Achinese

Jeut gopnyan meuhat gop peugah-peugah Keu ureueng dudoe di likot gopnyan Kamoe keubah nan geuh lam seujarah

Afar

Kaadu meqe xagar-xagoo kee fayla ken nammayih amol cabne ellecabô maray keenik lakal yamaatuwaah arrabat

Afrikaans

En onder die nageslagte het Ons hulle hierdie begroeting nagelaat

Albanian

dhe kujtimin e te dyve ua ruajtem breznive te ardhshme
dhe kujtimin e të dyve ua ruajtëm breznive të ardhshme
dhe Ne u lame kujtim te mire atyre te dyve ne mesin e brezave te mevonshme
dhe Ne u lamë kujtim të mirë atyre të dyve në mesin e brezave të mëvonshme
dhe u lame kujtim te mire per ta brezave te mevonshem
dhe u lamë kujtim të mirë për ta brezave të mëvonshëm
Perkujtim te kendshem ndaj te dyve kem lene ne popujt e me vonshem
Përkujtim të këndshëm ndaj të dyve kem lënë në popujt e më vonshëm
Perkujtim te kendshem ndaj te dyve kemi lene ne popujt e mevonshem
Përkujtim të këndshëm ndaj të dyve kemi lënë në popujt e mëvonshëm

Amharic

behuletumi layi behwalenyochu hizibochi wisit’i melikami zinani tewinilachewi፡፡
behuletumi layi beḫwalenyochu ḥizibochi wisit’i melikami zinani tewinilachewi፡፡
በሁለቱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን ተውንላቸው፡፡

Arabic

«وتركنا» أبقينا «عليهما في الآخرين» ثناءً حسنا
watynahma altawrat albynt, wahadaynahuma altariq almustaqim aldhy la aewjaj fyh, wahu al'islam din allah aladhi abteth bih anbya'h, wabqyna lahuma thna'an hsnana wdhkrana jamilana fymn bedhma
وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما
Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen
Watarakna AAalayhima fee al-akhireen
Watarakna AAalayhima fee al-akhireena
watarakna ʿalayhima fi l-akhirina
watarakna ʿalayhima fi l-akhirina
wataraknā ʿalayhimā fī l-ākhirīna
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِمَا فِی ٱلۡءَاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي الۡاٰخِرِيۡنَۙۖ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِمَا فِی ٱلۡـَٔاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي الۡاٰخِرِيۡنَ ١١٩ﷇ
Wa Taraknā `Alayhimā Fī Al-'Ākhirīna
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِے اِ۬لْأٓخِرِينَۖ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وتركنا عليهما في الاخرين
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِے اِ۬لَاخِرِينَۖ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وتركنا عليهما في الاخرين

Assamese

Arau ami te'omloka ubhayarae babe parabartisakalara majata sunama-sukhyati raakhi dicho
Ārau āmi tē'ōm̐lōka ubhaẏaraē bābē parabartīsakalara mājata sunāma-sukhyāti raākhi dichō
আৰু আমি তেওঁলোক উভয়ৰে বাবে পৰবৰ্তীসকলৰ মাজত সুনাম-সুখ্যাতি ৰাখি দিছো।

Azerbaijani

Sonradan gələnlər arasında hər ikisinə gozəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər arasında hər ikisinə gözəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər ara­sında hər ikisinə gozəl xatirə qoy­duq
Sonradan gələnlər ara­sında hər ikisinə gözəl xatirə qoy­duq
Sonradan gələnlər icərisində onların hər ikisi ucun (yaxsı ad, gozəl xatirə) qoyduq
Sonradan gələnlər içərisində onların hər ikisi üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߢߌߡߊ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara tadera ubhayera jan'ya parabartidera madhye sunama-sukhyati rekhe diyechi
Āra āmarā tādēra ubhaẏēra jan'ya parabartīdēra madhyē sunāma-sukhyāti rēkhē diẏēchi
আর আমরা তাদের উভয়ের জন্য পরবর্তীদের মধ্যে সুনাম-সুখ্যাতি রেখে দিয়েছি।
Ami tadera jan'ye parabartidera madhye e bisaya rekhe diyechi ye
Āmi tādēra jan'yē parabartīdēra madhyē ē biṣaẏa rēkhē diẏēchi yē
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে
ara tadera jan'ya amara parabartidera madhye rekhechilama
āra tādēra jan'ya āmarā parabartīdēra madhyē rēkhēchilāma
আর তাদের জন্য আমরা পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম

Berber

Bosnian

i u narastajima kasnijim im spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali
i u narastajima kasnijim im spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali
i u narastajima kasnijim im spomen sacuvali
i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali
I ostavili njima dvojici među kasnijima
I ostavili njima dvojici među kasnijima
WE TEREKNA ‘ALEJHIMA FIL-’AHIRINE
i u narastajima im kasnijim spomen sacuvali
i u naraštajima im kasnijim spomen sačuvali

Bulgarian

I ostavikhme za tyakh spomen sred setnite
I ostavikhme za tyakh spomen sred setnite
И оставихме за тях спомен сред сетните

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောက်လာနောက်သားတို့တွင် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ (ကမ္ဘာတည်သရွေ့ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်သူတို့၏စံနမူနာယူဖွယ်ရာ သတင်းစကားများကို သတိရလျက် ထုတ် ဖော်နိုင်ရန်) ချန်ထားတော်မူခဲ့၏။
၁၁၉၊၁၂ဝ။ ထို့အပြင် ငါသည် နောင်လာနောက်သားတို့အား သူတို့ကို တမန်တော်မူစာနှင့် တမန်တော်ဟာရွန်တို့အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာတော်သက်ရောက်ပါစေသောဝ်ဟူ၍ ဆုတောင်းမေတ္တာပို့သစေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်လာနောက်သားတို့တွင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ (၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးအား ကောင်းမွန်စွာ သတိရခြင်းကို) ရှိစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌နောင်လာ‌နောက်သားများထဲတွင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးအ‌ပေါ်တွင် (သတိရခြင်းကို)ချန်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

i perpetuem el seu record en la posteritat
i perpetuem el seu record en la posteritat

Chichewa

Ndipo Ife tidakhazikitsa ulemu kwa iwo pakati pa mibadwo ya mtsogolo
“Ndiponso tidawasiira (mbiri yabwino) kwa anthu ena (amene adadza pambuyo pawo)

Chinese(simplified)

wo shi tamen lia de ling ming, yongcun yu houdai.
wǒ shǐ tāmen liǎ de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他们俩的令名,永存于后代。
Wo shi ta lia zai hou ren zhong xiangyou mei ming.
Wǒ shǐ tā liǎ zài hòu rén zhōng xiǎngyǒu měi míng.
我使他俩在后人中享有美名。
wo shi ta lia de ling ming, yongcun yu houdai
wǒ shǐ tā liǎ de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他俩的令名,永存于后代。

Chinese(traditional)

wo shi tamen lia de ling ming, yongcun yu houdai
wǒ shǐ tāmen liǎ de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他们俩的令名,永存于后代。
wo shi tamen lia de ling ming, yongcun yu houdai.
wǒ shǐ tāmen liǎ de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他們倆的令名,永存於後代。

Croatian

I ostavili njima dvojici među kasnijima
I ostavili njima dvojici među kasnijima

Czech

a zustavili jsme jim v potomstvu
a zůstavili jsme jim v potomstvu
My uchovat jejich dejiny nasledujici vyroba
My uchovat jejich dejiny následující výroba
a u poslednich jsme jim pozehnali
a u posledních jsme jim požehnali

Dagbani

Yaha! Ka Ti chɛ ka o yuviɛlli kpalim ban yεn ti kana Dunia bahigu puuni

Danish

Vi bevarede deres historie efterfølgende generationer
Wij lieten voor hen, onder de komende geslachten (de groet)

Dari

برای آن دو در ملت‌های آینده نام نیک باقی گذاشتیم

Divehi

އަދި ފަހުން އަންނަވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެ ދެބޭކަލުންނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten voor hen een goede naam bij het nageslacht na
En wij lieten de volgende groete door de verste nakomelingschap voor hen bewaren
En Wij maakten voor hen (hun goede naam) blijvend onder de lateren
Wij lieten voor hen, onder de komende geslachten (de groet)

English

We let them be praised by succeeding generations
We left for them (a good name) among later generations (to come)
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times
And We left for the twain among the posterity
and preserved for them a good name among posterity
And left (their remembrance) for posterity
and left the later people saying of them
and left for them among the later folk
And We left this blessing for them among generations to come
And We left both of them (a good name) among the later ones
and left for them a good name in posterity
and left for them a good name in posterity
And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message)
And We praised their names to fame that they be honoured by those to come of future and later generations
And We established for these two among the future generations —
We left for them a good name with the later ones
And among the generations to follow, We let their names be honored and revered
and we left for them amongst posterity
We left their good names among the later generations
And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity
And We perpetuated to them among the later generations
And we left this for each among posterity
And We left on them (B) in the others/lasts
and preserved for them a good name among posterity
And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others
And We left on them both (the responsibility of conveying Our message) among others
And We perpetuated (praise) to them among the later generations
And left on them both [the salutation] among the later generations
And We left for them among the later folk (the salutation)
And We left for them (a word of praise) among the later people
and left them thus to be remembered among later generations
And We have left for them both among the later (generations)
and perpetuated their praise in later generations
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times
And We left for them (a word of praise) among the later people
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations
We left for them both the praise of later generations
and We left for them [a favorable mention] among later generations
and We left the later generations saying of them
And We left for them among the later generations
And We left for them remembrance among the later generations
And We left for them (this blessing) in the generations to follow in later times
And We left with them for later generations
And We left with them for later generations
and left [mention] of them among later men
And We kept their history for those who came later
And We kept their history for those who came later
And We left [a blessing] upon them among later generations
And We left for them [favorable mention] among later generations
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times

Esperanto

Ni konfit their histori subsequent generaci

Filipino

At iniwan Namin sa kanila (ang isang magandang ala-ala, upang makintal sa isipan) ng mga sali’t saling lahi (na susunod) sa darating na panahon
Nag-iwan Kami para sa kanilang dalawa [ng magandang pagbanggit] sa mga nahuli

Finnish

ja siunasimme heidan nimensa jalkipolvissa nailla sanoilla
ja siunasimme heidän nimensä jälkipolvissa näillä sanoilla

French

Nous les fimes passer a la posterite
Nous les fîmes passer à la postérité
Et Nous perpetuames leur renom dans la posterite
Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité
Et Nous perpetuames leur renom dans la posterite
Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité
et avons fait en sorte que leurs vertus passent a la posterite
et avons fait en sorte que leurs vertus passent à la postérité
et Nous perpetuames leur renommee dans la posterite
et Nous perpétuâmes leur renommée dans la postérité

Fulah

Ganda

Era bombi twabalekerawo okwogerwako okulungi mu balijja oluvanyuma

German

Und Wir bewahrten ihren Namen unter den kunftigen Geschlechtern
Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern
Und Wir ließen ihren Ruf unter den spateren Generationen fortbestehen
Und Wir ließen ihren Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen
Und WIR ließen uber beide (Lob) bei den Letzten
Und WIR ließen über beide (Lob) bei den Letzten
Und Wir ließen fur beide (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen fur beide (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)

Gujarati

ane ame te banne mate pachala avanaramam a vata baki rakhi
anē amē tē bannē māṭē pāchaḷa āvanārāmāṁ ā vāta bākī rākhī
અને અમે તે બન્ને માટે પાછળ આવનારામાં આ વાત બાકી રાખી

Hausa

Kuma Muka bar (yabo) a gare su a cikin mutanen karshe
Kuma Muka bar (yabo) a gare su a cikin mutãnen karshe
Kuma Muka bar (yabo) a gare su a cikin mutanen karshe
Kuma Muka bar (yabo) a gare su a cikin mutãnen karshe

Hebrew

והותרנו לשניהם זכר בדורות הבאים
והותרנו לשניהם זכר בדורות הבאים

Hindi

tatha shesh rakhee donon kee shubh charcha, pichhalon mein
तथा शेष रखी दोनों की शुभ चर्चा, पिछलों में।
aur hamane peechhe aanevaalee naslon mein usaka achchha zikr chhoda
और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका अच्छा ज़िक्र छोड़ा
aur baad ko aane vaalon mein unaka zikre khair baaqee rakha
और बाद को आने वालों में उनका ज़िक्रे ख़ैर बाक़ी रखा

Hungarian

Es kettejukkel szemben meghagytuk a kesobbieknek (generacioknak, a kegyes megemlekezest)
És kettejükkel szemben meghagytuk a későbbieknek (generációknak, a kegyes megemlékezést)

Indonesian

Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
(Dan Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk keduanya di kalangan orang-orang yang datang kemudian) pujian yang baik
Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Mereka pun Kami abadikan dengan pujian yang baik di kalangan generasi yang datang setelahnya
Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian

Iranun

Go inibagak Ami Siran (a Kapuphananaduman) ko Miyangao ori

Italian

perpetuammo il loro ricordo nei posteri
perpetuammo il loro ricordo nei posteri

Japanese

Ware wa ato no iku sedai ni watari, kare-ra no tame ni (kono shukufuku o) tometa
Ware wa ato no iku sedai ni watari, kare-ra no tame ni (kono shukufuku o) tometa
われは後の幾世代に渡り,かれらのために(この祝福を)留めた。

Javanese

Lan Ingsun nglestarekake jenenge (Musa lan Harun) lan kahutamane hangalembana dening para nabi lan ummat kang keri - keri
Lan Ingsun nglestarekake jenenge (Musa lan Harun) lan kahutamane hangalembana dening para nabi lan ummat kang keri - keri

Kannada

musa mattu harunarige santi sigali
mūsā mattu hārūnarige śānti sigali
ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ

Kazakh

Ekewine, keyingi nasilderde (jaqsı danq) qaldırdıq
Ekewine, keyingi näsilderde (jaqsı dañq) qaldırdıq
Екеуіне, кейінгі нәсілдерде (жақсы даңқ) қалдырдық
Ari Biz ol ekewi jaylı keyingilerdin arasında / jaqsı soz / qaldırdıq
Äri Biz ol ekewi jaylı keyingilerdiñ arasında / jaqsı söz / qaldırdıq
Әрі Біз ол екеуі жайлы кейінгілердің арасында / жақсы сөз / қалдырдық

Kendayan

Man Kami abadiatn nto’ kaduanya (pujian) di kalangan urakng-urakng nang atakng dudi

Khmer

haey yeung bansaoltouk rueng robsa ke teangpir( chea kar romluk da la) dl anak chomnean kraoy
ហើយយើងបន្សល់ទុករឿងរបស់គេទាំងពីរ(ជាការ រំលឹកដ៏ល្អ)ដល់អ្នកជំនាន់ក្រោយ។

Kinyarwanda

Kandi twanabahaye kuzasigara bavugwa neza mu bazabaho nyuma yabo
Kandi twanabahaye kuzasigara bavugwa neza mu bazabaho nyuma yabo

Kirghiz

Jana alardı akırkı muundardın arasında (daŋazaluu kılıp) kaltırdık
Jana alardı akırkı muundardın arasında (daŋazaluu kılıp) kaltırdık
Жана аларды акыркы муундардын арасында (даңазалуу кылып) калтырдык

Korean

geudeul-ege chugbog-eul naelyeo hue-ol sedaedeul-ui gieog sog-e namge hayeoss nola
그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라
geudeul-ege chugbog-eul naelyeo hue-ol sedaedeul-ui gieog sog-e namge hayeoss nola
그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라

Kurdish

ناوبانگی خێریانمان له نه‌وه‌کانی داهاتوودا هێشته‌وه (که هه‌تا دنیایه به‌ڕێزه‌وه ناویان ببرێت)
وە ناوبانگی چاکی ھەردووکیانمان لە ناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە

Kurmanji

U me naveki xweþ ji wan re di nav en paþin de hiþt
Û me navekî xweþ ji wan re di nav ên paþîn de hiþt

Latin

Nos preserved their history subsequentis generations

Lingala

Mpe nkombo ya bango mibale ezala bokanisi тропа basusu

Luyia

Macedonian

и кај поколенијата подоцнежни спомен им сочувавме
I spomenot za niv, megu onie po niv, Nie go socuvavme
I spomenot za niv, meǵu onie po niv, Nie go sočuvavme
И споменот за нив, меѓу оние по нив, Ние го сочувавме

Malay

Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian

Malayalam

pilkkalakkaril avarute salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālakkāril avaruṭe salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അവരുടെ സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pilkkalakkaril avarute salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālakkāril avaruṭe salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അവരുടെ സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pinmurakkaril nam avarute salkkirtti nilanirtti
pinmuṟakkāril nāṁ avaruṭe salkkīrtti nilanirtti
പിന്മുറക്കാരില്‍ നാം അവരുടെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നിലനിര്‍ത്തി

Maltese

Għalihom it-tnejn ħallejna (din it-tislima) fost dawk li gew wara
Għalihom it-tnejn ħallejna (din it-tislima) fost dawk li ġew wara

Maranao

Go inibagak Ami siran (a kapphananadman) ko miyangaoori

Marathi

Ani amhi tya doghankarita nantara yenaryammadhye hi gosta baki thevali
Āṇi āmhī tyā dōghāṅkaritā nantara yēṇāṟyāmmadhyē hī gōṣṭa bākī ṭhēvalī
११९. आणि आम्ही त्या दोघांकरिता नंतर येणाऱ्यांमध्ये ही गोष्ट बाकी ठेवली

Nepali

Ra hamile uni duvaiko lagi pachi a'unevala naslaharuma ramro carca bamki rakhyaum
Ra hāmīlē unī duvaikō lāgi pachi ā'unēvālā naslaharūmā rāmrō carcā bām̐kī rākhyauṁ
र हामीले उनी दुवैको लागि पछि आउनेवाला नस्लहरूमा राम्रो चर्चा बाँकी राख्यौं ।

Norwegian

Vi etterlot om dem hos senere slektledd disse ord
Vi etterlot om dem hos senere slektledd disse ord

Oromo

Isaan lamaaniif dhaloota boodaa keessatti (yaadannoo gaarii) dhiifnee jirra

Panjabi

Ate asim unham de raha te pichale a'una vale samuham vica (unham di vadi'a'i) chada diti
Atē asīṁ unhāṁ dē rāha tē pichalē ā'uṇa vālē samūhāṁ vica (unhāṁ dī vaḍi'ā'ī) chaḍa ditī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਪਿਛਲੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿਚ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ) ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و نام نيكشان را در نسلهاى بعد باقى گذاشتيم
و براى آن دو در [ميان‌] آيندگان [نام نيك‌] بر جاى نهاديم
و برای آنان در میان واپسینان نام نیک نهادیم‌
و برای آنان در (میان) امت‌های بعد (نام نیک) باقی گذاشتیم
و در میان آیندگان برای هر دو نفر نام نیک به جا گذاشتیم
و در میان آیندگان [نام نیک] برایشان بر جای نهادیم
و برایشان نام نیک در میان آیندگان باقی گذاردیم
و بازگذاردیم بر ایشان در بازماندگان‌
و براى آن دو در [ميان‌] آيندگان [نام نيك‌] به جاى گذاشتيم
و بر آن دو در (میان) آیندگان (نام نیک) واگذاشتیم
و براى آن دو در میان آیندگان [نام نیک] به جا گذاشتیم
و نام نیک آنان را در اقوام بعد باقی گذاردیم
و نام نیکشان را در اقوام بعد باقی گذاردیم
و برايشان نام و ثناى نيك در پسينيان باقى گذاشتيم
و برای آنان در (میان) امتهای بعد (نام نیک) باقی گذاشتیم

Polish

I uwiecznilismy ich wsrod potomnych
I uwieczniliśmy ich wśród potomnych

Portuguese

E deixamos esta bencao sobre ambos, na posteridade
E deixamos esta bênção sobre ambos, na posteridade
E os fizemos passar para a posteridade
E os fizemos passar para a posteridade

Pushto

او مونږ په دواړو باندې په وروستنیو خلقو كې باقي پرېښوده
او مونږ په دواړو باندې په وروستنیو خلقو كې باقي پرېښوده

Romanian

Si am lasat amintirea lor in veac
Şi am lăsat amintirea lor în veac
Noi pastra their istorie urmator generatie
ªi am lasat Noi pentru neamurile care au venit dupa ei [aceasta binecuvantare]
ªi am lãsat Noi pentru neamurile care au venit dupã ei [aceastã binecuvântare]

Rundi

Hanyuma duca tubasigira mubaje munyuma yabo

Russian

Si am lasat amintirea lor in veac
И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]
My ostavili o nikh v posleduyushchikh pokoleniyakh dobruyu molvu
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву
Мы оставили в потомстве привет им
И оставили над ними в последних
I My veleli posleduyushchim pokoleniyam [vozglashat'] o nikh
И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них
I zaveshchali potomstvu voskhvalyat' i blagoslovlyat' ikh
И завещали потомству восхвалять и благословлять их
I My ostavili nad nimi V narodakh, chto prishli potom, (Blagosloveniye Gospodne)
И Мы оставили над ними В народах, что пришли потом, (Благословение Господне)

Serbian

и у каснијим нараштајима им сачували спомен

Shona

Takavasiira (ndangariro dzakanaka) pakati pemadzinza akatevera

Sindhi

۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) انھن لاءِ ڇڏي سون

Sinhala

e dedena venuven (e dedenage kirti namayan) pasu pæminennangenda sthiravat kalemu
ē dedenā venuven (ē dedenāgē kīrti nāmayan) pasu pæmiṇennangenda sthīravat kaḷemu
ඒ දෙදෙනා වෙනුවෙන් (ඒ දෙදෙනාගේ කීර්ති නාමයන්) පසු පැමිණෙන්නන්ගෙන්ද ස්ථීරවත් කළෙමු
tavada sessan atara ovun dedena(ge pæsasuma) api pætirennata sælæssuvemu
tavada sessan atara ovun dedenā(gē pæsasuma) api pætirennaṭa sæḷæssuvemu
තවද සෙස්සන් අතර ඔවුන් දෙදෙනා(ගේ පැසසුම) අපි පැතිරෙන්නට සැළැස්සුවෙමු

Slovak

My zavarit ich history subsequent generations

Somali

Oo Waxaanu u dhaafnay (ammaan) facyada dambe (oo dhan) dhexdood
Waxaana ugu dhaafnay dadka dambe, (amaan ah)
Waxaana ugu dhaafnay dadka dambe, (amaan ah)

Sotho

Ra siea meqhaka ea bona ea tlholo har’a meloko ea moraorao

Spanish

Y dejamos su historia [la de Moises [Musa] y Aaron [Harun]] para la posteridad
Y dejamos su historia [la de Moisés [Musa] y Aarón [Harún]] para la posteridad
E hicimos que ambos fuesen recordados y elogiados por las generaciones posteriores
E hicimos que ambos fuesen recordados y elogiados por las generaciones posteriores
E hicimos que ambos fuesen recordados y elogiados por las generaciones posteriores
E hicimos que ambos fuesen recordados y elogiados por las generaciones posteriores
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y de esta forma les dejamos como recuerdo para futuras generaciones
y de esta forma les dejamos como recuerdo para futuras generaciones
Y deje su historia [como ensenanza] para la posteridad
Y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad
y dejamos de ambos un buen nombre para la posteridad
y dejamos de ambos un buen nombre para la posteridad

Swahili

na tukazifanya sifa zao nzuri na utajo wao mwema ni vyenye kusalia baada yao
Na tukawaachia (sifa njema) katika watu walio kuja baadaye

Swedish

Och Vi lat deras minne bevaras av senare slakten
Och Vi lät deras minne bevaras av senare släkten

Tajik

Va nomi nekasonro dar naslhoi ʙa'd ʙoqi guzostem
Va nomi nekaşonro dar naslhoi ʙa'd ʙoqī guzoştem
Ва номи некашонро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем
Va nomi nekasonro dar naslhoi ʙa'd ʙoqi guzostem
Va nomi nekaşonro dar naslhoi ʙa'd ʙoqī guzoştem
Ва номи некашонро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем
Va ʙarojason dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar coj nihodem
Va ʙarojaşon dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar çoj nihodem
Ва барояшон дар миёни ояндагон [номи нек] бар ҷой ниҳодем

Tamil

pirkalattilum avviruvarin kirttiyai nilaikkac ceytom
piṟkālattilum avviruvariṉ kīrttiyai nilaikkac ceytōm
பிற்காலத்திலும் அவ்விருவரின் கீர்த்தியை நிலைக்கச் செய்தோம்
innum avviruvarukkumakap pirkalattavarukku (oru napakarttattai) vittu vaittom
iṉṉum avviruvarukkumākap piṟkālattavarukku (oru ñāpakārttattai) viṭṭu vaittōm
இன்னும் அவ்விருவருக்குமாகப் பிற்காலத்தவருக்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்

Tatar

Вә соңыннан килгәннәргә Муса илә Һарунны яхшылык белән искә алуны калдырдык

Telugu

mariyu a taruvata tarala varilo variddari gurinci manci kirtini nilipamu
mariyu ā taruvāta tarāla vārilō vāriddari gurin̄ci man̄ci kīrtini nilipāmu
మరియు ఆ తరువాత తరాల వారిలో వారిద్దరి గురించి మంచి కీర్తిని నిలిపాము
రాబోయే తరాలలో వారి కీర్తి మిగిలి ఉండేలా చేశాము

Thai

læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea thang sxng nı klum chn run hlang «
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā thậng s̄xng nı klùm chn rùn h̄lạng «
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาทั้งสองในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ
læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea thang sxng nı klum chn run hlang «
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā thậng s̄xng nı klùm chn rùn h̄lạng «
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาทั้งสองในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish

Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir adsan verdik
Sonra gelenler icinde, namlarına sunu bıraktık
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonradan gelenler icinde onlara guzel bir yad bıraktık
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin serefli ismini) bıraktık
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık
Sonra gelenler icinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer un bıraktık
Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık
Sonrakiler icinde onlara iyi bir nam biraktik
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam biraktik
Sonra gelenler icinde, namlarına sunu bıraktık
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık
O ikisinin tarihini sonrakiler icin koruduk
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk
Sonrakiler icinde onlara iyi bir nam bıraktık
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık
Sonrakiler icinde namlarına sunu bıraktık
Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık
Sonrakiler icinde onlara iyi bir nam bıraktık
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir un bıraktık
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonra gelen (peygamberler ve ummet) ler arasında da onlara (iyi bir nam) bırakdık
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık
Ve sonrakiler arasında ikisine (serefli bir anı) bıraktık
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık
Ve terakna aleyhima fil ahırın
Ve terakna aleyhima fil ahırın
Ve terekna aleyhima fil ahirin(ahirine)
Ve tereknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne)
ve sonraki kusaklar arasında yasayıp anılmalarını sagladık
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık
veterakna `aleyhima fi-l'ahirin
veteraknâ `aleyhimâ fi-l'âḫirîn
Sonra gelenler icinde, diye (iyi bir nam) bıraktık
Sonra gelenler içinde, diye (iyi bir nam) bıraktık
Daha sonrakiler arasında onlar icin: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık
Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık
Sonradan gelenler arasında (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık
Sonraki nesiller icinde onlara da iyi bir nam bıraktık
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir un) bıraktık
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonradan gelenler arasında o ikisi icin (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında o ikisi için (güzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler icinde, her ikisini hatırlatan bir sey bıraktık
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık
Sonradan gelenler icinde, her ikisini hatırlatan bir sey bıraktık
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık
Sonradan gelenler icinde, her ikisini hatırlatan bir sey bıraktık
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık

Twi

Na Ye’gyaa wͻn demaa nkyirimma (maa wͻ’bͻͻ wͻn din pa)

Uighur

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇلارغا ياخشى نام قالدۇردۇق
كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇلارغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Ukrainian

А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про них
My zberehly yikhnyu istoriyu dlya nastupnykh heneratsiy
Ми зберегли їхню історію для наступних генерацій
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro nykh
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про них
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro nykh
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про них

Urdu

Aur baad ki nasalon mein unka zikr e khair baaqi rakkha
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
اور ان کے لیے آئندہ نسلوں میں یہ باقی رکھا
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا
اور باقی رکھا ان پر پچھلے لوگوں میں کہ
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
Aur hum ney unn dono kay liye peechay aanay walon mein yeh baat baqi rakhi
اور ہم نے ان دونوں کے لئے پیچھے آنے والوں میں یہ بات باقی رکھی
aur hum ne un duno ke liye piche aane waalo mein ye baath baaqi rakhi
اور ہم نے چھوڑا ان کے ذکر خیر کو پیچھے آنے والوں میں
اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا
اور جو لوگ ان کے بعد آئے، ان میں یہ روایت قائم کی۔
اور ان کا تذکرہ بھی اگلی نسلوں میں باقی رکھا ہے

Uzbek

Ва кейингилар ичида икковлари учун (олқишлар) қолдирдик
Ва кейинги (авлод)лар орасида (Мусо ва Ҳорун) ҳақида (гўзал мақтовлар — олқишлар) қолдирдик
Ва кейингилар ичида икковлари учун (олқишлар) қолдирдик

Vietnamese

Va TA đa đe lai cho hai nguoi noi hau the (Loi chuc phuc)
Và TA đã để lại cho hai người nơi hậu thế (Lời chúc phúc)
TA đa đe lai hai nguoi ho noi hau the (loi chuc phuc)
TA đã để lại hai người họ nơi hậu thế (lời chúc phúc)

Xhosa

Sabashiyela (inkumbulo elungileyo) kwizizukulwana ezisezayo

Yau

Ni twalechele (mbili syambone) kwa (wandu wosope) wakwika munyuma
Ni twalechele (mbili syambone) kwa (ŵandu wosope) ŵakwika munyuma

Yoruba

A fun awon mejeeji ni oruko rere laaarin awon eni ikeyin
A fún àwọn méjèèjì ní orúkọ rere láààrin àwọn ẹni ìkẹ́yìn

Zulu