Achinese

Meubri keu gopnyan teuma risalah Kitab nyang nyata meubri keu gopnyan

Afar

Kaadu tawraat kitaabay baxxaqqa iyya ken nammayah necee

Afrikaans

En Ons het aan hulle albei ’n duidelike Boek gegee

Albanian

Dhe te dyve u dhame Librin e qarte
Dhe të dyve u dhamë Librin e qartë
dhe u dhame atyre Librin e qarte
dhe u dhamë atyre Librin e qartë
Ne u dhame atyre Librin e qarte
Ne u dhamë atyre Librin e qartë
Atyre dyve u hame librin e persosur e te qarte
Atyre dyve u hamë librin e përsosur e të qartë
Atyre dyve ua dhame librin e persosur e te qarte
Atyre dyve ua dhamë librin e përsosur e të qartë

Amharic

bet’ami yetebirarawinimi mets’ihafi set’enachewi፡፡
bet’ami yetebirarawinimi mets’iḥāfi set’enachewi፡፡
በጣም የተብራራውንም መጽሐፍ ሰጠናቸው፡፡

Arabic

«وآتيناهما الكتاب المستبين» البليغ البيان فيما أتى به من الحدود والأحكام وغيرها وهو التوراة
watynahma altawrat albynt, wahadaynahuma altariq almustaqim aldhy la aewjaj fyh, wahu al'islam din allah aladhi abteth bih anbya'h, wabqyna lahuma thna'an hsnana wdhkrana jamilana fymn bedhma
وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما
Waataynahuma alkitaba almustabeena
Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen
Waataynahuma alkitabaalmustabeen
Waataynahuma alkitaba almustabeena
waataynahuma l-kitaba l-mus'tabina
waataynahuma l-kitaba l-mus'tabina
waātaynāhumā l-kitāba l-mus'tabīna
وَءَاتَیۡنَـٰهُمَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِینَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لۡمُسۡتَبِينَ
وَاٰتَيۡنٰهُمَا الۡكِتٰبَ الۡمُسۡتَبِيۡنَۚ‏
وَءَاتَیۡنَـٰهُمَا ٱلۡكِتَـٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِینَ
وَاٰتَيۡنٰهُمَا الۡكِتٰبَ الۡمُسۡتَبِيۡنَ ١١٧ﶔ
Wa 'Ātaynāhumā Al-Kitāba Al-Mustabīna
وَءَاتَيْنَٰهُمَا اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لْمُسْتَبِينَۖ‏
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا اَ۬لۡكِتَٰبَ اَ۬لۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وءاتينهما الكتب المستبين
وَءَاتَيْنَٰهُمَا اَ۬لْكِتَٰبَ اَ۬لْمُسْتَبِينَۖ
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
وءاتينهما الكتب المستبين

Assamese

Arau ami ubhayake bisada kitaba pradana karaichilo
Ārau āmi ubhaẏakē biśada kitāba pradāna karaichilō
আৰু আমি উভয়কে বিশদ কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Hər ikisinə aydın bir Kitab verdik
Hər ikisinə aydın bir Kitab verdik
Hər ikisinə aydın bir Ki­tab ver­dik
Hər ikisinə aydın bir Ki­tab ver­dik
Onların hər ikisinə (hokmləri) acıq-aydın o kitabı (Tovratı) verdik
Onların hər ikisinə (hökmləri) açıq-aydın o kitabı (Tövratı) verdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߠߊ߫

Bengali

Ara amara ubhayake diyechilama bisada kitaba
Āra āmarā ubhaẏakē diẏēchilāma biśada kitāba
আর আমরা উভয়কে দিয়েছিলাম বিশদ কিতাব [১]।
Ami ubhayake diyechilama suspasta kitaba.
Āmi ubhaẏakē diẏēchilāma suspaṣṭa kitāba.
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।
Ara tamdera ubhayake amara diyechilama eka spasta grantha
Āra tām̐dēra ubhaẏakē āmarā diẏēchilāma ēka spaṣṭa grantha
আর তাঁদের উভয়কে আমরা দিয়েছিলাম এক স্পষ্ট গ্রন্থ

Berber

Nefka yasen Tazmamt ipbegginen
Nefka yasen Tazmamt ipbegginen

Bosnian

i Knjigu im jasnu dali
i Knjigu im jasnu dali
I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari)
I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari)
WE ‘ATEJNAHUMAL-KITABEL-MUSTEBINE

Bulgarian

I dadokhme na dvamata razyasnyavashtoto Pisanie
I dadokhme na dvamata razyasnyavashtoto Pisanie
И дадохме на двамата разясняващото Писание

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မူဆာနှင့်တမန်တော်ဟာရူန်) နှစ်ဦးစလုံးကို ရှင်းလင်းပြတ်သား (၍ လောကီလောကုတ္တရာ နှစ်ဌာစလုံး၏အောင်မြင်မှုများ၊ ပျော်ရွှင်မှုများနှင့်လျှို့ဝှက်ချက်များနှင့်စပ် လျဉ်းသော ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်) သည့်ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၁၇။ ထို့အပြင်ငါသည် သူတို့နှစ်ပါးအား အလွန်ကျော်စောထင်ရှားသောကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ပေးသနားူတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမူစာနှင့်ဟာရူန်နှစ်ဦးစလုံးကို ရှင်းလင်းပြတ်သားသော(တောင်ရာတ်) ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးကို ရှင်းလင်းပြတ်သား‌သော (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်း‌တော်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els Vam donar l'Escriptura clara
Els Vam donar l'Escriptura clara

Chichewa

Ndipo Ife tidawapatsa Buku Lopatulika limene limathandiza kufotokoza zinthu momveka bwino
“Ndipo tidawapatsa (Mûsa ndi Haruna) buku losonyeza poyera (malamulo)

Chinese(simplified)

Wo shouyu tamen lia xiangming de jingdian,
Wǒ shòuyǔ tāmen liǎ xiángmíng de jīngdiǎn,
我授予他们俩详明的经典,
Wo ci gei ta lia mingbai de jingdian.
Wǒ cì gěi tā liǎ míngbái de jīngdiǎn.
我赐给他俩明白的经典。
Wo shouyu ta lia xiangming de jingdian
Wǒ shòuyǔ tā liǎ xiángmíng de jīngdiǎn
我授予他俩详明的经典,

Chinese(traditional)

Wo shouyu tamen lia xiangming de jingdian
Wǒ shòuyǔ tāmen liǎ xiángmíng de jīngdiǎn
Wo shouyu tamen lia xiangming de jingdian,
Wǒ shòuyǔ tāmen liǎ xiángmíng de jīngdiǎn,
我授予他們倆詳明的經典,

Croatian

I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari)
I dali smo njima dvojici Knjigu jasnih (stvari)

Czech

a dali jsme jim Pismo prejasne
a dali jsme jim Písmo přejasné
My odevzdat oba ti dukladny bible
My odevzdat oba ti dukladný bible
a Pismo nanejvys zretelne jsme jim darovali
a Písmo nanejvýš zřetelné jsme jim darovali

Dagbani

Ka Ti lahi ti ba litaafi shεli din kahigiri yɛllikam

Danish

Vi gav begge af dem dybe scripture
En Wij gaven hun het duidelijke boek

Dari

و به آن دو کتاب واضح و روشنگر دادیم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެބޭކަލުންނަށް بيان ވެގެންވާ ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij gaven hun beiden het overduidelijke boek
Wij gaven hun het duidelijke boek der wet
En Wij gaven hun de verduidelijkende Schrift (de Taurât)
En Wij gaven hun het duidelijke boek

English

We gave them the Scripture that makes things clear
We gave them the clear Scripture (Torah)
And We gave them the Book which helps to make things clear
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous
We gave them the explicit Book
We gave them the clarifying Book
and We gave them the Manifesting Book
And We gave them the clear (and clarifying) book
We gave them the illuminating scripture
We gave them the illuminating scripture
And We granted them both (Moses and Aaron) the clear Book (which explained the matters that had been secret, and which the people needed for the happiness of their life in both worlds)
And We entrusted them with the Book AL-Tawrah (the Torah) of enlightenment and illumination, The Book distinctly expressing all that was meant leaving nothing merely implied
And We delivered them Al-Kitab-al-Mustabin (The Book which explains clearly and evidently)
And We gave them the manifest Book
And We gave them the divine book (so they may know right from wrong)
and we gave them both the perspicuous Book
We gave them the Glorious Book (Torah)
And We gave them the perspicuous book of the law
And We gave them both the Book that clarifies
And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book
And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident
We granted them a Clear Book
And We gave them the book that made (things) clear
And We gave them the book that made (things) clear
And We gave them both the Book that made (things) clear
And We gave them both the Book (Torah) that made things clear
and We gave them the clear book
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct
And We brought them both the Evidential Book
We gave them the enlightening Book
We gave them the Illuminating Book
and We gave them both the clear Scripture
and We gave them the clarifying Book
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an)
And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear)
And We gave them the Clarifying Scripture
And We gave them the Clarifying Scripture
and We gave them both the clarifying Book
And We gave the two of them the Book that makes clear
And We gave them the explicit Scripture
and We gave them the Book which helps to make things clear
And We gave them the Book which helps to make things clear

Esperanto

Ni don ambaux them profound scripture

Filipino

At iginawad Namin sa kanila ang Kasulatan na nagpapaliwanag sa mga bagay-bagay
Nagbigay Kami sa kanilang dalawa ng Kasulatang naglilinaw

Finnish

seka annoimme heille molemmille Kirjan, joka saattoi asiat selvyyteen
sekä annoimme heille molemmille Kirjan, joka saattoi asiat selvyyteen

French

Nous leur donnames le Livre explicite
Nous leur donnâmes le Livre explicite
Et Nous leur apportames le livre explicite
Et Nous leur apportâmes le livre explicite
Et Nous leur apportames le livre explicite
Et Nous leur apportâmes le livre explicite
et leur avons confie les Ecritures aux lois parfaitement claires
et leur avons confié les Ecritures aux lois parfaitement claires
Nous leur donnames le Livre eclairant
Nous leur donnâmes le Livre éclairant

Fulah

Ganda

Bombi twabawa ekitabo ekinnyonnyofu okutangaaza ekkubo

German

Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen
Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen
Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden
Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift

Gujarati

ane ame temane prakasita kitaba api
anē amē tēmanē prakāśita kitāba āpī
અને અમે તેમને પ્રકાશિત કિતાબ આપી

Hausa

Kuma Muka ba su Littafi mai iyakar bayani
Kuma Muka ba su Littãfi mai iyãkar bayãni
Kuma Muka ba su Littafi mai iyakar bayani
Kuma Muka ba su Littãfi mai iyãkar bayãni

Hebrew

ונתנו להם את הספר המבואר
ונתנו להם את הספר המבואר

Hindi

tatha hamane pradaan kee donon ko prakaashamay pustak (tauraat)
तथा हमने प्रदान की दोनों को प्रकाशमय पुस्तक (तौरात)।
hamane unako atyant spashta kitaab pradaan kee.
हमने उनको अत्यन्त स्पष्टा किताब प्रदान की।
aur hamane un donon ko ek vaazee ulam taalib kitaab (tauret) ata kee
और हमने उन दोनों को एक वाज़ेए उलम तालिब किताब (तौरेत) अता की

Hungarian

Es odaadtuk nekik a vilagosan ertheto Irast
És odaadtuk nekik a világosan érthető Írást

Indonesian

Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab yang sangat jelas
(Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas) yang di dalamnya terkandung hukum-hukum dan batasan-batasan serta hal-hal lainnya, yang kesemuanya itu diterangkan dengan jelas dan gamblang di dalamnya; Kitab yang dimaksud adalah Kitab Taurat
Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas
Mûsâ dan Hârûn Kami berikan kitab suci yang jelas, Tawrât, yang menerangkan hukum-hukum agama
Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab yang sangat jelas
Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab yang sangat jelas

Iranun

Go inibugai Ami Kiran so Kitab a Miyakapayag (ko manga Kokoman)

Italian

Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita
Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita

Japanese

Nao ware wa, ryonin ni (jiri o) meiryo ni sa seru keiten o sazuke
Nao ware wa, ryōnin ni (jiri o) meiryō ni sa seru keiten o sazuke
なおわれは,両人に(事理を)明瞭にさせる啓典を授け,

Javanese

Ingsun maringi kitab (Taurat) kang luwih cetha
Ingsun maringi kitab (Taurat) kang luwih cetha

Kannada

mattu navu avarige nera margavannu torisiddevu
mattu nāvu avarige nēra mārgavannu tōrisiddevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ekewine tusinikti kitap berdik
Ekewine tüsinikti kitap berdik
Екеуіне түсінікті кітап бердік
Ari Biz ekewine anıq Kitaptı / Tawrattı / berdik
Äri Biz ekewine anıq Kitaptı / Täwrattı / berdik
Әрі Біз екеуіне анық Кітапты / Тәуратты / бердік

Kendayan

Man Kami bareatn ka’ kaduanya Kitab nang miah jalas

Khmer

haey yeung ban phdal aoy ke teangpir nouv kompir da chbasa leasa
ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យគេទាំងពីរនូវគម្ពីរដ៏ច្បាស់ លាស់។

Kinyarwanda

Nuko tubaha igitabo (Tawurati) gisobanutse
Nuko tubaha igitabo (Tawurati) gisobanutse

Kirghiz

Jana al ekoosuno anık bayandalgan Kitep (Toorat) berip
Jana al eköösünö anık bayandalgan Kitep (Toorat) berip
Жана ал экөөсүнө анык баяндалган Китеп (Тоорат) берип

Korean

geudeul-ege sasil-eul balghyeo juneunseongseoleul jueoss-eumyeo
그들에게 사실을 밝혀 주는성서를 주었으며
geudeul-ege sasil-eul balghyeo juneunseongseoleul jueoss-eumyeo
그들에게 사실을 밝혀 주는성서를 주었으며

Kurdish

پاشان ته‌وراتمان پێبه‌خشین که ڕوونکه‌ره‌وه‌ی هه‌موو شتێکه‌، (تا په‌یڕه‌ویی بکه‌ن)
وە کتێبی ڕوونکەرەوەمان دا بەھەردووکیان (بەموسا و ھارون)

Kurmanji

U me kitebek pirr xuyaker da wan
Û me kitêbek pirr xuyaker da wan

Latin

Nos dedit ambo them profound scripture

Lingala

Luyia

Macedonian

и Книга јасна им дадовме
Nie im dadovme Kniga razjasnuvacka
Nie im dadovme Kniga razjasnuvačka
Ние им дадовме Книга разјаснувачка

Malay

Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab Suci yang amat jelas keterangannya

Malayalam

avarkk rantuperkkum nam (karyannal) vyaktamakkunna grantham nalkukayum
avarkk raṇṭupērkkuṁ nāṁ (kāryaṅṅaḷ) vyaktamākkunna granthaṁ nalkukayuṁ
അവര്‍ക്ക് രണ്ടുപേര്‍ക്കും നാം (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും
avarkk rantuperkkum nam (karyannal) vyaktamakkunna grantham nalkukayum
avarkk raṇṭupērkkuṁ nāṁ (kāryaṅṅaḷ) vyaktamākkunna granthaṁ nalkukayuṁ
അവര്‍ക്ക് രണ്ടുപേര്‍ക്കും നാം (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും
avariruvarkkum satyam vertiriccu kanikkunna vedapustakam nalki
avariruvarkkuṁ satyaṁ vērtiriccu kāṇikkunna vēdapustakaṁ nalki
അവരിരുവര്‍ക്കും സത്യം വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കുന്ന വേദപുസ്തകം നല്‍കി

Maltese

Lilhom it-tnejn tajna l-Ktieb li jfiehem bic-car
Lilhom it-tnejn tajna l-Ktieb li jfiehem biċ-ċar

Maranao

Go inibgay Ami kiran so kitab a miyakapayag (ko manga kokoman)

Marathi

Ani amhi tyanna (spasta ani) divya grantha pradana kela
Āṇi āmhī tyānnā (spaṣṭa āṇi) divya grantha pradāna kēlā
११७. आणि आम्ही त्यांना (स्पष्ट आणि) दिव्य ग्रंथ प्रदान केला

Nepali

Ra hamile uniharula'i atyanta spasta kitaba pradana garyaum
Ra hāmīlē unīharūlā'ī atyanta spaṣṭa kitāba pradāna garyauṁ
र हामीले उनीहरूलाई अत्यन्त स्पष्ट किताब प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Vi gav dem den tydelige skriften
Vi gav dem den tydelige skriften

Oromo

Kitaaba ifa ta’e isaaniif kennine

Panjabi

Atē asīṁ unhāṁ dōvāṁ nū ika sapaśaṭa kitāba ditī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ।

Persian

و كتابى روشنگرشان داديم
و آن دو را كتاب روشنگر داديم
و به آن دو، کتاب روشنگر بخشیدیم‌
و به آن دو کتاب روشنگر دادیم
و هر دو را کتاب بسیار روشنگر عطا کردیم،
و به آن دو، کتاب روشنگر [= تورات] دادیم
و به آن دو (پیغمبر) کتاب (تورات) روشن بیان را عطا کردیم
و بدیشان دادیم نامه روشن‌
و آن دو را كتاب روشن داديم
و آن دو را کتاب روشنی‌خواه دادیم
و به آن دو، کتاب روشنگر دادیم
و به آن دو، کتاب روشنگر (احکام دین، و بیانگر رهنمودهای امور زندگی آن روزی) عطاء کردیم (که تورات است)
ما به آن دو، کتاب روشنگر دادیم،
و كتابى روشن و روشنگر بداديمشان
و به آن دو کتاب روشنگر دادیم

Polish

Portuguese

E concedemo-lhes o Livro, assaz evidente
E concedemo-lhes o Livro, assaz evidente
E concedemos a ambos o Livro lucido
E concedemos a ambos o Livro lúcido

Pushto

او مونږ دغو دواړو ته ډېر واضحه كتاب وركړى و
او مونږ دغو دواړو ته ډېر واضحه كتاب وركړى و

Romanian

Noi le-am daruit Cartea cea deslusita
Noi le-am dăruit Cartea cea desluşită
Noi da amândoi ele adânc scriere
ªi le-am daruit lor cartea cea desluºita
ªi le-am dãruit lor cartea cea desluºitã

Rundi

Bose uko ari babiri twabahaye igitabu gitanga umuco

Russian

Noi le-am daruit Cartea cea deslusita
И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору]
My darovali im yasnoye Pisaniye
Мы даровали им ясное Писание
Мы дали обоим им ясную книгу
И Мы даровали им книгу ясную
Мы даровали им также ясное писание
My darovali Muse i Kharunu yasnoye Pisaniye s nastavleniyami very - Toru
Мы даровали Мусе и Харуну ясное Писание с наставлениями веры - Тору
My darovali Knigu im, Chto (Istinu) im iz"yasnyayet yasno
Мы даровали Книгу им, Что (Истину) им изъясняет ясно

Serbian

Shona

Sindhi

۽ کين پڌرو ڪتاب ڏنوسون

Sinhala

e dedenata (satyaya) pæhædili karana dharmayada api dunnemu
ē dedenāṭa (satyaya) pæhædili karana dharmayada api dunnemu
ඒ දෙදෙනාට (සත්‍යය) පැහැදිලි කරන ධර්මයද අපි දුන්නෙමු
tavada api ovun dedenata pæhædili deva granthaya pirinæmuvemu
tavada api ovun dedenāṭa pæhædili dēva granthaya pirinæmuvemu
තවද අපි ඔවුන් දෙදෙනාට පැහැදිලි දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My dat both z them profound scripture

Somali

Oo Waxaanu siinnay labadooduba Kitaab ka yeelay (arrimaha) caddaan

Sotho

Ra ba neha Lengolo le thusang ho hlakisa lintho

Spanish

Y les concedimos Escrituras esclarecedoras
Y les concedimos Escrituras esclarecedoras
Y les concedimos Escrituras esclarecedoras
Y les concedimos Escrituras esclarecedoras
Les dimos la Escritura clara
Les dimos la Escritura clara
Y les dimos la escritura divina que distinguia claramente [el bien del mal]
Y les dimos la escritura divina que distinguía claramente [el bien del mal]
Les concedi un Libro esclarecedor
Les concedí un Libro esclarecedor
Y dimos a ambos la Escritura esclarecedora
Y dimos a ambos la Escritura esclarecedora

Swahili

Na tukawapa wao wawili Taurati yenye ufafanuzi
Na tukawapa wawili hao Kitabu kinacho bainisha

Swedish

Och Vi gav dem Skriften dar allt framstar klart och tydligt
Och Vi gav dem Skriften där allt framstår klart och tydligt

Tajik

Va kitoʙe ravşangaraşon dodem
Ва китобе равшангарашон додем
Va ʙa hardujason Kitoʙi ravsangar (Tavrot) dodem
Va ʙa hardujaşon Kitoʙi ravşangar (Tavrot) dodem
Ва ба ҳардуяшон Китоби равшангар (Таврот) додем
Va ʙa on du kitoʙi ravsangar [Tavrot] dodem
Va ʙa on du kitoʙi ravşangar [Tavrot] dodem
Ва ба он ду китоби равшангар [Таврот] додем

Tamil

avviruvarukkum telivana vetattaiyum nam kotuttom
avviruvarukkum teḷivāṉa vētattaiyum nām koṭuttōm
அவ்விருவருக்கும் தெளிவான வேதத்தையும் நாம் கொடுத்தோம்
avviruvarukkum nam tulakkamana vetattaik kotuttom
avviruvarukkum nām tulakkamāṉa vētattaik koṭuttōm
அவ்விருவருக்கும் நாம் துலக்கமான வேதத்தைக் கொடுத்தோம்

Tatar

Вә Без аларга һәрнәрсәне бәян кылып бетергән Тәүратны бирдек

Telugu

mariyu variddariki (manci cedulanu) spastaparice granthanni prasadincamu
mariyu vāriddariki (man̄ci ceḍulanu) spaṣṭaparicē granthānni prasādin̄cāmu
మరియు వారిద్దరికి (మంచి చెడులను) స్పష్టపరిచే గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము
మరి వారిద్దరికి మేము సవివరమైన (తేటతెల్లమైన) గ్రంథం ప్రసాదించాము

Thai

læa rea di prathan khamphir kæ khea thang sxng sung smburn chadcen (tea rxt)
læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng s̄mbūrṇ̒ chạdcen (teā rxt)
และเราได้ประทานคัมภีร์แก่เขาทั้งสองซึ่งสมบูรณ์ชัดเจน (เตารอต)
læa rea di prathan khamphir kæ khea thang sxng sung smburn chadcen (tea rxhˌ)
læa reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng s̄mbūrṇ̒ chạdcen (teā rxḥˌ)
และเราได้ประทานคัมภีร์แก่เขาทั้งสองซึ่งสมบูรณ์ชัดเจน (เตารอฮฺ)

Turkish

Ve ikisine de her seyi apacık gosteren kitabı verdik
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik
Her ikisine de apacık anlasılan bir kitabı (Tevrat´ı) verdik
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat´ı) verdik
Ve ikisine anlatımı-acık kitabı verdik
Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik
Ikisine de (helal ve haramı) acıklayan Tevrat kitabını verdik
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik
Ikisine (hukumleri rahatlıkla anlasılır) cok acık kitap verdik
İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik
Her ikisine de, apacık anlasılan bir Kitap vermistik
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik
Hem kendilerine o belli kitabi (Tevrat'i) verdik
Hem kendilerine o belli kitabi (Tevrat'i) verdik
Her ikisine de apacık anlasılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik
Ve o ikisine apacık anlasılan kitabı verdik
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik
Hem kendilerine o belli Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik
Hem kendilerine o belli Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat´ı) verdik
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat´ı) verdik
Onlara, apacık anlasılan bir Kitap vermistik
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik
Ve ikisine anlatımı acık kitabı verdik
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik
Onlara (her hakıykatı) apacık gosteren o kitabı verdik
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik
Her ikisine de apacık anlasılan kitab vermistik
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik
Ve ikisine (hakikati) acıklayan kitabı verdik
Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik
Ve ateynahumel kitabel mustebın
Ve ateynahümel kitabel müstebın
Ve ateyna humel kitabel mustebin(mustebine)
Ve âteynâ humel kitâbel mustebîn(mustebîne)
Onlara (dogru ile egriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik
veateynahume-lkitabe-lmustebin
veâteynâhüme-lkitâbe-lmüstebîn
Her ikisine de apacık anlasılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik
O ikisine acıkca anlasılan kitabı vermistik
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik
O ikisine acıkca anlasılan kitabı vermistik
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik
Kendilerine gercekleri apacık gosteren o kitabı verdik
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik
Onlara acık ifadeli Kitabı verdik
Onlara açık ifadeli Kitabı verdik
Ve ikisine anlatımı acık olan kitabı verdik
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik
O ikisine apacık olan kitabı verdik
O ikisine apaçık olan kitabı verdik
Onlara, acık-secik bilgi sunan Kitap'ı verdik
Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik
Onlara, acık secik bilgi sunun Kitap´ı verdik
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap´ı verdik
Onlara, acık-secik bilgi sunan Kitap´ı verdik
Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap´ı verdik

Twi

Na Y’εde Nwoma pefee no maa wͻn mmienu

Uighur

ئۇلارغا روشەن بىر كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق
ئۇلارغا روشەن بىر كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق

Ukrainian

Ми дарували їм ясне Писання
My daly obydva z nykh hlyboke svyate pysannya
Ми дали обидва з них глибоке святе писання
Ми дарували їм ясне Писання
My daruvaly yim yasne Pysann
Ми дарували їм ясне Писанн

Urdu

Unko nihayat wazeh kitaab ata ki
ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی
اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب دی
اور ان دونوں کو کتاب واضح (المطالب) عنایت کی
اور ہم نے دی انکو کتاب واضح [۷۰]
اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب (توراۃ) عطا کی۔
Aur hum ney unhen (wazeh aur) roshan kitab di
اور ہم نے انہیں (واضح اور) روشن کتاب دی
aur hum ne unhe (waazeh aur) roushan kitaab di
اور ہم نے بخشی ان دونوں کو ایسی کتاب جو نہایت واضح ہے
اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی
اور ہم نے ان دونوں کو ایسی کتاب عطا کی جو بالکل واضح تھی۔
اور ہم نے انہیں واضح مطالب والی کتاب عطا کی ہے

Uzbek

Ва Биз икковларига равшану комил баёнли китобни бердик
Биз уларга равшан Китоб — Таврот ато этдик
Ва Биз икковларига равшану комил баёнли китобни бердик

Vietnamese

Va đa ban cho hai nguoi mot Kinh Sach sang to
Và đã ban cho hai người một Kinh Sách sáng tỏ
TA đa ban cho hai nguoi ho mot Kinh Sach sang to (Kinh Tawrah - Cuu Uoc)
TA đã ban cho hai người họ một Kinh Sách sáng tỏ (Kinh Tawrah - Cựu Ước)

Xhosa

Ke kaloku Sabanika isiBhalo esicacileyo

Yau

Ni twapele wanawawilio chitabu chakusalichisya
Ni twapele ŵanaŵaŵilio chitabu chakusalichisya

Yoruba

A si fun awon mejeeji ni Tira t’o yanju
A sì fún àwọn méjèèjì ní Tírà t’ó yanjú

Zulu