Achinese

Teuma bak jihnyan jinoe tapeugah Tatanyong bak jih soe leubeh hebat Nyang Kamoe peujeut masa nyang sudah Peue na leubeh jih nibak awak jeh Meupeujeut dum jih bak tanoh basah Bak tanoh leukiet asai jih bandum

Afar

Nabiyow toysa ken esser ginóh usun gibdoonu innaa hinnay Nanu ginnem gibdim ginoonak? Diggah nanu xankab itta kallay gabat kaftak ken ginne (ken abba Aadam kinnuk)

Afrikaans

Vra die ongelowiges of hulle moeiliker is om te skep as ander. Ons het tog almal van ferm klei geskape

Albanian

Pyeti ata, a eshte me rende t’i krijosh ata apo ate qe e kemi krijuar ne? ata i krijuam nga nje balte ngjitese
Pyeti ata, a është më rëndë t’i krijosh ata apo atë që e kemi krijuar ne? ata i krijuam nga një baltë ngjitëse
Pyeti ata (o Muhammed): a eshte me i veshtire krijimi ityre apo te gjitha gjerat e tjera qe i kemi krijuar? – Ata, i kemi krijuar nga bota (balta) ngjitese
Pyeti ata (o Muhammed): a është më i vështirë krijimi ityre apo të gjitha gjërat e tjera që i kemi krijuar? – Ata, i kemi krijuar nga bota (balta) ngjitëse
Pyeti (o Muhamed) ata (mekas jobesimtare): A eshte me i veshtire krijimi i tyre apo i te gjitha gjerave te tjera qe i kemi krijuar? Ata i kemi krijuar nga balta ngjitese
Pyeti (o Muhamed) ata (mekas jobesimtarë): A është më i vështirë krijimi i tyre apo i të gjitha gjërave të tjera që i kemi krijuar? Ata i kemi krijuar nga balta ngjitëse
Ti pra, pyeti ata (idhujtaret): a jane ata krijese me e forte, apo cka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej nje balte qe ngjitet
Ti pra, pyeti ata (idhujtarët): a janë ata krijesë më e fortë, apo çka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej një balte që ngjitet
Ti pra, pyeti ata (idhujtaret): a jane ata krijese me e forte, apo cka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej nje balte qe ngjitet
Ti pra, pyeti ata (idhujtarët): a janë ata krijesë më e fortë, apo çka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej një balte që ngjitet

Amharic

t’eyik’achewimi፤ inerisu be’afet’at’eri yibelit’i yeberetu nachewini? weyisi inya (ke’inerisu befiti) yefet’erinewi? (fit’uri) inya kemit’abek’i ch’ik’a fet’erinachewi፡፡
t’eyik’achewimi፤ inerisu be’āfet’at’eri yibelit’i yeberetu nachewini? weyisi inya (ke’inerisu befīti) yefet’erinewi? (fit’uri) inya kemīt’abek’i ch’ik’a fet’erinachewi፡፡
ጠይቃቸውም፤ እነርሱ በአፈጣጠር ይበልጥ የበረቱ ናቸውን? ወይስ እኛ (ከእነርሱ በፊት) የፈጠርነው? (ፍጡር) እኛ ከሚጣበቅ ጭቃ ፈጠርናቸው፡፡

Arabic

«فاستفتهم» استخبر كفار مكة تقريرا أو توبيخا «أهم أشد خلقا أم من خلقنا» من الملائكة والسماوات والأرضين وما فيهما وفي الإتيان بمن تغليب العقلاء «إنا خلقناهم» أي أصلهم آدم «من طين لازب» لازم يلصق باليد: المعنى أن خلقهم ضعيف فلا يتكبروا بإنكار النبي والقرآن المؤدي إلى هلاكهم اليسير
fasal -ayha alrswl- mnkry albaeth 'ahum 'ashadu khlqana 'am man khalaqna min hadhih almkhlwqat? 'iinaa khalaqna 'abahum adam min tin lzj, yltsq baedah bbed
فاسأل -أيها الرسول- منكري البعث أَهُم أشد خلقًا أم من خلقنا من هذه المخلوقات؟ إنا خلقنا أباهم آدم من طين لزج، يلتصق بعضه ببعض
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min tinin lazibin
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min tinin lazibin
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۤۚ إِنَّا خَلَقۡنَـٰهُم مِّن طِینࣲ لَّازِبِۭ
فَٱسۡتَفۡتِهِمُۥ أَهُمُۥ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُمُۥ مِن طِينࣲ لَّازِبِۭ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّازِبِۢ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۢ
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَهُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَاؕ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّنۡ طِيۡنٍ لَّازِبٍ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۤۚ إِنَّا خَلَقۡنَـٰهُم مِّن طِینࣲ لَّازِبِۭ
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَهُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَاﵧ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّنۡ طِيۡنٍ لَّازِبٍ ١١
Fastaftihim 'Ahum 'Ashaddu Khalqaan 'Am Man Khalaqna 'Inna Khalaqnahum Min Tinin Lazibin
Fāstaftihim 'Ahum 'Ashaddu Khalqāan 'Am Man Khalaqnā 'Innā Khalaqnāhum Min Ţīnin Lāzibin
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَم مَّنْ خَلَقْنَاۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّٰزِبِۢۖ‏
فَٱسۡتَفۡتِهِمُۥ أَهُمُۥ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُمُۥ مِن طِينࣲ لَّازِبِۭ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّازِبِۭ
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّازِبِۢ
فَاَسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَاۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۢ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّازِبِۭ
فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب
فَاسْتَفْتِهِمُۥٓ أَهُمُۥٓ أَشَدُّ خَلْقاً اَم مَّنْ خَلَقْنَآۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّٰزِبِۢۖ
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ (خَلَقْنَاهُم: خَلَقْنَا أَبَاهُمْ آدَمَ - عليه السلام -, لَّازِبٍ: لَزِجٍ يَلْتَصِقُ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ)
فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب (خلقناهم: خلقنا اباهم ادم - عليه السلام -, لازب: لزج يلتصق بعضه ببعض)

Assamese

Eteke sihamtaka sudhi coraacona, srstira ksetrata sihamte bechi jatila ne ami ana yibora srsti karaicho se'ibora? Ami sihamtaka dekhuna alatiya matira paraa srsti karaicho
Ētēkē siham̐taka sudhi cōraācōna, sr̥ṣṭira kṣētrata siham̐tē bēchi jaṭila nē āmi āna yibōra sr̥ṣṭi karaichō sē'ibōra? Āmi siham̐taka dēkhuna ālatīẏā māṭira paraā sr̥ṣṭi karaichō
এতেকে সিহঁতক সুধি চোৱাচোন, সৃষ্টিৰ ক্ষেত্ৰত সিহঁতে বেছি জটিল নে আমি আন যিবোৰ সৃষ্টি কৰিছো সেইবোৰ? আমি সিহঁতক দেখুন আলতীয়া মাটিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছো।

Azerbaijani

Kafirlərdən sorus ki, onları yaratmaq cətindir, yoxsa Bizim basqa yaratdıqlarımızı? Biz ki onları yapısqan kimi palcıqdan yaratdıq
Kafirlərdən soruş ki, onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim başqa yaratdıqlarımızı? Biz ki onları yapışqan kimi palçıqdan yaratdıq
Kafirlərdən sorus ki, on­la­rı ya­rat­maq cətindir, yoxsa Bi­zim bas­qa ya­rat­dıqlarımızı? Biz ki onları yapısqan kimi palcıq­dan ya­rat­dıq
Kafirlərdən soruş ki, on­la­rı ya­rat­maq çətindir, yoxsa Bi­zim baş­qa ya­rat­dıqlarımızı? Biz ki onları yapışqan kimi palçıq­dan ya­rat­dıq
Indi (ya Peygəmbər, bu musriklərdən) sorus: onları yaratmaq cətindir, yoxsa Bizim (basqa) yaratdıqlarımızı? [Və ya: xilqətcə onlar gucludurlər, yoxsa Bizim (basqa) yaratdıqlarımız?] Axı Biz onları (insanların babası Adəmi) yapısqan (kimi) bir palcıqdan yaratdıq
İndi (ya Peyğəmbər, bu müşriklərdən) soruş: onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? [Və ya: xilqətcə onlar güclüdürlər, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımız?] Axı Biz onları (insanların babası Adəmi) yapışqan (kimi) bir palçıqdan yaratdıq

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߘߊߟߌ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ( ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ )؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ ߘߊ߲߫ ߓߐ߰ ߡߊߘߌߡߊߘߌߟߊ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߧߊ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ( ߦߋߟߋ߲ ߘߐ߫؟) ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߓߐ߰ ߡߊߘߌߡߊߘߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߘߊߟߌ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ( ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊߟߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ )؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ ߘߊ߲߫ ߓߐ߰ ߡߊߘߌߡߊߘߌߟߊ ߘߐ߫

Bengali

Sutaram taderake jijnesa karuna, tara srstite drrhatara, na amara an'ya ya kichu srsti karechi ta [1]? Taderake to amara srsti karechi athala mati hate
Sutarāṁ tādērakē jijñēsa karuna, tārā sr̥ṣṭitē dr̥ṛhatara, nā āmarā an'ya yā kichu sr̥ṣṭi karēchi tā [1]? Tādērakē tō āmarā sr̥ṣṭi karēchi āṭhāla māṭi hatē
সুতরাং তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তারা সৃষ্টিতে দৃঢ়তর, না আমরা অন্য যা কিছু সৃষ্টি করেছি তা [১]? তাদেরকে তো আমরা সৃষ্টি করেছি আঠাল মাটি হতে।
Apani taderake jijnesa karuna, taderake srsti kara kathinatara, na ami an'ya ya srsti karechi? Ami'i taderake srsti karechi emtela mati theke.
Āpani tādērakē jijñēsa karuna, tādērakē sr̥ṣṭi karā kaṭhinatara, nā āmi an'ya yā sr̥ṣṭi karēchi? Āmi'i tādērakē sr̥ṣṭi karēchi ēm̐ṭēla māṭi thēkē.
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।
Sutaram tadera jijnasa karo, -- gathane tara ki besi balistha na yadera amara srsti karechi? Nihsandeha tadera amara srsti karechi athalo kada theke.
Sutarāṁ tādēra jijñāsā karō, -- gaṭhanē tārā ki bēśī baliṣṭha nā yādēra āmarā sr̥ṣṭi karēchi? Niḥsandēha tādēra āmarā sr̥ṣṭi karēchi āṭhālō kādā thēkē.
সুতরাং তাদের জিজ্ঞাসা করো, -- গঠনে তারা কি বেশী বলিষ্ঠ না যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি? নিঃসন্দেহ তাদের আমরা সৃষ্টি করেছি আঠালো কাদা থেকে।

Berber

Steqsi ten: day nitni, axlaq nnsen, iwaao sennig win n wiyav, i Nexleq? Ni$ Nexleq iten s talaxt ibbeliuveen
Steqsi ten: day nitni, axlaq nnsen, iwâaô sennig win n wiyav, i Nexleq? Ni$ Nexleq iten s talaxt ibbelîuvêen

Bosnian

Upitaj ih da li je teze njih stvoriti ili sve ostalo sto smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovace
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovače
Upitaj ih da li je teze njih stvoriti ili sve ostalo sto smo stvorili? - Njih stvaramo od ljepljive ilovace
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? - Njih stvaramo od ljepljive ilovače
Upitaj ih da li je teze njih stvoriti ili sve ostalo sto smo stvorili? Njih smo, zaista, stvorili od ljepljive gline
Upitaj ih da li je teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? Njih smo, zaista, stvorili od ljepljive gline
Pa upitaj njih: "Da li su oni jace stvorenje ili onaj koga smo stvorili?" Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovace ljepljive
Pa upitaj njih: "Da li su oni jače stvorenje ili onaj koga smo stvorili?" Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovače ljepljive
FASTEFTIHIM ‘EHUM ‘ESHEDDU HALKÆN ‘EM MEN HALEKNA ‘INNA HALEKNAHUM MIN TININ LAZIBIN
Upitaj ih je li teze njih stvoriti ili sve ostalo sto smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovace
Upitaj ih je li teže njih stvoriti ili sve ostalo što smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovače

Bulgarian

I gi popitai [nevernitsite] kakvo mislyat - te li sa po-trudni za sutvoryavane, ili drugite, koito sutvorikhme! Tyakh sutvorikhme ot lepneshta glina
I gi popitaĭ [nevernitsite] kakvo mislyat - te li sa po-trudni za sŭtvoryavane, ili drugite, koito sŭtvorikhme! Tyakh sŭtvorikhme ot lepneshta glina
И ги попитай [неверниците] какво мислят - те ли са по-трудни за сътворяване, или другите, които сътворихме! Тях сътворихме от лепнеща глина

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့ကို “သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းသည် ပိုမို၍ အထင်ကြီးစရာ ခဲယဉ်းစရာ ဖြစ်သလော၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော (စကြဝဠာ၊ ကြယ်နက္ခတ်၊ မိုးကောင်းကင်၊ မြေကမ္ဘာ၊ သက်သက်မဲ့ အစရှိသည့်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော် မူခြင်းခံရသောအရာများသည် ပိုမို၍ အထင်ကြီးစရာ ခဲယဉ်းစရာ ဖြစ်သလော။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စေးကပ်သောမြေစေးဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၁၁။ အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား မေးလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းခြင်းက သာလွန်ခဲယဉ်း သလော၊ သို့မဟုတ်ကောင်းကင်မိုးမြေနက္ခတ်တာရာတို့ကို ဖန်ဆင်းခြင်းက သာလွန်ခဲယဉ်းသလော၊ မှတ်သား ကြလော့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ရွှံ့မြေစေးမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား မေးမြန်းပါလေ။ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းခြင်းသည် ပို၍ခဲယဉ်းလေသလော၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့် (ကြယ်နက္ခတ်၊ မိုးကောင်းကင်၊ ပထဝီမြေ၊ အဖန်ဆင်းခံများအား ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းသည် ပို၍ခဲယဉ်းလေသလော)။ဧကန်မလွဲ ငါ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား စေးကပ်သော မြေကြီးမြေစေးဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား ‌မေးမြန်းလိုက်ပါ- သူတို့အား ဖန်ဆင်းခြင်းသည် ပို၍ခက်ခဲသ‌လော၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အရာများ(ထိုအဖန်ဆင်းခံများအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခြင်းသည် ပို၍ခက်ခဲသ‌လော)။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ရွွှံ့‌စေးနှင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Pregunta'ls si crear-los a ells ha resultat mes dificil per a Nosaltres que crear als altres. Els hem creat d'argila apegalosa
Pregunta'ls si crear-los a ells ha resultat més difícil per a Nosaltres que crear als altres. Els hem creat d'argila apegalosa

Chichewa

Ndipo tawafunsa, “Kodi iwo ndi a mphamvu kuposa zolengedwa zina zimene tidalenga?” Iwo tidawalenga kuchokera ku dothi lonyata la makande
“Tawafunsa (otsutsa zouka ku imfa): “Kodi iwo ngovuta kuwalenga kuposa zimene tidalenga, (monga: thambo, nthaka, nyenyezi ndi zina zotere)?” Ndithu Ife tidawalenga kuchokera ku dongo lonyata

Chinese(simplified)

Ni wen tamen ba! Jiujing shi tamen geng nan zao ne? Haishi wo suo chuangzao de geng nan zao ne? Wo que yi yong zhan ni chuangzaole tamen.
Nǐ wèn tāmen ba! Jiùjìng shì tāmen gèng nán zào ne? Háishì wǒ suǒ chuàngzào de gèng nán zào ne? Wǒ què yǐ yòng zhān ní chuàngzàole tāmen.
你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们。
Ni [mu sheng] wen tamen [bai ouxiang zhe] ba! Shi tamen geng nan chuangzao ne? Haishi wo suo chuangzao de [tiandi wanwu] geng nan chuangzao? Wo dique yong niantu chuangzaole tamen.
Nǐ [mù shèng] wèn tāmen [bài ǒuxiàng zhě] ba! Shì tāmen gèng nán chuàngzào ne? Háishì wǒ suǒ chuàngzào de [tiāndì wànwù] gèng nán chuàngzào? Wǒ díquè yòng niántǔ chuàngzàole tāmen.
你[穆圣]问他们[拜偶像者]吧!是他们更难创造呢?还是我所创造的[天地万物]更难创造?我的确用粘土创造了他们。
Ni wen tamen ba! Jiujing shi tamen geng nan zao ne? Haishi wo suo chuangzao de geng nan zao ne? Wo que yi yong zhan ni chuangzaole tamen
Nǐ wèn tāmen ba! Jiùjìng shì tāmen gèng nán zào ne? Háishì wǒ suǒ chuàngzào de gèng nán zào ne? Wǒ què yǐ yòng zhān ní chuàngzàole tāmen
你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们,

Chinese(traditional)

Ni wen tamen ba! Jiujing tamen shi geng nan zao ne? Haishi wo suo chuangzao de geng nan zao ne? Wo que yi yong zhan ni chuangzaole tamen
Nǐ wèn tāmen ba! Jiùjìng tāmen shì gèng nán zào ne? Háishì wǒ suǒ chuàngzào de gèng nán zào ne? Wǒ què yǐ yòng zhān ní chuàngzàole tāmen
你问他们吧!究竟他们是更难造呢?还是我所创造 的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们。
Ni wen tamen ba! Jiujing shi tamen geng nan zao ne? Haishi wo suo chuangzao de geng nan zao ne? Wo que yi yong nian ni chuangzaole tamen.
Nǐ wèn tāmen ba! Jiùjìng shì tāmen gèng nán zào ne? Háishì wǒ suǒ chuàngzào de gèng nán zào ne? Wǒ què yǐ yòng nián ní chuàngzàole tāmen.
你問他們吧!究竟是他們更難造呢?還是我所創造的更難造呢?我確已用黏泥創造了他們。

Croatian

Pa upitaj ih: “Da li su oni jace stvorenje ili onaj koga smo stvorili?” Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovace ljepljive
Pa upitaj ih: “Da li su oni jače stvorenje ili onaj koga smo stvorili?” Uistinu! Mi smo ih stvorili od ilovače ljepljive

Czech

Vyptej se jich, kdo silnejsiho jest stvoreni; zda oni neb ti, jez stvorili jsme? Zajiste prec stvorili jsme je z hliny tvarne
Vyptej se jich, kdo silnějšího jest stvoření; zda oni neb ti, jež stvořili jsme? Zajisté přec stvořili jsme je z hlíny tvárné
Poadovat ti Ar oni teky tvorit jiny stvoreni? My tvorit ti podle namocit blato
Poadovat ti Ar oni teký tvorit jiný stvorení? My tvorit ti podle namocit bláto
Zeptej se jich, zda jsou telesne silnejsi nebo ti, ktere jsme stvorili My? My stvorili jsme je z hliny tvrdnouci
Zeptej se jich, zda jsou tělesně silnější nebo ti, které jsme stvořili My? My stvořili jsme je z hlíny tvrdnoucí

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Bɔhimi ba. Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) nambu n-nyɛ din to, bee Ti (Tinim’ Naawuni) ni nam binyεr’ shεŋa (kamani sagbana ni zoya ni din kam kpalim)? Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nam ba mi (Annabi Adam) ni yεɣiri din gabi taba

Danish

Spørge dem Være de vanskeligere oprette øvrige anlæggelserne? Vi oprettede dem våde mudder
Vraag hun (de ongelovigen) of zij moeilijker zijn te scheppen, dan andere (dingen) die Wij hebben geschapen. Voorzeker, Wij hebben hen uit vaste klei geschapen

Dari

پس از ایشان بپرس که آیا آفرینش آنان دشوارتر است یا آفرینش چیزهایی که (در کائنات) آفریده ایم؟ بدون شک ما آنان را از گل چسپنده آفریده‌ایم

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިބައްލަވާށެވެ! އުނދަގޫކަންބޮޑީ، އެއުރެން ހެއްދެވުންހޭ؟ ނުވަތަ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި އެނޫންތަކެތިހޭ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން (އެބަހީ: އިންސާނުން) ހެއްދެވީ ތަތްލާ މަށިންނެވެ

Dutch

Vraag hun maar om uitsluitsel of zij het moeilijkst te scheppen zijn of anderen die Wij geschapen hebben; hen hebben Wij van kleverige klei geschapen
Vraag daarom den bewoners van Mekka, of zij van nature sterker zijn dan de engelen welke wij hebben geschapen? Waarlijk wij hebben hen van harde klei geschapen
Vraag hen: "Zijn zij (de mensen) moeilijker om te scheppen of dat (hemel en aarde en wat er tussen is) wat wij hebben geschapen?" Voorwaar, Wij hebben hen van kleverige klei geschapen
Vraag hun (de ongelovigen) of zij moeilijker zijn te scheppen, dan andere (dingen) die Wij hebben geschapen. Voorzeker, Wij hebben hen uit vaste klei geschapen

English

So [Prophet], ask the disbelievers: is it harder to create them than other beings We have created? We created them from sticky clay
Ask them (polytheists, O Muhammad): “Are they stronger as creation, or those whom We have created?” Surely, We created them of sticky clay
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay
Ask them for a fatwa: is it they who are stronger in structure or other things We have created? We created them from sticky clay
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay
Just ask their opinion. Are they more difficult to create, or the other beings We have created? We have created them out of wet clay
So ask their opinion: are they a harder creation or those We created (such as angels and the universe)? Indeed We created them from sticky clay
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed We created them from a viscous clay
So ask them (the polytheists): "Are they more formidable in structure or those that We have created (the heavens and the angels in them). Indeed, We have created them (human beings) from a sticky clay
Therefore, ask them O Muhammad: Are they the more difficult to bring into being or the others of Our inanimate created beings We created them -mankind- from coherent clay
So ask them: “Are they more strong as a creation, or (others) whom We created (as jinns etc.)? " Verily, We created them (i.e., the humans) of sticky clay
So ask them for advice: Are they stronger in constitution or those others whom We created? Truly, We created them of clinging clay
Just ask their (the disbelievers´) opinion. What is harder to create? They, or the other things We have created? We created them from sticky clay
Ask them whether they are stronger by nature or (the angels) whom we have created? We have created them of sticky clay
Ask them: "What is more difficult - their creation or the rest of Our creation? - Them We have created out of a sticky clay
Ask the Meccans therefore, whether they be stronger by nature, or the angels whom We have created? We have surely created them of stiff clay
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of plastic (malleable) clay
Ask the Meccans then, Are they, or the angels whom we have made, the stronger creation? Aye, of coarse clay have we created them
So ask/take their opinion , are they a stronger creation, or who We created? That We created them from very sticky mud/clay
So ask them (that is, human beings): "Were they harder to create than the objects We created?" We created them from sticky clay
So ask them whether their creation is difficult or (of those others) whom We created, We certainly created them from sticking clay
So ask them whether their creation is difficult or (of those others) whom We created, We certainly created them from sticking clay
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay
Ask them then whether what they have created was more difficult or what We have created. We have indeed created them of clinging clay
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay
Now ask them, “Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?” Certainly, We did create them from sticky clay
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water
So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay
Now ask them, .Are they stronger in the formation of their bodies, or those (other beings) that We have created?. Certainly, We did create them from sticky clay
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay
Ask them if they deem themselves of a nobler make than the rest of Our creation. Of coarse clay We created them
So ask them, “Are they more difficult to create or other things We created? We created them from sticky clay
Then ask those who persist on denying the truth if they were more difficult to create than those other beings We have created, for We created them from sticky clay
Then ask them: "Are they harder to create, or those whom We have created" Verily, We created them of a sticky clay
And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay
Then just ask (the disbelievers) what they think: Are they the more difficult to create, or the (other) creations whom We have created surely, We have created them (the disbelievers) out of a sticky clay
Inquire of them, 'Are they more difficult to create, or the others We created?' We created them from sticky clay
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay
Ask their opinion whether they or someone We created have been created stronger. We created them from sticky clay
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created" We have created them from sticky mud
So ask them: "Are they the more powerful creation, or the others We created?" We have created them from a clay that is sticky
So ask them, are they more difficult to create, or those whom We created? Truly We created them from a viscous clay
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay

Esperanto

Pet them Est ili difficult kre ali creations? Ni kre them el wet kot

Filipino

Kaya’ttanunginmo(OMuhammad, silanamapagsamba sa mga diyus-diyosan): “Sila ba ay higit na matibay bilang nilikha, o ang iba pa (katulad ng kabundukan, kalangitan, kalupaan, atbp.) na Aming nilikha?” Katotohanang Aming nilikha sila mula sa isang malagkit na putik
Kaya magpahabilin ka sa kanila: "Sila ba ay higit na matindi sa pagkakalikha o ang [ibang] nilikha Namin?" Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa isang putik na malagkit

Finnish

Vaatikaa heita vastaamaan, heko vankemmin ovat luotuja vai ne, jotka Me olemme luonut. Totisesti Me loimme (omamme) vahvasta aineesta
Vaatikaa heitä vastaamaan, hekö vankemmin ovat luotuja vai ne, jotka Me olemme luonut. Totisesti Me loimme (omamme) vahvasta aineesta

French

Demande-leur (aux mecreants) qui est plus difficile a creer : eux ou ceux que Nous avons crees ? Nous les avons crees d’argile gluante
Demande-leur (aux mécréants) qui est plus difficile à créer : eux ou ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés d’argile gluante
Demande-leur s’ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees ? Car Nous les avons crees de boue collante
Demande-leur s’ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés ? Car Nous les avons créés de boue collante
Demande-leur s'ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees? Car Nous les avons crees de boue collante
Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante
Demande-leur s’il est plus difficile de les creer eux, que Nous avons crees d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons cree en dehors d’eux
Demande-leur s’il est plus difficile de les créer eux, que Nous avons créés d’argile visqueuse, ou tout ce que Nous avons créé en dehors d’eux
Demande-leur s’ils sont plus difficiles a creer que ceux que Nous avons crees (les Cieux, la Terre, ….), sachant qu’eux-memes, Nous les avons crees d’une (simple) argile agglutinee
Demande-leur s’ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés (les Cieux, la Terre, ….), sachant qu’eux-mêmes, Nous les avons créés d’une (simple) argile agglutinée

Fulah

Lamndo ɓe: si ko kamɓe ɓuri saɗtude tagude kaa ko ɓen ɓe Men tagi? Men tagirii ɓe kamɓe, loopal narnungal

Ganda

Kale nno babuuze nti bo be bazibu mu kutonda oba ebyo bye twatonda, mazima ffe (bo) twabatonda mu budongo obukwafu

German

Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen
Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen
Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton erschaffen
Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton erschaffen
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schopfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schöpfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen

Gujarati

te inkara karanara'one savala karo ke tamarum sarjana karavum vadhare agharum che athava jemanum ame (temana uparanta) sarjana karyum? Ame (manavi'o)num sarjana cikani mati vade karyum
tē inkāra karanārā'ōnē savāla karō kē tamāruṁ sarjana karavuṁ vadhārē agharuṁ chē athavā jēmanuṁ amē (tēmanā uparānta) sarjana karyuṁ? Amē (mānavī'ō)nuṁ sarjana cīkaṇī māṭī vaḍē karyuṁ
તે ઇન્કાર કરનારાઓને સવાલ કરો કે તમારું સર્જન કરવું વધારે અઘરું છે અથવા જેમનું અમે (તેમના ઉપરાંત) સર્જન કર્યું ? અમે (માનવીઓ)નું સર્જન ચીકણી માટી વડે કર્યું

Hausa

Ka tambaye su: "Shin su ne mafi wuya ga halittawa, ko, kuwa waɗanda Muka halitta?" Lalle Mu, Mun halitta su daga laka mai ɗauri
Ka tambaye su: "Shin sũ ne mafi wuya ga halittawa, kõ, kuwa waɗanda Muka halitta?" Lalle Mũ, Mun halitta su daga lãkã mai ɗauri
Ka tambaye su: "Shin su ne mafi wuya ga halittawa, ko, kuwa waɗanda Muka halitta?" Lalle Mu, Mun halitta su daga laka mai ɗauri
Ka tambaye su: "Shin sũ ne mafi wuya ga halittawa, kõ, kuwa waɗanda Muka halitta?" Lalle Mũ, Mun halitta su daga lãkã mai ɗauri

Hebrew

אז שאל אותם: “מה קשה יותר לברוא, האם אותם או את כל אשר בראנו? אכן בראנו אותם מטין דביק”
אז שאל אותם: "מה קשה יותר לברוא, האם אותם או את כל אשר בראנו? אכן בראנו אותם מטין דביק

Hindi

to aap in (kaafiron) se prashn karen ki kya unhen paida karana adhik kathin hai ya jinhen[1] hamane paida kiya hai? hamane unhen[2] paida kiya hai, lesadaar mittee se
तो आप इन (काफ़िरों) से प्रश्न करें कि क्या उन्हें पैदा करना अधिक कठिन है या जिन्हें[1] हमने पैदा किया है? हमने उन्हें[2] पैदा किया है, लेसदार मिट्टी से।
ab unake poochho ki unake paida karane ka kaam adhik kathin hai ya un cheezon ka, jo hamane paida kar rakhee hai. nissandeh hamane unako lesakar mittee se paida kiya.
अब उनके पूछो कि उनके पैदा करने का काम अधिक कठिन है या उन चीज़ों का, जो हमने पैदा कर रखी है। निस्संदेह हमने उनको लेसकर मिट्टी से पैदा किया।
to (ai rasool) tum unase poochho to ki unaka paida karana jyaada dushvaar hai ya un (mazakoora) cheezon ka jinako hamane paida kiya hamane to un logon ko lasadaar mittee se paida kiya
तो (ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो तो कि उनका पैदा करना ज्यादा दुश्वार है या उन (मज़कूरा) चीज़ों का जिनको हमने पैदा किया हमने तो उन लोगों को लसदार मिट्टी से पैदा किया

Hungarian

Tudakold (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meg toluk: ,. Vajon ok-e az erosebbre alkotottak, vagy azok, akiket teremtettunk?" Mi bizony ragados agyagbol teremtettuk oket
Tudakold (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meg tőlük: ,. Vajon ők-e az erősebbre alkotottak, vagy azok, akiket teremtettünk?" Mi bizony ragadós agyagból teremtettük őket

Indonesian

Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekkah), "Apakah penciptaan mereka yang lebih sulit ataukah apa726) yang telah Kami ciptakan?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat
(Maka tanyakanlah kepada mereka) kepada orang-orang kafir Mekah, kalimat ayat ini mengandung makna Taqrir atau Taubikh, yakni mengandung nada menetapkan atau celaan, ("Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah yang telah Kami ciptakan itu?") yakni para malaikat, langit, bumi dan semua apa yang ada di antara keduanya. Didatangkannya lafal Man mengandung pengertian memprioritaskan makhluk yang berakal. (Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka) asal mereka, yaitu Nabi Adam (dan tanah liat) tanah yang melekat di tangan bilamana dipegang. Maksudnya, kejadian mereka adalah dari sesuatu yang lemah, karena itu janganlah mereka bersikap takabur dan sombong, yakni mengingkari Nabi saw. dan Alquran, yang hal ini dengan mudah dapat mengakibatkan mereka terjerumus ke dalam jurang kebinasaan
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah), "Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa 1274 yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat
Maka tanyakanlah, hai Muhammad, orang-orang yang mengingkari kebangkitan dan menafikan terjadinya, apakah mereka yang lebih sulit kejadiannya ataukah ciptaan Kami yang berupa langit, bumi, planet-planet dan sebagainya. Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah yang menempel satu dengan lainnya. Lalu mengapa mereka menafikan kemungkinan mereka dibangkitkan kembali
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekkah), "Apakah penciptaan mereka yang lebih sulit ataukah apa*(726) yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah), “Apakah penciptaan mereka yang lebih sulit ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?” Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat

Iranun

Na Paki-osain Ka kiran: O ba siran i lubi a Mabagur a Kaadun, antawa-a so Inadun Ami (i lubi a Mabagur)? Mata-an! A Sukami na Inadun Ami siran a pho-on ko Lipao, a Mapilit

Italian

Chiedi loro se la loro natura e piu forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verita li creammo di argilla impastata
Chiedi loro se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata

Japanese

Kare-ra (makka no tashinkyo to) ni toe. `Kare-ra to ware no tsukutta mono (tenshi) no dochira ga tsuyoku tsukura rete iru ka.' Ware wa motomoto, nebari no aru doro de kare-ra o tsukutta nodearu
Kare-ra (makka no tashinkyō to) ni toe. `Kare-ra to ware no tsukutta mono (tenshi) no dochira ga tsuyoku tsukura rete iru ka.' Ware wa motomoto, nebari no aru doro de kare-ra o tsukutta nodearu
かれら(マッカの多神教徒)に問え。「かれらとわれの創った者(天使)のどちらが強く創られているか。」われはもともと,粘りのある泥でかれらを創ったのである。

Javanese

Takono angel endi anggone gawe wong kafir karo gawe bui lan langit? Anggoningsun gawe dheweke (wong kafir) mung saka endhut
Takono angel endi anggone gawe wong kafir karo gawe bui lan langit? Anggoningsun gawe dheweke (wong kafir) mung saka endhut

Kannada

(Dutare,) nivu (allahana mahimeya kuritu) accari paduttiri mattu avaru geli maduttare
(Dūtarē,) nīvu (allāhana mahimeya kuritu) accari paḍuttīri mattu avaru gēli māḍuttāre
(ದೂತರೇ,) ನೀವು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಹಿಮೆಯ ಕುರಿತು) ಅಚ್ಚರಿ ಪಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Endi olardan sura: "Olardı jaratw qiın ba? Basqa jaratqandarımız qiın ba? Sın maninde olardı (adam balasın) bir jabısqaq balsıqtan jarattıq
Endi olardan sura: "Olardı jaratw qïın ba? Basqa jaratqandarımız qïın ba? Şın mäninde olardı (adam balasın) bir jabısqaq balşıqtan jarattıq
Енді олардан сұра: "Оларды жарату қиын ба? Басқа жаратқандарымыз қиын ба? Шын мәнінде оларды (адам баласын) бір жабысқақ балшықтан жараттық
Ey, Muxammed! / Olardan sura, olar­dı jaratw qiın ba, alde Bizdin jaratqandarımızdı ma? Anıgında, Biz olardı jabısqaq laydan jarattıq
Ey, Muxammed! / Olardan sura, olar­dı jaratw qïın ba, älde Bizdiñ jaratqandarımızdı ma? Anığında, Biz olardı jabısqaq laydan jarattıq
Ей, Мұхаммед! / Олардан сұра, олар­ды жарату қиын ба, әлде Біздің жаратқандарымызды ма? Анығында, Біз оларды жабысқақ лайдан жараттық

Kendayan

Maka tanya’anlah ka’ iaka’ koa (musrik mekah), “ahe ke’ panciptaatn iaka’ koa n labih susah ato ke’ ahe725 nang udah Kam ciptaatn koa?” sasungguhnya Kami udah nyiptaatn iaka’ koa dari tanah liat

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) suor puokke( puok mou sh ri ki n) tha tae puokke chea anak khlang cheang ryyavei(mekh dei mea la ai kat) del yeung ban bangkeut khlang cheang? pitabrakd nasa yeung ban bangkeut puokke ampi dei del saet
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់) សួរពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ថាៈ តើពួកគេជាអ្នកខ្លាំងជាង ឬអ្វី(មេឃ ដី ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដែលយើង បានបង្កើតខ្លាំងជាង? ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្កើតពួកគេអំពី ដីដែលស្អិត។

Kinyarwanda

Ngaho (yewe Muhamadi) babaze (abahakanyi b’i Maka) niba iremwa ryabo ari ryo rikomeye kurusha ibyo twaremye (ibirere n’isi ndetse n’imisozi). Mu by’ukuri twabaremye mu ibumba rimatira
Ngaho (yewe Muhamadi) babaze (abahakanyi b’i Maka) niba iremwa ryabo ari ryo rikomeye kurusha ibyo twaremye (ibirere n’isi ndetse n’imisozi). Mu by’ukuri twabaremye mu ibumba rimatira

Kirghiz

Sen alardan (musrikterden) suracı, alardı jaratuu kıyınga turabı je Biz jaratkan (asman, jer, periste sıyaktuu) nerselerdibi? Cınında, Biz alardı jabıscaak ılaydan ele jaratıp koygonbuz
Sen alardan (muşrikterden) suraçı, alardı jaratuu kıyınga turabı je Biz jaratkan (asman, jer, perişte sıyaktuu) nerselerdibi? Çınında, Biz alardı jabışçaak ılaydan ele jaratıp koygonbuz
Сен алардан (мушриктерден) сурачы, аларды жаратуу кыйынга турабы же Биз жараткан (асман, жер, периште сыяктуу) нерселердиби? Чынында, Биз аларды жабышчаак ылайдан эле жаратып койгонбуз

Korean

geudeul-ege mul-eobola geudeul-i mandeun geos-i hananim-i changjohan geosgwa eoneu geos-i ganghanyo hananim-eun geudeul eul jinheulg-eulo changjohayeossnola
그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라
geudeul-ege mul-eobola geudeul-i mandeun geos-i hananim-i changjohan geosgwa eoneu geos-i ganghanyo hananim-eun geudeul eul jinheulg-eulo changjohayeossnola
그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله عیه وسلم له بێ باوه‌ڕان بپرسه‌: ئایا ئه‌وان گرنگتر و گه‌وره‌تر و به‌هێزترن یان ئه‌و شتانه‌ی تر که دروستمان کردووه وه‌ک (ئاسمان و زه‌وی و کێوه‌کان... هتد)، بێگومان ئێمه ئه‌وانمان له قوڕێکی مچ دروست کردووه (که یه‌کێکه له قۆناغه‌کانی دروستکردنی باوکه ئاده‌م)
ئەمجا (ئەی موحەممەد ﷺ) بپرسە لەوانەی(کە بێباوەڕن) ئایا ئەوان دروستکراوێکی گەورەتر وگرنگتر و بەھێزترن ؟ یان ئەو شتانەی تر کە دروستمان کردووە (لە ئاسمان و خۆر و زەوی و... ) بەڕاستی ئێمە ئەوان (ئادەمی) مان دروستکرد لە قوڕێکی لینجی جیڕ

Kurmanji

Veca tu ji wan bipirse; gelo di piþekari de ew zortir in-tekuztir in yan en aferandiye? Beguman me wan ji heriki zelqoki aferandiye
Vêca tu ji wan bipirse; gelo di pîþekarî de ew zortir in-tekûztir in yan ên aferandiye? Bêguman me wan ji herîkî zelqokî aferandiye

Latin

Ask them Est they difficult create alius creations? Nos created them ex wet mud

Lingala

Tuna bango, soki kokela bango ezali makasi koleka manso tokela? Te, ya soló, tokelaki bango na mabele ya potopoto oyo ekangaka

Luyia

Barebekhwo mbu koo abo ni baloongwa okhuloongwa okhutinyu muno okhushila ebilonje bindi biakhwaloonga? Toto efwe khwabaloonga okhurulana khuliloba litilanga

Macedonian

Прашај ги дали е потешко тие да бидат создадени или сето останато што сме го создале? – Нив ги создаваме од леплива глина
Pa, prasaj gi: Potesko li e onie da se sozdadat ili onoj sto go sozdadovme? Pa gi sozdadovme, navistina, od glina lepliva
Pa, prašaj gi: Poteško li e onie da se sozdadat ili onoj što go sozdadovme? Pa gi sozdadovme, navistina, od glina lepliva
Па, прашај ги: Потешко ли е оние да се создадат или оној што го создадовме? Па ги создадовме, навистина, од глина леплива

Malay

(Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula)

Malayalam

akayal (nabiye,) ni avareat (a nisedhikaleat‌) abhiprayam arayuka: srstikkan erravum prayasamullat avareyanea, atalla, nam srsticcittulla marru srstikaleyanea? tirccayayum nam avare srsticcirikkunnat pasimayulla kalimannil ninnakunnu
ākayāl (nabiyē,) nī avarēāṭ (ā niṣēdhikaḷēāṭ‌) abhiprāyaṁ ārāyuka: sr̥ṣṭikkān ēṟṟavuṁ prayāsamuḷḷat avareyāṇēā, atalla, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa maṟṟu sr̥ṣṭikaḷeyāṇēā? tīrccayāyuṁ nāṁ avare sr̥ṣṭiccirikkunnat paśimayuḷḷa kaḷimaṇṇil ninnākunnu
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ആ നിഷേധികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക: സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഏറ്റവും പ്രയാസമുള്ളത് അവരെയാണോ, അതല്ല, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള മറ്റു സൃഷ്ടികളെയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് പശിമയുള്ള കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാകുന്നു
akayal (nabiye,) ni avareat (a nisedhikaleat‌) abhiprayam arayuka: srstikkan erravum prayasamullat avareyanea, atalla, nam srsticcittulla marru srstikaleyanea? tirccayayum nam avare srsticcirikkunnat pasimayulla kalimannil ninnakunnu
ākayāl (nabiyē,) nī avarēāṭ (ā niṣēdhikaḷēāṭ‌) abhiprāyaṁ ārāyuka: sr̥ṣṭikkān ēṟṟavuṁ prayāsamuḷḷat avareyāṇēā, atalla, nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷa maṟṟu sr̥ṣṭikaḷeyāṇēā? tīrccayāyuṁ nāṁ avare sr̥ṣṭiccirikkunnat paśimayuḷḷa kaḷimaṇṇil ninnākunnu
ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ആ നിഷേധികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക: സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഏറ്റവും പ്രയാസമുള്ളത് അവരെയാണോ, അതല്ല, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ള മറ്റു സൃഷ്ടികളെയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് പശിമയുള്ള കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാകുന്നു
atinal ni avareat ceadikkuka: ivare srstikkunnatanea kututal prayasakaram, atea nam untakkiya marrullavaye srstikkunnatea? tirccayayum namivare srsticcat parrippitikkunna kalimannil ninnan
atināl nī avarēāṭ cēādikkuka: ivare sr̥ṣṭikkunnatāṇēā kūṭutal prayāsakaraṁ, atēā nāṁ uṇṭākkiya maṟṟuḷḷavaye sr̥ṣṭikkunnatēā? tīrccayāyuṁ nāmivare sr̥ṣṭiccat paṟṟippiṭikkunna kaḷimaṇṇil ninnāṇ
അതിനാല്‍ നീ അവരോട് ചോദിക്കുക: ഇവരെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതാണോ കൂടുതല്‍ പ്രയാസകരം, അതോ നാം ഉണ്ടാക്കിയ മറ്റുള്ളവയെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ? തീര്‍ച്ചയായും നാമിവരെ സൃഷ്ടിച്ചത് പറ്റിപ്പിടിക്കുന്ന കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാണ്

Maltese

Staqsihom (Muħammad, lill-pagani) jekk humiex l-aqwa ħolqien, jew min ħlaqna (fost il-ħlejjaq l-oħrajn) Tabilħaqq l Aħna ħlaqniehom minn tafal iwaħħal
Staqsihom (Muħammad, lill-pagani) jekk humiex l-aqwa ħolqien, jew min ħlaqna (fost il-ħlejjaq l-oħrajn) Tabilħaqq l Aħna ħlaqniehom minn tafal iwaħħal

Maranao

Na pakiosayn ka kiran: O ba siran i lbi a mabagr a kaadn, antawaa so inadn Ami (i lbi a mabagr)? Mataan! a Skami na inadn Ami siran a phoon ko lipaw, a mapilit

Marathi

Ya kaphira lokanna vicara ki tyanna nirmana karane jasta kathina ahe ki jyanna amhi nirmana kele ahe? Amhi tara manavanna cikana matipasuna nirmana kele ahe
Yā kāphira lōkānnā vicārā kī tyānnā nirmāṇa karaṇē jāsta kaṭhīṇa āhē kī jyānnā āmhī nirmāṇa kēlē āhē? Āmhī tara mānavānnā cikaṇa mātīpāsūna nirmāṇa kēlē āhē
११. या काफिर लोकांना विचारा की त्यांना निर्माण करणे जास्त कठीण आहे की ज्यांना आम्ही निर्माण केले आहे? आम्ही तर मानवांना चिकण मातीपासून निर्माण केले आहे

Nepali

Yi kaphiraharusamga sodha ki ke uniharuko srsti garne kama adhika kathina cha, va ti an'ya kuraharuko, jasala'i hamile srsti gareka chaum. Hamile uniharuko srsti (manisako) lesilo matole garyaum
Yī kāphiraharūsam̐ga sōdha ki kē unīharūkō sr̥ṣṭi garnē kāma adhika kaṭhina cha, vā tī an'ya kurāharūkō, jasalā'ī hāmīlē sr̥ṣṭi garēkā chauṁ. Hāmīlē unīharūkō sr̥ṣṭi (mānisakō) lēsilō māṭōlē garyauṁ
यी काफिरहरूसँग सोध कि के उनीहरूको सृष्टि गर्ने काम अधिक कठिन छ, वा ती अन्य कुराहरूको, जसलाई हामीले सृष्टि गरेका छौं । हामीले उनीहरूको सृष्टि (मानिसको) लेसिलो माटोले गर्यौं ।

Norwegian

Be dem uttale seg: Er menneskene vanskeligere a skape, eller annet Vi har skapt? Vi skapte dem av myk leire
Be dem uttale seg: Er menneskene vanskeligere å skape, eller annet Vi har skapt? Vi skapte dem av myk leire

Oromo

Mee Isaan gaafadhuUumuu keessatti kan irra cimu isaani moo warra uumne kan biraati? Nuti dhoqqee walitti qabattuu irraa isaan uumne

Panjabi

Isa la'i inham tom pucho ki inham di racana zi'ada kathana hai jam jinham cizam di sirajana asim kiti hai. Asim unham nu cikani miti tom raci'a hai
Isa la'ī inhāṁ tōṁ puchō ki inhāṁ dī racanā zi'ādā kaṭhana hai jāṁ jinhāṁ cīzāṁ dī sirajaṇā asīṁ kītī hai. Asīṁ unhāṁ nū cīkaṇī miṭī tōṁ raci'ā hai
ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਠਨ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਅਸੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਰਚਿਆ ਹੈ।

Persian

پس، از كافران بپرس كه آيا آفرينش آنها دشوارتر است يا آنچه ما آفريده‌ايم. ما آنها را از گِلى چسبنده آفريده‌ايم
پس [از مشركان‌] بپرس: آيا آنها از لحاظ آفرينش سخت‌ترند يا كسانى كه [از فرشتگان و غيره‌] خلق كرده‌ايم؟ آنها را از گلى چسبنده پديد آورديم [كه ضعيفند]
پس از ایشان بپرس آیا آفرینش آنان استوارتر است یا آنانی که آفریده‌ایم، ما ایشان را از گلی چسبنده آفریده‌ایم‌
پس (ای پیامبر) از آن‌ها بپرس که آیا آفرینش آن‌ها سخت‌تر است، یا (آفرینش) آنچه ما آفریده‌ایم، ما آن‌ها را از گل چسپنده‌ای آفریدیم
پس از منکران معاد بپرس: آیا آفرینش آنان سخت تر و دشوارتر است یا آنچه [مانند فرشتگان، آسمان ها، زمین، کوه ها و...] آفریده ایم؟ [به یقین آفرینش آنان کاری ناچیز است چون] ما آنان را از گِلی چسبنده آفریده ایم،
پس از آنان [= کافران] بپرس که آیا آفرینش [پیکرهای] آنان سخت‌تر است یا آنچه که ما [از زمین و آسمان‌ها و جهان بیکران] آفریده‌ایم؛ [در حالی که] ما آنها از گِلى [بی‌ارزش و] چسبنده پدید آوردیم
از این منکران قیامت بپرس که آیا خلقت آنها سخت‌تر است یا موجودات (با عظمت) دیگر که ما خلق کرده‌ایم؟ و ما اینان را در اول از گل چسبنده بیافریدیم
پس بپرسشان آیا آنان سخت‌ترند در آفرینش یا آنکه ما آفریدیم همانا بیافریدیمشان از گِلی چسبنده‌
پس، [از كافران‌] بپرس: آيا ايشان [از نظر] آفرينش سخت‌ترند يا كسانى كه [در آسمانها] خلق كرديم؟ ما آنان را از گِلى چسبنده پديد آورديم
پس، (از اینان) رأیی نوین بخواه؛ آیا ایشان در آفرینش سخت‌ترند یا کسانی (دیگر) که آفریدیم‌؟ ما آنان را از گِلی چسبنده آفریدیم
پس از آنان بپرس که آفرینش آنان سخت‌تر است یا کسانى که ما آفریدیم؟ ما آنان را از گِلى چسبنده آفریدیم
(به منکران بعث و قیامت بگو و) از ایشان پرس و جو کن که آیا آفرینش (دوباره‌ی) ایشان سخت‌تر و دشوارتر است یا آفرینش (آسمانها و زمین و فرشتگان و سایر) چیزهائی که آفریده‌ایم؟ ما که ایشان را از گِل چسبنده‌ی ناچیزی (در آغاز خلقت انسان) آفریده‌ایم (و بر آفرینش آنان توانا بوده‌ایم. لذا سهل و ساده ایشان را بازآفرینی می‌کنیم و مشکلی در این امر نمی‌بینیم)
از آنان بپرس: «آیا آفرینش (و معاد) آنان سخت‌تر است یا آفرینش فرشتگان (و آسمانها و زمین)؟! ما آنان را از گل چسبنده‌ای آفریدیم
از آنها- مشركان- بپرس كه آنان در آفرينش سخت‌تر و دشوارترند يا آن چيزها [ى ديگر] كه آفريديم- فرشتگان و آسمانها و زمين و ...-، ما آنها را از گِلى چسبنده آفريده‌ايم
پس (ای پیامبر) از آنها بپرس که آیا آفرینش آنها سخت تر است، یا (آفرینش) آنچه ما آفریده ایم، ما آنها را از گل چسپنده ای آفریدیم

Polish

Zapytaj wiec ich: Czy oni sa silniejsi w budowie fizycznej od innych, ktorych stworzylismy? My przeciez stworzylismy ich z lepkiej gliny
Zapytaj więc ich: Czy oni są silniejsi w budowie fizycznej od innych, których stworzyliśmy? My przecież stworzyliśmy ich z lepkiej gliny

Portuguese

E consulta-os: "Quem e mais dificil, em criacao, eles ou outros seres que criamos?" Por certo, criamo-los de barro viscoso
E consulta-os: "Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?" Por certo, criamo-los de barro viscoso
Pergunta-lhes se sao, acaso, de mais dificil criacao do que os (outros) seres que temos criado. Criamo-los do barroargiloso
Pergunta-lhes se são, acaso, de mais difícil criação do que os (outros) seres que temos criado. Criamo-los do barroargiloso

Pushto

نو ته له دوى نه پوښتنه وكړه چې ایا دوى د تخلیق په لحاظ ډېر سخت دي، یا هغه چې مونږ پیدا كړي دي؟، بېشكه مونږ دوى له سرېښناكې خټې نه پیدا كړي دي
نو ته له دوى نه پوښتنه وكړه چې ایا دوى د تخلیق په لحاظ ډېر سخت دي، یا هغه چې مونږ پیدا كړي دي؟، بېشكه مونږ دوى له سرېښناكې خټې نه پیدا كړي دي

Romanian

Intreaba-i: “Sunt ei mai tari la faptura decat altii pe care Noi i-am creat?” Noi i-am creat din lut cleios
Întreabă-i: “Sunt ei mai tari la făptură decât alţii pe care Noi i-am creat?” Noi i-am creat din lut cleios
Întreba ele Ar ei dificil crea alte creatie? Noi crea ele de uda noroi
Intreaba-i pe ei daca sunt ei mai anevoie de creat decat aceia pe care Noi i-am creat! Noi i-am facut [pe oameni] dintr-un lut lipicios
Întreabã-i pe ei dacã sunt ei mai anevoie de creat decât aceia pe care Noi i-am creat! Noi i-am fãcut [pe oameni] dintr-un lut lipicios

Rundi

Nimubabaze muti:- mbega nibo bafise ishusho rikomeye cane canke barya twaremye, ntankeka ni twebwe twabaremye tubakuye mw’ivu rimatanye n’irindi

Russian

Intreaba-i: “Sunt ei mai tari la faptura decat altii pe care Noi i-am creat?” Noi i-am creat din lut cleios
Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины
Sprosi ikh (lyudey), oni sozdany prochneye ili to, chto My sotvorili? Voistinu, My sotvorili ikh iz lipkoy gliny
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины
Sprosi u nikh mneniya: oni li prevoskhodneye po kachestvu svoyego tvoreniya, ili kto drugiye, kogo sotvorili My? Ikh sotvorili My iz lipkoy gliny
Спроси у них мнения: они ли превосходнее по качеству своего творения, или кто другие, кого сотворили Мы? Их сотворили Мы из липкой глины
Sprosi zhe u nikh: oni sil'neye sozdany ili te, kogo My sozdali? My ved' sozdali ikh iz pristayushchey gliny
Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины
Sprosi zhe [, Mukhammad,] ikh (t. ye. mekkanskikh mnogobozhnikov), chto sotvoreno prochneye: oni ili [vse] to, chto My sotvorili? Voistinu, My sotvorili ikh (t. ye. mekkanskikh mnogobozhnikov) iz vyazkoy gliny
Спроси же [, Мухаммад,] их (т. е. мекканских многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их (т. е. мекканских многобожников) из вязкой глины
Sprosi (o prorok!) tekh, kto otritsayet voskresheniye, dumaya, chto ono nikogda ne nastupit: razve tvorit' ikh Nam bylo trudneye, chem sozdat' nebesa, zemlyu, zvozdy i vso sushcheye? My sotvorili ikh iz lipkoy gliny. Chto zhe oni otritsayut ikh vozvrashcheniye
Спроси (о пророк!) тех, кто отрицает воскрешение, думая, что оно никогда не наступит: разве творить их Нам было труднее, чем создать небеса, землю, звёзды и всё сущее? Мы сотворили их из липкой глины. Что же они отрицают их возвращение
Ty ikh sprosi: "Kakoye iz tvoreniy Nashikh Trudneye bylo Nam sozdat': Ikh ili vse drugoye? Ved' My ikh sozdali iz lipkoy gliny
Ты их спроси: "Какое из творений Наших Труднее было Нам создать: Их или все другое? Ведь Мы их создали из липкой глины

Serbian

Упитај их да ли је теже да створимо њих или све остало што смо створили? Њих смо, заиста, створили од лепљиве иловаче

Shona

Naizvozvo (Muhammad (SAW)) vabvunze (vasingatendi): “Ndivo here vakaoma kusika, kana kuti ndeizvo zvatakasika (matenga nenyika nemakomo)?” Zvirokwazvo, takavasika kubva muivhu rinonamira (matope)

Sindhi

پوءِ کانئن پُڇ ته اُھي پيدا ڪرڻ ۾ تمام مشڪل آھن ڇا يا (ذڪر ڪيل شيون) جن کي اسان بڻايو آھي؟ بيشڪ اسان کين چيڪيءَ مٽيءَ مان بڻايو

Sinhala

(nabiye!) utpadanayangen itamat saktivantayin ovunda? nætahot api utpadanaya kara æti dæya (vana ahas, bhumiya, tarakavan adi) dæyada? (yayi pratiksepa karannan vana) movungen vimasanu. niyata vasayenma api ovunva (læjjayi) ælena sulu kirimætiyenma utpadanaya kara ættemu
(nabiyē!) utpādanayangen itāmat śaktivantayin ovunda? nætahot api utpādanaya kara æti dæya (vana ahas, bhūmiya, tārakāvan ādī) dæyada? (yayi pratikṣēpa karannan vana) movungen vimasanu. niyata vaśayenma api ovunva (læjjayi) ælena suḷu kirimæṭiyenma utpādanaya kara ættemu
(නබියේ!) උත්පාදනයන්ගෙන් ඉතාමත් ශක්තිවන්තයින් ඔවුන්ද? නැතහොත් අපි උත්පාදනය කර ඇති දැය (වන අහස්, භූමිය, තාරකාවන් ආදී) දැයද? (යයි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වන) මොවුන්ගෙන් විමසනු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ව (ලැජ්ජයි) ඇලෙන සුළු කිරිමැටියෙන්ම උත්පාදනය කර ඇත්තෙමු
“mævimen vadat balavat vanne ovun da ese nætahot api mava æti dæ dæ” yi ovungen oba vimasanu. niyata vasayen api ovun ælena sulu mætiyen mævvemu
“mævīmen vaḍāt balavat vannē ovun da esē nætahot api mavā æti dǣ dæ” yi ovungen oba vimasanu. niyata vaśayen api ovun ælena suḷu mæṭiyen mævvemu
“මැවීමෙන් වඩාත් බලවත් වන්නේ ඔවුන් ද එසේ නැතහොත් අපි මවා ඇති දෑ දැ” යි ඔවුන්ගෙන් ඔබ විමසනු. නියත වශයෙන් අපි ඔවුන් ඇලෙන සුළු මැටියෙන් මැව්වෙමු

Slovak

Ziadat them Som they difficult create inaksie creations? My created them z zmacat mud

Somali

Ee weydii ma iyaga baa abuur adag mise waxaa (kale) ee aan abuurnay?. Hubaal Waxaanu ka abuurnay (dadka) dhoobo wax ku dhagta
Waydii gaalada ma iyagaa ku daran abuuridda mise waxaan abuuray, annagaa ka abuurray dhoobo dhagta
Waydii gaalada ma iyagaa ku daran abuuridda mise waxaan abuuray, annagaa ka abuurray dhoobo dhagta

Sotho

Ak’u ba nonye maikutlo: “Ana le hlotsoe ka thata, kapa ke tlholeho e ngoe e thata eo Re e hlotseng?” Bona Re ba hlotse ka letsopa le khomarelang

Spanish

Preguntales [¡Oh, Muhammad! a quienes desmienten la Resurreccion]: ¿Acaso creeis que vuestra creacion fue mas dificil que la del resto [del Universo]? Por cierto que Nosotros les creamos [a partir] de barro pegajoso
Pregúntales [¡Oh, Muhámmad! a quienes desmienten la Resurrección]: ¿Acaso creéis que vuestra creación fue más difícil que la del resto [del Universo]? Por cierto que Nosotros les creamos [a partir] de barro pegajoso
Preguntales (a quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) sison ellos mas dificiles de crear o todo lo demas que hemos creado. Ciertamente, los creamos (por vez primera) de un barro pegajoso
Pregúntales (a quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) sison ellos más difíciles de crear o todo lo demás que hemos creado. Ciertamente, los creamos (por vez primera) de un barro pegajoso
Preguntales (a quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) si son ellos mas dificiles de crear o todo lo demas que hemos creado. Ciertamente, los creamos (por vez primera) de un barro pegajoso
Pregúntales (a quienes rechazan la verdad, ¡oh, Muhammad!) si son ellos más difíciles de crear o todo lo demás que hemos creado. Ciertamente, los creamos (por vez primera) de un barro pegajoso
Preguntales si crearlos a ellos ha resultado mas dificil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa
Pregúntales si crearlos a ellos ha resultado más difícil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa
Y AHORA pide a esos [que niegan la verdad] que te aclaren [esto]: ¿Fueron ellos mas dificiles de crear que todos esos [infinitos prodigios] que hemos creado? –pues, ¡ciertamente, a ellos los creamos de [simple] arcilla mezclada con agua
Y AHORA pide a esos [que niegan la verdad] que te aclaren [esto]: ¿Fueron ellos más difíciles de crear que todos esos [infinitos prodigios] que hemos creado? –pues, ¡ciertamente, a ellos los creamos de [simple] arcilla mezclada con agua
Preguntales [a quienes desmienten la Resurreccion]: "¿Acaso creen que la creacion del ser humano fue mas dificil que la del resto [del universo]?" Los cree de barro pegajoso
Pregúntales [a quienes desmienten la Resurrección]: "¿Acaso creen que la creación del ser humano fue más difícil que la del resto [del universo]?" Los creé de barro pegajoso
Preguntales: ¿Son ellos mas dificiles de crear o aquellos a quienes Nosotros hemos creado? En verdad, a ellos los hemos creado de barro viscoso
Pregúntales: ¿Son ellos más difíciles de crear o aquellos a quienes Nosotros hemos creado? En verdad, a ellos los hemos creado de barro viscoso

Swahili

Basi waulize, ewe Mtume, wenye kukanusha Kufufuliwa: Je kuumbwa kwao ni kugumu zaidi au ni hivyi viumbe tulivyoviumba? Kwa hakika, tulimuumba baba yao Ādam kwa udongo ulioshikana na kuambatana
Hebu waulize: Je! Wao ni wenye umbo gumu zaidi au hao wengine tulio waumba. Hakika Sisi tuliwaumba wao kwa udongo unao nata

Swedish

FRAGA DEM, [Muhammad, som fornekar uppstandelsen] vad de anser ha varit den svarare uppgiften: att skapa dem - som Vi skapade av fast, formbar lera - eller [allt annat, himlarna och jorden och vad daremellan ar,] som Vi har skapat
FRÅGA DEM, [Muhammad, som förnekar uppståndelsen] vad de anser ha varit den svårare uppgiften: att skapa dem - som Vi skapade av fast, formbar lera - eller [allt annat, himlarna och jorden och vad däremellan är,] som Vi har skapat

Tajik

Pas, az kofiron ʙipurs, ki ojo ofarinisi onho dusvortar ast jo on ci Mo ofaridaem. Mo onhoro az gile caspanda ofaridaem
Pas, az kofiron ʙipurs, ki ojo ofarinişi onho duşvortar ast jo on cī Mo ofaridaem. Mo onhoro az gile caspanda ofaridaem
Пас, аз кофирон бипурс, ки оё офариниши онҳо душвортар аст ё он чӣ Мо офаридаем. Мо онҳоро аз гиле часпанда офаридаем
Pas, ej Pajomʙar az kofirone, ki az nav zinda sudanro inkor mekunand ʙipurs, ki ofarinisi onho dusvortar ast jo on ci Mo ofaridaem. Haroina, Mo padarason Odamro az gili caspanda ofaridaem
Pas, ej Pajomʙar az kofirone, ki az nav zinda şudanro inkor mekunand ʙipurs, ki ofarinişi onho duşvortar ast jo on ci Mo ofaridaem. Haroina, Mo padaraşon Odamro az gili caspanda ofaridaem
Пас, эй Паёмбар аз кофироне, ки аз нав зинда шуданро инкор мекунанд бипурс, ки офариниши онҳо душвортар аст ё он чи Мо офаридаем. Ҳароина, Мо падарашон Одамро аз гили часпанда офаридаем
Az onon [kofiron] ʙipurs, ki ojo ofarinisi [pajkarhoi] onon saxttar ast jo on ci ki Mo [az zaminu osmonho va cahoni ʙekaron] ofaridaem; [dar hole ki] Mo onhoro az gili [ʙearzis va] caspida padid ovardem
Az onon [kofiron] ʙipurs, ki ojo ofarinişi [pajkarhoi] onon saxttar ast jo on ci ki Mo [az zaminu osmonho va çahoni ʙekaron] ofaridaem; [dar hole ki] Mo onhoro az gili [ʙearziş va] caspida padid ovardem
Аз онон [кофирон] бипурс, ки оё офариниши [пайкарҳои] онон сахттар аст ё он чи ки Мо [аз замину осмонҳо ва ҷаҳони бекарон] офаридаем; [дар ҳоле ки] Мо онҳоро аз гили [беарзиш ва] часпида падид овардем

Tamil

(napiye!) Innirakarippavarkalai nir ketpiraka: (Iranta pin) unkalaip pataippatu ciramama? Allatu nam pataittirukkum (vanam, pumi, natcattirankal akiya) ivarraip pataippatu ciramama? Niccayamaka nam ivarkalaip picupicuppana kalimannaltan pataittirukkirom
(napiyē!) Innirākarippavarkaḷai nīr kēṭpīrāka: (Iṟanta piṉ) uṅkaḷaip paṭaippatu ciramamā? Allatu nām paṭaittirukkum (vāṉam, pūmi, naṭcattiraṅkaḷ ākiya) ivaṟṟaip paṭaippatu ciramamā? Niccayamāka nām ivarkaḷaip picupicuppāṉa kaḷimaṇṇāltāṉ paṭaittirukkiṟōm
(நபியே!) இந்நிராகரிப்பவர்களை நீர் கேட்பீராக: (இறந்த பின்) உங்களைப் படைப்பது சிரமமா? அல்லது நாம் படைத்திருக்கும் (வானம், பூமி, நட்சத்திரங்கள் ஆகிய) இவற்றைப் படைப்பது சிரமமா? நிச்சயமாக நாம் இவர்களைப் பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால்தான் படைத்திருக்கிறோம்
akave, "pataippal avarkal valiyavarkala allatu nam pataittirukkum (vanam, pumi ponravaiya) enru (nirakaripporitam napiye!) Nir ketpiraka! Niccayamaka nam avarkalaip picupicuppana kalimannaltan pataittirukkinrom
ākavē, "paṭaippāl avarkaḷ valiyavarkaḷā allatu nām paṭaittirukkum (vāṉam, pūmi pōṉṟavaiyā) eṉṟu (nirākarippōriṭam napiyē!) Nīr kēṭpīrāka! Niccayamāka nām avarkaḷaip picupicuppaṉa kaḷimaṇṇāltāṉ paṭaittirukkiṉṟōm
ஆகவே, "படைப்பால் அவர்கள் வலியவர்களா அல்லது நாம் படைத்திருக்கும் (வானம், பூமி போன்றவையா) என்று (நிராகரிப்போரிடம் நபியே!) நீர் கேட்பீராக! நிச்சயமாக நாம் அவர்களைப் பிசுபிசுப்பன களிமண்ணால்தான் படைத்திருக்கின்றோம்

Tatar

Кәферләрдән сора, алармы халык ителүдә куәтлерәк, яки Без халык иткән җир, күкләр вә фәрештәләрме куәтлерәк төзелештә? Без Адәмне кулга ябыша торган балчыктан халык кылдык, ничек Аллаһуга каршы сүз әйтә алалар

Telugu

ayite varini adagindi: "Emi? Varu (manavulu) drdhamaina srsta! Leka, memu srstincindi (i srsti drdhamainada?" Niscayanga, memu varini jigata matti (tinillajib) to srstincamu
ayitē vārini aḍagiṇḍi: "Ēmī? Vāru (mānavulu) dr̥ḍhamaina sr̥ṣṭā! Lēka, mēmu sr̥ṣṭin̄cindi (ī sr̥ṣṭi dr̥ḍhamainadā?" Niścayaṅgā, mēmu vārini jigaṭa maṭṭi (tīnillājib) tō sr̥ṣṭin̄cāmu
అయితే వారిని అడగిండి: "ఏమీ? వారు (మానవులు) దృఢమైన సృష్టా! లేక, మేము సృష్టించింది (ఈ సృష్టి దృఢమైనదా?" నిశ్చయంగా, మేము వారిని జిగట మట్టి (తీనిల్లాజిబ్) తో సృష్టించాము
కాస్త వారిని అడిగి చూడు: వారిని సృష్టించటం కష్టతరమా? లేక (వారు గాకుండా) మేము చేసిన ఇతర సృష్టి కష్టతరమా? మేము వారిని (మనుషులను) బంకమన్నుతో సృష్టించాము

Thai

cea cng tham phwk khea (brrda phu ptiseth kar fun khunchiph) si wa phwk khea mi khwam khængkærng ying nı sing thi thuk srang mak ra nan hrux? Hrux wa sing thi rea di srang man ma (khængkærng ying kwa) thæcring rea di srang phwk khea ma cak din heniyw
cêā cng t̄hām phwk k̄heā (brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār fụ̄̂n khụ̄nchīph) si ẁā phwk k̄heā mī khwām k̄hæ̆ngkær̀ng yìng nı s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄r̂āng māk ra nận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā s̄ìng thī̀ reā dị̂ s̄r̂āng mạn mā (k̄hæ̆ngkær̀ng yìng kẁā) thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk k̄heā mā cāk din h̄enīyw
เจ้าจงถามพวกเขา (บรรดาผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ) ซิว่า พวกเขามีความแข็งแกร่งยิ่งในสิ่งที่ถูกสร้างมากระนั้นหรือ? หรือว่าสิ่งที่เราได้สร้างมันมา (แข็งแกร่งยิ่งกว่า) แท้จริงเราได้สร้างพวกเขามาจากดินเหนียว
cea cng tham phwk khea (brrda phu ptiseth kar fun khunchiph) si wa phwk khea mi khwam khængkærng ying nı sing thi thuk srang mak ra nan hrux? Hrux wa sing thi rea di srang man ma thæcring rea di srang phwk khea ma cak din heniyw
cêā cng t̄hām phwk k̄heā (brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār fụ̄̂n khụ̄nchīph) si ẁā phwk k̄heā mī khwām k̄hæ̆ngkær̀ng yìng nı s̄ìng thī̀ t̄hūk s̄r̂āng māk ra nận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā s̄ìng thī̀ reā dị̂ s̄r̂āng mạn mā thæ̂cring reā dị̂ s̄r̂āng phwk k̄heā mā cāk din h̄enīyw
เจ้าจงถามพวกเขา (บรรดาผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ) ซิว่า พวกเขามีความแข็งแกร่งยิ่งในสิ่งที่ถูกสร้างมากระนั้นหรือ ? หรือว่าสิ่งที่เราได้สร้างมันมา แท้จริงเราได้สร้างพวกเขามาจากดินเหนียว

Turkish

Simdi sor bir onlara, yaratılıs bakımından onlar mı daha guclukuvvetli, yoksa bizim diger yarattıklarımız mı? Suphe yok ki biz, onları cıvık bir balcıktan yarattık
Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlükuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık
Simdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattıgımız (insanlar) mı? Suphesiz biz kendilerini yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: Yaratılıs bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa Bizim yarattıklarımız mı? Dogrusu Biz onları, cıvık-yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa Bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, cıvık-yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi sor Mekke halkına: (Oldukten sonra) kendilerini yaratıs mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gokler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem’den, Adem’i de) yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi sor Mekke halkına: (Öldükten sonra) kendilerini yaratış mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gökler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem’den, Adem’i de) yapışkan bir çamurdan yarattık
Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gokler, sistemler ve duzenler) mi ?.. Suphesiz biz onları yapıskan bir camurdan yarattık
Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gökler, sistemler ve düzenler) mi ?.. Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık
Allah'a es kosanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattıgımız gokleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini ozlu ve yapıskan camurdan yaratmısızdır
Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır
Simdi onlara sor: "Yaradilisca kendileri mi daha cetin, yoksa bizim yarattiklarimiz mi?" Gercekten biz onlari civik bir camurdan yarattik
Simdi onlara sor: "Yaradilisça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattiklarimiz mi?" Gerçekten biz onlari civik bir çamurdan yarattik
Simdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattıgımız (insanlar) mı? Suphesiz biz kendilerini yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık
Sor onlara, "Yaratılıs bakımından onlar mı daha cetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapıskan bir balcıktan yarattık
Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık
Simdi onlara sor: "Yaradılısca kendileri mi daha cetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Gercekten biz onları cıvık bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: "Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık
Simdi sor onlara: «Yaratılısca kendileri mi daha cetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?» Biz kendilerini cıvık bir camurdan yarattık
Şimdi sor onlara: «Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?» Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: «Yaradılısca kendileri mi daha cetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?» Gercekten biz onları cıvık bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: «Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?» Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık
Simdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini ozlu ve yapıskan camurdan yarattık
Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: Yaratılıs bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Dogrusu biz onları, cıvık, yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlardan haber iste: Yaratılısda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık camurdan yaratdık
Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık
Onlara sor; yaratıs bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmıs olduklarımız mı? Dogrusu Biz; onları cıvık bir camurdan yarattık
Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık
Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılıs bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diger) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapıskan nemli topraktan yarattık
Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılış bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diğer) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapışkan nemli topraktan yarattık
Festeftihim ehum esddu halkan em men halakna inna halaknahum min tıynil lazib
Festeftihim ehüm eşddü halkan em men halakna inna halaknahüm min tıynil lazib
Festeftihim e hum eseddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib(lazibin)
Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halaknâ, innâ halaknâhum min tînin lâzib(lâzibin)
Ve simdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattıgımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balcıktan yarattık
Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık
festeftihim ehum eseddu halkan em men halakna. inna halaknahum min tinil lazib
festeftihim ehüm eşeddü ḫalḳan em men ḫalaḳnâ. innâ ḫalaḳnâhüm min ṭînil lâzib
Simdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattıgımız (insanlar) mı? Suphesiz biz kendilerini yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: -Yaratılısca onlar mı daha guclu; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: Yaratılısca onlar mı daha cetin/zor yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: Yaratılışça onlar mı daha çetin/zor yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılısca daha guclu kuvvetli, yoksa Bizim diger yarattıklarımız mı? Dogrusu Biz onları, yapıskan bir camurdan yarattık
Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: Yaratılıs bakımından kendileri mi daha cetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: Yaratılıs bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Dogrusu biz onları, cıvık, yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi onlara sor: “Yaratılıs bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Dogrusu biz onları, yapıskan bir camurdan yarattık
Şimdi onlara sor: “Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Doğrusu biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık
Simdi sor onlara: Yaratıs ve yaratılıs bakımından onlar mı daha gucludur, yoksa bizim yarattıgımız suurlular mı? Gercek su ki, biz onları bir cıvık camurdan yarattık
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık
Simdi sor onlara: Yaratıs ve yaratılıs bakımından onlar mı daha gucludur, yoksa bizim yarattıgımız suurlular mı? Gercek su ki, biz onları bir cıvık camurdan yarattık
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık
Simdi sor onlara: Yaratıs ve yaratılıs bakımından onlar mı daha gucludur, yoksa bizim yarattıgımız suurlular mı? Gercek su ki, biz onları bir cıvık camurdan yarattık
Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık

Twi

Enti bisa wͻn sε, wͻn mmͻeε na εyε den anaasε (abͻdeε nkaeε) a Y’abͻ noa? Yε’bͻͻ wͻn firi nεteε a ɛsɔ twann mu

Uighur

ئۇلاردىن (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردىن) سوراپ باققىن! ئۇلارنى يارىتىش قىيىنمۇ؟ يا بىزنىڭ ياراتقانلىرىمىز (يەنى ئاسمان - زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پەرىشتىلەر ۋە چوڭ مەخلۇقاتلار) نى يارىتىش قىيىنمۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەسلى بولغان ئادەمنى) يېپىشقاق لايدىن ياراتتۇق
ئۇلاردىن (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردىن) سوراپ باققىن! ئۇلارنى يارىتىش قىيىنمۇ؟ يا بىزنىڭ ياراتقانلىرىمىز (يەنى ئاسمان ـ زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پەرىشتىلەر ۋە چوڭ مەخلۇقاتلار) نى يارىتىش قىيىنمۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەسلى بولغان ئادەمنى) يېپىشقاق لايدىن ياراتتۇق

Ukrainian

Запитай у них, чи це вони створені міцнішими, чи щось інше, створене Нами? Воістину, Ми створили їх із липкої глини
Prosyatʹ yikh, vony bilʹshe tyazhki stvoryuyutʹ, abo inshi stvorennya?" My utvoryly yikh z volohoyi hryazyuky
Просять їх, вони більше тяжкі створюють, або інші створення?" Ми утворили їх з вологої грязюки
Zapytay u nykh, chy tse vony stvoreni mitsnishymy, chy shchosʹ inshe, stvorene Namy? Voistynu, My stvoryly yikh iz lypkoyi hlyny
Запитай у них, чи це вони створені міцнішими, чи щось інше, створене Нами? Воістину, Ми створили їх із липкої глини
Zapytay u nykh, chy tse vony stvoreni mitsnishymy, chy shchosʹ inshe, stvorene Namy? Voistynu, My stvoryly yikh iz lypkoyi hlyny
Запитай у них, чи це вони створені міцнішими, чи щось інше, створене Нами? Воістину, Ми створили їх із липкої глини

Urdu

Ab insey pucho, inki paidaish zyada mushkil hai ya un cheezon ki jo humne paida kar rakkhi hain? Inko to humne leis daar gaaray(sticky clay/chickni mitti) se paida kiya hai
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے
پس ان سے پوچھیئے کیا ان کا بنانا زیادہ مشکل ہے یا ان کا جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے بے شک ہم نے انہیں لیسدار مٹی سے پیدا کیا ہے
تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے
اب پوچھ ان سے کیا یہ بنانے مشکل ہیں یا جتنی خلقت کہ ہم نے بنائی [۱۱] ہم نے ہی انکو بنایا ہے ایک چپکتے گارے سے [۱۲]
پس آپ(ص) ان سے پوچھئے کہ آیا ان کی خلقت زیادہ سخت ہے یا ان کی جن کو ہم نے پیدا کیا؟ بے شک ہم نے انہیں ایک لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے۔
Inn kafiron say poocho to kay aaya inn ka peda kerna ziyadah dushwaar hai ya (unn ka) jinhen hum ney (inn kay ilawa) peda kiya? Hum ney (insano) ko less daar mitti say peda kiya hai
ان کافروں سے پوچھو تو کہ آیا ان کا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا (ان کا) جنہیں ہم نے (ان کے علاوه) پیدا کیا؟ ہم نے (انسانوں) کو لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے
un kaafiro se pucho to ke aya un ka paida karna zyaada dushwaar hai ya (un ka) jinhe hum ne (un ke alaawa) paida kiya hai? hum ne (insaano) ko lais daar mitthi se payda kiya hai
پس آپ ان سے پوچھیے آیا وہ زیادہ مضبوط ہیں خلقت کے اعتبار سے یا (دوسری چیزیں) جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ۔ بیشک ہم نے پیدا کیا ہے انہیں لیسدار کیچڑ سے
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے
اب ذرا ان (کافروں) سے پوچھو کہ ان کی تخلیق زیادہ مشکل ہے یا ہماری پیدا کی ہوئی دوسری مخلوقات کی ؟ ان کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے۔
اب ذرا ان سے دریافت کرو کہ یہ زیادہ دشوار گزار مخلوق ہیں یا جن کو ہم پیدا کرچکے ہیں ہم نے ان سب کو ایک لسدار مٹی سے پیدا کیا ہے

Uzbek

Бас, сен улардан сўра: уларни яратиш қийинроқмикан ёки Биз яратган зотларни?! Албатта, Биз уларни ёпишқоқ лойдан яратдик
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка кофирларидан) сўранг-чи, улар(ни) яратиш қийинроқмикан ёки Биз яратган зотларними?! (Яъни, фаришталар ва Еру осмондаги барча мавжудотни яратиш одамзотни яратишдан оғирроқ эмасми?!) Зотан, Биз (инсонларнинг асли-аввали бўлмиш Одам алайҳиссаломни) ёпишқоқ бир лойдан яратгандирмиз
Бас, сен улардан сўра: уларни яратиш қийинроқмикан ёки Биз яратган зотларни?! Албатта, Биз уларни ёпишқоқ лойдан яратдик

Vietnamese

Hay hoi ho phai chang ho kho tao hay la ai khac ma TA đa tao (kho hon)? Qua that, TA đa tao ho tu mot loai đat set nhao, dinh
Hãy hỏi họ phải chăng họ khó tạo hay là ai khác mà TA đã tạo (khó hơn)? Quả thật, TA đã tạo họ từ một loại đất sét nhão, dính
Nguoi (Thien Su) hay hoi (nhung ke tho đa than phu nhan su Phuc Sinh) phai chang ho kho tao hay ai khac ma TA đa tao kho hon. Qua that, TA đa tao ho tu mot loai đat set nhao, dinh
Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ thờ đa thần phủ nhận sự Phục Sinh) phải chăng họ khó tạo hay ai khác mà TA đã tạo khó hơn. Quả thật, TA đã tạo họ từ một loại đất sét nhão, dính

Xhosa

Khawubabuze (Muhammad) okukuba ingaba ngabo na abayeyona ndalo iqinileyo okanye yenye na (indalo enjengamazulu nomhlaba neentaba) eSazidalayo? Inene, bona Sabadala ngodongwe oluncangathi

Yau

Basi mwawusyani (achimakafilio kuti): “Ana wanganyao ni wali wakusausya nnope kagumbidwe, kapena ayila (ine mpela mawunde, mataka ni matumbi) yatwaigumbile?” Chisimu Uwwe twagumbile jamanjao kuumila mwilongo lyakunyata
Basi mwawusyani (achimakafilio kuti): “Ana ŵanganyao ni ŵali ŵakusausya nnope kagumbidwe, kapena ayila (ine mpela mawunde, mataka ni matumbi) yatwaigumbile?” Chisimu Uwwe twagumbile jamanjao kuumila mwilongo lyakunyata

Yoruba

Bi won leere wo pe se awon ni iseda won lagbara julo ni tabi awon (eniyan) ti A da? Dajudaju Awa da won lati ara erupe t’o le mora won
Bi wọ́n léèrè wò pé ṣé àwọn ni ìṣẹ̀dá wọn lágbára jùlọ ni tàbí àwọn (ènìyàn) tí A dá? Dájúdájú Àwa dá wọn láti ara erùpẹ̀ t’ó lẹ̀ mọ́ra wọn

Zulu

Ngakho-ke babuze ukuthi ngakube yibona yini abanzima ekudaleni noma yilabo esabadalayo na? Ngempela thina sabadala ngobumba olunamathelayo