Achinese

Nan gopnyan teuma jipeugah-peugah Keu ureueng dudoe di likot gopnyan Kamoe keubah nan geuh lam seujarah

Afar

Kaadu Nabii Ibraahimih meqe xagar-xagoo kee fayla kay amol cabne elle cabô maray kaak lakal yamaatuwaah arraabat

Afrikaans

En onder die nageslagte het Ons vir hom hierdie begroeting nagelaat

Albanian

Kurse kujtimin e tij ua lam breznive te mevonshme
Kurse kujtimin e tij ua lam breznive të mëvonshme
dhe Ne i lame atij kujtim te mire ne brezat e mevonshem
dhe Ne i lamë atij kujtim të mirë në brezat e mëvonshëm
dhe i lame atij (Ibrahimit) kujtim te mire ne brezat e mevonshem
dhe i lamë atij (Ibrahimit) kujtim të mirë në brezat e mëvonshëm
Dhe ndaj tij Ne lame perkujtim te mire nder popujt e ardhshem
Dhe ndaj tij Ne lamë përkujtim të mirë ndër popujt e ardhshëm
Dhe ndaj tij Ne lame perkujtim te mire nder popujt e ardhshem
Dhe ndaj tij Ne lamë përkujtim të mirë ndër popujt e ardhshëm

Amharic

be’irisumi layi behwalenyochu hizibochi wisit’i melikami zinani asik’erenileti፡፡
be’irisumi layi beḫwalenyochu ḥizibochi wisit’i melikami zinani āsik’erenileti፡፡
በእርሱም ላይ በኋለኞቹ ሕዝቦች ውስጥ መልካም ዝናን አስቀረንለት፡፡

Arabic

«وتركنا» أبقينا «عليه في الآخرين» ثناءً حسنا
wabqyna li'iibrahim thna'an hsnana fi al'umam bedh
وأبقينا لإبراهيم ثناءً حسنًا في الأمم بعده
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
watarakna ʿalayhi fi l-akhirina
watarakna ʿalayhi fi l-akhirina
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīna
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي الۡاٰخِرِيۡنَؗ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡـَٔاخِرِینَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي الۡاٰخِرِيۡنَ ١٠٨ﶚ
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِے اِ۬لْأٓخِرِينَۖ‏
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِۦ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي اِ۬لۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
وتركنا عليه في الاخرين
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِے اِ۬لَاخِرِينَۖ
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ (وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ: أَبْقَيْنَا لَهُ ذِكْرًا حَسَنًا فِيمَنْ جَاءَ بَعْدَهُ)
وتركنا عليه في الاخرين (وتركنا عليه في الاخرين: ابقينا له ذكرا حسنا فيمن جاء بعده)

Assamese

Arau ami te'omra babe parabartisakalara majata sunama-sukhyati raakhi dicho
Ārau āmi tē'ōm̐ra bābē parabartīsakalara mājata sunāma-sukhyāti raākhi dichō
আৰু আমি তেওঁৰ বাবে পৰবৰ্তীসকলৰ মাজত সুনাম-সুখ্যাতি ৰাখি দিছো।

Azerbaijani

Sonradan gələnlər arasında ona gozəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər arasında ona gözəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər ara­sında ona gozəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər ara­sında ona gözəl xatirə qoyduq
Sonradan gələnlər arasında onun ucun (yaxsı ad, gozəl xatirə) qoyduq
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ ( ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ) ߞߊ߲߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara tara jan'ya parabartidera madhye sunama-sukhyati rekhe diyechi
Āra āmarā tāra jan'ya parabartīdēra madhyē sunāma-sukhyāti rēkhē diẏēchi
আর আমরা তার জন্য পরবর্তীদের মধ্যে সুনাম-সুখ্যাতি রেখে দিয়েছি।
Ami tara jan'ye e bisayati parabartidera madhye rekhe diyechi ye
Āmi tāra jan'yē ē biṣaẏaṭi parabartīdēra madhyē rēkhē diẏēchi yē
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে
Ara amara tamra jan'ya parabartidera madhye rekhechilama
Āra āmarā tām̐ra jan'ya parabartīdēra madhyē rēkhēchilāma
আর আমরা তাঁর জন্য পরবর্তীদের মধ্যে রেখেছিলাম

Berber

Bosnian

i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvasmo
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo
i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvasmo
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo
i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvasmo
i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo
I ostavismo mu među kasnijima
I ostavismo mu među kasnijima
WE TEREKNA ‘ALEJHI FIL-’AHIRINE
i u narastajima mu kasnijim spomen sacuvali…
i u naraštajima mu kasnijim spomen sačuvali…

Bulgarian

I ostavikhme za nego spomen sred setnite
I ostavikhme za nego spomen sred setnite
И оставихме за него спомен сред сетните

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်လာနောက်သားတို့တွင် (ကမ္ဘာတည်သရွေ့ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်တမန်တော်၏စံနမူနာယူဖွယ်ရာ သတင်းစကားများကို သတိရလျက်) သူ့အပေါ်၌ မေတ္တာပို့သခြင်းကို ချန်ထားတော်မူ၏။
၁ဝ၈၊၁ဝ၉။ ထို့အပြင်နောင်လာနောက်သားတို့အား တမန်တော်အေဗရာဟမ်ကို ဤသို့မေတ္တာပို့သစေတော်မူ၏၊ တမန် တော်အေဗရာဟမ်အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာတော် သက်ရောက်ပါစေသောဝ်။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် နောင်လာနောက်သားတို့တွင် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်နှင့်ပတ်သက်၍ (၎င်းအား ကောင်းမွန်စွာ သတိရခြင်းကို) ရှိစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏အ‌ပေါ် ‌နောင်လာ‌နောက်သားများထဲတွင် (သတိရခြင်းကို)ချန်ထားခဲ့သည်။

Catalan

i perpetuem el seu record en la posteritat
i perpetuem el seu record en la posteritat

Chichewa

Ndipo Ife tidakhazikitsa ulemu pa iye pakati pa mibadwo yamtsogolo
“Ndipo tidamsiira (mbiri yabwino) kwa anthu ena (amene adadza pambuyo pake)

Chinese(simplified)

Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai.
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他的令名,永存于后代。
Wo shi ta zai hou ren zhong xiangyou mei ming.
Wǒ shǐ tā zài hòu rén zhōng xiǎngyǒu měi míng.
我使他在后人中享有美名。
Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他的令名,永存于后代。

Chinese(traditional)

Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài
我使他的令名,永存于后代。
Wo shi ta de ling ming, yongcun yu houdai.
Wǒ shǐ tā de lìng míng, yǒngcún yú hòudài.
我使他的令名,永存於後代。

Croatian

I ostavismo mu među kasnijima
I ostavismo mu među kasnijima

Czech

a zustavili jsme pron v potomstvu
a zůstavili jsme proň v potomstvu
My uchovat svem dejiny nasledujici vyroba
My uchovat svém dejiny následující výroba
a u poslednich jsme mu pozehnali
a u posledních jsme mu požehnali

Dagbani

Ka Ti chɛ ka o yuviɛlli kpalim ban yεn ti kana Dunia bahigu puuni

Danish

Vi bevarede hans historie efterfølgende generationer
En Wij lieten voor hem onder de komende geslachten (de groet)

Dari

و برای او در ملت‌های آینده نام نیک باقی گذاشتیم

Divehi

އަދި ފަހުން އަންނަނިވި أمّة ތަކުގެ މެދުގައި އެކަލޭގެފާނަށް ރިވެތި ثناء ލެހެއްޓެވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten voor hem een goede naam bij het nageslacht na
En wij lieten hem de volgende groete door de verste nakomelingschap bewaren
En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren
En Wij lieten voor hem onder de komende geslachten (de groet)

English

and We let him be praised by succeeding generations
and We left for him (good name) among the later generations (to come)
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
And We left for him among the posterity
and We preserved for him a good name among posterity
And left (his hallowed memory) for posterity
and left the later people saying of him
and left for him among the later folk
And We left this blessing for him among generations to come
And We left for him (a good name) among the later ones
and left for him a good name in posterity
and left for him a good name in posterity
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message)
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations
And We established for him among the later generations —
and We left for him a good name with the later ones
And among the generations to follow We let his name be honored and revered
and we left for him amongst posterity
and We left his good name among the later generations
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity
And We perpetuated to him among the later generations
And we left this for him among posterity
And We left on him in the others/lasts
and We preserved for him a good name among posterity
And We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others
And We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others
And We perpetuated (praise) to him among the later generations
And left on him [the salutation] among the later generations
And We left for him among the later folk (the salutation)
and We left for him (a word of praise) among the later people
and left him thus to be remembered among later generations
And We have left for him among the later generations
and perpetuated his praise in later generations
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times
and We left for him (a word of praise) among the later people
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations
and left for him the praise of later generations
and We left for him [a favorable mention] among later generations
and We left the later generations saying of him
And We left for him among the later generations
And We left for him remembrance among the later generations
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times
And We left with him for later generations
And We left with him for later generations
and left [him to be mentioned] among later men
And We kept his history for those who came later
And We kept his history for those who came later
And We left [a blessing] upon him among later generations
And We left for him [favorable mention] among later generations
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times

Esperanto

Ni konfit his histori subsequent generaci

Filipino

At iniwan Namin sa kanila (ang isang magandang ala-ala, upang makintal sa isipan) ng mga sali’t saling lahi (na susunod) sa darating na panahon
Nag-iwan Kami para sa kanya [ng magandang pagbanggit] sa mga nahuli

Finnish

Ja Me ikuistimme hanen maineensa jalkipolvissa nailla sanoilla
Ja Me ikuistimme hänen maineensa jälkipolvissa näillä sanoilla

French

Et Nous le fimes passer a la posterite
Et Nous le fîmes passer à la postérité
Et Nous perpetuames son renom dans la posterite
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité
Et Nous perpetuames son renom dans la posterite
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité
et fait en sorte que ses vertus passent a la posterite
et fait en sorte que ses vertus passent à la postérité
Et Nous perpetuames sa renommee dans la posterite
Et Nous perpétuâmes sa renommée dans la postérité

Fulah

Ganda

Netumulekerawo okwogerwako okulungi mu balijja oluvanyuma

German

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den kunftigen Geschlechtern
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern
Und Wir ließen seinen Ruf unter den spateren Generationen fortbestehen
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen
Und WIR ließen uber ihn (Lob) bei den Letzten
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten
Und Wir ließen fur ihn (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen fur ihn (den Ruf) unter den spateren (Geschlechtern lauten)
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten)

Gujarati

ane ame temanum sarum nama pachalana lokomam baki rakhyum
anē amē tēmanuṁ sāruṁ nāma pāchaḷanā lōkōmāṁ bākī rākhyuṁ
અને અમે તેમનું સારું નામ પાછળના લોકોમાં બાકી રાખ્યું

Hausa

Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutanen ƙarshe
Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutãnen ƙarshe
Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutanen ƙarshe
Kuma Muka bar (yabo) a kansa a cikin mutãnen ƙarshe

Hebrew

והשארנו לו זכר בדורות שאחריו
והשארנו לו זכר בדורות שאחריו

Hindi

tatha hamane shesh rakhee usakee shubh charcha pichhalon mein
तथा हमने शेष रखी उसकी शुभ चर्चा पिछलों में।
aur hamane peechhe aanevaalee naslon mein usaka zikr chhoda
और हमने पीछे आनेवाली नस्लों में उसका ज़िक्र छोड़ा
aur hamane unaka achchha charcha baad ko aane vaalon mein baaqee rakha hai
और हमने उनका अच्छा चर्चा बाद को आने वालों में बाक़ी रखा है

Hungarian

Es vele szemben meghagytuk a kesobbieknek (generacioknak, a kegyes megemlekezest)
És vele szemben meghagytuk a későbbieknek (generációknak, a kegyes megemlékezést)

Indonesian

Dan Kami abadikan untuk Ibrahim (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
(Kami abadikan) Kami lestarikan (untuk Ibrahim itu di kalangan orang-orang yang datang kemudian) pujian yang baik
Kami abadikan untuk Ibrāhīm itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Kami abadikan Ibrâhîm dengan pujian yang baik di kalangan orang-orang yang datang setelahnya
Dan Kami abadikan untuk Ibrahim (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian
Dan Kami abadikan untuk Ibrahim (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian

Iranun

Go inibagak Ami Sukaniyan (a Kapuphananaduman) ko miyanga-o ori

Italian

Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri

Japanese

suenagaku kare no tame ni (kono shukufuku o) tometa
suenagaku kare no tame ni (kono shukufuku o) tometa
末永くかれのために(この祝福を)留めた。

Javanese

Ingsun glestarekake jenenge Ibrahim lan kahutamane, hangalembana dening para nabi lan para ummat kang keri - keri
Ingsun glestarekake jenenge Ibrahim lan kahutamane, hangalembana dening para nabi lan para ummat kang keri - keri

Kannada

ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ ಶಾಂತಿ

Kazakh

Keyingi nasilderde, ogan (jaqsı danq) qaldırdıq
Keyingi näsilderde, oğan (jaqsı dañq) qaldırdıq
Кейінгі нәсілдерде, оған (жақсы даңқ) қалдырдық
Ari keyingilerdin arasında ol jaylı / igi duga-salawat / qaldırdıq
Äri keyingilerdiñ arasında ol jaylı / ïgi duğa-salawat / qaldırdıq
Әрі кейінгілердің арасында ол жайлы / игі дұға-салауат / қалдырдық

Kendayan

Man Kami abadiatn nto’ Ibrahim (pujian) ka’ kalangan urakng-urakng nang atakng nae

Khmer

haey yeung bansaoltouk rueng robsa ke( chea kar romluk da la) dl anak chomnean kraoy
ហើយយើងបន្សល់ទុករឿងរបស់គេ(ជាការរំលឹកដ៏ល្អ) ដល់អ្នកជំនាន់ក្រោយ។

Kinyarwanda

Tunamuha kuzasigara avugwa neza mubazabaho nyuma ye
Tunamuha kuzasigara avugwa neza mubazabaho nyuma ye

Kirghiz

Biz anı(n ısımın) kiyinki muundardın arasında (daŋazaluu kılıp) kaltırdık
Biz anı(n ısımın) kiyinki muundardın arasında (daŋazaluu kılıp) kaltırdık
Биз аны(н ысымын) кийинки муундардын арасында (даңазалуу кылып) калтырдык

Korean

hananim-eun geuege cheugbog-eul naelyeo hue ol sedaedeul-ui gieogsog-e nam ge haessnola
하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라
hananim-eun geuege cheugbog-eul naelyeo hue ol sedaedeul-ui gieogsog-e nam ge haessnola
하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라

Kurdish

پاشان ئێمه له‌ناو گه‌لان و نه‌وه‌کانی داهاتوودا ناوی ئیبراهیممان هێشته‌وه‌
وە باس وناوبانگی(باشی) ئەومان لەناو گەلە پاشینەکاندا ھێشتەوە (کە ئەمەیە)

Kurmanji

U me naveki xweþ je re di nav en paþin de hiþt
Û me navekî xweþ jê re di nav ên paþîn de hiþt

Latin

Nos preserved his history subsequentis generations

Lingala

Mpe totikaki nkombo naye ezala bokundoli epai ya basusu

Luyia

Macedonian

и кај поколенијата подоцнежни спомен му сочувавме
A spomenot za nego Nie go zadrzavme megu pokolenijata po nego
A spomenot za nego Nie go zadržavme meǵu pokolenijata po nego
А споменот за него Ние го задржавме меѓу поколенијата по него

Malay

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian

Malayalam

pilkkalakkaril addehattinre (ibrahiminre) salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālakkāril addēhattinṟe (ibrāhīminṟe) salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ) സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pilkkalakkaril addehattinre (ibrahiminre) salkirtti nam avasesippikkukayum ceytu
pilkkālakkāril addēhattinṟe (ibrāhīminṟe) salkīrtti nāṁ avaśēṣippikkukayuṁ ceytu
പില്‍ക്കാലക്കാരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ) സല്‍കീര്‍ത്തി നാം അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
pinmurakkaril addehattinre salkkirtti nilanirttukayum ceytu
pinmuṟakkāril addēhattinṟe salkkīrtti nilanirttukayuṁ ceytu
പിന്മുറക്കാരില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു

Maltese

Għalih ħallejna (din it-tislima) fost dawk li gew wara
Għalih ħallejna (din it-tislima) fost dawk li ġew wara

Maranao

Go inibagak Ami skaniyan (a kapphananadman) ko miyangaoori

Marathi

Ani amhi tyanci subha carca nantaracya lokammadhye baki thevali
Āṇi āmhī tyān̄cī śubha carcā nantaracyā lōkāmmadhyē bākī ṭhēvalī
१०८. आणि आम्ही त्यांची शुभ चर्चा नंतरच्या लोकांमध्ये बाकी ठेवली

Nepali

Ra hamile pachi a'une naslaharuma (ibrahimako ramro) carca bamki rakhyaum
Ra hāmīlē pachi ā'unē naslaharūmā (ibrāhīmakō rāmrō) carcā bām̐kī rākhyauṁ
र हामीले पछि आउने नस्लहरूमा (इब्राहीमको राम्रो) चर्चा बाँकी राख्यौं

Norwegian

Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord
Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord

Oromo

Isaaf (yaadannoo gaarii) warra boodaa keessatti dhiifne

Panjabi

Ate asim usa la'i pichali'am (a'una vali'am nasalam) vica (isarahima di upama la'i) ika varaga nu chada dita
Atē asīṁ usa la'ī pichalī'āṁ (ā'uṇa vālī'āṁ nasalāṁ) vica (iśarāhīma dī upamā la'ī) ika varaga nū chaḍa ditā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਪਿਛਲੀਆਂ (ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਸਲਾਂ) ਵਿਚ (ਇਸ਼ਰਾਹੀਮ ਦੀ ਉਪਮਾ ਲਈ) ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و نام نيك او را در نسلهاى بعد باقى گذاشتيم
و در [ميان‌] آيندگان براى او [آوازه‌ى نيك‌] بر جاى نهاديم
و برای او در میان واپسینان نام نیک نهادیم‌
و برای او در (میان) امت‌های بعد (نام نیک) بر جای نهادیم
و در میان آیندگان برای او [نام نیک] به جا گذاشتیم
و در میان آیندگان، [نام نیک] برایش بر جای نهادیم
و ثنای او را در میان آیندگان وا گذاردیم
و بازگذاردیم بر او در آیندگان‌
و در [ميان‌] آيندگان براى او [آوازه نيك‌] به جاى گذاشتيم
و در (میان) آیندگان بر او (آوازه‌ی نیک) بر جای گذاشتیم
در میان آیندگان براى او [نام نیک] به جا گذاشتیم
و نام نیک او را در میان ملّتهای بعدی باقی گذاردیم (و اسوه‌ی آیندگان با ایمان و قدوه‌ی پاکبازان جهانش کردیم)
و نام نیک او را در امّتهای بعد باقی نهادیم
و از او نام و ثنا- يا دعوت به حق- در ميان پسينيان باقى گذاشتيم
و برای او در(میان) امتهای بعد (نام نیک) بر جای نهادیم

Polish

I uwiecznilismy go wsrod potomnych
I uwieczniliśmy go wśród potomnych

Portuguese

E deixamos esta bencao sobre ele, na posteridade
E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade
E o fizemos (Abraao) passar para a posteridade
E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade

Pushto

او مونږ باقي پرېښود په ده باندې وروستنیو خلقو كې
او مونږ باقي پرېښود په ده باندې وروستنیو خلقو كې

Romanian

si am lasat amintirea sa in veac
şi am lăsat amintirea sa în veac
Noi pastra his istorie urmator generatie
ªi am lasat Noi pentru neamurile care au venit dupa el [aceasta binecuvantare]
ªi am lãsat Noi pentru neamurile care au venit dupã el [aceastã binecuvântare]

Rundi

Russian

si am lasat amintirea sa in veac
И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]
My ostavili o nem v posleduyushchikh pokoleniyakh dobruyu molvu
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву
Мы оставили в потомстве привет ему
И оставили Мы над ним в последних
My veleli posleduyushchim pokoleniyam [vzyvat']
Мы велели последующим поколениям [взывать]
My zaveshchali potomstvu proslavleniye i blagosloveniye yego
Мы завещали потомству прославление и благословение его
I My ostavili nad nim V narodakh, chto prishli potom, (Blagosloveniye Gospodne)
И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне)

Serbian

и у каснијим нараштајима смо му сачували спомен

Shona

Uye takava tinomusiira (kurangarira kwakanaka) pakati pemarudzi aizouya

Sindhi

۽ پوين ۾ (چڱي ساراھ) اُن لاءِ ڇڏي سون

Sinhala

ohu venuven (ohuge kirti namaya) pasu pæminennangenda sthiravat kalemu
ohu venuven (ohugē kīrti nāmaya) pasu pæmiṇennangenda sthīravat kaḷemu
ඔහු වෙනුවෙන් (ඔහුගේ කීර්ති නාමය) පසු පැමිණෙන්නන්ගෙන්ද ස්ථීරවත් කළෙමු
tavada sessan atara ohu (pæsasumata lakvannata) api atahæra dæmuvemu
tavada sessan atara ohu (pæsasumaṭa lakvannaṭa) api atahæra dæmuvemu
තවද සෙස්සන් අතර ඔහු (පැසසුමට ලක්වන්නට) අපි අතහැර දැමුවෙමු

Slovak

My zavarit jeho history subsequent generations

Somali

Oo Waxaan u dhaafnay ( Ibraahiim ammaan fiican) facyada dambe (oo dhan) dhexdood
Waxaana ugaga tagnay (ugureebnay) kuwa dame
Waxaana ugaga tagnay (ugureebnay) kuwa dame

Sotho

Eaba Re siea moqhaka oa hae oa tlholo molemong oa meloko e tlang

Spanish

Y dejamos su historia [la de Abraham [Ibrahim]] para la posteridad
Y dejamos su historia [la de Abraham [Ibrahim]] para la posteridad
E hicimos que Abraham fuese recordado y elogiado por las generaciones posteriores
E hicimos que Abraham fuese recordado y elogiado por las generaciones posteriores
E hicimos que Abraham fuese recordado y elogiado por las generaciones posteriores
E hicimos que Abraham fuese recordado y elogiado por las generaciones posteriores
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y perpetuamos su recuerdo en la posteridad
y de esta forma le dejamos como recuerdo para futuras generaciones
y de esta forma le dejamos como recuerdo para futuras generaciones
y deje su historia [como ensenanza] para la posteridad
y dejé su historia [como enseñanza] para la posteridad
y dejamos de el un buen nombre para la posteridad
y dejamos de él un buen nombre para la posteridad

Swahili

Na tukambakishia Ibrāhīm baada yake sifa njema kwa watu
Na tukamwachia (sifa njema) kwa watu walio kuja baadaye

Swedish

och Vi lat hans minne bevaras av senare slakten
och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Tajik

Va nomi neki uro dar naslhoi ʙa'd ʙoqi guzostem
Va nomi neki ūro dar naslhoi ʙa'd ʙoqī guzoştem
Ва номи неки ӯро дар наслҳои баъд боқӣ гузоштем
Va nomi neki Iʙohimro ʙaroi naslhoi ʙa'd ʙoqi guzostem
Va nomi neki Iʙohimro ʙaroi naslhoi ʙa'd ʙoqī guzoştem
Ва номи неки Ибоҳимро барои наслҳои баъд боқӣ гузоштем
Va ʙarojas dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar coj nihodem
Va ʙarojaş dar mijoni ojandagon [nomi nek] ʙar çoj nihodem
Ва барояш дар миёни ояндагон [номи нек] бар ҷой ниҳодем

Tamil

avarutaiya kirttiyaip pirkalattilum nilaikka vaittom
avaruṭaiya kīrttiyaip piṟkālattilum nilaikka vaittōm
அவருடைய கீர்த்தியைப் பிற்காலத்திலும் நிலைக்க வைத்தோம்
innum avarukkakap pirkalattavarukku (oru napakarttattai) vittu vaittom
iṉṉum avarukkākap piṟkālattavarukku (oru ñāpakārttattai) viṭṭu vaittōm
இன்னும் அவருக்காகப் பிற்காலத்தவருக்கு (ஒரு ஞாபகார்த்தத்தை) விட்டு வைத்தோம்

Tatar

Яхшылыгы белән искә алу өчен дөньяга соңыннан килгәннәргә Ибраһимнең яхшы әсәрләрен калдырдык

Telugu

mariyu taruvata vacce taralalo atani kirtini nilipamu
mariyu taruvāta vaccē tarālalō atani kīrtini nilipāmu
మరియు తరువాత వచ్చే తరాలలో అతని కీర్తిని నిలిపాము
ఇంకా భావి తరాల వారిలో అతని సచ్చరిత్రను మిగిల్చి ఉంచాము

Thai

læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea nı klum chn run hlang«
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā nı klùm chn rùn h̄lạng«
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลังๆ
læa rea di plxy thing wi (keiyrtikhun) kæ khea nı klum chn run hlang «
læa reā dị̂ pl̀xy thîng wị̂ (keīyrtikhuṇ) kæ̀ k̄heā nı klùm chn rùn h̄lạng «
และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Turkish

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Yine ona, sonradan gelenler icinde iyi bir yad bıraktık
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık
Sonrakiler arasında onu (onun serefli ismini) bıraktık
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık
Sonra gelenler icinde "Ibrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir un bıraktık
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık
Kendisine sonradan gelenler icinde iyi bir nam biraktik
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm biraktik
Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık
Geriden gelecekler arasında ona (iyi birnam) bıraktık
Sonrakiler icin onun tarihini koruduk
Sonrakiler için onun tarihini koruduk
Kendisine sonradan gelenler icinde iyi bir nam bıraktık
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık
Sonradan gelenler icinde kendisine iyi bir nam bıraktık
Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık
Kendisine sonradan gelenler icinde iyi bir nam bıraktık
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık
Sonra gelenler arasında ona iyi bir un bıraktık
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonra gelen (peygamberler ve ummet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık
Sonrakiler arasında ona da bıraktık
Sonrakiler arasında ona da bıraktık
Sonrakiler arasında ona (serefli bir anı) bıraktık
Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Ve terekna aleyhi fil ahirin(ahirine)
Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne)
boylece o´nun sonraki kusaklar tarafından soyle hatırlanmasını sagladık
böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık
veterakna `aleyhi fi-l'ahirin
veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık
Sonrakiler arasında onun icin: -Ibrahim’e selam olsun! mirası bıraktık
Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık
Sonradan gelenler arasında (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık
Sonraki nesiller icinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, butun milletler tarafından soyle denilmesidir
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir un) bıraktık
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve serefli bir isim) bıraktık
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık
Sonradan gelenler arasında onun icin (guzel bir) nam bıraktık
Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık
Sonra gelenler icinde onu hatırlatan bir sey bıraktık
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık
Sonra gelenler icinde onu hatırlatan bir sey bıraktık
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık
Sonra gelenler icinde onu hatırlatan bir sey bıraktık
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık

Twi

Na yegyaa no demaa nkyirimma (maa wͻ’bͻͻ no din pa)

Uighur

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق
كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق

Ukrainian

А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про нього
Ta my zberehly yoho istoriyu dlya nastupnykh heneratsiy
Та ми зберегли його історію для наступних генерацій
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro nʹoho
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про нього
A nastupnym pokolinnyam My zalyshyly [dobru z·hadku] pro nʹoho
А наступним поколінням Ми залишили [добру згадку] про нього

Urdu

Aur uski taarif o tauseef hamesha ke liye baad ki nasalon mein chodh di
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں یہ بات ان کے لیے رہنے دی
اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
اور باقی رکھا ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں
اور ہم نے اس کا ذکر خیر آنے والوں میں چھوڑا۔
Aur hum ney unn ka zikar-e-khair pichlon mein baqi rakha
اور ہم نے ان کا ذکر خیر پچھلوں میں باقی رکھا
aur hum ne un ka zikr khair pichlo mein baaqi rakha
اور ہم نے چھوڑا ان کا ذکر خیر آنے والوں میں
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا
اور جو لوگ ان کے بعد آئے ان میں یہ روایت قائم کی
اور اس کا تذکرہ آخری دور تک باقی رکھا ہے

Uzbek

Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик
Ва кейинги (авлод)лар орасида (Иброҳим) ҳақида (гўзал мақтовлар-олқишлар) қолдирдик
Ва кейингилар ичида унинг учун (олқишлар) қолдирдик

Vietnamese

Va TA đa đe lai cho Y (Ibrahim) noi hau the (Loi chuc phuc)
Và TA đã để lại cho Y (Ibrahim) nơi hậu thế (Lời chúc phúc)
TA đa đe lai (Ibrahim) noi hau the (loi chuc phuc)
TA đã để lại (Ibrahim) nơi hậu thế (lời chúc phúc)

Xhosa

Kananjalo yena samshiyela (inkumbulo elungileyo) kwizizukulwana ezisezayo

Yau

Ni twannechele (mbili syambone) kwa (wandu wosope) wakwika munyuma
Ni twannechele (mbili syambone) kwa (ŵandu wosope) ŵakwika munyuma

Yoruba

A tun fun un ni oruko rere laaarin awon eni ikeyin
A tún fún un ní orúkọ rere láààrin àwọn ẹni ìkẹ́yìn

Zulu