Achinese

Meubri beureukat teuma keu gopnyan Ngon Ishak nyan nyang aneuk lidah Aneuk ngon cuco gopnyan bandua Nyang ladom beuna nyang ladom salah Ladom pubuet got nyang ladom teuma Droe jielanya nyata sileupah

Afar

Kaadu kaa (Ibraahim) kee Iscaaqhal barkat oobisne, kaadu ken nammayih samadak isi nafsih meqe num keenik yaniih, baxxaqqa-le dulmih koroosannut isi nafsi yadlume num keenit yanih

Afrikaans

En Ons het hom en Isak geseën. En onder sy nageslag is sommige wat goeddoen, maar ander doen hulself openlik onreg aan

Albanian

Dhe e bekuam ate edhe Is-hakun, kurse nder pasardhesit e atyre te dyve ka bamires, por edhekeqberes haptazi kunder vetes
Dhe e bekuam atë edhe Is-hakun, kurse ndër pasardhësit e atyre të dyve ka bamirës, por edhekeqbërës haptazi kundër vetes
dhe Ne e bekuam ate dhe Is’hakun, por ne mesin e pasardhesve te tyre ka besimtare dhe zullumqare te hapet per veten e vet
dhe Ne e bekuam atë dhe Is’hakun, por në mesin e pasardhësve të tyre ka besimtarë dhe zullumqarë të hapët për veten e vet
Dhe Ne e bekuam ate dhe Is’hakun, por midis pasardhesve te tyre, pervec punemireve, ka edhe te atille qe e kane ngarkuar dukshem veten me gjynahe
Dhe Ne e bekuam atë dhe Is’hakun, por midis pasardhësve të tyre, përveç punëmirëve, ka edhe të atillë që e kanë ngarkuar dukshëm veten me gjynahe
Dhe Ne i dhuruan bekim atij dhe Is-hakut e prej pasardhesve te atyre dyve do te kene punemire e te ndershem, e edhe demtues t hapet te vetvetes
Dhe Ne i dhuruan bekim atij dhe Is-hakut e prej pasardhësve të atyre dyve do të kenë punëmirë e të ndershëm, e edhe dëmtues t hapët të vetvetes
Dhe Ne i dhuruan bekim atij dhe Is´hakut e prej pasardhesve te atyre dyve do te kete punemire e te ndershem, e edhe demtues te hapet te vetvetes
Dhe Ne i dhuruan bekim atij dhe Is´hakut e prej pasardhësve të atyre dyve do të ketë punëmirë e të ndershëm, e edhe dëmtues të hapët të vetvetes

Amharic

be’irisuna be’isihak’i layimi barekini፡፡ kehuletumi zerochi bego seri alile፡፡ lenefisu gilits’i bedayimi ale፡፡
be’irisuna be’īsiḥāk’i layimi barekini፡፡ kehuletumi zerochi bego šerī ālile፡፡ lenefisu gilits’i bedayimi āle፡፡
በእርሱና በኢስሐቅ ላይም ባረክን፡፡ ከሁለቱም ዘሮች በጎ ሠሪ አልለ፡፡ ለነፍሱ ግልጽ በዳይም አለ፡፡

Arabic

«وباركنا عليه» بكثير ذريته «وعلى إسحاق» ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله «ومن ذريتهما محسن» مؤمن «وظالم لنفسه» كافر «مبين» بيَّن الكفر
wanzlna ealayhima albrk. wmin dhuriyatihima man hu mtye lrbh, muhsin lnfsh, wman hu zalim laha zlmana byinana bkfrh wmesyth
وأنزلنا عليهما البركة. ومِن ذريتهما من هو مطيع لربه، محسن لنفسه، ومَن هو ظالم لها ظلمًا بيِّنًا بكفره ومعصيته
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
wabarakna ʿalayhi waʿala is'haqa wamin dhurriyyatihima muh'sinun wazalimun linafsihi mubinun
wabarakna ʿalayhi waʿala is'haqa wamin dhurriyyatihima muh'sinun wazalimun linafsihi mubinun
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
وَبَـٰرَكۡنَا عَلَیۡهِ وَعَلَىٰۤ إِسۡحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّیَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِینࣱ
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ وَعَلَىٰ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
وَبٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلٰ٘ي اِسۡحٰقَؕ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖ مُبِيۡنٌࣖ‏
وَبَـٰرَكۡنَا عَلَیۡهِ وَعَلَىٰۤ إِسۡحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّیَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِینࣱ
وَبٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلٰ٘ي اِسۡحٰقَﵧ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖ مُبِيۡنٌ ١١٣ﶒ
Wa Barakna `Alayhi Wa `Ala 'Ishaqa Wa Min Dhurriyatihima Muhsinun Wa Zalimun Linafsihi Mubinun
Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alá 'Isĥāqa Wa Min Dhurrīyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubīnun
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَيٰ إِسْحَٰقَۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينࣱۖ‏
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ وَعَلَىٰ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ‏
وبركنا عليه وعلى اسحق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَيٰٓ إِسْحَٰقَۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينࣱۖ
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
وبركنا عليه وعلى اسحق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين

Assamese

Arau ami ibraahimara oparata barakata dana karaichilo arau ichahakbara oparato; arau te'omloka ubhayerae bansadharasakalara majata achila kichumana satkarmasila arau kichumana achila nijara prati spasta atyacarai
Ārau āmi ibraāhīmara ōparata barakata dāna karaichilō ārau ichahākbara ōparatō; ārau tē'ōm̐lōka ubhaẏēraē banśadharasakalara mājata āchila kichumāna saṯkarmaśīla ārau kichumāna āchila nijara prati spaṣṭa atyācāraī
আৰু আমি ইব্ৰাহীমৰ ওপৰত বৰকত দান কৰিছিলো আৰু ইছহাক্বৰ ওপৰতো; আৰু তেওঁলোক উভয়েৰে বংশধৰসকলৰ মাজত আছিল কিছুমান সৎকৰ্মশীল আৰু কিছুমান আছিল নিজৰ প্ৰতি স্পষ্ট অত্যাচাৰী।

Azerbaijani

Biz ona və Ishaqa bərəkət verdik. Hər ikisinin nəslində yaxsı is gorənləri də var, acıq-aydın ozunə zulm edənləri də
Biz ona və İshaqa bərəkət verdik. Hər ikisinin nəslində yaxşı iş görənləri də var, açıq-aydın özünə zülm edənləri də
Biz ona və Ishaqa bə­rə­kət ver­dik. Hər ikisinin nəs­lin­də yax­sı is go­rənləri də var, acıq-aydın ozunə zulm edən­ləri də
Biz ona və İshaqa bə­rə­kət ver­dik. Hər ikisinin nəs­lin­də yax­şı iş gö­rənləri də var, açıq-aydın özünə zülm edən­ləri də
Biz ona Ishaqa (peygəmbərliklə, ovlad coxlugu ilə) bərəkət verdik. Onların hər ikisinin nəslindən yaxsı islər gorən də var, acıq-askar ozunə zulm edən də
Biz ona İshaqa (peyğəmbərliklə, övlad çoxluğu ilə) bərəkət verdik. Onların hər ikisinin nəslindən yaxşı işlər görən də var, açıq-aşkar özünə zülm edən də

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ (ߟߊ߫ ߞߏ) ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߰ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ( ߓߍ߯ ) ߓߙߊߞߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߌ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߰ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara ibarahimera opara barakata dana karechilama ebam isahakera upara'o; tadera ubhayera bansadharadera madhye kichu sankhyaka muhasina ebam kichu sankhyaka nijedera prati spasta atyacari
Āra āmarā ibarāhīmēra ōpara barakata dāna karēchilāma ēbaṁ isahākēra upara'ō; tādēra ubhaẏēra banśadharadēra madhyē kichu saṅkhyaka muhasina ēbaṁ kichu saṅkhyaka nijēdēra prati spaṣṭa atyācārī
আর আমরা ইবরাহীমের ওপর বরকত দান করেছিলাম এবং ইসহাকের উপরও; তাদের উভয়ের বংশধরদের মধ্যে কিছু সংখ্যক মুহসিন এবং কিছু সংখ্যক নিজেদের প্রতি স্পষ্ট অত্যাচারী।
Take ebam isahakake ami barakata dana karechi. Tadera bansadharadera madhye kataka satkarmi ebam kataka nijedera upara spasta julumakari.
Tākē ēbaṁ isahākakē āmi barakata dāna karēchi. Tādēra banśadharadēra madhyē kataka saṯkarmī ēbaṁ kataka nijēdēra upara spaṣṭa julumakārī.
তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী।
Ara amara asirbada barsana karechilama tamra upare o isahakera upare. Ara tamdera dujanera bansadharadera madhye theke ke'u hacchena satkarmasila, ara ke'u hacche tadera nijedera prati spastabhabe an'yayacari.
Āra āmarā āśīrbāda barṣaṇa karēchilāma tām̐ra uparē ō isahākēra uparē. Āra tām̐dēra dujanēra banśadharadēra madhyē thēkē kē'u hacchēna saṯkarmaśīla, āra kē'u hacchē tādēra nijēdēra prati spaṣṭabhābē an'yāẏācārī.
আর আমরা আশীর্বাদ বর্ষণ করেছিলাম তাঁর উপরে ও ইসহাকের উপরে। আর তাঁদের দুজনের বংশধরদের মধ্যে থেকে কেউ হচ্ছেন সৎকর্মশীল, আর কেউ হচ্ছে তাদের নিজেদের প্রতি স্পষ্টভাবে অন্যায়াচারী।

Berber

Nburek iten, neppa d Iseaq. Si tarwa nnsen, iban win iddan d ubrid, iban win idensen iman is
Nburek iten, neppa d Isêaq. Si tarwa nnsen, iban win iddan d ubrid, iban win idensen iman is

Bosnian

i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika ocitih
i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih
i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika ocitih
i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih
i blagosloviti smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i onih koji sebi ocito nasilje cine
i blagosloviti smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i onih koji sebi očito nasilje čine
I blagoslovili njega i Ishaka; a od potomstva njih dvojice je dobrocinitelj i zalim dusi svojoj, ociti
I blagoslovili njega i Ishaka; a od potomstva njih dvojice je dobročinitelj i zalim duši svojoj, očiti
WE BAREKNA ‘ALEJHI WE ‘ALA ‘ISHAKA WE MIN DHURRIJETIHIMA MUHSINUN WE DHALIMUN LINEFSIHI MUBINUN
I blagoslovili smo i njega i Ishaka, a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika ocitih
I blagoslovili smo i njega i Ishaka, a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih

Bulgarian

I blagoslovikhme nego i Iskhak. A sred tekhnite potomtsi imashe i blagodetelni, i yavni ugnetiteli na sebe si
I blagoslovikhme nego i Iskhak. A sred tekhnite potomtsi imashe i blagodetelni, i yavni ugnetiteli na sebe si
И благословихме него и Исхак. А сред техните потомци имаше и благодетелни, и явни угнетители на себе си

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်၏အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ (တမန်တော်) အစ် ဟာက်၏အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးတော်များ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူ၍ ကျက်သရေ မင်္ဂလာ ရှိစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့အနက်မှလည်း မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှ ကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်း ဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) များနှင့် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူ့အလိုရမ္မက်အတွက် သူကိုယ်တိုင် အသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ သူများလည်း ရှိခဲ့ကြ၏။
၁၁၃။ ထို့အပြင်ငါသည် တမန်တော်အေဗရာဟမ်နှင့် တမန်တော်အစ္စဟတ်(က်)တို့ကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနား တော်မူ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့၏ အမျိုးအနွယ်များအနက် အချို့တို့လည်း သုစရိုကောင်းမှုပွားများကြ၏၊ အချို့ တို့လည်း မိမိကိုယ်ကို မိမိအထင်အရှားပြစ်မှားကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်၏အပေါ်၌လည်းကောင်း၊ "အစ်ဟာက်"၏အပေါ်၌ လည်းကောင်း၊ ချမ်းသာကြောင်းကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏ သားမြေးတို့အနက် သူတော်ကောင်းလည်းရှိ၏။ မိမိကိုယ်ကိုမိမိ အထင်အရှား နှိပ်စက်ကလူပြုသူလည်းရှိချေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော် အိဗ်ရာဟီမ်)နှင့် (တမန်‌တော်)အစ္စဟာက်အ‌ပေါ်တွင် ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏သား‌မြေးများထဲတွင် ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူနှင့် မိမိကိုယ်မိမိ အထင်အရှား နှိပ်စက်သည့်သူလည်း ရှိသည်။

Catalan

Els Vam beneir, a ell i a Isaac. I entre els seus descendents uns van fer el be, pero uns altres van ser clarament injusts amb si mateixos
Els Vam beneir, a ell i a Isaac. I entre els seus descendents uns van fer el bé, però uns altres van ser clarament injusts amb si mateixos

Chichewa

Ndipo Ife tidaika madalitso athu pa iye ndi pa Isake. Ndipo pakati pa ana awo pali ena ochita ntchito zabwino ndi ena amene ndi olakwa ndipo amadzipondereza okha
“Ndipo tidamdalitsa iye ndi (mwana wake) Isihaqa; ndipo m’mbumba ya awiriwa mudapezeka abwino ndi odzichitira zoipa owonekera

Chinese(simplified)

Wo jiang fu yu ta he yi si ha ge. Tamen lia de zisun zhong, jiang you xingshan zhe he gongran zibaoziqi zhe.
Wǒ jiàng fú yú tā hé yì sī hā gé. Tāmen liǎ de zǐsūn zhōng, jiāng yǒu xíngshàn zhě hé gōngrán zìbàozìqì zhě.
我降福于他和易司哈格。他们俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。
Wo ci fu ta he yi si ha ge. Ta lia de houyi zhong, you xingshan zhe, you gongran zibaoziqi zhe.
Wǒ cì fú tā hé yī sī hā gé. Tā liǎ de hòuyì zhōng, yǒu xíngshàn zhě, yǒu gōngrán zìbàozìqì zhě.
我赐福他和伊斯哈格。他俩的后裔中,有行善者,有公然自暴自弃者。
Wo jiang fu yu ta he yi si ha ge. Ta lia de zisun zhong, jiang you xingshan zhe he gongran zibaoziqi zhe
Wǒ jiàng fú yú tā hé yì sī hā gé. Tā liǎ de zǐsūn zhōng, jiāng yǒu xíngshàn zhě hé gōngrán zìbàozìqì zhě
我降福于他和易司哈格。他俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。

Chinese(traditional)

Wo jiang fu yu ta he yi si ha ge. Tamen lia de zisun zhong, jiang you xingshan zhe he gongran zibaoziqi zhe
Wǒ jiàng fú yú tā hé yì sī hā gé. Tāmen liǎ de zǐsūn zhōng, jiāng yǒu xíngshàn zhě hé gōngrán zìbàozìqì zhě
我降福于他和易司哈格。他们俩的子孙中,将有 行善者和公然自暴自弃者。
Wo jiang fu yu ta he yi si ha ge. Tamen lia de zisun zhong, jiang you xingshan zhe he gongran zibaoziqi zhe.
Wǒ jiàng fú yú tā hé yì sī hā gé. Tāmen liǎ de zǐsūn zhōng, jiāng yǒu xíngshàn zhě hé gōngrán zìbàozìqì zhě.
我降福於他和易司哈格。他們倆的子孫中,將有行善者和公然自暴自棄者。

Croatian

I blagoslovili njega i Ishaka. I od potomstva njih dvojice (poneko) je dobrocinitelj, a (poneko) ociti zalim dusi svojoj
I blagoslovili njega i Ishaka. I od potomstva njih dvojice (poneko) je dobročinitelj, a (poneko) očiti zalim duši svojoj

Czech

A pozehnali jsme mu a Isakovi: mezi potomstvem jich pak nekteri dobre cini, jini zas zjevne prohresuji se proti sobe samym
A požehnali jsme mu a Isákovi: mezi potomstvem jich pak někteří dobře činí, jiní zas zjevně prohřešují se proti sobě samým
My stesti jemu Isaac. Among jejich potomek neco jsem spravedlivy trochu jsem prostopasny prestupnik
My štestí jemu Isaac. Among jejich potomek neco jsem spravedlivý trochu jsem prostopášný prestupník
Pak pozehnali jsme jemu i Izakovi; a mezi jejich potomky jsou nekteri, kdoz dobro konaji, vsak jini sami na sobe krivdu zjevnou pachaji
Pak požehnali jsme jemu i Izákovi; a mezi jejich potomky jsou někteří, kdož dobro konají, však jiní sami na sobě křivdu zjevnou páchají

Dagbani

Yaha! Ka Ti niŋ alibarka niŋ o ni, n-ti pahi Annabi Is’haka. Amaa! Bɛ niriba ayi maa zuliyanim’ puuni, so beni n-yɛn ti viεlgi o tuma, ka so mi beni n-yɛn ti di o maŋ’ zualinsi polo ni

Danish

Vi velsignede ham Isaac. Hos deres efterkommere visse er righteous visse er wicked overtrædere
En Wij zegenden hem en Izaäk. En er zijn er onder hun nageslacht die goed doen en anderen die zichzelf openlijk onrecht aandoen

Dari

و بر او و اسحاق خیر و برکت عطا کردیم. و از نسل آن دو (بعضی) نیکو کار و (بعضی) آشکارا بر خود ظالم بودند

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނާއި، إسحاق ގެފާނުގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ بركات ލެއްވީމެވެ. އެ ދެބަފައިކަލުންގެ ދަރިކޮޅުން ހެޔޮކަންތައްކުރާ މީހުންނާއި، ފާޅުވެގެންވާ ގޮތުގައި އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާކުރާ މީހުންވެއެވެ

Dutch

Wij zegenden hem en Ishaak. En onder hun nageslacht zijn er die goed doen en die zich duidelijk onrecht aandoen
En wij zegenden hem en Izaäk; en onder hunne nakomelingschap waren eenige rechtvaardigen, en anderen, die klaarblijkelijk hunne eigene zielen nadeel toebrachten
En Wij zegenden hem en Ishâq. En onder kun nakomelingen zijn er die weldoener zijn en (ook) die duidelijk onrechtvaardig voor zichzelf zijn
En Wij zegenden hem en Iza�k. En er zijn er onder hun nageslacht die goed doen en anderen die zichzelf openlijk onrecht aandoen

English

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves
We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers
We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls
And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves
We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning)
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions
And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest
And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves
We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself
We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls
And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners
And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)`s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves
And We showered Our blessings on him and on Ishaq. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls
And We showered Our blessings on him and on Isaac. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls
And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves
And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves
And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves
and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls
We blessed him and Isaac, but among their offspring were some who did good and some who clearly wronged themselves
and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves
We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self
We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked
And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls

Esperanto

Ni ben him Isaac. Among their descendants kelk est righteous kelk est wicked transgressors

Filipino

Aming ginawaran siya at si Isaac ng biyaya, at mula sa kanilang lahi, (ang iba) ay gumagawa ng kabutihan at ang ilan ay gumagawa ng kamalian
Pinagpala Namin siya at si Isaac. Kabilang sa mga supling nilang dalawa ay tagagawa ng maganda at malinaw na tagalabag sa katarungan sa sarili nito

Finnish

Ja Me annoimme siunauksemme vuotaa hanelle seka Iisakille. Ja heidan jalkelaisissaan on sellaisia, jotka hyvaa tekevat, mutta myoskin sellaisia, jotka ilmeisesti vahingoittavat omaa sieluaan
Ja Me annoimme siunauksemme vuotaa hänelle sekä Iisakille. Ja heidän jälkeläisissään on sellaisia, jotka hyvää tekevät, mutta myöskin sellaisia, jotka ilmeisesti vahingoittavat omaa sieluaan

French

Nous le benimes ainsi qu’Isaac, et il y eut parmi leur descendance qui est porte a faire le bien et qui est manifestement injuste envers lui-meme
Nous le bénîmes ainsi qu’Isaac, et il y eut parmi leur descendance qui est porté à faire le bien et qui est manifestement injuste envers lui-même
Et Nous le benimes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l’homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-meme
Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l’homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même
Et Nous le benimes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-meme
Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même
et l’avons beni, ainsi qu’Isaac. Certains de leurs descendants sont obeissants, tandis que d’autres s’opposent manifestement a Nos commandements
et l’avons béni, ainsi qu’Isaac. Certains de leurs descendants sont obéissants, tandis que d’autres s’opposent manifestement à Nos commandements
et Nous lui accordames Notre benediction ainsi qu’a Isaac. Il y eut parmi leur descendance, le vertueux mais egalement l’injuste manifeste a l’egard de sa propre personne
et Nous lui accordâmes Notre bénédiction ainsi qu’à Isaac. Il y eut parmi leur descendance, le vertueux mais également l’injuste manifeste à l’égard de sa propre personne

Fulah

Men hebbini barki e makko e Ishaaqa. Hino e geyngol maɓɓe ngol: moƴƴinɗo, e tooñuɗo hoore-mun ɓanngini

Ganda

Era twamuwa omukisa netuguwa ne Ishaak era mu zadde lyabwe bombi mwalimu omulongoosa n'yeeyisa obubi ow'olwatu

German

Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln
Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun
Und WIR gewahrten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden
Und WIR gewährten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufugen
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufugen
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen

Gujarati

ane ame ibrahima ane is'haka para khuba krpa kari ane te bannena santana manthi ketalaka sadacari che ane ketalaka potana para khullo atyacara karavavala che
anē amē ibrāhīma anē is'hāka para khūba kr̥pā karī anē tē bannēnā santāna mānthī kēṭalāka sadācārī chē anē kēṭalāka pōtānā para khullō atyācāra karavāvāḷā chē
અને અમે ઇબ્રાહીમ અને ઇસ્હાક પર ખૂબ કૃપા કરી અને તે બન્નેના સંતાન માંથી કેટલાક સદાચારી છે અને કેટલાક પોતાના પર ખુલ્લો અત્યાચાર કરવાવાળા છે

Hausa

Kuma Muka yi albarka a gare shi, kuma ga Is'haka. Kuma daga cikin zurriyarsu akwai mai kyautatawa da kuma maizalunci domin kansa, mai bayyanawa (ga zaluncin)
Kuma Muka yi albarka a gare shi, kuma ga Is'hãka. Kuma daga cikin zurriyarsu akwai mai kyautatãwa da kuma maizãlunci dõmin kansa, mai bayyanãwa (ga zãluncin)
Kuma Muka yi albarka a gare shi, kuma ga Is'haka. Kuma daga cikin zurriyarsu akwai mai kyautatawa da kuma maizalunci domin kansa, mai bayyanawa (ga zaluncin)
Kuma Muka yi albarka a gare shi, kuma ga Is'hãka. Kuma daga cikin zurriyarsu akwai mai kyautatãwa da kuma maizãlunci dõmin kansa, mai bayyanãwa (ga zãluncin)

Hebrew

ובירכנו אותו ואת יצחק. חלק מצאצאיהם היו צדיקים גמורים, וחלק היו חוטאים גמורים
ובירכנו אותו ואת יצחק. חלק מצאצאיהם היו צדיקים גמורים, וחלק היו חוטאים גמורים

Hindi

tatha hamane barakat (vibhooti) avatarik kee usapar tatha ishaaq par aur un donon kee santati mein se koee sadaachaaree hai aur koee apane lie khula atyaachaaree
तथा हमने बरकत (विभूति) अवतरिक की उसपर तथा इस्ह़ाक़ पर और उन दोनों की संतति में से कोई सदाचारी है और कोई अपने लिए खुला अत्याचारी।
aur hamane use aur isahaaq ko barakat dee. aur un donon kee santati mein koee to uttamakaar hai aur koee apane aap par khula zulm karanevaala
और हमने उसे और इसहाक़ को बरकत दी। और उन दोनों की संतति में कोई तो उत्तमकार है और कोई अपने आप पर खुला ज़ुल्म करनेवाला
jo ek nekosaar nabee the aur hamane khud ibaraaheem par aur isahaaq par apanee barakat naazil kee aur in donon kee nasl mein baaz to nekokaar aur baaz (naapharamaanee karake) apanee jaan par sareehee sitam dhaane vaala
जो एक नेकोसार नबी थे और हमने खुद इबराहीम पर और इसहाक़ पर अपनी बरकत नाज़िल की और इन दोनों की नस्ल में बाज़ तो नेकोकार और बाज़ (नाफरमानी करके) अपनी जान पर सरीही सितम ढ़ाने वाला

Hungarian

Megaldottuk ot es Ishag-ot (Izsakot). Es az utodai kozott lesz majd olyan, aki joravalo es lesz olyan is, aki nyilvanvaloan onmaga ellen vetkezik
Megáldottuk őt és Ishág-ot (Izsákot). És az utódai között lesz majd olyan, aki jóravaló és lesz olyan is, aki nyilvánvalóan önmaga ellen vétkezik

Indonesian

Dan Kami limpahkan keberkahan kepadanya dan kepada Ishak. Dan di antara keturunan keduanya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang terang-terangan berbuat zalim terhadap dirinya sendiri
(Kami limpahkan keberkatan atasnya) dengan diperbanyak anak cucunya (dan atas Ishak) anak Nabi Ibrahim, yaitu Kami menjadikan kebanyakan para nabi dari keturunannya. (Dan di antara anak cucunya ada yang berbuat baik) maksudnya, yang beriman (dan ada pula yang lalim terhadap dirinya sendiri) yang kafir (dengan nyata) nyata kekafirannya
Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Isḥāq. Dan di antara anak cucunya, ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata
Ibrâhîm dan anaknya Kami berikan keberkahan dan kebaikan di dunia dan akhirat. Di antara anak keturunannya ada yang berbuat baik dengan keimanan dan ketaatan, dan ada pula yang menzalimi diri sendiri dan jelas-jelas tersesat karena kekafiran dan kemaksiatan yang dilakukannya
Dan Kami limpahkan keberkahan kepadanya dan kepada Ishak. Dan dari keturunan keduanya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang terang-terangan berbuat zalim terhadap dirinya sendiri
Dan Kami limpahkan keberkahan kepadanya dan kepada Ishak. Dan di antara keturunan keduanya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang terang-terangan berbuat zhalim terhadap dirinya sendiri

Iranun

Na Piyakandakulan Ami sa mapiya Sukaniyan a go so Ishaq: Na so saba-ad ko manga Mori ran a tao na Phipiyapiya, go (so saba-ad na) siyalimbotan niyan a ginawa niyan a mapayag

Italian

Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c'e il virtuoso e colui che e palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti
Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c'è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti

Japanese

Soshite ware wa, kare to isuhaku o shukufuku shita. Daga kare-ra no shison no nakaniha tadashi okonai o suru mono mo ari, mata akiraka ni mizukara o sokonau mono mo atta
Soshite ware wa, kare to isuhāku o shukufuku shita. Daga kare-ra no shison no nakaniha tadashī okonai o suru mono mo ari, mata akiraka ni mizukara o sokonau mono mo atta
そしてわれは,かれとイスハークを祝福した。だがかれらの子孫の中には正しい行いをする者もあり,また明らかに自らを損なう者もあった。

Javanese

Ingsun hamberkahi (Ibrahim) lan uga Ishak, anak turune nabi loro mau ana kang becik, percaya marang Insun, lan anak kang kafir, tetela nganiaya marang awake dhewe
Ingsun hamberkahi (Ibrahim) lan uga Ishak, anak turune nabi loro mau ana kang becik, percaya marang Insun, lan anak kang kafir, tetela nganiaya marang awake dhewe

Kannada

navu musa mattu harunara mele krpe toridevu
nāvu mūsā mattu hārūnara mēle kr̥pe tōridevu
ನಾವು ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ತೋರಿದೆವು

Kazakh

Ozine de Isxaq (G.S) qa da bereke berdik. Sonday-aq ekewinin urpaqtarınan jaqsı bolgandar da ozderine asıq zulımdıq etkender de bar
Özine de Isxaq (Ğ.S) qa da bereke berdik. Sonday-aq ekewiniñ urpaqtarınan jaqsı bolğandar da özderine aşıq zulımdıq etkender de bar
Өзіне де Ысхақ (Ғ.С) қа да береке бердік. Сондай-ақ екеуінің ұрпақтарынан жақсы болғандар да өздеріне ашық зұлымдық еткендер де бар
Ari Biz ogan jane Isxaqqa bereke darıttıq. Ol ekewinin urpaqtarının isinde igilik istewsiler bar, sonday-aq, ozine-ozi anıq adiletsizdik etwsi de bar
Äri Biz oğan jäne Ïsxaqqa bereke darıttıq. Ol ekewiniñ urpaqtarınıñ işinde ïgilik istewşiler bar, sonday-aq, özine-özi anıq ädiletsizdik etwşi de bar
Әрі Біз оған және Исхаққа береке дарыттық. Ол екеуінің ұрпақтарының ішінде игілік істеушілер бар, сондай-ақ, өзіне-өзі анық әділетсіздік етуші де бар

Kendayan

Man Kami limpahatn barakah ka’ ia man ka’ Ishak. Man di antara katurunan kaduanya ada nang babuat baik man ada (uga’) nang tarang-tarangan babuat zalim tahadap diri’nya babaro

Khmer

yeung ban bratan porchy towdl ke ning ai sa ha k . haey knongchamnaom kaunchaw robsa ke teangpir mean anak del la troemotrauv ning anak del bampean leu khluoneng da chbasaleasa
យើងបានប្រទានពរជ័យទៅដល់គេ និងអ៊ីសហាក។ ហើយក្នុងចំណោមកូនចៅរបស់គេទាំងពីរមានអ្នកដែលល្អត្រឹមត្រូវ និងអ្នកដែលបំពានលើខ្លួនឯងដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Nuko we na Isihaka tubaha imigisha. No mu rubyaro rwabo harimo abakora ibyiza ndetse n’abihemukira ku buryo bugaragara
Nuko we na Isihaka tubaha imigisha. No mu rubyaro rwabo harimo abakora ibyiza ndetse n’abihemukira ku buryo bugaragara

Kirghiz

Biz aga (Ibrahimge) Jana Ishakka (kop) bereketterdi berdik. Al ekoosunun urpaktarının arasınan jaksı(lar) da, ozuno anık zulum kılgaŋn(dar) da cıktı
Biz aga (İbrahimge) Jana İshakka (köp) bereketterdi berdik. Al eköösünün urpaktarının arasınan jakşı(lar) da, özünö anık zulum kılgaŋn(dar) da çıktı
Биз ага (Ибрахимге) Жана Исхакка (көп) берекеттерди бердик. Ал экөөсүнүн урпактарынын арасынан жакшы(лар) да, өзүнө анык зулум кылгаңн(дар) да чыкты

Korean

geuwa geuligo isag-ege chugbog-eul naelyeoss-euna geudeul-ui huson jung-ui mu lineun uiloum-eul haenghayeoss-eudoe daleun mulineun saaghan haeng-wileul haess-eossnola
그와 그리고 이삭에게 축복을 내렸으나 그들의 후손 중의 무 리는 의로움을 행하였으되 다른 무리는 사악한 행위를 했었노라
geuwa geuligo isag-ege chugbog-eul naelyeoss-euna geudeul-ui huson jung-ui mu lineun uiloum-eul haenghayeoss-eudoe daleun mulineun saaghan haeng-wileul haess-eossnola
그와 그리고 이삭에게 축복을 내렸으나 그들의 후손 중의 무 리는 의로움을 행하였으되 다른 무리는 사악한 행위를 했었노라

Kurdish

خێرو به‌ره‌که‌تمان ڕژاند به‌سه‌ر ئیبراهیم و به‌سه‌رئیسحاقدا و له‌نه‌وه‌ی هه‌ردووکیان، واته‌: ئیسماعلیل و ئیسحاق چاکان و پاکان، هه‌روه‌ها ئه‌و که‌سانه‌ش په‌یداده‌بن به‌روونی سته‌م له خۆیان ده‌که‌ن
جا فەڕ و بەرەکەتمان ڕشت بەسەر ئیبراھیم و ئیسحاقدا و لە نەوەی ھەردووکیـان کارچاك و ستەمکار لەدەروونی خۆی بەئاشکرا ھەبوو

Kurmanji

U me roziki fireh da wi u Ishaq; ji azbata wi qencikar u e aþkera li xwe sitemkar ji hene
Û me rozîkî fireh da wî û Îshaq; ji azbata wî qencîkar û ê aþkera li xwe sitemkar jî hene

Latin

Nos beatus eum Isaac. Among their descendants some est righteous some est wicked transgressors

Lingala

Mpe topambolaki ye na Is’háq, na libota lia bango mibale oyo ezalaki na (bato ya malamu) mpe oyo akomibuba etali sé ye moko

Luyia

Mana nikhumuhelesia tsimbabaasi ye nende Is’haaq. Ne mulwibulo lwabu nibarulamwo Abandu abalayi nende balia bakhola amabii khumioyo chiabu habulafu

Macedonian

и го благословивме и него и Исхак; а меѓу потомците нивни има верници и такви кои на себеси очигледно насилство чинат
I vrz nego i vrz Ishak se isipa blagodatot Nas. Megu potomstvoto nivno imase, jasno, i takvi koi rabotea dobro, i koi rabotea zlo za sebesi
I vrz nego i vrz Ishak se isipa blagodatot Naš. Meǵu potomstvoto nivno imaše, jasno, i takvi koi rabotea dobro, i koi rabotea zlo za sebesi
И врз него и врз Исхак се исипа благодатот Наш. Меѓу потомството нивно имаше, јасно, и такви кои работеа добро, и кои работеа зло за себеси

Malay

Dan Kami limpahi berkat kepadanya dan kepada (anaknya): Ishak; dan di antara zuriat keturunan keduanya ada yang mengerjakan kebaikan, dan ada pula yang berlaku zalim dengan nyata, terhadap dirinya sendiri

Malayalam

addehattinum isakhinum nam anugraham nalkukayum ceytu. avar iruvaruteyum santatikalil sad‌vrttarunt‌. svantatteat tanne spastamaya an'yayam ceyyunnavarumunt‌
addēhattinuṁ iṣākhinuṁ nāṁ anugrahaṁ nalkukayuṁ ceytu. avar iruvaruṭeyuṁ santatikaḷil sad‌vr̥ttaruṇṭ‌. svantattēāṭ tanne spaṣṭamāya an'yāyaṁ ceyyunnavarumuṇṭ‌
അദ്ദേഹത്തിനും ഇഷാഖിനും നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും സന്തതികളില്‍ സദ്‌വൃത്തരുണ്ട്‌. സ്വന്തത്തോട് തന്നെ സ്പഷ്ടമായ അന്യായം ചെയ്യുന്നവരുമുണ്ട്‌
addehattinum isakhinum nam anugraham nalkukayum ceytu. avar iruvaruteyum santatikalil sad‌vrttarunt‌. svantatteat tanne spastamaya an'yayam ceyyunnavarumunt‌
addēhattinuṁ iṣākhinuṁ nāṁ anugrahaṁ nalkukayuṁ ceytu. avar iruvaruṭeyuṁ santatikaḷil sad‌vr̥ttaruṇṭ‌. svantattēāṭ tanne spaṣṭamāya an'yāyaṁ ceyyunnavarumuṇṭ‌
അദ്ദേഹത്തിനും ഇഷാഖിനും നാം അനുഗ്രഹം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും സന്തതികളില്‍ സദ്‌വൃത്തരുണ്ട്‌. സ്വന്തത്തോട് തന്നെ സ്പഷ്ടമായ അന്യായം ചെയ്യുന്നവരുമുണ്ട്‌
addehatteyum is'hakhineyum nam anugrahiccu. avariruvaruteyum santanannalil nallavarunt. tanneatutanne vyaktamaya atikramam ceyyunnavarumunt
addēhatteyuṁ is'hākhineyuṁ nāṁ anugrahiccu. avariruvaruṭeyuṁ santānaṅṅaḷil nallavaruṇṭ. tannēāṭutanne vyaktamāya atikramaṁ ceyyunnavarumuṇṭ
അദ്ദേഹത്തെയും ഇസ്ഹാഖിനെയും നാം അനുഗ്രഹിച്ചു. അവരിരുവരുടെയും സന്താനങ്ങളില്‍ നല്ലവരുണ്ട്. തന്നോടുതന്നെ വ്യക്തമായ അതിക്രമം ചെയ്യുന്നവരുമുണ്ട്

Maltese

Berikna lilu u lil Izakk, Minn nisilhom hemm min jagħmel it-tajjeb, u hemm min jonqos lejh innifsu bil- miftuħ
Berikna lilu u lil Iżakk, Minn nisilhom hemm min jagħmel it-tajjeb, u hemm min jonqos lejh innifsu bil- miftuħ

Maranao

Na piyakandaklan Ami sa mapiya skaniyan ago so Is´haq: Na so sabaad ko manga mori ran a taw na phipiyapiya, go (so sabaad na) siyalimbotan iyan a ginawa niyan a mapayag

Marathi

Ani amhi ibrahima va isahakavara aneka (prakaraci) samrd'dhi avatarita keli ani ya doghancya santatita kahi tara bhagyasali aheta ani kahi apalya prananvara ughada atyacara karatata
Āṇi āmhī ibrāhīma va isahākavara anēka (prakāracī) samr̥d'dhī avatarita kēlī āṇi yā dōghān̄cyā santatīta kāhī tara bhāgyaśālī āhēta āṇi kāhī āpalyā prāṇānvara ughaḍa atyācāra karatāta
११३. आणि आम्ही इब्राहीम व इसहाकवर अनेक (प्रकारची) समृद्धी अवतरित केली आणि या दोघांच्या संततीत काही तर भाग्यशाली आहेत आणि काही आपल्या प्राणांवर उघड अत्याचार करतात

Nepali

Ra hamile unala'i ra ‘‘is'hakala'i’’ barakata (kalyana) diyaum ra ti duvaika santanaharuma katipaya ta asala kama garneharu pani chan, ra katipaya aphumathi khullarupale atyacara garnevalaharu pani chan
Ra hāmīlē unalā'ī ra ‘‘is'hākalā'ī’’ barakata (kalyāṇa) diyauṁ ra tī duvaikā santānaharūmā katipaya ta asala kāma garnēharū pani chan, ra katipaya āphūmāthi khullārūpalē atyācāra garnēvālāharū pani chan
र हामीले उनलाई र ‘‘इस्हाकलाई’’ बरकत (कल्याण) दियौं र ती दुवैका सन्तानहरूमा कतिपय त असल काम गर्नेहरू पनि छन्, र कतिपय आफूमाथि खुल्लारूपले अत्याचार गर्नेवालाहरू पनि छन् ।

Norwegian

Og Vi velsignet ham og Isak. Blant deres etterkommere handler noen vel, og andre belaster seg med apenbar urett
Og Vi velsignet ham og Isak. Blant deres etterkommere handler noen vel, og andre belaster seg med åpenbar urett

Oromo

Isa irrattiifi Is-haaq irrattis barakaa gooneSanyii isaan lamaanii irraa nama toltuu hojjatuufi kan lubbuu isaa miidhaa ifa ta’etu jira

Panjabi

Ate asim usa nu ate isahaka nu barakata nala nivazi'a ate unham dovam de vasa vica cage vi hana ate ajihe vi jihare apane apa upara pratakha zulama karana vale hana
Atē asīṁ usa nū atē isahāka nū barakata nāla nivāzi'ā atē unhāṁ dōvāṁ dē vaśa vica cagē vī hana atē ajihē vī jihaṛē āpaṇē āpa upara pratakha zulama karana vālē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਨਿਵਾਜ਼ਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਵਿਚ ਚੰਗੇ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

او و اسحاق را بركت داديم. و از فرزندانشان بعضى نيكوكار هستند و بعضى به آشكارا بر خود ستمكار
و بر او و بر اسحاق بركت داديم، و از فرزندانشان برخى نيكوكارند و برخى آشكارا بر خود ستمكارند
و به او و به اسحاق برکت بخشیدیم، و از زاد و رود آنان، هم نیکوکار بود و هم آشکارا ستمگر در حق خویش‌
و (ما) بر او و اسحاق برکت دادیم، و از دودمان آن دو، (افرادی) نیکوکار بودند، و (افرادی) آشکار بر خود ستم کردند
و بر او و بر اسحاق برکت دادیم، و از دودمان آن دو برخی نیکوکارند و برخی آشکارا ستمکار بر خویشند،
[ما] به او و اسحاق برکت دادیم؛ و [برخى] از افرادِ دودمانشان نیكوكار بودند و [برخى دیگر] آشكارا نسبت به خویشتن ستمکار بودند
و بر ابراهیم و اسحاق برکت و خیر بسیار عطا کردیم، و از فرزندانشان برخی صالح و نیکوکار و برخی دانسته و آشکار به نفس خود ستمکار شدند
و برکت نهادیم بر او و بر اسحق و از نژاد آنان است نکوکاری و ستمگری بر خویشتن آشکار
و به او و به اسحاق بركت داديم، و از نسل آن دو برخى نيكوكار و [برخى‌] آشكارا به خود ستمكار بودند
و بر (سر و سامان) او و اسحاق برکت فرو ریختیم. حال آنکه از نسل آن دو برخی نیکوکار و برخی به گونه‌ای آشکارگر، به خود ستمکار است
و بر ابراهیم و اسحاق، برکت و خیر بسیار عطا کردیم. و از نسل آن دو [برخى] نیکوکارند و [برخى] آشکارا به خود ستم می‌کنند
ما به ابراهیم و (فرزندش) اسحاق خیر و برکت دادیم (در عمر و زندگی، در نسلهای آینده، در مکتب و ایمان، و ...) از دودمان این دو، افرادی نیکوکار به وجود آمدند، و هم افرادی که (به خاطر عدم ایمان) آشکارا به خود ستم کردند
ما به او و اسحاق برکت دادیم؛ و از دودمان آن دو، افرادی بودند نیکوکار و افرادی آشکارا به خود ستم کردند
و بر او و بر اسحاق بركت داديم، و از فرزندان ايشان برخى نيكوكارند و برخى ستمكارى آشكار بر خويشتن
و (ما) بر او و اسحاق برکت دادیم، و از دودمان آن دو،(افرادی) نیکوکار بودند، و (افرادی) آشکار بر خود ستم کردند

Polish

I pobłogosławilismy jemu i Izaakowi. A sposrod jego potomstwa niektorzy czynia dobro, a inni czynia zło sobie samym, w sposob oczywisty
I pobłogosławiliśmy jemu i Izaakowi. A spośród jego potomstwa niektórzy czynią dobro, a inni czynią zło sobie samym, w sposób oczywisty

Portuguese

E abencoamo-lo e a Isaque. E, na descendencia de ambos, houve quem fosse benfeitor e quem fosse um declarado injusto com si mesmo
E abençoamo-lo e a Isaque. E, na descendência de ambos, houve quem fosse benfeitor e quem fosse um declarado injusto com si mesmo
E o abencoamos, a ele e a Isaac. Mas entre os seus descendentes ha benfeitores, e outros que sao verdadeiros iniquospara consigo mesmos
E o abençoamos, a ele e a Isaac. Mas entre os seus descendentes há benfeitores, e outros que são verdadeiros iníquospara consigo mesmos

Pushto

او بركت اچولى و مونږ په ده (اسمٰعیل) باندې او په اسحاق باندې، او د دې دواړو په اولاد كې څوك نېكې كوونكى دى او څوك په خپل ځان باندې ښكاره ظلم كوونكى دى
او بركت اچولى و مونږ په ده (اسمٰعیل) باندې او په اسحاق باندې، او د دې دواړو په اولاد كې څوك نېكې كوونكى دى او څوك په خپل ځان باندې ښكاره ظلم كوونكى دى

Romanian

Si i-am binecuvantat pe el si pe Isaac. Si din semintia lor a fost si cel faptuitor de bine, precum si cel nedrept cu sine in chip vadit
Şi i-am binecuvântat pe el şi pe Isaac. Şi din seminţia lor a fost şi cel făptuitor de bine, precum şi cel nedrept cu sine în chip vădit
Noi binecuvânta him Isaac. Dintre their urmas vreo exista cinstit niste exista hain infractor
ªi l-am binecuvantat pe el ºi pe Isaac. Dar printre urmaºiilor s-au aflat unii facatori de bine ºi alþii lamurit nedrepþi faþa de ei inºiºi
ªi l-am binecuvântat pe el ºi pe Isaac. Dar printre urmaºiilor s-au aflat unii fãcãtori de bine ºi alþii lãmurit nedrepþi faþã de ei înºiºi

Rundi

Duca turamu hezagira hamwe n’intumwa y’Imana Is’haqa (iii) hamwe no muruvyaro rwabo, kuko aribo babaye mubagira ineza. hamwe n’abahemukiye imitima yabo bimwe bigaragara

Russian

Si i-am binecuvantat pe el si pe Isaac. Si din semintia lor a fost si cel faptuitor de bine, precum si cel nedrept cu sine in chip vadit
и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло]
My blagoslovili yego i Iskhaka (Isaaka). Sredi ikh potomstva yest' tvoryashchiye dobro i postupayushchiye yavno nespravedlivo k samim sebe
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе
My blagoslovili yego i Isaaka; no iz potomkov ikh inoy byl dobrodetel'nym, a inoy nechestivym, ochevidno, na pogibel' sebya samogo
Мы благословили его и Исаака; но из потомков их иной был добродетельным, а иной нечестивым, очевидно, на погибель себя самого
i blagoslovili i yego, i Iskhaka; a v potomstve ikh - i dobrodeyushchiy i nespravedlivyy k samomu sebe yavno
и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их - и добродеющий и несправедливый к самому себе явно
My blagoslovili yego i Iskhaka. A sredi ikh potomstva yest' i tvoryashchiye dobro, i yavno prinosyashchiye vred samim sebe
Мы благословили его и Исхака. А среди их потомства есть и творящие добро, и явно приносящие вред самим себе
My blagoslovili yego i yego syna v blizhayshey i dal'ney zhizni. Iz ikh potomstva budut dobrodeyushchiye, tvoryashchiye sebe dobro svoyey veroy v istinu i povinoveniyem Gospodu. No budut i bluzhdayushchiye v svoyom neverii i nepovinovenii, yavno nanosyashchiye sebe vred
Мы благословили его и его сына в ближайшей и дальней жизни. Из их потомства будут добродеющие, творящие себе добро своей верой в истину и повиновением Господу. Но будут и блуждающие в своём неверии и неповиновении, явно наносящие себе вред
I My poslali i yemu blagosloven'ye, i Iskhaku, No v ikh potomstve inyye - dobrodetel'ny, Drugiye zhe - k samim sebe nespravedlivy yavno
И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, Но в их потомстве иные - добродетельны, Другие же - к самим себе несправедливы явно

Serbian

и благословили смо и њега и Исака; а међу њиховим потомцима има верника и неверника очигледних

Shona

Takava tinomukomborera naIshaaq (Isaka). Uye kubva muvana vavo pane vamwe vaiita mabasa akanaka, nevamwe vaizvidzvanyirira zviri pachena pachezvavo

Sindhi

۽ ابراھيم تي ۽ اسحٰق تي برڪت نازل ڪئي سون، ۽ ٻنھي جي اولاد مان ڪي چڱا آھن ۽ ڪي پاڻ تي پڌرو ظلم ڪندڙ آھن

Sinhala

ohu kerehida, ismayil kerehida, api apage bhagyayan pahala kalemu. ovunge paramparave daruvangen honda ayada sitinnaha. prasiddhiye tamanta tamanma napura kara gat (napuru) ayada sitinnaha
ohu kerehida, ismāyīl kerehida, api apagē bhāgyayan pahaḷa kaḷemu. ovungē paramparāvē daruvangen hon̆da ayada siṭinnāha. prasiddhiyē tamanṭa tamanma napura kara gat (napuru) ayada siṭinnāha
ඔහු කෙරෙහිද, ඉස්මායීල් කෙරෙහිද, අපි අපගේ භාග්‍යයන් පහළ කළෙමු. ඔවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් හොඳ අයද සිටින්නාහ. ප්‍රසිද්ධියේ තමන්ට තමන්ම නපුර කර ගත් (නපුරු) අයද සිටින්නාහ
tavada api ohu (ibrahim) veta ha ishak veta abhivrddhiya laba dunimu. tavada ovun dedenage parapurin dæhæmi aya da prakata lesa tamantama aparadha kara ganna aya da viya
tavada api ohu (ibrāhīm) veta hā ishāk veta abhivṛddhiya labā dunimu. tavada ovun dedenāgē parapurin dæhæmi aya da prakaṭa lesa tamanṭama aparādha kara gannā aya da viya
තවද අපි ඔහු (ඉබ්රාහීම්) වෙත හා ඉස්හාක් වෙත අභිවෘද්ධිය ලබා දුනිමු. තවද ඔවුන් දෙදෙනාගේ පරපුරින් දැහැමි අය ද ප්‍රකට ලෙස තමන්ටම අපරාධ කර ගන්නා අය ද විය

Slovak

My zehnat him Isaac. Among ich descendants some bol righteous some bol zlomyselny transgressors

Somali

Oo Waanu barakaynay isaga iyo Isxaaqba, ubadkoodana waxaa ka mid ah (qaar) fala samaan iyo (sidoo kale) qaar ugu gar darrooda nafahooda si caddaan ah
Waana barakaynay Ibraahim iyo Isxaaqba, waxaana ka mid ah faracooda mid samagala iyo mid naftiisa si cad u dulmiya
Waana barakaynay Ibraahim iyo Isxaaqba, waxaana ka mid ah faracooda mid samagala iyo mid naftiisa si cad u dulmiya

Sotho

Ra mo hlohonolofatsa ha’moho le Isaaka. Har’a tsoala ea bona ho teng ba etsang toka, ba bang ba fosetsang meea ea bona

Spanish

Le bendijimos a el y a Isaac [Ishaq]; y decretamos que entre su descendencia hubiese quien obrara el bien [y creyera en Allah] y quien fuese abiertamente [incredulo e] injusto consigo mismo
Le bendijimos a él y a Isaac [Ishaq]; y decretamos que entre su descendencia hubiese quien obrara el bien [y creyera en Allah] y quien fuese abiertamente [incrédulo e] injusto consigo mismo
Y bendecimos (a Abraham) y a Isaac. Y de entre la descendencia de ambos hubo quienes hacian el bien y quienes fueron claramente injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y bendecimos (a Abraham) y a Isaac. Y de entre la descendencia de ambos hubo quienes hacían el bien y quienes fueron claramente injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y bendecimos (a Abraham) y a Isaac. Y de entre la descendencia de ambos hubo quienes hacian el bien y quienes fueron claramente injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Y bendecimos (a Abraham) y a Isaac. Y de entre la descendencia de ambos hubo quienes hacían el bien y quienes fueron claramente injustos consigo mismos (al rechazar la verdad)
Les bendijimos, a el y a Isaac. Y entre sus descendientes unos hicieron el bien, pero otros fueron claramente injustos consigo mismos
Les bendijimos, a él y a Isaac. Y entre sus descendientes unos hicieron el bien, pero otros fueron claramente injustos consigo mismos
y les bendijimos, a el y a Isaac: pero entre la descendencia de ambos [habrian de surgir] quienes hicieron el bien y tambien quienes serian claramente injustos consigo mismos
y les bendijimos, a él y a Isaac: pero entre la descendencia de ambos [habrían de surgir] quienes hicieron el bien y también quienes serían claramente injustos consigo mismos
Lo bendije a el y a Isaac, y decrete que en su descendencia hubiera quien obrara el bien y quien fuera abiertamente [incredulo e] injusto consigo mismo
Lo bendije a él y a Isaac, y decreté que en su descendencia hubiera quien obrara el bien y quien fuera abiertamente [incrédulo e] injusto consigo mismo
Y le bendijimos a el y a Isaac. Y, entre los descendientes de ambos, algunos fueron virtuosos y otros oprimieron su alma de manera evidente
Y le bendijimos a él y a Isaac. Y, entre los descendientes de ambos, algunos fueron virtuosos y otros oprimieron su alma de manera evidente

Swahili

Na tukawateremshia baraka. Na miongoni mwa wale wanaotokana na kizazi chao kuna anayemtii Mola wake, anayeifanyia wema nafsi yake, na kuna anayeidhulumu (nafsi yake) dhulma iliyo wazi kwa ukafiri wake na utendaji wake maasia
Na tukambarikia yeye na Is-haqa. Na miongoni mwa dhuriya zao walitokea wema na wenye kudhulumu nafsi zao waziwazi

Swedish

Och Vi valsignade honom och Isak - bland deras efterkommande finns saval den som gor det goda och det ratta och den som begar uppenbar oratt till skada for sig sjalv
Och Vi välsignade honom och Isak - bland deras efterkommande finns såväl den som gör det goda och det rätta och den som begår uppenbar orätt till skada för sig själv

Tajik

U na Ishoqro ʙarakat dodem. Va az farzandonason ʙa'ze nekukor hastand va ʙa'ze ʙa oskoro ʙar xud sitamkor
Ū na Ishoqro ʙarakat dodem. Va az farzandonaşon ʙa'ze nekūkor hastand va ʙa'ze ʙa oşkoro ʙar xud sitamkor
Ӯ на Исҳоқро баракат додем. Ва аз фарзандонашон баъзе некӯкор ҳастанд ва баъзе ба ошкоро бар худ ситамкор
Va ʙar u va ʙar Ishoq ʙarakat dodem va az farzandonason ʙa'ze nekukor (famonʙardori Alloh) hastand va ʙa'ze oskoro ʙar xud sitam kardaand, (ja'ne kofir sudaand)
Va ʙar ū va ʙar Ishoq ʙarakat dodem va az farzandonaşon ʙa'ze nekūkor (famonʙardori Alloh) hastand va ʙa'ze oşkoro ʙar xud sitam kardaand, (ja'ne kofir şudaand)
Ва бар ӯ ва бар Исҳоқ баракат додем ва аз фарзандонашон баъзе некӯкор (фамонбардори Аллоҳ) ҳастанд ва баъзе ошкоро бар худ ситам кардаанд, (яъне кофир шудаанд)
[Mo] Ba u va Ishoq ʙarakat dodem, va [ʙarxe] az afrodi dudmonason nakukor ʙudand va [ʙarxe digar] oskoro nisʙat ʙa xestan sitamgor ʙudand
[Mo] Ba ū va Ishoq ʙarakat dodem, va [ʙarxe] az afrodi dudmonaşon nakukor ʙudand va [ʙarxe digar] oşkoro nisʙat ʙa xeştan sitamgor ʙudand
[Мо] Ба ӯ ва Исҳоқ баракат додем, ва [бархе] аз афроди дудмонашон накукор буданд ва [бархе дигар] ошкоро нисбат ба хештан ситамгор буданд

Tamil

avar mitum, is'hak mitum nam nam narpakkiyankalaic corintom. Avarkalutaiya cantatikalil nallavarkalum irukkinranar; pakirankamaka tamakkut tame tinkilaittuk kon(ta ket)tavarkalum irukkinranar
avar mītum, is'hāk mītum nām nam naṟpākkiyaṅkaḷaic corintōm. Avarkaḷuṭaiya cantatikaḷil nallavarkaḷum irukkiṉṟaṉar; pakiraṅkamāka tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇ(ṭa keṭ)ṭavarkaḷum irukkiṉṟaṉar
அவர் மீதும், இஸ்ஹாக் மீதும் நாம் நம் நற்பாக்கியங்களைச் சொரிந்தோம். அவர்களுடைய சந்ததிகளில் நல்லவர்களும் இருக்கின்றனர்; பகிரங்கமாக தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்(ட கெட்)டவர்களும் இருக்கின்றனர்
innum nam avar mitum is'hak mitum pakkiyankal polintom; melum avviruvarutaiya cantatiyaril nanmai ceypavarkalum irukkinrarkal; anriyum tamakkut tame pakirankamaka aniyayam ceytu kolvorum irukkinranar
iṉṉum nām avar mītum is'hāk mītum pākkiyaṅkaḷ poḻintōm; mēlum avviruvaruṭaiya cantatiyaril naṉmai ceypavarkaḷum irukkiṉṟārkaḷ; aṉṟiyum tamakkut tāmē pakiraṅkamāka aniyāyam ceytu koḷvōrum irukkiṉṟaṉar
இன்னும் நாம் அவர் மீதும் இஸ்ஹாக் மீதும் பாக்கியங்கள் பொழிந்தோம்; மேலும் அவ்விருவருடைய சந்ததியரில் நன்மை செய்பவர்களும் இருக்கின்றார்கள்; அன்றியும் தமக்குத் தாமே பகிரங்கமாக அநியாயம் செய்து கொள்வோரும் இருக்கின்றனர்

Tatar

Ибраһимгә вә Исхакка эшләрендә вә нәселләрендә бәрәкәт бирдек, вә аларның нәселеннән килгән кешеләрнең бәгъзеләре көферлек вә бозыклык белән үзләренә ачык золым итүчеләрдер

Telugu

mariyu memu atanini (ibrahim nu) mariyu is hakh nu anugrahincamu. Mariyu vari santatilo kondaru sajjanulunde varu. Marikondaru tamaku tamu spastanga an'yayam cesukunnavaru kuda unnaru
mariyu mēmu atanini (ibrāhīm nu) mariyu is hākh nu anugrahin̄cāmu. Mariyu vāri santatilō kondaru sajjanuluṇḍē vāru. Marikondaru tamaku tāmu spaṣṭaṅgā an'yāyaṁ cēsukunnavāru kūḍā unnāru
మరియు మేము అతనిని (ఇబ్రాహీమ్ ను) మరియు ఇస్ హాఖ్ ను అనుగ్రహించాము. మరియు వారి సంతతిలో కొందరు సజ్జనులుండే వారు. మరికొందరు తమకు తాము స్పష్టంగా అన్యాయం చేసుకున్నవారు కూడా ఉన్నారు
ఇంకా మేము అతని (ఇబ్రాహీము)పైనా, ఇస్‌హాఖ్‌పైనా శుభాలను కురిపించాము. వారిద్దరి సంతతిలో కొందరు సజ్జనులైతే, మరికొందరు తమ ఆత్మలకు తీరని అన్యాయం చేసుకున్నారు

Thai

Læa rea di hı khwam careiy kæ khea læa kæ xis hak læa nı hmu luk hlan khxng khea thang sxng nan mi phu thakhwam di læa mi phu xthrrm kætaw khxng khea xeng xyang chad cæng
Læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ kæ̀ k̄heā læa kæ̀ xis̄ ḥāk læa nı h̄mū̀ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng nận mī p̄hū̂ thảkhwām dī læa mī p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng xỳāng chạd cæ̂ng
และเราได้ให้ความจำเริญแก่เขา และแก่อิสฮาก และในหมู่ลูกหลานของเขาทั้งสองนั้นมีผู้ทำความดีและมีผู้อธรรมแก่ตัวของเขาเองอย่างชัดแจ้ง
læa rea di hı khwam careiy kæ khea læa kæ xis hak læa nı hmu luk hlan khxng khea thang sxng nan mi phu thakhwam di læa mi phu xthrrm kætaw khxng khea xeng xyang chad cæng
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ kæ̀ k̄heā læa kæ̀ xis̄ ḥāk læa nı h̄mū̀ lūk h̄lān k̄hxng k̄heā thậng s̄xng nận mī p̄hū̂ thảkhwām dī læa mī p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng xỳāng chạd cæ̂ng
และเราได้ให้ความจำเริญแก่เขาและแก่อิสฮาก และในหมู่ลูกหลานของเขาทั้งสองนั้นมีผู้ทำความดีและมีผู้อธรรมแก่ตัวของเขาเองอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Onu da kutladık, Ishak'ı da ve ikisinin de soyundan iyilik eden de var, apacık nefsine zulmeden de
Onu da kutladık, İshak'ı da ve ikisinin de soyundan iyilik eden de var, apaçık nefsine zulmeden de
Kendisini ve Ishak´ı mubarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lakin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacagı gibi, kendine acıktan acıga kotuluk edenler de olacak
Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak
Ona ve Ishak’a bereketler verdik. Ikisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, acıkca kendi nefsine zulmeden de
Ona ve İshak’a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de
Hem Ibrahim’e, hem Ishak’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mumin olan da var, nefsine acık zulmeden de var
Hem İbrahîm’e, hem İshâk’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mümin olan da var, nefsine açık zulmeden de var
Onu da, Ishak´ı da mubarek kıldık (uzerlerine feyiz, bereket ve rahmet indirdik). Ikisinin soyundan iyiler de vardır; kendine acıkca zulmeden de vardır
Onu da, İshâk´ı da mübarek kıldık (üzerlerine feyiz, bereket ve rahmet indirdik). İkisinin soyundan iyiler de vardır; kendine açıkça zulmeden de vardır
Kendisini ve Ishak'ı mubarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, acıktan acıga kendisine yazık eden de vardır
Kendisini ve İshak'ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır
Hem ona hem Ishak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de acikca kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem Ishak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açikça kendi nefsine zulmedenler var
Kendisini ve Ishak'ı mubarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lakin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacagı gibi, kendine acıktan acıga kotuluk edenler de olacak
Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lakin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak
Ona da Ishak'a da lutufta bulunduk. Kuskusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler
Hem ona hem Ishak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de acıkca kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem İshak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem Ishak´a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem guzel davrananlar var, hem de acıkca kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem İshak´a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem Ishak´a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de acıkca kendi nefsine zulmedenler var
Hem ona hem İshak´a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var
Kendisini ve Ishak´ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacagı gibi, acıkca kendisine zulmeden de olacaktır
Kendisini ve İshak´ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır
Ona ve Ishak´a bereketler verdik. Ikisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, acıkca kendi nefsine zulmeden de
Ona ve İshak´a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de
Hem ona, hem Ishaka (feyz-u) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apacık zulm edeni de
Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de
Onu da, Ishak´ı da mubarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine acıkca zulmeden de
Onu da, İshak´ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de
Ve O´na (Hz. Ibrahim´e) ve Ishak´a bereket verdik (mubarek kıldık). Ve ikisinin zurriyetinden muhsin olan (da), nefsine apacık zulmeden (de) var
Ve O´na (Hz. İbrâhîm´e) ve İshak´a bereket verdik (mübarek kıldık). Ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan (da), nefsine apaçık zulmeden (de) var
Ve barakna aleyhi ve ala ishak ve min zurriyyetihima muhsinuv ve zalimul li nefsihı mubın
Ve barakna aleyhi ve ala ishak ve min zürriyyetihima muhsinüv ve zalimül li nefsihı mübın
Ve barekna aleyhi ve ala ishak(ishaka), ve min zurriyyetihima muhsinun ve zalimun li nefsihi mubin(mubinun)
Ve bâreknâ aleyhi ve alâ ishâk(ishâka), ve min zurriyyetihimâ muhsinun ve zâlimun li nefsihi mubîn(mubînun)
onu ve Ishak´ı kutsadık ama onların soyundan iyi isler yapan da cıkacak, kendisine acıkca zulmeden de
onu ve İshak´ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de
vebarakna `aleyhi ve`ala ishak. vemin zurriyyetihima muhsinuv vezalimul linefsihi mubin
vebâraknâ `aleyhi ve`alâ isḥâḳ. vemin ẕürriyyetihimâ muḥsinüv veżâlimül linefsihî mübîn
Kendisini ve Ishak’ı mubarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lakin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacagı gibi, kendine acıktan acıga kotuluk edenler de olacak
Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak
Onu da Ishak’ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gercekten zulmedenler de vardır
Onu da İshak’ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır
Onu da Ishak’ı da mubarek kıldık. Ikisinin soyundan iyi davranan da var, acıkca kendi nefsine zulmetmekte olan da
Onu da İshak’ı da mübarek kıldık. İkisinin soyundan iyi davranan da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da
Kendisine de Ishak'a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine acıkca zulmeden de
Kendisine de İshak'a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de
Kendisine de, Ishak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, acıkca kendisine zulmeden de
Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de
Ona da, Ishak´a da bereketler verdik. Ikisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, acıkca kendi nefsine zulmetmekte olan da
Ona da, İshak´a da bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da
Onu ve Ishak’ı mubarek kıldık. Ikisinin soyundan iyi davranan da var, acıkca kendi nefsine zulmetmekte olan da
Onu ve İshak’ı mübarek kıldık. İkisinin soyundan iyi davranan da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da
Ona da Ishak'a da bereketler lutfettik. Onların zurriyetlerinden iyi dusunup iyi davranan da var, oz benligine acıkca zulmeden de var
Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var
Ona da Ishak´a da bereketler lutfettik. Onların zurriyetlerinden iyi dusunup iyi davranan da var, oz benligine acıkca zulmeden de var
Ona da İshak´a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var
Ona da Ishak´a da bereketler lutfettik. Onların zurriyetlerinden iyi dusunup iyi davranan da var, oz benligine acıkca zulmeden de var
Ona da İshak´a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var

Twi

Na Yehyiraa no ne Is’haaq. Wͻn asefoͻ no mu, na ebi yε apapafoͻ, na ebinom nso yεε bͻne sisii wͻn ho pefee

Uighur

ئىبراھىمغا ۋە ئىسھاققا (دىننىڭ ۋە دۇنيانىڭ) بەرىكەتلىرىنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نەسلىدىن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارمۇ، (گۇناھ ۋە كۇفرى بىلەن) ئۆزىگە ئاشكارا زۇلۇم قىلغۇچىلارمۇ چىقىدۇ
ئىبراھىمغا ۋە ئىسھاققا (دىننىڭ ۋە دۇنيانىڭ) بەرىكەتلىرىنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نەسلىدىن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارمۇ، (گۇناھ ۋە كۇفرى بىلەن) ئۆزىگە ئاشكارا زۇلۇم قىلغۇچىلارمۇ چىقىدۇ

Ukrainian

Ми благословили його та Ісхака. Є серед їхніх нащадків праведники, а є й ті, які справді несправедливі до себе
My blahoslovyly yoho ta Isaac. Sered yikhnikh nashchadkiv, deyakykh spravedlyvi, ta deyakyy bezputni porushnyky
Ми благословили його та Isaac. Серед їхніх нащадків, деяких справедливі, та деякий безпутні порушники
My blahoslovyly yoho ta Iskhaka. YE sered yikhnikh nashchadkiv pravednyky, a ye y ti, yaki spravdi nespravedlyvi do sebe
Ми благословили його та Ісхака. Є серед їхніх нащадків праведники, а є й ті, які справді несправедливі до себе
My blahoslovyly yoho ta Iskhaka. YE sered yikhnikh nashchadkiv pravednyky, a ye y ti, yaki spravdi nespravedlyvi do sebe
Ми благословили його та Ісхака. Є серед їхніх нащадків праведники, а є й ті, які справді несправедливі до себе

Urdu

Aur usey aur Ishaq ko barakat di. Ab in dono ki zurriyat mein se koi mohsin hai aur koi apne nafs par sareeh zulm karne wala hai
اور اسے اور اسحاقؑ کو برکت دی اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
اور ہم نے ابراھیم اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں اور ان کی اولاد میں سے کوئی نیک بھی ہیں اور کوئی اپنے آپ پر کھلم کھلا ظلم کرنے والے ہیں
اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
اور برکت دی ہم نے اس پر اسحٰق پر اور دونوں کی اولاد میں نیکی والے ہیں اور بدکار بھی ہیں اپنے حق میں صریح [۶۷]
اور ہم نے انہیں اور اسحاق(ع) کو برکت عطا کی اور ان دونوں کی اولاد میں سے نیوکار بھی ہوں گے اور اپنے نفس پر کھلا ظلم کرنے والے بھی۔
Aur hum ney ibrahim-o-ishaq (al-e-heem-us-salam) per barkaten nazil farmaeen aur inn dono ki aulad mein baazay to nek bakht hain aur baaz apnay nafs per sareeh zulm kerney walay hain
اور ہم نے ابراہیم واسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی اوﻻد میں بعضے تو نیک بخت ہیں اور بعض اپنے نفس پر صریح ﻇلم کرنے والے ہیں
aur hum ne Ibraheem wa Ishaaq(alaihima assalaam) par bartake naazil farmaayi aur un duno ki aulaad mein baaze to nek baqth hai aur baaz apne nafs par sarih zulm karne waale hai
اور ہم نے برکتیں نازل کیں ا س پر اور اسحق پر اور ان کی نسل میں کوئی نیک ہوگا اور کوئی اپنی جان پر کھلا ظلم کرنے والا ہو گا
اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی
اور ہم نے ان پر بھی برکتیں نازل کیں۔ اور اسحاق پر بھی، اور ان کی اولاد میں سے کچھ لوگ نیک عمل کرنے والے ہیں، اور کچھ اپنی جان پر کھلا ظلم کرنے والے۔
اور ہم نے ان پر اور اسحاق علیھ السّلامپر برکت نازل کی اور ان کی اولاد میں بعض نیک کردار اور بعض کِھلم کِھلا اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں

Uzbek

Ва унга ҳам, Исҳоққа ҳам барака бердик. Икковларининг зурриётидан гўзал амал қилгувчи ҳам, ўзига очиқ-ойдин зулм қилгувчи ҳам бўлур
Ва (Иброҳимга) ҳам, Исҳоққа ҳам (дину дунёларида) баракот бердик. Уларнинг зурриётидан чиройли амал қилгувчи ҳам, ўз жонига очиқ жабр қилгувчи ҳам бўлур
Ва унга ҳам, Исҳоққа ҳам барака бердик. Икковларининг зурриётидан гўзал амал қилгувчи ҳам, ўзига очиқ-ойдин зулм қилгувчи ҳам бўлур. (Иброҳимга ҳам, Исҳоққа ҳам барака бердик. Уларнинг наслидан Пайғамбарлар чиқадиган қилиб қўйдик. Ким ўша Пайғамбарларга эргашса, гўзал иш қилган бўлади. Ким эргашмаса, ўзига ўзи зулм қилган бўлади)

Vietnamese

Va TA đa ban phuc cho Y va Is-haaq nhung trong con chau cua hai nguoi (Ibrahim va Is-haaq) co mot so lam tot va co mot so đa cong khai tu hai ban than minh
Và TA đã ban phúc cho Y và Is-haaq nhưng trong con cháu của hai người (Ibrahim và Is-haaq) có một số làm tốt và có một số đã công khai tự hại bản thân mình
TA đa ban phuc cho Y va Is-haaq, tuy nhien, trong con chau cua hai nguoi ho co mot so lam tot va co mot so đa cong khai bat cong voi ban than minh
TA đã ban phúc cho Y và Is-haaq, tuy nhiên, trong con cháu của hai người họ có một số làm tốt và có một số đã công khai bất công với bản thân mình

Xhosa

Samsikelela yena noIs-hâ’k kodwa kwinzala yabo kukho abo benza okulungileyo, nabo bazona (imiphefumlo yabo) ngokuselubala

Yau

Ni twampele upile jwalakwe ni Isihaka jwakwe. Sano mu wanache wao mwana nkukolosya (itendo yakwe) ni nkulitenda lupuso nsyene mwakuonechela
Ni twampele upile jwalakwe ni Isihaka jwakwe. Sano mu ŵanache ŵao mwana nkukolosya (itendo yakwe) ni nkulitenda lupuso nsyene mwakuonechela

Yoruba

Ati pe A fun oun ati ’Ishaƙ ni ibukun. Eni rere ati alabosi ponnbele (t’o n sabosi si) emi ara re wa ninu aromodomo awon mejeeji
Àti pé A fún òun àti ’Ishāƙ ní ìbùkún. Ẹni rere àti alábòsí pọ́nńbélé (t’ó ń ṣàbòsí sí) ẹ̀mí ara rẹ̀ wà nínú àrọ́mọdọ́mọ àwọn méjèèjì

Zulu