тирилишини инкор қилаётганларидан) таажжубдадирсиз, (аммо) улар (сизнинг Охират ҳаёти ҳақидаги сўзларингизни) масхара қилурлар
Балки сен ажабландинг, улар эса масхара қилурлар

Vietnamese

Khong, Nguoi ngac nhien ve viec ho che gieu
Không, Ngươi ngạc nhiên về việc họ chế giễu
Khong, Nguoi đa ngac nhien truoc nhung gi ho che gieu (trong viec phu nhan su Phuc Sinh)
Không, Ngươi đã ngạc nhiên trước những gì họ chế giễu (trong việc phủ nhận sự Phục Sinh)

Xhosa

Ewe kakade (wena Muhammad) uye wamangaliseka (yindelelo yabo) xa bebekugculela (wena ne’Kur’ân)

Yau

(Ngwamba), nambo mmwe (Muhammadi ﷺ) nkusimonga (kanila kwao yakwimuka m’malembe), sano wanganyao ni akutenda chipongwe (kuntenda mmwe Muhammadi ﷺ ni Qur’an)
(Ngwamba), nambo mmwe (Muhammadi ﷺ) nkusimonga (kanila kwao yakwimuka m’malembe), sano ŵanganyao ni akutenda chipongwe (kuntenda mmwe Muhammadi ﷺ ni Qur’an)

Yoruba

Rara (ko jora won); iwo seemo (nipa al-Ƙur’an), awon si n se yeye
Rárá (kò jọra wọn); ìwọ ṣèèmọ̀ (nípa al-Ƙur’ān), àwọn sì ń ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu