Achinese

Meuteuboh teuma le Kamoe bagah Meujok sie laen nyang leubeh raya

Afar

Kaadu nanu kaxxa maruwih (marugih) masgaadal kaa wadne (Ismaaqil kinnuk)

Afrikaans

En Ons het hom deur ’n groot offer verlos

Albanian

Dhe e kembyem me nje kurban te madh
Dhe e këmbyem me një kurban të madh
Edhe Ne e zevendesuam ate me nje kurban te madh
Edhe Ne e zëvendësuam atë me një kurban të madh
Dhe Ne e zevendesuam ate (Ismailin) me nje kurban te madh
Dhe Ne e zëvendësuam atë (Ismailin) me një kurban të madh
Ne e shpaguam ate me nje te therrur (kurban) te rendesishem
Ne e shpaguam atë me një të therrur (kurban) të rëndësishëm
Ne e shpaguam ate me nje te therur (kurban) te rendesishem
Ne e shpaguam atë me një të therur (kurban) të rëndësishëm

Amharic

betalak’i ‘iridimi (mesiwa‘iti) tebezhenewi፡፡
betalak’i ‘iridimi (mesiwa‘iti) tebēzhenewi፡፡
በታላቅ ዕርድም (መስዋዕት) ተቤዠነው፡፡

Arabic

«وفديناه» أي المأمور بذبحه، وهو إسماعيل أو إسحاق قولان «بذبح» بكبش «عظيم» من الجنة وهو الذي قربه هابيل جاء به جبريل عليه السلام فذبحه السيد إبراهيم مكبرا
wastnqdhna 'ismaeyl, fajaealna badilaan eanh kbshana ezymana
واستنقذنا إسماعيل، فجعلنا بديلا عنه كبشًا عظيمًا
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
wafadaynāhu bidhib'ḥin ʿaẓīmin
وَفَدَیۡنَـٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِیمࣲ
وَفَدَيۡنَٰهُۥ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
وَفَدَيۡنٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيۡمٍ
وَفَدَیۡنَـٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِیمࣲ
وَفَدَيۡنٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيۡمٍ ١٠٧
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمࣲۖ‏
وَفَدَيۡنَٰهُۥ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ‏
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمࣲۖ
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ (وَفَدَيْنَاهُ: جَعَلْنَا بَدِيلًا عَنْهُ, بِذِبْحٍ: بِكَبْشٍ)
وفدينه بذبح عظيم (وفديناه: جعلنا بديلا عنه, بذبح: بكبش)

Assamese

Arau ami te'omka mukta karailo eta maha kurabanira binimayata
Ārau āmi tē'ōm̐ka mukta karailō ēṭā mahā kurabānīra binimaẏata
আৰু আমি তেওঁক মুক্ত কৰিলো এটা মহা কুৰবানীৰ বিনিময়ত।

Azerbaijani

Biz onun əvəzinə boyuk bir qurbanlıgı fidyə verdik
Biz onun əvəzinə böyük bir qurbanlığı fidyə verdik
Biz onun əvəzinə bo­yuk bir qur­banlıgı fidyə verdik
Biz onun əvəzinə bö­yük bir qur­banlığı fidyə verdik
Biz ona boyuk bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qocunu) əvəz verdik
Biz ona böyük bir qurbanlıq (Habilin qurbanlıq qoçunu) əvəz verdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߕߊ߫ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߕߊ߫ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߯ߕߊ߫ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara take mukta karalama eka bara yabeha era binimaye
Āra āmarā tākē mukta karalāma ēka baṛa yabēha ēra binimaẏē
আর আমরা তাকে মুক্ত করলাম এক বড় যবেহ এর বিনিময়ে।
Ami tara paribarte dilama yabeha karara jan'ye eka mahana jantu.
Āmi tāra paribartē dilāma yabēha karāra jan'yē ēka mahāna jantu.
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।
Ara amara tamke badala diyechilama eka mahana kurabani.
Āra āmarā tām̐kē badalā diẏēchilāma ēka mahāna kurabāni.
আর আমরা তাঁকে বদলা দিয়েছিলাম এক মহান কুরবানি।

Berber

Nefda t id, s tmezliwt tabarart
Nefda t id, s tmezliwt tabarart

Bosnian

i kurbanom velikim ga iskupismo
i kurbanom velikim ga iskupismo
i kurbanom velikim ga iskupismo
i kurbanom velikim ga iskupismo
I iskupismo ga zrtvom golemom
I iskupismo ga žrtvom golemom
WE FEDEJNAHU BIDHIBHIN ‘ADHIMIN
I kurbanom ga velikim iskupismo…
I kurbanom ga velikim iskupismo…

Bulgarian

I za nego dadokhme v zamyana golyamo zhertveno zhivotno
I za nego dadokhme v zamyana golyamo zhertveno zhivotno
И за него дадохме в замяна голямо жертвено животно

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ် မြင့်မြတ်သော စတေးမှုအစား သားကောင်ကောင်ဖြင့် (အစားထိုးစေတော်မူ၍ သားတော်အား စတေးရခြင်းကို ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးရန်) ရွေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁ဝ၇။ ငါသည် ကြီးမားသောယဇ်ကောင်တစ်ကောင်နှင့် ထိုသတို့သားကို ရွေးယူတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ် မြင့်မြတ်လှစွာသော သတ်ဖြတ်အပ်သည့်သားကောင် တစ်ကောင်ဖြင့်(အစားထိုး၍) ထိုသားတော်အား ရွေးယူတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကြီးမားမြင့်မြတ်‌သော သတ်ဖြတ်ရမည့် သား‌ကောင်တစ်‌ကောင်နှင့် (အစားထိုးပြီး) ထိုသား‌တော်ကို ‌ရွေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Li rescatem mitjancant un esplendid sacrifici
Li rescatem mitjançant un esplèndid sacrifici

Chichewa

“Ndipo tidampulumutsa pompatsa nyama yayikulu (yoti apereke nsembe)

Chinese(simplified)

Wo yi yi ge weida de xisheng shule ta.
Wǒ yǐ yī gè wěidà de xīshēng shúle tā.
我以一个伟大的牺牲赎了他。
Wo yi yi zhi weida de xisheng wu [yi zhi gong mianyang] shule ta.
Wǒ yǐ yī zhǐ wěidà de xīshēng wù [yī zhǐ gōng miányáng] shúle tā.
我以一只伟大的牺牲物[一只公绵羊]赎了他。
Wo yi yige weida de xisheng shule ta
Wǒ yǐ yīgè wěidà de xīshēng shúle tā
我以一个伟大的牺牲赎了他。

Chinese(traditional)

Wǒ yǐ yīgè wěidà de xīshēng shúle tā
我以一个伟大的牺 牲赎了他。
Wo yi yige weida de xisheng shule ta.
Wǒ yǐ yīgè wěidà de xīshēng shúle tā.
我以一個偉大的犧牲贖了他。

Croatian

I iskupismo ga zrtvom golemom
I iskupismo ga žrtvom golemom

Czech

I vykoupili jsme (syna jeho) obeti velkou
I vykoupili jsme (syna jeho) obětí velkou
My vykoupit (Ismail) zastupce zvire zasvetit
My vykoupit (Ismail) zástupce zvíre zasvetit
A velkou obeti jsme syna jeho vykoupili
A velkou obětí jsme syna jeho vykoupili

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yo o zuɣu ni biŋkɔb’ titali

Danish

Vi ransomed (Ismail) substituting dyr sacrifice
En Wij verlosten hem door een groot offer

Dari

و ما قربانی بزرگ و ارزشمندی را فدای او کردیم

Divehi

އަދި قدر ބޮޑުވެގެންވާ (ކަންބަޅި ބަކަރިއެއް) ކަތިލައްވައިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij gaven voor hem een geweldig offer in de plaats
En wij losten zijn zoon met een edel slachtoffer uit
En Wij gaven hem ter vervanging een groot offerdier
En Wij verlosten hem door een groot offer

English

We ransomed his son with a momentous sacrifice
We ransomed his son for a great sacrifice
And We ransomed him with a momentous sacrifice
And We ransomed him with a mighty victim
And We ransomed him with a mighty sacrifice
So We ransomed him for a great sacrifice
We ransomed him with a mighty sacrifice
And We ransomed him with a mighty sacrifice
And We ransomed him with a momentous sacrifice
and We ransomed him with a great sacrifice
Then We ransomed him with a great sacrifice
Then We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed him with a sacrifice tremendous in worth
And We redeemed him -the son- with a great sacrifice. the slaughter of an animal -the ram- as an offering to Allah
And We interpreted unto him (the contents of the vision, and physically implemented Our Plan) through a Great Sacrifice
And, then, We took ransom for him with a sublime slaughter
Therefore, We offered in exchange (for his son) the great sacrifice (the rite of sacrifice on the day after Hajj)
And we ransomed him with a mighty victim
We ransomed his son for a great sacrifice
And We ransomed him with a noble victim
And We ransomed him with a great sacrifice
And we ransomed his son with a costly victim
And We substituted him with a great slaughtered (animal)
And We ransomed him with a mighty sacrifice
And We ransomed him with a great slaughter (sacrifice of a sheep)
And We ransomed him with a great slaughter (sacrifice of a sheep)
And We ransomed him with a Feat sacrifice
And We ransomed him (Abraham) with a great sacrifice
Then We ransomed him with a tremendous victim
And We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed him with a tremendous sacrifice
And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice)
We ransomed his son with a great sacrifice
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram)
And We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed his son with a great sacrifice
And We ransomed his son with a great sacrifice
We ransomed him with a noble sacrifice
And We ransomed him with a great sacrifice
and We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed him with a great sacrifice
We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14)
And We ransomed him with a great sacrifice (with that of a ram)
And We redeemed him with a great sacrifice
And We redeemed him with a great sacrifice
We ransomed him by means of a Splendid victim
And We ransomed him with a great animal sacrifice
And We ransomed him with a great animal sacrifice
Then We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed him with a great sacrifice
We ransomed him with a great sacrifice
And We ransomed him with a momentous sacrifice

Esperanto

Ni ransomed (Ismail) substituting best ofer

Filipino

At siya ay tinubos (iniligtas) Namin sa isang malaking sakripisyo (ipinalit sa kanya ang isang hayop, alalaong baga, isang lalaking tupa)
Tumubos Kami sa kanya sa pamamagitan ng isang alay na dakila

Finnish

Ja Me annoimme hanelle lunastuksen arvokkaalla sijaisuhrilla
Ja Me annoimme hänelle lunastuksen arvokkaalla sijaisuhrilla

French

Nous rachetames (Ismael) par une grandiose bete sacrificielle
Nous rachetâmes (Ismaël) par une grandiose bête sacrificielle
Et Nous le ranconnames d’une immolation genereuse
Et Nous le rançonnâmes d’une immolation généreuse
Et Nous le ranconnames d'une immolation genereuse
Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse
Nous avons rachete son enfant par une sublime offrande
Nous avons racheté son enfant par une sublime offrande
Nous rachetames l’enfant par un sacrifice consequent
Nous rachetâmes l’enfant par un sacrifice conséquent

Fulah

Ganda

Era (Ismail) twamununula n'ensolo ensuffu eyasalibwa

German

Und Wir losten ihn durch ein großes Schlachttier aus
Und Wir lösten ihn durch ein großes Schlachttier aus
Und Wir losten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus
Und Wir lösten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus
Und WIR losten ihn mit einem riesengroßen Opfertier aus
Und WIR lösten ihn mit einem riesengroßen Opfertier aus
Und Wir losten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus
Und Wir losten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus

Gujarati

ane ame eka moti kurabani tena phidayahamam (badalamam) api didhi
anē amē ēka mōṭī kurabānī tēnā phidayahamāṁ (badalāmāṁ) āpī dīdhī
અને અમે એક મોટી કુરબાની તેના ફિદયહમાં (બદલામાં) આપી દીધી

Hausa

Kuma Muka yi fansar yaron da wani abin yanka, mai girma
Kuma Muka yi fansar yãron da wani abin yanka, mai girma
Kuma Muka yi fansar yaron da wani abin yanka, mai girma
Kuma Muka yi fansar yãron da wani abin yanka, mai girma

Hebrew

ואחר-כך פרינו אותו על-ידי זבח גדול (כבש)
ואחר-כך פדינו אותו על-ידי זבח גדול (כבש)

Hindi

aur hamane usake mukti-pratidaan ke roop mein, pradaan kar dee ek mahaan[1] balee
और हमने उसके मुक्ति-प्रतिदान के रूप में, प्रदान कर दी एक महान[1] बली।
aur hamane use (bete ko) ek badee qurabaanee ke badale mein chhuda liya
और हमने उसे (बेटे को) एक बड़ी क़ुरबानी के बदले में छुड़ा लिया
aur hamane ismaeel ka fidaya ek zibaahe azeem (badee kurbaanee) qaraar diya
और हमने इस्माईल का फ़िदया एक ज़िबाहे अज़ीम (बड़ी कुर्बानी) क़रार दिया

Hungarian

Mi egy hatalmas aldozattal valtottuk ki of
Mi egy hatalmas áldozattal váltottuk ki őf

Indonesian

Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar
(Dan Kami tebus anak itu) maksudnya, anak yang diperintahkan untuk disembelih (Nabi Ismail). Menurut suatu pendapat bahwa anak yang disembelih itu adalah Nabi Ishak (dengan seekor sembelihan) yakni dengan domba (yang besar) dari surga, yaitu domba yang sama dengan domba yang dijadikan kurban oleh Habil. Domba itu dibawa oleh malaikat Jibril, lalu Nabi Ibrahim menyembelihnya seraya membaca takbir
Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar
Kami menebus anak itu dengan sembelihan yang besar, sebab datangnya atas perintah Allah
Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar
Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar

Iranun

Na Siyanggar Ami Sukaniyan a Kibas a Mala

Italian

E lo riscattammo con un sacrificio generoso
E lo riscattammo con un sacrificio generoso

Japanese

Ware wa okina gisei de kare o aganai
Ware wa ōkina gisei de kare o aganai
われは大きな犠牲でかれを贖い,

Javanese

Banjur Ingsun lironi wedhus kang gedhe, dadi hambeleh wedhus mahu
Banjur Ingsun lironi wedhus kang gedhe, dadi hambeleh wedhus mahu

Kannada

mattu navu adara (a ghataneya) nenapannu mundinavaralli ulisidevu
mattu nāvu adara (ā ghaṭaneya) nenapannu mundinavaralli uḷisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅದರ (ಆ ಘಟನೆಯ) ನೆನಪನ್ನು ಮುಂದಿನವರಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Onı iri bir qurbandıqqa awıstırdıq. (Qudıretse bir qurbandıq qosqar beriledi. B.J.M.K)
Onı iri bir qurbandıqqa awıstırdıq. (Qudıretşe bir qurbandıq qoşqar beriledi. B.J.M.K)
Оны ірі бір құрбандыққа ауыстырдық. (Құдыретше бір құрбандық қошқар беріледі. Б.Ж.М.К)
Ari Biz onın ornına ulı qurbandıq berdik
Äri Biz onıñ ornına ulı qurbandıq berdik
Әрі Біз оның орнына ұлы құрбандық бердік

Kendayan

Man Kami tabus anak koa mang seko’ sambalehatn nang aya’

Khmer

haey yeung ban sangkroh ke( ai sma ai l) daoy bdaur nung kar saamleh satv muoy da thom
ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ(អ៊ីស្មាអ៊ីល)ដោយប្ដូរនឹង ការសំឡេះសត្វមួយដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Nuko tumucunguza igitambo gihambaye (intama)
Nuko tumucunguza igitambo gihambaye (intama)

Kirghiz

Jana Biz Ismayıldın orduna uluk kurmandık berdik
Jana Biz Ismayıldın orduna uluk kurmandık berdik
Жана Биз Ысмайылдын ордуна улук курмандык бердик

Korean

hananim-eun hullyunghan huisaeng-eulo geuleul daesinhayeossnola
하나님은 훌륭한 희생으로 그를 대신하였노라
hananim-eun hullyunghan huisaeng-eulo geuleul daesinhayeossnola
하나님은 훌륭한 희생으로 그를 대신하였노라

Kurdish

ئێمه‌ش قۆچێکی گه‌وره‌مان کرده قوربانی ئیسماعیل تا له جیاتی ئه‌ودا سه‌ری ببڕێت
وە بەرانێکی گەورەمان کردە قوربانی ئەو (ئیسماعیل)

Kurmanji

U me di bergidane de goriyeke mezin daye
Û me di bergîdanê de goriyeke mezin dayê

Latin

Nos ransomed (Ismail) substituting animal sacrifice

Lingala

Mpe topesaki ye ebwele ya kitoko тропа kosasa

Luyia

Macedonian

Со голем курбан го искупивме
I Nie go zamenivme so eden golem brav
I Nie go zamenivme so eden golem brav
И Ние го заменивме со еден голем брав

Malay

Dan Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar

Malayalam

avann pakaram baliyarppikkanayi mahattaya oru balimrgatte nam nalkukayum ceytu
avann pakaraṁ baliyarppikkānāyi mahattāya oru balimr̥gatte nāṁ nalkukayuṁ ceytu
അവന്ന് പകരം ബലിയര്‍പ്പിക്കാനായി മഹത്തായ ഒരു ബലിമൃഗത്തെ നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
avann pakaram baliyarppikkanayi mahattaya oru balimrgatte nam nalkukayum ceytu
avann pakaraṁ baliyarppikkānāyi mahattāya oru balimr̥gatte nāṁ nalkukayuṁ ceytu
അവന്ന് പകരം ബലിയര്‍പ്പിക്കാനായി മഹത്തായ ഒരു ബലിമൃഗത്തെ നാം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
nam avanupakaram baliyarppikkanayi mahattaya oru mrgatte nalki
nāṁ avanupakaraṁ baliyarppikkānāyi mahattāya oru mr̥gatte nalki
നാം അവനുപകരം ബലിയര്‍പ്പിക്കാനായി മഹത്തായ ഒരു മൃഗത്തെ നല്‍കി

Maltese

Fdejnieh (lil Ismagħel) b'debħa (ta' kibx) mill-kbar
Fdejnieh (lil Ismagħel) b'debħa (ta' kibx) mill-kbar

Maranao

Na siyanggar Ami skaniyan a kibas a mala

Marathi

Ani amhi eka motha jabiha (bali), tyacya phidiya (muktidhana) svarupata dila
Āṇi āmhī ēka mōṭhā jabīhā (baḷī), tyācyā phidiyā (muktīdhana) svarūpāta dilā
१०७. आणि आम्ही एक मोठा जबीहा (बळी), त्याच्या फिदिया (मुक्तीधन) स्वरूपात दिला.२

Nepali

Ra hamile usako (isma'ilako) sattama kurbaniko lagi e'uta thulo (pasu) diyaum
Ra hāmīlē usakō (ismā'īlakō) saṭṭāmā kurbānīkō lāgi ē'uṭā ṭhūlō (paśu) diyauṁ
र हामीले उसको (इस्माईलको) सट्टामा कुर्बानीको लागि एउटा ठूलो (पशु) दियौं ।

Norwegian

Og Vi løste ham ut ved et opphøyet offer
Og Vi løste ham ut ved et opphøyet offer

Oromo

Gorra’amaa guddaadhaan isa furre

Panjabi

Atē asīṁ ika vaḍī kurabānī dē badalē usa nū chuḍā li'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲਿਆ।

Persian

و او را به ذبحى بزرگ بازخريديم
و او را در ازاى قربانى بزرگ بازخريديم
و به جای او قربانی بزرگی را فدیه پذیرفتیم‌
و او را به ذبح بزرگی فدا دادیم
و ما اسماعیل را در برابر قربانی بزرگی [از ذبح شدن] رهانیدیم،
و [جان] او را در ازای قربانی بزرگی بازخریدیم
و بر او (گوسفندی فرستاده و) ذبح بزرگی فدا ساختیم
و فدیه دادیمش به کشتنیی بزرگ‌
و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانيديم
و او را در ازای کشتنِ [:قربانیِ] بزرگی رهانیدیم
و ما او را در برابر قربانى بزرگى [از ذبح شدن‌] رهانیدیم
ما قربانی بزرگ و ارزشمندی را فدا و بلاگردان او کردیم
ما ذبح عظیمی را فدای او کردیم،
و او را به ذبحى- گوسفندى- بزرگ باز خريديم
و او را به ذبح بزرگی( ) فدا دادیم

Polish

I okupiliśmy go wielką ofiarą

Portuguese

E resgatamo-lo com imolado magnifico
E resgatamo-lo com imolado magnífico
E o resgatamos com outro sacrificio importante
E o resgatamos com outro sacrifício importante

Pushto

او مونږ ده (اسماعیل) ته په ډېرې لويې ذبیحې سره خلاصى وركړو
او مونږ ده (اسماعیل) ته په ډېرې لويې ذبیحې سره خلاصى وركړو

Romanian

Noi l-am rascumparat printr-o jertfa mareata
Noi l-am răscumpărat printr-o jertfă măreaţa
Noi rascumpara (Ismail) substitui animalic sacrificiu
ªi l-am rascumparat pe el printr-o jertfa minunata
ªi l-am rãscumpãrat pe el printr-o jertfã minunatã

Rundi

Rero duca dukabisha n’igikoko cukubarwa gifise iteka ntangere

Russian

Noi l-am rascumparat printr-o jertfa mareata
И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана]
My vykupili yego velikoy zhertvoy
Мы выкупили его великой жертвой
Мы искупили его великой жертвой
И искупили Мы его великою жертвой
I My zamenili yemu [syna] na bol'shuyu zhertvu
И Мы заменили ему [сына] на большую жертву
My vykupili yego syna velikoy zhertvoy, chtoby on zhil po poveleniyu Allakha Vsevyshnego
Мы выкупили его сына великой жертвой, чтобы он жил по повелению Аллаха Всевышнего
I iskupili (syna) My yego velikoy zhertvoy
И искупили (сына) Мы его великой жертвой

Serbian

Великом жртвом га искуписмо

Shona

Uye takava tinomubhadhara nechipiro chikuru (Hwai)

Sindhi

۽ ذُبح جي وڏي جانور سان اُن جو عوض ڏنوسون

Sinhala

ebævin (ohu venuvata ek nambara eluveku bili dennata salasva) imahat vu parityagaya magin ohuva nidahas kalemu
ebævin (ohu venuvaṭa ek nām̆bara eḷuveku bili dennaṭa salasvā) imahat vū parityāgaya magin ohuva nidahas kaḷemu
එබැවින් (ඔහු වෙනුවට එක් නාඹර එළුවෙකු බිලි දෙන්නට සලස්වා) ඉමහත් වූ පරිත්‍යාගය මගින් ඔහුව නිදහස් කළෙමු
mahat vu (satva) kæpayak api ohuta æpa vasayen pirinæmuvemu
mahat vū (satva) kæpayak api ohuṭa æpa vaśayen pirinæmuvemu
මහත් වූ (සත්ව) කැපයක් අපි ඔහුට ඇප වශයෙන් පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My ransomed (Ismail) zastupid zivocisny sacrifice

Somali

Oo waxaan (Ismaaciil) ku furannay wan weyn (oo buuran)
Waxaana ku furanay loog weyn (wan)

Sotho

Joale, eaba Re mo lopolla ka sehlabelo sa tonanahali

Spanish

Y lo rescatamos [a su hijo], ordenando a Abraham [Ibrahim] que sacrificara en su lugar un animal e hiciera una gran ofrenda
Y lo rescatamos [a su hijo], ordenando a Abraham [Ibrahim] que sacrificara en su lugar un animal e hiciera una gran ofrenda
Y salvamos (a su hijo) mediante un esplendido sacrificio (el de un carnero)
Y salvamos (a su hijo) mediante un espléndido sacrificio (el de un carnero)
Y salvamos (a su hijo) mediante un esplendido sacrificio (el de un carnero)
Y salvamos (a su hijo) mediante un espléndido sacrificio (el de un carnero)
Le rescatamos mediante un esplendido sacrificio
Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio
Y le rescatamos mediante un sacrificio magnifico
Y le rescatamos mediante un sacrificio magnífico
Pero lo rescate [a su hijo, ordenando a Abraham que sacrificara en su lugar un cordero] e hiciera una gran ofrenda
Pero lo rescaté [a su hijo, ordenando a Abraham que sacrificara en su lugar un cordero] e hiciera una gran ofrenda
Y le rescatamos a cambio de un sacrificio inmenso
Y le rescatamos a cambio de un sacrificio inmenso

Swahili

Na tukamuokoa Ismā'īl, na tukamuekea kondoo mkubwa kuwa ni badala yake
Basi tukamtolea fidia kwa dhabihu mtukufu

Swedish

Som losen for [sonen] tog Vi emot ett praktigt offerdjur
Som lösen för [sonen] tog Vi emot ett präktigt offerdjur

Tajik

Va uro ʙa zaʙhe ʙuzurg ʙozxaridem
Va ūro ʙa zaʙhe ʙuzurg ʙozxaridem
Ва ӯро ба забҳе бузург бозхаридем
Va Ismoilro ʙo gusfandi ʙuzurgcussa ʙozxaridem
Va Ismoilro ʙo gūsfandi ʙuzurgçussa ʙozxaridem
Ва Исмоилро бо гӯсфанди бузургҷусса бозхаридем
Va [coni] uro dar ʙaroʙari qurʙonii ʙuzurge ʙozxaridem
Va [çoni] ūro dar ʙaroʙari qurʙonii ʙuzurge ʙozxaridem
Ва [ҷони] ӯро дар баробари қурбонии бузурге бозхаридем

Tamil

akave, makattanatoru paliyai avarukku pakaramakkinom
ākavē, makattāṉatoru paliyai avarukku pakaramākkiṉōm
ஆகவே, மகத்தானதொரு பலியை அவருக்கு பகரமாக்கினோம்
ayinum, nam oru makattan paliyaik kontu avarukkuppa pakaramakkinom
āyiṉum, nām oru makattāṉ paliyaik koṇṭu avarukkuppa pakaramākkiṉōm
ஆயினும், நாம் ஒரு மகத்தான் பலியைக் கொண்டு அவருக்குப்ப பகரமாக்கினோம்

Tatar

Без аңа Исмагыйл урынына корбан итеп бугазлар өчен җәннәтән бер зур тәкә бирдек

Telugu

mariyu memu ataniki (ismayil ku) baduluga oka goppa balini pariharanga iccamu
mariyu mēmu ataniki (ismāyīl ku) badulugā oka goppa balini parihāraṅgā iccāmu
మరియు మేము అతనికి (ఇస్మాయీల్ కు) బదులుగా ఒక గొప్ప బలిని పరిహారంగా ఇచ్చాము
మేము ఒక పెద్ద బలిపశువుని పరిహారంగా ఇచ్చి ఆ బాలుణ్ణి విడిపించాము

Thai

læa rea di hı kha thi taw khea dwy satw cheuxd phli xan hıy hlwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ kh̀ā t̄hị̀ tạw k̄heā d̂wy s̄ạtw̒ cheụ̄xd phlī xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ให้ค่าไถ่ตัวเขาด้วยสัตว์เชือดพลีอันใหญ่หลวง
læa rea di hı kha thi taw khea dwy satw cheuxd phli xan hıy hlwng
læa reā dị̂ h̄ı̂ kh̀ā t̄hị̀ tạw k̄heā d̂wy s̄ạtw̒ cheụ̄xd phlī xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และเราได้ให้ค่าไถ่ตัวเขาด้วยสัตว์เชือดพลีอันใหญ่หลวง

Turkish

Ve onun yerine, kesilmek uzere buyuk bir koc ihsan ettik
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsan ettik
Biz, ogluna bedel ona buyuk bir kurban verdik
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik
Ve ona buyuk bir kurbanı fidye olarak verdik
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik
(Oglunu kesmege karsılık) ona buyuk bir kurbanlık, (semiz koc) fidye verdik
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik
Ve onun yerine fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona buyuk bir kurbanlik fidye verdik
Ve ona büyük bir kurbanlik fidye verdik
Biz, ogluna bedel ona buyuk bir kurban verdik
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik
Ve biz ona fidye olarak buyuk bir kurban verdik
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik
Ve ona buyuk bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona buyuk bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona buyuk bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Ona fidye olarak buyuk bir kurban verdik
Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik
Ve ona buyuk bir kurbanı fidye olarak verdik
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik
Ona buyuk bir kurbanlık fidye verdik
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Ve ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona buyuk bir kurbanı fidye (ogluna karsı bedel olarak) verdik
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik
Ve fedeynahu bi zibhın azıym
Ve fedeynahü bi zibhın azıym
Ve fedeynahu bi zibhın azim(azimin)
Ve fedeynâhu bi zibhın azîm(azîmin)
Ve fidye olarak o´na buyuk bir kurban verdik
Ve fidye olarak o´na büyük bir kurban verdik
vefedeynâhü biẕibḥin `ażîm
Biz, ogluna bedel ona buyuk bir kurban verdik
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik
Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık koc vermistik
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik
Ona fidye/bedel olarak buyuk bir kurbanlık (koc) vermistik
Ona fidye/bedel olarak büyük bir kurbanlık (koç) vermiştik
Ogluna bedel ona buyuk bir kurbanlık verdik
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik
Ve fidye olarak ona buyuk bir kurbanlık verdik
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona buyuk bir kurbanı fidye olarak verdik
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik
Biz ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak buyuk bir kurbanlık verdik
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik

Twi

Na Yε’de afͻrebᴐ deε kεseε bi (odwan paa a otua dua) sii n’anan

Uighur

بىز ئۇنىڭ ئورنىغا چوڭ بىر قۇربانلىقنى (يەنى جەننەتتىن چىققان قوچقارنى) بەردۇق
بىز ئۇنىڭ ئورنىغا چوڭ بىر قۇربانلىقنى (يەنى جەننەتتىن چىققان قوچقارنى) بەردۇق

Ukrainian

Ми викупили його великою жертвою
My ransomed (Ismail) zaminyayuchy tvarynu zhertvuyemo
Ми ransomed (Ismail) заміняючи тварину жертвуємо
My vykupyly yoho velykoyu zhertvoyu
Ми викупили його великою жертвою
My vykupyly yoho velykoyu zhertvoyu
Ми викупили його великою жертвою

Urdu

Aur humne ek badi qurbani fidiye mein de kar us bacchey ko chuda liya
اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ ا سکے عوض دیا
اور ہم نے ایک بڑی قربانی کو ان کا فدیہ دیا
اور اس کا بدلہ دیا ہم نے ایک جانور ذبح کرنے کے واسطے بڑا [۶۳]
اور ہم نے ایک عظیم قربانی کے عوض اس کو چھڑا لیا۔
Aur hum ney aik bara zabeeha iss kay fidyey mein dey diya
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے دیا
aur hum ne ek bada zabiha us ke fidye mein de diya
اور ہم نے بچا لیا اسے فدیہ میں ایک عظیم ذبیحہ دے کر
اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا
اور ہم نے ایک عظیم ذبیحہ کا فدیہ دے کر اس بچے کو بچا لیا۔
اور ہم نے اس کا بدلہ ایک عظیم قربانی کو قرار دے دیا ہے

Uzbek

Биз унинг ўрнига катта қурбонлик фидо қилдик
Биз (Исмоилнинг) ўрнига (Иброҳимга) катта бир (кўчқор) сўйишни — қурбонлиқни эваз қилиб бердик (яъни, катта бир қўчқорни жаннатдан туширдик)
Биз унинг ўрнига катта қурбонлик фидо қилдик. (Иброҳим қурбонлик учун боласини сўйишга тайёрлигини билдирди. Уни ётқизиб, бўйнига пичоқ тиради. Аммо Аллоҳнинг мақсади Исмоилнинг қонини оқизиш бўлмагани учун пичоқ ўтмади. Шунда Аллоҳ таоло Иброҳимга алайҳиссалом юқоридаги нидони қилди ва Исмоилнинг алайҳиссалом ўрнига сўйиш учун жаннатдан катта бир қўчқорни ато этди. Иброҳим алайҳиссалом ўша қўчқорни қурбонликка сўйди)

Vietnamese

Va TA đa chuoc mang đua tre (Isma'il) bang mot con vat te lon
Và TA đã chuộc mạng đứa trẻ (Isma'il) bằng một con vật tế lớn
TA đa chuoc mang (con trai cua Ibrahim) bang mot con vat te vi đai
TA đã chuộc mạng (con trai của Ibrahim) bằng một con vật tế vĩ đại

Xhosa

Samkhulula ngedini elikhulu (inkunzi yegusha)

Yau

Ni twam’bombwele (nkusikitidwajo) ni chakusikitidwa chekulungwa (ngondolo)
Ni twam’bombwele (nkusikitidwajo) ni chakusikitidwa chekulungwa (ngondolo)

Yoruba

A sì fi àgbò ńlá ṣèràpadà rẹ̀

Zulu