Achinese
Meupeuglah gopnyan ngon kawom gopnyan Sabab ureueng nyan raya that susah
Afar
Kaadu ken nammay kee ken mara naggosneh kaxxa gibdak (xuumiyya kinnuk)
Afrikaans
En hulle albei, asook hulle volk, het Ons uit groot nood gered
Albanian
Edhe ata te dy, edhe popujt e tyre, i shpetuam nga nje mundim i madh
Edhe ata të dy, edhe popujt e tyre, i shpëtuam nga një mundim i madh
Dhe i kemi shpetuar ata, te dy dhe popujt e tyre nga mjerimi i madh
Dhe i kemi shpëtuar ata, të dy dhe popujt e tyre nga mjerimi i madh
dhe i shpetuam ata te dy dhe popullin e tyre nga mjerimi i madh
dhe i shpëtuam ata të dy dhe popullin e tyre nga mjerimi i madh
I shpetuam ata dhe popullin e tyre prej nje mjerimi te madh
I shpëtuam ata dhe popullin e tyre prej një mjerimi të madh
I shpetuam ata dhe popullin e tyre prej nje mjerimi te madh
I shpëtuam ata dhe popullin e tyre prej një mjerimi të madh
Amharic
inerisunimi hizibochachewinimi ketalak’i ch’inik’i adanini፡፡
inerisunimi ḥizibochachewinimi ketalak’i ch’inik’i ādanini፡፡
እነርሱንም ሕዝቦቻቸውንም ከታላቅ ጭንቅ አዳንን፡፡
Arabic
«ونجيناهما وقومهما» بني إسرائيل «من الكرب العظيم» أي استعباد فرعون إياهم
wlqd mnnna ealaa musaa waharun balnbwt walrsalt, wanajaynahuma waqawmahuma min alghrq, wama kanuu fih min ebwdyt wmadhllat
ولقد مننَّا على موسى وهارون بالنبوة والرسالة، ونجيناهما وقومهما من الغرق، وما كانوا فيه من عبودية ومَذلَّة
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem
Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheem
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
wanajjaynahuma waqawmahuma mina l-karbi l-ʿazimi
wanajjaynahuma waqawmahuma mina l-karbi l-ʿazimi
wanajjaynāhumā waqawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi
وَنَجَّیۡنَـٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِۚ
وَنَجَّیۡنَـٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ
وَنَجَّيۡنٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِ ١١٥ﶔ
Wa Najjaynahuma Wa Qawmahuma Mina Al-Karbi Al-`Azimi
Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ اَ۬لْكَرْبِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ اَ۬لۡكَرۡبِ اِ۬لۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
ونجينهما وقومهما من الكرب العظيم
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ اَ۬لْكَرْبِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ (الْكَرْبِ الْعَظِيمِ: الغَرَقِ فِي البَحْرِ، وَالعُبُودِيَّةِ لِفِرْعَوْنَ)
ونجينهما وقومهما من الكرب العظيم (الكرب العظيم: الغرق في البحر، والعبودية لفرعون)
Assamese
Arau te'omloka ubhayake lagate te'omlokara sampradayako ud'dhara karaichilo mahasankatara paraa
Ārau tē'ōm̐lōka ubhaẏakē lagatē tē'ōm̐lōkara sampradāẏakō ud'dhāra karaichilō mahāsaṅkaṭara paraā
আৰু তেওঁলোক উভয়কে লগতে তেওঁলোকৰ সম্প্ৰদায়কো উদ্ধাৰ কৰিছিলো মহাসংকটৰ পৰা।
Azerbaijani
Onların hər ikisini və tayfalarını boyuk sıxıntıdan qurtardıq
Onların hər ikisini və tayfalarını böyük sıxıntıdan qurtardıq
Onların hər ikisini və tayfalarını boyuk sıxıntıdan qurtardıq
Onların hər ikisini və tayfalarını böyük sıxıntıdan qurtardıq
Onların hər ikisini boyuk fəlakətdən (Fir’onun əsarətindən, yaxud suda bogulmaqdan) qurtardıq
Onların hər ikisini böyük fəlakətdən (Fir’onun əsarətindən, yaxud suda boğulmaqdan) qurtardıq
Bambara
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߥߎߟߋ߲ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߥߎߟߋ߲ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߥߎߟߋ߲ ߡߊ߬
Bengali
ebam taderake ebam tadera sampradayake amara ud'dhara karechilama mahasankata theke
ēbaṁ tādērakē ēbaṁ tādēra sampradāẏakē āmarā ud'dhāra karēchilāma mahāsaṅkaṭa thēkē
এবং তাদেরকে এবং তাদের সম্প্রদায়কে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে [১]।
Taderake o tadera sampradayake ud'dhara karechi maha sankata theke.
Tādērakē ō tādēra sampradāẏakē ud'dhāra karēchi mahā saṅkaṭa thēkē.
তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।
ara tamdera dujanake o tamdera lokadalake amara bhisana sankata theke ud'dhara karechilama.
āra tām̐dēra dujanakē ō tām̐dēra lōkadalakē āmarā bhīṣaṇa saṅkaṭa thēkē ud'dhāra karēchilāma.
আর তাঁদের দুজনকে ও তাঁদের লোকদলকে আমরা ভীষণ সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
Berber
Nsellek iten, nitni akked ugdud nnsen, si lefqaa tabarart
Nsellek iten, nitni akked ugdud nnsen, si lefqaâ tabarart
Bosnian
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
I spasili njih dvojicu i narod njihov od zala strasnog
I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog
WE NEXHXHEJNAHUMA WE KAWMEHUMA MINEL-KERBIL-’ADHIMI
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili…
pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili…
Bulgarian
I spasikhme i tyakh, i naroda im ot ogromnoto bedstvie
I spasikhme i tyakh, i naroda im ot ogromnoto bedstvie
И спасихме и тях, и народа им от огромното бедствие
Burmese
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးနှင့်သူတို့၏လူမျိုးတို့ကိုလည်း ကြီးကျယ်လှစွာသော (ဘေးဒုက္ခ) ပူပင်သောကမှ ကယ်တင်မြောက်စေတော်မူခဲ့၏။
၁၁၅။ ထို့အပြင် ငါသည် ထိုတမန်တော်နှစ်ပါးနှင့် သူတို့အမျိုးသားတို့ကို အလွန်ကြီးကျယ်သောဘေးအန္တရာယ်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို"မူစာ"နှင့်"ဟာရူန်" နှစ်ဦးတို့အားလည်းကောင်း၊ ထိုနှစ်ဦးတို့၏ အမျိုးသားတို့အားလည်းကောင်း၊ ကြီးကျယ်စွာ သော ပူပင်သောကမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးနှင့် ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏ အမျိုးသားများကို ကြီးမားသော ပူပင်သောကမှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Els salvem, a ells i al seu poble, d'un greu desastre
Els salvem, a ells i al seu poble, d'un greu desastre
Chichewa
Ndipo tidawapulumutsa onse pamodzi ndi anthu awo ku mavuto oopsa
“Ndipo tidawapulumutsa (awiriwa) ndi anthu awo ku vuto lalikulu
Chinese(simplified)
Wo ceng shi tamen lia ji qi zongzu, de mian yu da nan.
Wǒ céng shǐ tāmen liǎ jí qí zōngzú, dé miǎn yú dà nàn.
我曾使他们俩及其宗族,得免于大难。
Wo ceng zhengjiu ta lia he ta lia de zuren tuoli da nan.
Wǒ céng zhěngjiù tā liǎ hé tā liǎ de zúrén tuōlí dà nàn.
我曾拯救他俩和他俩的族人脱离大难。
Wo ceng shi ta lia ji qi zongzu, de mian yu da nan
Wǒ céng shǐ tā liǎ jí qí zōngzú, dé miǎn yú dà nàn
我曾使他俩及其宗族,得免于大难。
Chinese(traditional)
Wo ceng shi tamen lia ji qi zongzu, de mian yu da nan
Wǒ céng shǐ tāmen liǎ jí qí zōngzú, dé miǎn yú dà nàn
我曾使他们俩及其 宗族,得免于大难。
Wo ceng shi tamen lia ji qi zongzu, de mian yu danan.
Wǒ céng shǐ tāmen liǎ jí qí zōngzú, dé miǎn yú dànàn.
我曾使他們倆及其宗族,得免於大難。
Croatian
I spasili njih dvojicu i narod njihov od zala strasnog
I spasili njih dvojicu i narod njihov od žala strašnog
Czech
a zachranili jsme je oba i lid jejich z tryzne prevelke
a zachránili jsme je oba i lid jejich z trýzně převelké
My vynest ti jejich lide prima nestesti
My vynést ti jejich lidé prima neštestí
a pred pohromou nesmirnou jsme je oba i lid jejich zachranili
a před pohromou nesmírnou jsme je oba i lid jejich zachránili
Dagbani
Ka Ti gu ba (bɛ niriba ayi maa), n-ti pahi bɛ niriba ka chɛ suhusaɣiŋgu zaɣititali
Danish
Vi afsagde dem deres folk fra great katastrofen
En Wij redden hen beiden en hun volk uit een grote nood
Dari
و هردوی آنان و قومشان را از مصیبت بزرگ نجات دادیم
Divehi
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ދެބޭކަލުންނާއި، އެ ދެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ
Dutch
En Wij redden hen beiden en hun volk uit de geweldige benardheid
En wij bevrijdden hen en hun volk van eene groote ellende
En Wij hebben hen beiden en hun volk gered van de geweldige ramp
En Wij redden hen beiden en hun volk uit een grote nood
English
We saved them and their people from great distress
We saved them and their people from the great distress
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity
And delivered them and their people from the great affliction
and We delivered both of them and their people from the great calamity
And saved them and their people from great distress
We rescued them and their people from their terrible plight
and We delivered them and their people from the great distress
And We delivered them and their people from great calamity
And We saved them both and their people from the great distress
and delivered them and their people from their great distress
and delivered them and their people from the great agony
And We saved them and their people from the mighty distress (of slavery and persecution)
And We saved them and delivered them together with their people from the distressful event which was really exhaustive to the mind
And We saved those two and the nation of those two from the great distress
And We delivered them and their folk from the tremendous distress
And We rescued them, and their nation, from an awful torture
We saved them and their people from mighty trouble
We delivered them with all their people from the mighty distress
And We delivered them and their people from a great distress
And We delivered them both and their people from the mighty distress
And both of them, and their people, we rescued from the great distress
And We saved/rescued them (B) and their (B)`s nation from the grief/hardship and suffering, the great
and We delivered both of them and their people from the great calamity
and We saved both of them and their people from the great distress
and We saved both of them and their people from the great distress
And We delivered them both and their people from the mighty distress
And We saved them both and their people from the great grief
And saved them and their people from the great distress
and We delivered them and their people from the great agony
and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage]
And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony
and saved them and their people from great distress
And We saved them and their people from the great distress
and We delivered them and their people from the great agony
and delivered them and their people from the great distress
and delivered them and their people from the great distress
and delivered them both, with their people, from the great calamity
and We saved them and their people from the great distress
We saved them and their people from a terrible predicament
And We saved them and their people from the great distress
And We saved them and their people from the awesome distress (of bondage)
And We saved them and their people from (their) great misfortune
And We delivered them and their people from the terrible disaster
And We delivered them and their people from the terrible disaster
and saved both them and their people from serious distress
And We saved them and their people from the great disaster
And We saved them and their people from the great disaster
We saved them and their people from great distress
And We saved them and their people from the great affliction
We saved them and their people from great distress
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity
Esperanto
Ni liver them their popol el great disaster
Filipino
At Aming iniadya sila at ang kanilang pamayanan sa malaking kasiphayuan
Nagligtas Kami sa kanilang dalawa at sa mag-anak nilang dalawa mula sa dalamhating sukdulan
Finnish
ja pelastimme heidat ja heidan kansansa suuresta tuhosta
ja pelastimme heidät ja heidän kansansa suuresta tuhosta
French
Nous les sauvames, avec leur peuple, du grand peril
Nous les sauvâmes, avec leur peuple, du grand péril
et les sauvames ainsi que leur peuple, de la grande angoisse
et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse
Et les sauvames ainsi que leur peuple, de la grande angoisse
Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse
que Nous avons delivres, ainsi que leur peuple, de la detresse qui les accablait
que Nous avons délivrés, ainsi que leur peuple, de la détresse qui les accablait
Nous les delivrames, eux et leur peuple, d’un grand tourment
Nous les délivrâmes, eux et leur peuple, d’un grand tourment
Fulah
Men daɗni ɓe, kamɓe e yimɓe maɓɓe ɓen, e ngoƴo mawnungo
Ganda
Netubawonya n’abantu baabwe bombi akabenje ak'amaanyi
German
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrangnis
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis
Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal
Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal
und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not
und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trubsal
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trubsal
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal
Gujarati
ane temane tatha temani komane khuba ja du:Khadayi yatanathi chutakaro apyo
anē tēmanē tathā tēmanī kōmanē khūba ja du:Khadāyī yātanāthī chuṭakārō āpyō
અને તેમને તથા તેમની કોમને ખૂબ જ દુ:ખદાયી યાતનાથી છુટકારો આપ્યો
Hausa
Kuma Muka tsirar da su da mutanensu daga bakin ciki mai girma
Kuma Muka tsĩrar da su da mutãnensu daga bakin ciki mai girma
Kuma Muka tsirar da su da mutanensu daga bakin ciki mai girma
Kuma Muka tsĩrar da su da mutãnensu daga bakin ciki mai girma
Hebrew
וחילצנו אותם ואת בני עמם מהאסון האדיר
וחילצנו אותם ואת בני עמם מהאסון האדיר
Hindi
tatha mukt kiya donon ko aur unakee jaati ko, ghor vyagrata se
तथा मुक्त किया दोनों को और उनकी जाति को, घोर व्यग्रता से।
aur hamane unhen aur unakee qaum ko badee ghutan aur bechainee se chhutakaara diya
और हमने उन्हें और उनकी क़ौम को बड़ी घुटन और बेचैनी से छुटकारा दिया
aur khud donon ko aur inakee qaum ko badee (sakht) museebat se najaat dee
और खुद दोनों को और इनकी क़ौम को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी
Hungarian
Es megmentettuk kettejuket es nepuket a nagy szorultsagbol
És megmentettük kettejüket és népüket a nagy szorultságból
Indonesian
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar
(Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya) yaitu kaum Bani Israel (dari bencana yang besar) dari perbudakan Firaun atas mereka
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar
Mereka berdua beserta kaumnya Kami selamatkan dari bencana besar yang menimpa Fir'aun dan kaumnya
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar
Iranun
Go Siyabut Ami Siran a go so pagtao Wiran ko boko a mala
Italian
salvammo loro e il loro popolo dall'angoscia piu grande
salvammo loro e il loro popolo dall'angoscia più grande
Japanese
Mata kare-ra ryonin, soshite sono min o okina sainan kara sukuidashi
Mata kare-ra ryōnin, soshite sono min o ōkina sainan kara sukuidashi
またかれら両人,そしてその民を大きな災難から救い出し,
Javanese
Lan Ingsun selamaetake Musa lan Harun lan kaume padha kalis saka pakewuh gedhe
Lan Ingsun selamaetake Musa lan Harun lan kaume padha kalis saka pakewuh gedhe
Kannada
navu avarige neravadevu. Addarinda avaru vijayigaladaru
nāvu avarige neravādevu. Āddarinda avaru vijayigaḷādaru
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾದೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ವಿಜಯಿಗಳಾದರು
Kazakh
Ekewin ari elin zor apattan qutqardıq
Ekewin äri elin zor apattan qutqardıq
Екеуін әрі елін зор апаттан құтқардық
Ari ol ekewin jane olardın elin ulken qaygı-qasiretten qutqardıq
Äri ol ekewin jäne olardıñ elin ülken qayğı-qasiretten qutqardıq
Әрі ол екеуін және олардың елін үлкен қайғы-қасіреттен құтқардық
Kendayan
Man kami salamatatn kaduanya man kaumnya dari bancana nang aya’
Khmer
haey yeung ban sangkroh ke teangpir ning krom robsa ke teangpir aoy ruochphot pi kroh m h nd reay da thngonthngor
ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេទាំងពីរ និងក្រុមរបស់គេ ទាំងពីរឱ្យរួចផុតពីគ្រោះមហន្ដរាយដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។
Kinyarwanda
Maze tubarokorana n’abantu babo amakuba ahambaye (yo kurohama)
Maze bombi n’abantu babo tubakiza amakuba ahambaye (yo kurohama)
Kirghiz
Jana al ekoosu menen alardın koomun coŋ baleeden kutkardık
Jana al eköösü menen alardın koomun çoŋ baleeden kutkardık
Жана ал экөөсү менен алардын коомун чоң балээден куткардык
Korean
hananim-eun geudeulgwa geudeul-ui baeg
하나님은 그들과 그들의 백
hananim-eun geudeulgwa geudeul-ui baeg
하나님은 그들과 그들의 백
Kurdish
ههردووکیان و قهومهکهشیانمان له تهنگانه گهورهکه ڕزگارکرد (له غهرق بوون و خنکان)
ھەردووکیان و گەلەکەیانمان لە تەنگانە گەورەکە ڕزگار کرد
Kurmanji
U me wan u gele wan ji renceke mezin xelas kir
Û me wan û gelê wan ji renceke mezin xelas kir
Latin
Nos delivered them their people major disaster
Lingala
Mpe tobikisaki bango mibale elongo na bato na bango na etumbu ya monene
Luyia
Nikhumuhabina halala nende Abandu babu okhurulana nende obutinyu obukhongo
Macedonian
па и нив и народот нивен од неволја голема ги спасивме
gi izbavivme niv ii naroDOT NIVNI OD Nevoljata golema
gi izbavivme niv ii naroDOT NIVNI OD Nevoljata golema
ги избавивме нив ии нароДОТ НИВНИ ОД Неволјата голема
Malay
Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar
Malayalam
avar iruvareyum avarute janatayeyum mahaduritattil ninn nam raksappetuttukayum ceytu
avar iruvareyuṁ avaruṭe janatayeyuṁ mahāduritattil ninn nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu
അവര് ഇരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും മഹാദുരിതത്തില് നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
avar iruvareyum avarute janatayeyum mahaduritattil ninn nam raksappetuttukayum ceytu
avar iruvareyuṁ avaruṭe janatayeyuṁ mahāduritattil ninn nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ ceytu
അവര് ഇരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും മഹാദുരിതത്തില് നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
avariruvareyum avarute janatayeyum keatunvipattil ninn raksappetutti
avariruvareyuṁ avaruṭe janatayeyuṁ keāṭunvipattil ninn rakṣappeṭutti
അവരിരുവരെയും അവരുടെ ജനതയെയും കൊടുംവിപത്തില് നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി
Maltese
u ħlisna lilhom u lil nieshom mill-għawg il-kbir (tal-jasar l-Egittu)
u ħlisna lilhom u lil nieshom mill-għawġ il-kbir (tal-jasar l-Eġittu)
Maranao
Go siyabt Ami siran ago so pagtaw iran ko boko a mala
Marathi
Ani tyanci ani tyancya janasamuhaci phara mothya duhkha-yatanetuna sutaka keli
Āṇi tyān̄cī āṇi tyān̄cyā janasamūhācī phāra mōṭhyā duḥkha-yātanētūna suṭakā kēlī
११५. आणि त्यांची आणि त्यांच्या जनसमूहाची फार मोठ्या दुःख-यातनेतून सुटका केली
Nepali
Ra hamile uniharula'i ra unaka jatibandhuharula'i thulo kastabata mukta garayaum
Ra hāmīlē unīharūlā'ī ra unakā jātibandhuharūlā'ī ṭhūlō kaṣṭabāṭa mukta garāyauṁ
र हामीले उनीहरूलाई र उनका जातिबन्धुहरूलाई ठूलो कष्टबाट मुक्त गरायौं ।
Norwegian
og Vi reddet dem og deres folk fra den store nød
og Vi reddet dem og deres folk fra den store nød
Oromo
Isaan lamaaniifi ummata isaanis rakkina guddaa irraa baraarsinee jirra
Panjabi
Ate unham nu te unham di kauma nu ika vadim afata tom' mukata kara dita
Atē unhāṁ nū tē unhāṁ dī kauma nū ika vaḍīṁ āfata tōṁ' mukata kara ditā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡੀਂ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ' ਮੁਕਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
آن دو و مردمشان را از رنجى بزرگ نجات بخشيديم
و آن دو و قومشان را از محنتى بزرگ نجات داديم
آن دو و قومشان را از گرفتاری بزرگ رهانیدیم
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم
و آن دو نفر و قومشان را از اندوه بزرگ نجات بخشیدیم،
و آن دو را همراه قومشان از اندوه بزرگ [= ستم فرعون و خطر غرق شدن در نیل] نجات دادیم
و هر دو را با قومشان از بلای بزرگ (فرعونیان) نجات دادیم
و رهاشان ساختیم و قومشان را از اندوه بزرگ
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم
و آن دو و قومشان را از بلای بزرگ رهانیدیم
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم
آنان و قوم ایشان را از غم و اندوه بزرگ (اذیّت و آزار فرعون و فرعونیان) نجات دادیم
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم
و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ نجات دادیم
Polish
Wybawilismy ich obydwu, i ich lud, od ogromnego nieszczescia
Wybawiliśmy ich obydwu, i ich lud, od ogromnego nieszczęścia
Portuguese
E salvamo-los, a ambos, e a seu povo, da formidavel angustia
E salvamo-los, a ambos, e a seu povo, da formidável angústia
E salvamos ambos, juntamente com seu povo, da grande calamidade
E salvamos ambos, juntamente com seu povo, da grande calamidade
Pushto
او مونږ دغو دواړو ته او د دغو دواړو قوم ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ
او مونږ دغو دواړو ته او د دغو دواړو قوم ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ
Romanian
i-am mantuit pe ei si pe poporul lor de potopul cel mare
i-am mântuit pe ei şi pe poporul lor de potopul cel mare
Noi livra ele their popor mare dezastru
ªi i-am izbavit pe ei doi, impreuna cu neamul lor, de napasta cea mare
ªi i-am izbãvit pe ei doi, împreunã cu neamul lor, de nãpasta cea mare
Rundi
Duca turaba rokora hamwe n’abantu babo mugihe bari mungorane zidasanzwe
Russian
i-am mantuit pe ei si pe poporul lor de potopul cel mare
И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море]
My spasli ikh oboikh i ikh narod ot velikoy pechali
Мы спасли их обоих и их народ от великой печали
Spasli ikh i narod ikh ot velikogo bedstviya
Спасли их и народ их от великого бедствия
I spasli ikh s ikh narodom iz velikogo bedstviya
И спасли их с их народом из великого бедствия
My spasli ikh oboikh i ikh narod ot velikoy bedy
Мы спасли их обоих и их народ от великой беды
I spasli ikh oboikh i ikh narod ot velikogo bedstviya, kotoromu ikh podvergali Faraon i yego narod
И спасли их обоих и их народ от великого бедствия, которому их подвергали Фараон и его народ
I ot velikogo neschast'ya Spasli My ikh i ikh narod
И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ
Serbian
па и њих и њихов народ смо спасили велике невоље
Shona
Takava tinovanunura pamwechete nevanhu vavo kubva kudambudziko guru
Sindhi
۽ کين ۽ سندن قوم کي وڏي سختيءَ کان بچايوسون
Sinhala
e dedenavama ovunge janatavada, imahat vu vipatakin bera gena ovunta udav kalemu
ē dedenāvama ovungē janatāvada, imahat vū vipatakin bērā gena ovunṭa udav kaḷemu
ඒ දෙදෙනාවම ඔවුන්ගේ ජනතාවද, ඉමහත් වූ විපතකින් බේරා ගෙන ඔවුන්ට උදව් කළෙමු
tavada api ovun dedena ha ovun dedenage pirisa mahat vu vyasanayen mudava gattemu
tavada api ovun dedenā hā ovun dedenāgē pirisa mahat vū vyasanayen mudavā gattemu
තවද අපි ඔවුන් දෙදෙනා හා ඔවුන් දෙදෙනාගේ පිරිස මහත් වූ ව්යසනයෙන් මුදවා ගත්තෙමු
Slovak
My delivered them ich ludia velka disaster
Somali
Oo Waxaanu ka badbaadinnay labadoodaba iyo dadkoodii kurbaddii weynayd
Waana ka korinay iyaga iyo Qoomkooda dhibaatadii waynayd
Waana ka korinay iyaga iyo Qoomkooda dhibaatadii waynayd
Sotho
Le hoba pholosa le ba neng ba ena le bona Mahlomoleng a Ts’abehang
Spanish
Y les salvamos junto con su pueblo de un gran pesar
Y les salvamos junto con su pueblo de un gran pesar
Y los salvamos, asi como a su pueblo, de la gran afliccion que sufrian (por estar sometidos al Faraon)
Y los salvamos, así como a su pueblo, de la gran aflicción que sufrían (por estar sometidos al Faraón)
Y los salvamos, asi como a su pueblo, de la gran afliccion que sufrian (por estar sometidos al Faraon)
Y los salvamos, así como a su pueblo, de la gran aflicción que sufrían (por estar sometidos al Faraón)
Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro
Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro
y les salvamos, a ellos y a su pueblo, de la terrible calamidad [de la esclavitud]
y les salvamos, a ellos y a su pueblo, de la terrible calamidad [de la esclavitud]
y los salve junto con su pueblo de una gran angustia
y los salvé junto con su pueblo de una gran angustia
y salvamos a ellos y a su pueblo de la gran dificultad
y salvamos a ellos y a su pueblo de la gran dificultad
Swahili
Na tukawaokoa wao wawili na watu wao kutokana na gharika, utumwa na unyonge waliokuwa nao
Na tukawaokoa wao na watu wao kutokana na dhiki kubwa
Swedish
da Vi raddade dem och deras landsman ur [traldomens] forbannelse
då Vi räddade dem och deras landsmän ur [träldomens] förbannelse
Tajik
On du va mardumasonro az rance ʙuzurg nacot ʙaxsidem
On du va mardumaşonro az rançe ʙuzurg naçot ʙaxşidem
Он ду ва мардумашонро аз ранҷе бузург наҷот бахшидем
On duro va mardumasonro az ranci ʙuzurg nacot ʙaxsidem
On duro va mardumaşonro az rançi ʙuzurg naçot ʙaxşidem
Он дуро ва мардумашонро аз ранҷи бузург наҷот бахшидем
Va on duro hamrohi qavmason az anduhi ʙuzurg [sitami Fir'avn va xatari ƣarq sudan dar Nil] nacot dodem
Va on duro hamrohi qavmaşon az anduhi ʙuzurg [sitami Fir'avn va xatari ƣarq şudan dar Nil] naçot dodem
Ва он дуро ҳамроҳи қавмашон аз андуҳи бузург [ситами Фиръавн ва хатари ғарқ шудан дар Нил] наҷот додем
Tamil
avviruvaraiyum, avarkalutaiya makkalaiyum katumaiyana tunpattiliruntu patukattuk kontom
avviruvaraiyum, avarkaḷuṭaiya makkaḷaiyum kaṭumaiyāṉa tuṉpattiliruntu pātukāttuk koṇṭōm
அவ்விருவரையும், அவர்களுடைய மக்களையும் கடுமையான துன்பத்திலிருந்து பாதுகாத்துக் கொண்டோம்
avviruvaraiyum, avviruvarutaiya camukattaraiyum mikapperum tunpattiruntu iratcittom
avviruvaraiyum, avviruvaruṭaiya camūkattāraiyum mikapperum tuṉpattiruntu iraṭcittōm
அவ்விருவரையும், அவ்விருவருடைய சமூகத்தாரையும் மிகப்பெரும் துன்பத்திருந்து இரட்சித்தோம்
Tatar
Аларны вә кавемнәрен зур бәладән коткардык, ягъни Фиргауннең золымыннан вә суга батудан коткардык
Telugu
mariyu memu variddarini mariyu vari jati varini maha vipattu nundi vimukti kaligincamu
mariyu mēmu vāriddarini mariyu vāri jāti vārini mahā vipattu nuṇḍi vimukti kaligin̄cāmu
మరియు మేము వారిద్దరిని మరియు వారి జాతి వారిని మహా విపత్తు నుండి విముక్తి కలిగించాము
వారినీ, వారి జాతివారినీ పెద్ద పీడన నుండి రక్షించాము
Thai
læa rea di chwy khea thang sxng læa hmu chn khxng khea thang sxng hı phn cak khwam kheraah ray xan hıy hlwng
læa reā dị̂ ch̀wy k̄heā thậng s̄xng læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā thậng s̄xng h̄ı̂ pĥn cāk khwām kherāah̄̒ r̂āy xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ให้พ้นจากความเคราะห์ร้ายอันใหญ่หลวง
læa rea di chwy khea thang sxng læa hmu chn khxng khea thang sxng hı phn cak khwam kheraah ray xan hıy hlwng
læa reā dị̂ ch̀wy k̄heā thậng s̄xng læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā thậng s̄xng h̄ı̂ pĥn cāk khwām kherāah̄̒ r̂āy xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ให้พ้นจากความเคราะห์ร้ายอันใหญ่หลวง
Turkish
Ikisini ve kavimlerini, buyuk bir sıkıntıdan kurtardık
İkisini ve kavimlerini, büyük bir sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o buyuk uzuntuden kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık
Hem kendilerini, hem (kendilerine iman eden) kavimlerini o buyuk felaketten, (suda bogulmaktan) kurtardık
Hem kendilerini, hem (kendilerine iman eden) kavimlerini o büyük felâketten, (suda boğulmaktan) kurtardık
Ikisini de, milletlerini de buyuk bir sıkıntı ve uzuntuden kurtardık
İkisini de, milletlerini de büyük bir sıkıntı ve üzüntüden kurtardık
Ikisini ve milletlerini buyuk bir sıkıntıdan kurtarmıstık
İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık
Hem kendilerini ve kavimlerini o buyuk sikintidan kurtardik
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sikintidan kurtardik
Onları ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Ikisini ve halklarını o buyuk felaketten kurtardık
İkisini ve halklarını o büyük felaketten kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Hem kendilerini ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini buyuk sıkıntılardan kurtardık
Onları ve kavimlerini büyük sıkıntılardan kurtardık
Onları ve kavimlerini o buyuk uzuntuden kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık
Hem onlar, hem kavmlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Hem onlar, hem kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
O ikisini de, kavimlerini de buyuk bir sıkıntıdan kurtarmıstık
O ikisini de, kavimlerini de büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık
Ve ikisini ve onların kavimlerini kerbil azimden (buyuk uzuntuden) kurtardık
Ve ikisini ve onların kavimlerini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık
Ve necceynahuma va kavmehuma minel kerbil azıym
Ve necceynahüma va kavmehüma minel kerbil azıym
Ve necceyna huma ve kavme huma minel kerbil azim(azimi)
Ve necceynâ humâ ve kavme humâ minel kerbil azîm(azîmi)
onları ve kavimlerini buyuk bir (kolelik) felaket(in)den kurtardık
onları ve kavimlerini büyük bir (kölelik) felaket(in)den kurtardık
venecceynahuma vekavmehuma mine-lkerbi-l`azim
venecceynâhümâ veḳavmehümâ mine-lkerbi-l`ażîm
Onları ve kavimlerini o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
O ikisini ve kavimlerini buyuk bir sıkıntıdan kurtarmıstık
O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık
O ikisini ve kavimlerini buyuk bir sıkıntıdan kurtarmıstık
O ikisini ve kavimlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık
Onları da, milletlerini de muthis bir gaileden kurtardık
Onları da, milletlerini de müthiş bir gaileden kurtardık
Onları ve kavimlerini buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini o buyuk uzuntuden kurtardık
Onları ve kavimlerini o büyük üzüntüden kurtardık
Onları ve kavimlerini, o buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve kavimlerini, o büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını buyuk sıkıntıdan kurtardık
Onları ve toplumlarını büyük sıkıntıdan kurtardık
Twi
Na Yε’gyee wͻn mmienu ne wͻn nkorͻfoͻ firi ͻhaw kεseε no mu
Uighur
ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) چوڭ غەمدىن (يەنى پىرئەۋننىڭ ئۇلارنى قۇل قىلىشىدىن) خالاس تاپقۇزدۇق
ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) چوڭ غەمدىن (يەنى پىرئەۋننىڭ ئۇلارنى قۇل قىلىشىدىن) خالاس تاپقۇزدۇق
Ukrainian
Ми врятували їх обох та їхній народ від великої печалі
My dostavyly yim ta yikhnim lyudyam z velykoho lykha
Ми доставили їм та їхнім людям з великого лиха
My vryatuvaly yikh obokh ta yikhniy narod vid velykoyi pechali
Ми врятували їх обох та їхній народ від великої печалі
My vryatuvaly yikh obokh ta yikhniy narod vid velykoyi pechali
Ми врятували їх обох та їхній народ від великої печалі
Urdu
Unko aur unki qaum ko karb-e-azeem( badi museebat) se nijaat di
اُن کو اور ان کی قوم کو کرب عظیم سے نجات دی
او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی
اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی
اور بچا دیا ہم نے انکو اور ان کی قوم کو اس بڑی گھبراہٹ سے [۶۸]
اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو عظیم کرب و بلا سے نجات دی۔
Aur unhen aur unn ki qom ko baray dukh dard say nijat dey di
اور انہیں اور ان کی قوم کو بہت بڑے دکھ درد سے نجات دے دی
aur unhe aur un ki khaum ko bahuth bade dukh dard se najaath de di
اور ہم نے بچا لیا ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑے غم و اندوہ سے
اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی
اور ہم نے انہیں اور ان کی قوم کو ایک بڑے کرب سے نجات دی
اور انہیں اور ان کی قوم کو عظیم کرب سے نجات دلائی ہے
Uzbek
Икковларига ва қавмларига катта ғамдан нажот бердик
Биз иккисига ва уларнинг қавмига улуғ ғамдан нажот бердик
Икковларига ва қавмларига катта ғамдан нажот бердик
Vietnamese
Va đa giai cuu hai nguoi va nguoi dan cua hai nguoi thoat khoi đai hoa
Và đã giải cứu hai người và người dân của hai người thoát khỏi đại họa
TA đa giai cuu hai nguoi ho va đam dan cua ho (Israel) thoat khoi đai hoa (su đuoi cung giet tan cua Pha-ra-ong)
TA đã giải cứu hai người họ và đám dân của họ (Israel) thoát khỏi đại họa (sự đuổi cùng giết tận của Pha-ra-ông)
Xhosa
Sabasindisa bona nabantu bakubo kwinkxwaleko enkulu
Yau
Ni twajokwele wanawawilio ni wandu wao ku taabu jekulungwa
Ni twajokwele ŵanaŵaŵilio ni ŵandu ŵao ku taabu jekulungwa
Yoruba
A gba awon mejeeji ati ijo awon mejeeji la kuro ninu ibanuje nla
A gba àwọn méjèèjì àti ìjọ àwọn méjèèjì là kúrò nínú ìbànújẹ́ ńlá
Zulu
Futhi sabasindisa bobabili kanye nabantu babo bobabili ekuhluphekeni okukhulu