Achinese

Nyang gata leumpoe beuna that leupah Sabab tapateh peue nyang taleumpoe Meunan keuh Kamoe akan meubalah Sit Kamoe balah soe nyang pubuet got

Afar

Nummah tuble soonó nummasseh, diggah nanu tonnal galatna meqe mara iyye Yalli

Afrikaans

U het die bevel van u droom uitgevoer. Want só beloon Ons hulle wat goeddoen

Albanian

Ti e realizove endren. Ne keshtu i shperblejme ata qe bejne vepra te mira
Ti e realizove ëndrën. Ne kështu i shpërblejmë ata që bëjnë vepra të mira
ti madje e realizove endrren. E, Ne, me te vertete, keshtu i shperblejme bamiresit
ti madje e realizove ëndrrën. E, Ne, me të vërtetë, kështu i shpërblejmë bamirësit
ti e permbushe endrren.” Vertet, Ne keshtu i shperblejme punemiret
ti e përmbushe ëndrrën.” Vërtet, Ne kështu i shpërblejmë punëmirët
Ti tashme e zbatove endrren! Ne keshtu i shperblejme te miret
Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët
Ti tashme e zbatove endrren! Ne keshtu i shperblejme te miret
Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët

Amharic

ra’iyituni be’iwineti aregaget’iki፡፡» inya inidezihu melikami seriwochini inimenedaleni፡፡
ra’iyituni be’iwineti āregaget’iki፡፡» inya inidezīhu melikami šerīwochini inimenedaleni፡፡
ራእይቱን በእውነት አረጋገጥክ፡፡» እኛ እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡

Arabic

«قد صدقت الرؤيا» بما أتيت به مما أمكنك من أمر الذبح: أي يكفيك ذلك فجملة ناديناه جواب لما بزيادة الواو «إنا كذلك» كما جزيناك «نجزي المحسنين» لأنفسهم بامتثال الأمر بإفراج الشدة عنهم
wnadyna 'iibrahim fi tilk alhalat alesybt: 'an ya 'ibrahym, qad felt ma 'umrt bih wsaddaqt rwyak, 'iinaa kama jzynak ealaa tsdyqk najzi aladhin 'ahsanuu mthlk, fnkhllishm min alshdayd fi aldunya walakhrt
ونادينا إبراهيم في تلك الحالة العصيبة: أن يا إبراهيم، قد فعلتَ ما أُمرت به وصَدَّقْتَ رؤياك، إنا كما جزيناك على تصديقك نجزي الذين أحسنوا مثلك، فنخلِّصهم من الشدائد في الدنيا والآخرة
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen
Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
qad saddaqta l-ru'ya inna kadhalika najzi l-muh'sinina
qad saddaqta l-ru'ya inna kadhalika najzi l-muh'sinina
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡیَاۤۚ إِنَّا كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَاۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَد صَّدَّقۡتَ اَ۬لرُّءۡيٜ آۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَد صَّدَّقۡتَ اَ۬لرُّءۡيۭآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡیَاۤۚ إِنَّا كَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡيَاﵐ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٠٥
Qad Saddaqta Ar-Ru'uya 'Inna Kadhalika Najzi Al-Muhsinina
Qad Şaddaqta Ar-Ru'uyā 'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna
قَدْ صَدَّقْتَ اَ۬لرُّءْيَاۖ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَاۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
قَد صَّدَّقۡتَ اَ۬لرُّۥيٜ اۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَد صَّدَّقۡتَ اَ۬لرُّۥيۭاۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قد صدقت الرءيا انا كذلك نجزي المحسنين
قَدْ صَدَّقْتَ اَ۬لرُّءْي۪آۖ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
قد صدقت الرءيا انا كذلك نجزي المحسنين

Assamese

‘tumi dekhuna saponara adesa samca'i palana karaila! Niscaya e'idarae'i ami satkarmasila sakalaka puraskrta karao’
‘tumi dēkhuna sapōnara ādēśa sam̐cā'i pālana karailā! Niścaẏa ē'idaraē'i āmi saṯkarmaśīla sakalaka puraṣkr̥ta karaō’
‘তুমি দেখুন সপোনৰ আদেশ সঁচাই পালন কৰিলা! নিশ্চয় এইদৰেই আমি সৎকৰ্মশীল সকলক পুৰষ্কৃত কৰো’।

Azerbaijani

Artıq sən yuxunu təsdiq etdin!” Biz yaxsı is gorənləri belə mukafatlandırırıq
Artıq sən yuxunu təsdiq etdin!” Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq
Artıq sən yuxunu təs­diq etdin!” Biz yaxsı is gorənləri belə mu­ka­fat­lan­dırırıq
Artıq sən yuxunu təs­diq etdin!” Biz yaxşı iş görənləri belə mü­ka­fat­lan­dırırıq
Artıq sən ro’yanın duzgunluyunu (Allah tərəfindən oldugunu) təsdiq etdin!” (Sənə yuxuda nə əmr olunmusdusa, onu yerinə yetirdin. Allah sənə lutf edərək oglunun yerinə bir qoc kəsməyi buyurur). Biz yaxsı is gorənləri belə mukafatlandırırıq
Artıq sən rö’yanın düzgünlüyünü (Allah tərəfindən olduğunu) təsdiq etdin!” (Sənə yuxuda nə əmr olunmuşdusa, onu yerinə yetirdin. Allah sənə lütf edərək oğlunun yerinə bir qoç kəsməyi buyurur). Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq

Bambara

ߌ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߌ ߓߘߊ߫ ߛߌ߬ߓߏ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

apani to sbapnera adesa satya'i palana karalena!’---Ebhabe'i amara muhasinaderake puraskrta kare thaki
āpani tō sbapnēra ādēśa satya'i pālana karalēna!’---Ēbhābē'i āmarā muhasinadērakē puraskr̥ta karē thāki
আপনি তো স্বপ্নের আদেশ সত্যই পালন করলেন!’---এভাবেই আমরা মুহসিনদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
tumi to sbapnake satye parinata kare dekhale! Ami ebhabe'i satkarmiderake pratidana diye thaki.
tumi tō sbapnakē satyē pariṇata karē dēkhālē! Āmi ēbhābē'i saṯkarmīdērakē pratidāna diẏē thāki.
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
tumi to sbapnadesa satya'i palana karale. Nihsandeha e'ibhabe'i amara satkarmasiladera puraskara diye thaki.
tumi tō sbapnādēśa satya'i pālana karalē. Niḥsandēha ē'ibhābē'i āmarā saṯkarmaśīladēra puraskāra diẏē thāki.
তুমি তো স্বপ্নাদেশ সত্যই পালন করলে। নিঃসন্দেহ এইভাবেই আমরা সৎকর্মশীলদের পুরস্কার দিয়ে থাকি।

Berber

Tumnev s targit. Akka, ih, ay Nepkafi lauuam
Tumnev s targit. Akka, ih, ay Nepkafi lâuûam

Bosnian

ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela cine –
ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine –
ti si se Objavi u snu odazvao; - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela cine
ti si se Objavi u snu odazvao; - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine
ti si san svoj odlucio obistiniti - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela cine
ti si san svoj odlučio obistiniti - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine
Vec si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobrocinitelje
Već si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobročinitelje
KAD SEDDEKTE ER-RU’UJA ‘INNA KEDHALIKE NEXHZIL-MUHSININE
ti si se objavi u snu odazvao, a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela cine.”
ti si se objavi u snu odazvao, a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine.”

Bulgarian

ti izpulni sunya.” Taka nagrazhdavame Nie blagodetelnite
ti izpŭlni sŭnya.” Taka nagrazhdavame Nie blagodetelnite
ти изпълни съня.” Така награждаваме Ние благодетелните

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အသင် (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်) သည် အိပ်မက်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြောင့် သက်သေပြခဲ့ပြီ။ (ဖြစ်၍ အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို နာခံခဲ့သည့်အတွက် သားတော်ကို စွန့်လှူ၊ စတေးစရာ မလိုပေ။) ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဆုလဒ်တော်ဖြင့် အစားပေးတော်မူ၏။
၁ဝ၅။ သင်သည် မိမိမြင်မက်သောအိပ်မက်အတိုင်း အမှန်ပြုလေပြီ၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သူတော်စင်တို့အား ယင်းကဲ့သို့အောင်မှုကို သနားတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အသင်သည် အိပ်မက်ကို အမှန်အကန် ဆောင်ရွက်ခဲ့လေပြီ။ ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် အစားပေးလေ့ရှိတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အိပ်မက်ကို အမှန်‌ဆောင်ရွက်ခဲ့လိုက်ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူများအား ဤသို့ပင် အစား‌ပေး‌လေ့ရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Has cregut el somni. Aixi retribuim a qui fan el be»
Has cregut el somni. Així retribuïm a qui fan el bé»

Chichewa

“Ndithudi wakwaniritsa maloto ako.” Ndithudi mmenemo ndi mmene timaperekera mphotho kwa anthu ochita zabwino
““Ndithu wavomereza maloto! (Choncho usamuphe mwana wakoyo).” Umo ndi momwe timawalipirira ochita zabwino

Chinese(simplified)

Ni que yi zhengshi nage mengle. Wo biding yao zheyang baochou xingshan de renmen.
Nǐ què yǐ zhèngshí nàgè mèngle. Wǒ bìdìng yào zhèyàng bàochóu xíngshàn de rénmen.
你确已证实那个梦了。我必定要这样报酬行善的人们。
Ni que yi zhengshile nage meng.” Wo dique ruci baochou xingshan zhe.
Nǐ què yǐ zhèngshíle nàgè mèng.” Wǒ díquè rúcǐ bàochóu xíngshàn zhě.
你确已证实了那个梦。”我的确如此报酬行善者。
Ni que yi zhengshi nage mengle.” Wo biding yao zheyang baochou xingshan de renmen
Nǐ què yǐ zhèngshí nàgè mèngle.” Wǒ bìdìng yào zhèyàng bàochóu xíngshàn de rénmen
你确已证实那个梦了。”我必定要这样报酬行善的人们。

Chinese(traditional)

ni que yi zhengshi nage mengle.” Wo biding yao zheyang baochou xingshan de renmen
nǐ què yǐ zhèngshí nàgè mèngle.” Wǒ bìdìng yào zhèyàng bàochóu xíngshàn de rénmen
你确已证实那个梦了。”我必定要这样报酬行善 的人们。
Ni que yi zhengshi nage mengle.'Wo biding yao zheyang baochou xingshan de renmen.
Nǐ què yǐ zhèngshí nàgè mèngle.'Wǒ bìdìng yào zhèyàng bàochóu xíngshàn de rénmen.
你確已証實那個夢了。」我必定要這樣報酬行善的人們。

Croatian

Vec si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobrocinitelje
Već si ispunio snoviđenje. Uistinu, mi tako nagrađujemo dobročinitelje

Czech

Tys uveril svemu videni: zajiste takto odmenujeme (lid) dobre cinici
Tys uvěřil svému vidění: zajisté takto odměňujeme (lid) dobře činící
Ty verit vysneny. ideal. My tim odmenit a spravedlivy
Ty verit vysnený. ideál. My tím odmenit a spravedlivý
veru jsi jiz prokazal, ze videni jsi za pravdu mel - a takto ty, kdoz dobre cini, odmenujeme
věru jsi již prokázal, že vidění jsi za pravdu měl - a takto ty, kdož dobré činí, odměňujeme

Dagbani

“Achiika! A shiri pali a zahinli maa daalikauli, achiika! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri ninvuɣu suma samli.”

Danish

Du tror drømmen. Vi dermed belønner de righteous
Gij hebt de droom reeds vervuld. Zo belonen Wij inderdaad degenen, die goed doen

Dari

حقا که خواب (خود) را راست گرداندی البته ما این چنین نیکوکاران را پاداش می‌دهیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ހުވަފެންފުޅު ތެދުކުރައްވައިފީމުއެވެ. إحسان ތެރިންނަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Jij hebt de droom doen uitkomen. Zo belonen Wij hen die goed doen
Gij hebt aan uw visioen geloofd. Zoo beloonen wij den rechtvaardige
Waarlijk, jij hebt de droom in waarheid vervuld. Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners
Gij hebt de droom reeds vervuld. Zo belonen Wij inderdaad degenen, die goed doen

English

you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good
Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people
Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good
you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers
“You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right
you have fulfilled the vision. Indeed that is how We reward the good doers
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous
You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings
Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun
Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good
You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well
You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good
Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous
You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers
you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good
you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good
You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good
you did make the dream come true.” This is how We reward those who are good in their deeds
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V)
you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers
you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous
You have fulfilled the dream.” This is how We reward those who do good
you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good
You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good
You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good
You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly
You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous
You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous
Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good
Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right

Esperanto

Vi kred songx. Ni tiel rekompenc des righteous

Filipino

Iyo nang natupad nang ganap ang panaginip!” Katotohanang sa ganito Namin ginagantimpalaan ang Muhsinun (mga gumagawa ng katuwiran at kabutihan na ganap na nagsasagawa ng mga ito tungo sa kapakanan ni Allah ng walang kapalaluan at hindi naghihintay ng papuri o katanyagan, bagkus ay gumagawa nito ayon sa pag-uutos ni Allah)
nagpatotoo ka nga sa panaginip. Tunay na Kami ay gayon gumaganti sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Olet antanut unesi kayda toteen, ja Me varmasti palkitsemme niita, jotka hyvaa tekevat.»
Olet antanut unesi käydä toteen, ja Me varmasti palkitsemme niitä, jotka hyvää tekevät.»

French

Tu viens d’accomplir la vision. C’est ainsi que Nous recompensons les bienfaiteurs ! »
Tu viens d’accomplir la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs ! »
Tu as confirme la vision. C’est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants
Tu as confirmé la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Tu as confirme la vision. C'est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants»
Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants»
Tu as accompli ta vision en laquelle tu as cru[1152]. » C’est ainsi que Nous recompensons les hommes de bien
Tu as accompli ta vision en laquelle tu as cru[1152]. » C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien
Tu as accorde foi a ta vision ! C’est ainsi que Nous recompensons les vertueux »
Tu as accordé foi à ta vision ! C’est ainsi que Nous récompensons les vertueux »

Fulah

Pellet, a goonginii koyɗol ngol. Ko Menen Men yoɓirte moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Mazima otuukirizza endooto, mazima ffe bwe tutyo bwe tusasula abalongoosa

German

du hast bereits das Traumgesicht erfullt." So belohnen Wir die, die Gutes tun
du hast bereits das Traumgesicht erfüllt." So belohnen Wir die, die Gutes tun
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht. Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht. Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden

Gujarati

kharekhara tame potana sapanane sacum kari batavyum. Ni:Sanka ame satkaryo karanarane avi ja rite badalo api'e chi'e
kharēkhara tamē pōtānā sapanānē sācuṁ karī batāvyuṁ. Ni:Śaṅka amē satkāryō karanāranē āvī ja rītē badalō āpī'ē chī'ē
ખરેખર તમે પોતાના સપનાને સાચું કરી બતાવ્યું. નિ:શંક અમે સત્કાર્યો કરનારને આવી જ રીતે બદલો આપીએ છીએ

Hausa

Haƙiƙa ka gaskata mafarkin." Lalle kamar haka Muke saka wa masu kyautatawa
Haƙĩƙa kã gaskata mafarkin." Lalle kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa
Haƙiƙa ka gaskata mafarkin." Lalle kamar haka Muke saka wa masu kyautatawa
Haƙĩƙa kã gaskata mafarkin." Lalle kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa

Hebrew

כבר קיימת את החלום, ואכן אנחנו נגמול היטב לעושי הטוב”
כבר קיימת את החלום, ואכן אנחנו נגמול היטב לעושי הטוב

Hindi

toone sach kar diya apana svapn. isee prakaar, ham pratiphal pradaan karate hain sadaachaariyon ko
तूने सच कर दिया अपना स्वप्न। इसी प्रकार, हम प्रतिफल प्रदान करते हैं सदाचारियों को।
toone svapn ko sach kar dikhaaya. nissandeh ham uttamakaaron ko isee prakaar badala dete hai.
तूने स्वप्न को सच कर दिखाया। निस्संदेह हम उत्तमकारों को इसी प्रकार बदला देते है।
tumane apane khvaab ko sach kar dikhaaya ab tum donon ko bade maratabe milegen ham nekee karane vaalon ko yoon jazae khair dete hain
तुमने अपने ख्वाब को सच कर दिखाया अब तुम दोनों को बड़े मरतबे मिलेगें हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर देते हैं

Hungarian

Igazza tetted az almot". Mi bizony igy jutalmazzuk a Joravalokat
Igazzá tetted az álmot". Mi bizony így jutalmazzuk a Jóravalókat

Indonesian

(Sungguh, engkau telah membenarkan mimpi itu."733) Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
(Sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpimu itu") melalui apa yang telah kamu kerjakan, yaitu melaksanakan penyembelihan yang diperintahkan itu atau dengan kata lain, cukuplah bagimu hal itu. Jumlah kalimat Naadainaahu merupakan jawab dari lafal Lammaa, hanya ditambahi Wau (sesungguhnya demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami memberikan pahala kepadamu (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) terhadap diri mereka sendiri dengan melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka, yaitu Kami akan melepaskan mereka dari kesulitan
sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu 1285 sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Allah mengetahui kebenaran Ibrâhîm dan anaknya dalam melaksanakan cobaan tersebut. Kemudian Allah memanggilnya dengan panggilan kekasih, "Wahai Ibrâhîm, sesungguhnya engkau telah memenuhi panggilan wahyu melalui mimpi dengan tenang, dan engkau tidak ragu-ragu dalam melaksanakannya. Cukuplah bagimu itu semua. Sesungguhnya Kami akan meringankan cobaan Kami untukmu sebagai balasan atas kebaikanmu, seperti halnya Kami membalas orang-orang yang berbuat baik karena kebaikan mereka
Sungguh, engkau telah membenarkan mimpi itu.”*(733) Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
sungguh, engkau telah membenarkan mimpi itu.” Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Sabunar a Miyatoman Ka so Taginupun!- Mata-an! A Sukami na lagid man noto a Kambalasi Ami ko Miīiphipiyapiya

Italian

hai realizzato il sogno. Cosi Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene

Japanese

Anata wa tashika ni ano yume o jissen shita. Hontoni ware wa, kono yo ni tadashi okonai o suru mono ni mukuiru
Anata wa tashika ni ano yume o jissen shita. Hontōni ware wa, kono yō ni tadashī okonai o suru mono ni mukuiru
あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。

Javanese

Temen sira wis ngestokake dhawuh ana pangimpen samono uga sarupane wong kang ngelakoni kabecikan, padha Ingsun paringi ganjaran
Temen sira wis ngestokake dhawuh ana pangimpen samono uga sarupane wong kang ngelakoni kabecikan, padha Ingsun paringi ganjaran

Kannada

adu khandita ondu spasta parikseyagittu
adu khaṇḍita ondu spaṣṭa parīkṣeyāgittu
ಅದು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Ras tusindi sınga sıgardın. Kudiksiz izgi is istegenderdi osılaysa sınaymız" (dedik)
Ras tüsindi şınğa şığardıñ. Küdiksiz izgi is istegenderdi osılayşa sınaymız" (dedik)
Рас түсінді шынға шығардың. Күдіксіз ізгі іс істегендерді осылайша сынаймыз" (дедік)
Sen tusinde korgenindi rastap, orındadın»,-dedik. jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerge qaytarım sıyın Biz osılay beremiz
Sen tüsiñde körgeniñdi rastap, orındadıñ»,-dedik. jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerge qaytarım sıyın Biz osılay beremiz
Сен түсіңде көргеніңді растап, орындадың»,-дедік. жақсылықты ықыласпен істеушілерге қайтарым сыйын Біз осылай береміз

Kendayan

Sungguh, kao udah ngabanaratn mimpi koa”,732 sungguh, ampakoalah Kami mare’ balasan ka’ urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

anak pitchea ban bampenh tam soben( robsa anak) haey . pitabrakd nasa yeung ka tabasnang dauchnaoh der champoh anak del sang ampeula
អ្នកពិតជាបានបំពេញតាមសុបិន(របស់អ្នក)ហើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងក៏តបស្នងដូច្នោះដែរ ចំពោះអ្នកដែលសាង អំពើល្អ។

Kinyarwanda

Rwose wakabije inzozi. Mu by’ukuri, uko ni ko duhemba abakora neza
Rwose wakabije inzozi. Mu by’ukuri uko ni ko duhemba abakora neza.”

Kirghiz

Sen tusuŋdu (anda berilgen buyruktu) ıras bilip atkardıŋ. Biz jaksı amal kıluucu adamdardı usintip sıylaybız»
Sen tüşüŋdü (anda berilgen buyruktu) ıras bilip atkardıŋ. Biz jakşı amal kıluuçu adamdardı uşintip sıylaybız»
Сен түшүңдү (анда берилген буйрукту) ырас билип аткардың. Биз жакшы амал кылуучу адамдарды ушинтип сыйлайбыз»

Korean

geudaeneun imi geu kkum-eul ihaeng hayeossnola hananim-eun ileohdeus seon-eul haenghaneun jadeul-ege bosang-eul naelinila
그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라
geudaeneun imi geu kkum-eul ihaeng hayeossnola hananim-eun ileohdeus seon-eul haenghaneun jadeul-ege bosang-eul naelinila
그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라

Kurdish

به‌ڕاستی خه‌وه‌که‌ت هێنایه دی، ئێمه هه‌ر ئاوا پاداشتی چاکه‌کاران ده‌ده‌ینه‌وه (له تاقی کردنه‌وه‌کاندا سه‌ریان ده‌خه‌ین، چونکه لێبڕاون)
بێگومان خەوەکەت بەجێھێنا بەڕاستی ئێمە ئا بەو شێوە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە

Kurmanji

Beguman te xewne rast derand. Beguman em qencikaran wuha peru dikin
Bêguman te xewnê rast dêrand. Bêguman em qencîkaran wuha perû dikin

Latin

Vos believed dream Nos sic reward the righteous

Lingala

Osili kokokisa (elaka) ya ndoto, lolenge wana nde tofutaka babongisi

Luyia

Macedonian

ти сонот свој оствари го; - а Ние вака ги наградуваме тие што прават добри дела
da, GO ISPOLNI sonot. Ete, taka Nie, navistina, gi nagraduvame dobrocinitelite
da, GO ISPOLNI sonot. Ete, taka Nie, navistina, gi nagraduvame dobročinitelite
да, ГО ИСПОЛНИ сонот. Ете, така Ние, навистина, ги наградуваме доброчинителите

Malay

Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu". Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan

Malayalam

tirccayayum ni svapnam saksatkariccirikkunnu. tirccayayum aprakaraman nam sad‌vrttarkk pratiphalam nalkunnat‌
tīrccayāyuṁ nī svapnaṁ sākṣātkariccirikkunnu. tīrccayāyuṁ aprakāramāṇ nāṁ sad‌vr̥ttarkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നീ സ്വപ്നം സാക്ഷാത്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അപ്രകാരമാണ് നാം സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
tirccayayum ni svapnam saksatkariccirikkunnu. tirccayayum aprakaraman nam sad‌vrttarkk pratiphalam nalkunnat‌
tīrccayāyuṁ nī svapnaṁ sākṣātkariccirikkunnu. tīrccayāyuṁ aprakāramāṇ nāṁ sad‌vr̥ttarkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നീ സ്വപ്നം സാക്ഷാത്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അപ്രകാരമാണ് നാം സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
sansayamilla; ni svapnam saksalkkariccirikkunnu." avvidhaman nam saccaritarkk pratiphalam nalkunnat
sanśayamilla; nī svapnaṁ sākṣālkkariccirikkunnu." avvidhamāṇ nāṁ saccaritarkk pratiphalaṁ nalkunnat
സംശയമില്ല; നീ സ്വപ്നം സാക്ഷാല്‍ക്കരിച്ചിരിക്കുന്നു." അവ്വിധമാണ് നാം സച്ചരിതര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്

Maltese

Inti seddaqt dak li rajt fil-ħolma (u f'xejn ma nqast lejnajf' Aħna tabilħaqq li hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb)
Inti seddaqt dak li rajt fil-ħolma (u f'xejn ma nqast lejnajf' Aħna tabilħaqq li hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t-tajjeb)

Maranao

Sabnar a miyatoman ka so taginpn!" - mataan! a Skami na lagid man oto a kambalasi Ami ko miphipiyapiya

Marathi

Nihsansaya, tumhi svapnala khare karuna dakhavile. Nihsansaya, amhi bhala'i karanaryanna asaca prakare mobadala pradana karato
Niḥsanśaya, tumhī svapnālā kharē karūna dākhavilē. Niḥsanśaya, āmhī bhalā'ī karaṇāṟyānnā aśāca prakārē mōbadalā pradāna karatō
१०५. निःसंशय, तुम्ही स्वप्नाला खरे करून दाखविले. निःसंशय, आम्ही भलाई करणाऱ्यांना अशाच प्रकारे मोबदला प्रदान करतो

Nepali

niscaya nai timile sapanala'i samco garera dekhayau. Nihsandeha hamile uttama karya garneharula'i yastai prakarale pratiphala dinchaum.’’
niścaya nai timīlē sapanālā'ī sām̐cō garēra dēkhāyau. Niḥsandēha hāmīlē uttama kārya garnēharūlā'ī yastai prakāralē pratiphala dinchauṁ.’’
निश्चय नै तिमीले सपनालाई साँचो गरेर देखायौ । निःसन्देह हामीले उत्तम कार्य गर्नेहरूलाई यस्तै प्रकारले प्रतिफल दिन्छौं ।’’

Norwegian

Du har rettet deg etter drømmesynet! Slik lønner Vi dem som handler vel
Du har rettet deg etter drømmesynet! Slik lønner Vi dem som handler vel

Oromo

“Abjuu (kee) dhugoomsiteettaNuti akka kanatti toltuu hojjattoota mindeessina.”

Panjabi

tu supane nu saca kara vikha'i'a hai. Besaka asim neki karana vali'am nu ajiha hi badala dide ham
tū supanē nū saca kara vikhā'i'ā hai. Bēśaka asīṁ nēkī karana vāli'āṁ nū ajihā hī badalā didē hāṁ
ਤੂੰ ਸੁਪਨੇ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਬਦਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

خوابت را به حقيقت پيوستى. و ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
حقا كه خوابت را تحقق بخشيدى. ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
رؤیایت را به حقیقت باورداشتی، ما بدین‌سان نیکوکاران را جزا می‌دهیم‌
یقیناً خواب (خویش) را تحقق بخشیدی». بدون شک ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
خوابت را تحقق دادی [و فرمان پروردگارت را اجرا کردی]، به راستی ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم [که نیّت پاک و خالصشان را به جای عمل می پذیریم]
یقیناً که خوابت را تحقق بخشیدی». ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم
تو مأموریت عالم رؤیا را انجام دادی (کارد را از گلویش بردار). ما نیکو کاران را چنین نیکو پاداش می‌دهیم
همانا راست آوردی خواب را ما بدینسان پاداش دهیم نیکوکاران‌
رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى! ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
«رؤیا(ی خود) را به‌راستی راست آوردی! ما بی‌گمان نیکوکاران را چنان پاداش می‌دهیم!»
ما نیکوکاران را این گونه پاداش مى‌دهیم [و نیت خیر آنان را به جاى عمل مى‌پذیریم]
تو خواب را راست دیدی و دانستی (و برابر فرمان آن عمل کردی و مأموریّت خود را به جای آوردی. دست نگهدار که در این آزمایش بزرگ موفّق شدی. بیش از این رنج تو و فرزندت را نمی‌خواهیم)، ما این گونه به نیکوکاران سزا و جزا می‌دهیم
آن رؤیا را تحقق بخشیدی (و به مأموریت خود عمل کردی)!» ما این گونه، نیکوکاران را جزا می‌دهیم
بدرستى كه آن خواب را راست كردى. همانا ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
یقیناً خواب (خویش) را تحقق بخشیدی». بدون شک ما این گونه نیکوکاران را پاداش می دهیم

Polish

Widzenie senne wziałes za prawde. W ten sposob nagradzamy czyniacych dobro
Widzenie senne wziąłeś za prawdę. W ten sposób nagradzamy czyniących dobro

Portuguese

Com efeito, confirmaste o sonho." Por certo, assim recompensamos os benfeitores
Com efeito, confirmaste o sonho." Por certo, assim recompensamos os benfeitores
Ja realizaste a visao! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores
Já realizaste a visão! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores

Pushto

یقینًا تا خوب رښتیا كړ، بېشكه مونږ نېكي كوونكو ته همداسې بدله وركوو
یقینًا تا خوب رښتیا كړ، بېشكه مونږ نېكي كوونكو ته همداسې بدله وركوو

Romanian

Tu ai crezut vedenia. Astfel ii rasplatim Noi pe faptuitorii de bine
Tu ai crezut vedenia. Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine
Tu crede vis. Noi tamâie rasplati a cinstit
Tu ai implinit vedenia! Astfel ii rasplatim noi pe cei care savarºesc bine!”
Tu ai împlinit vedenia! Astfel îi rãsplãtim noi pe cei care sãvârºesc bine!”

Rundi

Uramaze kwemeza yandoto yawe, mu vy’ukuri uku rero niko duhemba abagira neza bose

Russian

Tu ai crezut vedenia. Astfel ii rasplatim Noi pe faptuitorii de bine
Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)
Ty opravdal snovideniye». Voistinu, tak My vozdayem tvoryashchim dobro
Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро
Ty opravdal snovideniye!" Tak nagrazhdayem My dobrodetel'nykh
Ты оправдал сновидение!" Так награждаем Мы добродетельных
Ty opravdal videniye". Tak My voznagrazhdayem dobrodeyushchikh
Ты оправдал видение". Так Мы вознаграждаем добродеющих
Ty ispolnil [to, chto vedeno bylo tebe] vo sne". Voistinu, tak My vozdayem tem, kto vershit dobro
Ты исполнил [то, что ведено было тебе] во сне". Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро
Ty opravdal Nashe vnusheniye (cherez videniye) i ne kolebalsya v vypolnenii Nashego poveleniya. Etogo s tebya dostatochno. My Svoyo ispytaniye oblegchim nagrazhdeniyem za tvoyo dobrodeyaniye. Tak My nagrazhdayem dobrodeyushchikh
Ты оправдал Наше внушение (через видение) и не колебался в выполнении Нашего повеления. Этого с тебя достаточно. Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих
Ty opravdal uzhe videniye svoye!" My tak voznagrazhdayem dobrotvortsev
Ты оправдал уже видение свое!" Мы так вознаграждаем добротворцев

Serbian

ти си одлучио да обистиниш свој сан - а Ми овако награђујемо оне који раде добра дела.“

Shona

“Zvirokwazvo, wava unozadzisa hope (dzako)!” Zvirokwazvo, ndiwo mubairo watinopa maMuhsinoon (vanhu vanoita mabasa akanaka)

Sindhi

بيشڪ تو خواب کي سچو ڪيو، بيشڪ اسين ڀلارن کي اھڙي طرح بدلو ڏيندا آھيون

Sinhala

ættenma oba, (obage) sihinaya sæbæ kara tæbuvehiya. niyata vasayenma hondak karana ayata api me andamatama phalavipaka dennemu”
ættenma oba, (obagē) sihinaya sæbǣ kara tæbuvehiya. niyata vaśayenma hon̆dak karana ayaṭa api mē andamaṭama phalavipāka dennemu”
ඇත්තෙන්ම ඔබ, (ඔබගේ) සිහිනය සැබෑ කර තැබුවෙහිය. නියත වශයෙන්ම හොඳක් කරන අයට අපි මේ අන්දමටම ඵලවිපාක දෙන්නෙමු”
“sæbævinma oba sihinaya sæbæ kalehiya.” niyata vasayenma api elesaya dæhæmiyanta pratiphala pirinamanuye
“sæbævinma oba sihinaya sæbǣ kaḷehiya.” niyata vaśayenma api elesaya dæhæmiyanṭa pratiphala pirinamanuyē
“සැබැවින්ම ඔබ සිහිනය සැබෑ කළෙහිය.” නියත වශයෙන්ම අපි එලෙසය දැහැමියන්ට ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ

Slovak

Ona verit dream My thus reward the righteous

Somali

Waxaad xaqiiq ka run sheegtay oo fulisay riyadii. Hubaal sidaas baan Annagu u abaal marinnaa sama falayaasha
Dhab ahaan baad ugu rumeysay riyadii, sasaana ku abaalmarinaa samafalayaasha
Dhab ahaan baad ugu rumeysay riyadii, sasaana ku abaalmarinaa samafalayaasha

Sotho

Ruri! U phethisitse toro.” Ke kamoo Re putsang ba lokileng kateng

Spanish

Has realizado tu vision. Y por cierto que asi retribuimos a los benefactores
Has realizado tu visión. Y por cierto que así retribuimos a los benefactores
»ya has cumplido tu sueno». Asi es como recompensamos a los que hacen el bien
»ya has cumplido tu sueño». Así es como recompensamos a los que hacen el bien
ya has cumplido tu sueno”. Asi es como recompensamos a los que hacen el bien
ya has cumplido tu sueño”. Así es como recompensamos a los que hacen el bien
Has realizado el sueno. Asi retribuimos a quienes hacen el bien»
Has realizado el sueño. Así retribuimos a quienes hacen el bien»
has cumplido ya [el proposito de] la vision!”Asi, realmente, recompensamos a los que hacen el bien
has cumplido ya [el propósito de] la visión!”Así, realmente, recompensamos a los que hacen el bien
Has cumplido con lo que viste [en tus suenos]. Asi recompenso a los que hacen el bien
Has cumplido con lo que viste [en tus sueños]. Así recompenso a los que hacen el bien
¡Ciertamente, ya has verificado tu vision!» En verdad, asi es como recompensamos a quienes hacen el bien
¡Ciertamente, ya has verificado tu visión!» En verdad, así es como recompensamos a quienes hacen el bien

Swahili

umeisadikisha ndoto yako. Hakika yetu sisi kama vile tulivyokulipa mema kwa kuamini kwako , ndivyo tunavyowalipa wale waliofanya wema mfano wako, tuwaepushie shida duniani na Akhera
Umekwisha itimiliza ndoto. Hakika hivi ndivyo tunavyo walipa wanao tenda mema

Swedish

Du har redan utfort den befallning som du fick i drommen!" Sa belonar Vi dem som gor det goda och det ratta
Du har redan utfört den befallning som du fick i drömmen!" Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta

Tajik

xoʙatro ʙa haqiqat paivasti», Va Mo nekukoronro cunin mukofot medihem
xoʙatro ʙa haqiqat paivastī», Va Mo nekūkoronro cunin mukofot medihem
хобатро ба ҳақиқат паивастӣ», Ва Мо некӯкоронро чунин мукофот медиҳем
hamono kardi on korero, ki ʙa on amr sudi va xoʙatro ʙa haqiqat pajvasti». Va mo, haroina, nekukoronro cunin podos medihem. Cunon ki turo podos dodem, pas onhoro az saxtihoi dunjo va oxirat merahonem
hamono kardī on korero, ki ʙa on amr şudī va xoʙatro ʙa haqiqat pajvastī». Va mo, haroina, nekūkoronro cunin podoş medihem. Cunon ki turo podoş dodem, pas onhoro az saxtihoi dunjo va oxirat merahonem
ҳамоно кардӣ он кореро, ки ба он амр шудӣ ва хобатро ба ҳақиқат пайвастӣ». Ва мо, ҳароина, некӯкоронро чунин подош медиҳем. Чунон ки туро подош додем, пас онҳоро аз сахтиҳои дунё ва охират мераҳонем
Jaqinan xoʙatro tahaqquq ʙaxsidi». Mo nakukoronro cunin podos medihem
Jaqinan xoʙatro tahaqquq ʙaxşidī». Mo nakukoronro cunin podoş medihem
Яқинан хобатро таҳаққуқ бахшидӣ». Мо накукоронро чунин подош медиҳем

Tamil

unmaiyakave nir umatu kanavai meyyakki vaittu vittir enrum, nanmai ceypavarkalukku nam ivvare kuli kotuppom'' (enrum kuri)
uṇmaiyākavē nīr umatu kaṉavai meyyākki vaittu viṭṭīr eṉṟum, naṉmai ceypavarkaḷukku nām ivvāṟē kūli koṭuppōm'' (eṉṟum kūṟi)
உண்மையாகவே நீர் உமது கனவை மெய்யாக்கி வைத்து விட்டீர் என்றும், நன்மை செய்பவர்களுக்கு நாம் இவ்வாறே கூலி கொடுப்போம்'' (என்றும் கூறி)
titamaka nir (kanta) kanavai meyppatuttinir. Niccayamaka nanmai ceyvorukku nam ivvare kuli kotuttirukkirom
tiṭamāka nīr (kaṇṭa) kaṉavai meyppaṭuttiṉīr. Niccayamāka naṉmai ceyvōrukku nām ivvāṟē kūli koṭuttirukkiṟōm
திடமாக நீர் (கண்ட) கனவை மெய்ப்படுத்தினீர். நிச்சயமாக நன்மை செய்வோருக்கு நாம் இவ்வாறே கூலி கொடுத்திருக்கிறோம்

Tatar

төшеңдә күргән Безнең әмерне тәсъдыйк кылдың, үтәгән хөкемендә булдың". Әнә шулай үзебезгә итагать иткән яхшы мөэминнәрне изге җәзалар белән нигъмәтлибез

Telugu

vastavanga, nivu kalana nijam cesi cupincavu!" Niscayanga, memu sajjanulaku ilanti pratiphalamistamu
vāstavaṅgā, nīvu kalana nijaṁ cēsi cūpin̄cāvu!" Niścayaṅgā, mēmu sajjanulaku ilāṇṭi pratiphalamistāmu
వాస్తవంగా, నీవు కలన నిజం చేసి చూపించావు!" నిశ్చయంగా, మేము సజ్జనులకు ఇలాంటి ప్రతిఫలమిస్తాము
“నువ్వు కలను నిజంచేసి చూపావు.” నిశ్చయంగా మేము సదాచార సంపన్నులకు ఇటువంటి ప్రతిఫలాన్నే ఇస్తాము

Thai

nænxn cea di ptibati thuk txng tam fan læw thæcring chen nan hæla rea ca txbthæn phu kratha khwam di thanghlay
næ̀nxn cêā dị̂ pt̩ibạti t̄hūk t̂xng tām f̄ạn læ̂w thæ̂cring chèn nận h̄æla reā ca txbthæn p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy
แน่นอน เจ้าได้ปฏิบัติถูกต้องตามฝันแล้ว แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
“nænxn cea di ptibati thuk txng tam fan læw” thæcring chen nan hæla rea ca txbthæn phu kratha khwam di thanghlay
“næ̀nxn cêā dị̂ pt̩ibạti t̄hūk t̂xng tām f̄ạn læ̂w” thæ̂cring chèn nận h̄æla reā ca txbthæn p̄hū̂ krathả khwām dī thậngh̄lāy
“แน่นอน เจ้าได้ปฏิบัติถูกต้องตามฝันแล้ว” แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Turkish

Ruyanı gerceklestirdik. Suphe yok ki biz, boyle mukafatlandırırız iyilik edenleri
Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri
Ruyayı gerceklestirdin. Biz iyileri boyle mukafatlandırırız
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız
“Gercekten sen, ruyayı dogruladın. Suphesiz Biz, ihsanda bulunanları boyle odullendiririz.”
“Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.”
Gercekten ruyana sadakat gosterdin. Suphe yok ki biz, guzel amel isliyenleri iste boyle mukafatlandırırız.”
Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız.”
Biz de Ona soyle seslendik : Ey Ibrahim! Ruyayı cidden gerceklesirdin. Suphesiz biz, iyiligi, guzelligi, yararlı isleri huy edinenleri boyle mukafatlandırırız
Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız
Boylece ikisi de Allah' a teslimiyet gosterip, babası oglunu alnı uzerine yatırınca Biz: "Ey Ibrahim! Ruyayı gercek yaptın; iste biz iyi davrananları boylece mukafatlandırırız" diye seslendik
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik
Ruyana gercekten sadakat gosterdin, suphesiz ki, biz iyilik yapanlari boyle mukafatlandiririz
Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, süphesiz ki, biz iyilik yapanlari böyle mükafatlandiririz
Ruyayı gerceklestirdin. Biz iyileri boyle mukafatlandırırız
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükafatlandırırız
Sen ruyanı uyguladın." Iyileri boyle odullendiririz
Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz
Ruyana gercekten sadakat gosterdin, suphesiz ki, biz iyilik yapanları boyle mukafatlandırırız
Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız
Ruyaya gercekten sadakat gosterdin, iste Biz guzel davrananları boyle mukafatlandırırız.»
Rüyaya gerçekten sadakat gösterdin, işte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.»
«Ruyana gercekten sadakat gosterdin, suphesiz ki, biz iyilik yapanları boyle mukafatlandırırız.»
«Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.»
Sen ruyayı dogruladın; biz guzel davrananları boyle mukafatlandırırız
Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız
Gercekten sen, ruyayı dogruladın. Suphesiz biz, ihsanda bulunanları boyle odullendiririz
Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz
Biz ona: «Ya Ibrahim, ru´yana sadakat gosterdin. Subhesiz ki biz iyi hareket edenleri boyle mukafatlandırırız» diye nida etdik
Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü´yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik
Sen ru´yayı gerceklestirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri boylece mukafatlandırırız
Sen rü´yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız
Sen ruyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri iste boyle mukafatlandırırız
Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız
Kad saddakter ru´ya inna kezalike neczil muhsinın
Kad saddakter rü´ya inna kezalike neczil muhsinın
Kad saddakter ru’ya, inna kezalike neczil muhsinin(muhsinine)
Kad saddakter ru’yâ, innâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)
sen simdiden o ruya(nın amacı)nı yerine getirmis oldun!" Iste iyilik yapanları Biz boyle odullendiririz
sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz
kad saddakte-rru'ya. inna kezalike neczi-lmuhsinin
ḳad ṣaddaḳte-rru'yâ. innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn
Ruyayı gerceklestirdin. Biz iyileri boyle mukafatlandırırız
Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız
Sen ruyanı gerceklestirdin. Biz, iyileri boyle mukafatlandırırız
Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız
Sen ruyanı gercekten tasdik ettin. Biz, iyileri boyle mukafatlandırırız
Sen rüyanı gerçekten tasdik ettin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, Ibrahim oglunu sakagı uzere yere yatırıp, Biz de ona: “Ibrahim! Ruyanın geregini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları buyuk bir sevinc kapladı). Biz iyileri iste boyle odullendiririz
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz
Sen ruyayı dogruladın, iste biz, guzel davrananları boyle mukafatlandırırız
Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız
«Gercekten sen, ruyayı dogruladın. Hic suphesiz biz, ihsanda bulunanları boyle odullendiririz.»
«Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.»
Sen ruyanı gercekten tasdik ettin. Biz, iyileri boyle mukafatlandırırız
Sen rüyanı gerçekten tasdik ettin. Biz, iyileri böyle mükâfatlandırırız
Sen ruyayı gerceklestirdin. Iste biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz
Sen ruyayı gerceklestirdin. Iste biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz
Sen ruyayı gerceklestirdin. Iste biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz

Twi

Nokorε sε w’adi yikyerε no so. Nokorε sε saa ara na Y’etua apapafoͻ no ka

Uighur

بىز ئۇنىڭغا: «ئى ئىبراھىم! (ھېلىقى) چۈشنى ئىشقا ئاشۇردۇڭ (يەنى چۈشۈڭدە بۇيرۇلغاننى بەجا كەلتۈردۈڭ)» دەپ نىدا قىلدۇق. بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
بىز ئۇنىڭغا: «ئى ئىبراھىم! (ھېلىقى) چۈشنى ئىشقا ئاشۇردۇڭ (يەنى چۈشۈڭدە بۇيرۇلغاننى بەجا كەلتۈردۈڭ)» دەپ نىدا قىلدۇق. بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[104ـ]

Ukrainian

Ти вже підтвердив сон!» Воістину, так Ми винагороджуємо праведників
Vy poviryly mriyi." My takym chynom nahorodzhuyemo spravedlyvyy
Ви повірили мрії." Ми таким чином нагороджуємо справедливий
Ty vzhe pidtverdyv son!» Voistynu, tak My vynahorodzhuyemo pravednykiv
Ти вже підтвердив сон!» Воістину, так Ми винагороджуємо праведників
Ty vzhe pidtverdyv son!» Voistynu, tak My vynahorodzhuyemo pravednykiv
Ти вже підтвердив сон!» Воістину, так Ми винагороджуємо праведників

Urdu

Tu nay khwab sach kar dikhaya hum neki karne walon ko aisi hi jaza deta hain
تو نے خواب سچ کر دکھایا ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
تو نے خواب سچا کر دکھایا بے شک ہم اسی طرح ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
تو نے سچ کر دکھایا خواب [۶۱] ہم یوں دیتے ہیں بدلا نیکی کرنے والوں کو
تم نے (اپنے) خواب کو سچ کر دکھایا بے شک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
Yaqeenan tu ney apna khuwab sacha ker dikhaya be-shak hum neki kerney walon ko issi tarah jaza detay hain
یقیناً تو نے اپنے خواب کو سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں
yaqinan tu ne apne qaab ko saccha kar dikhaya, beshak hum neki karne waalo ko isi tarah jaza dete hai
بیشک تو نے سچ کر دکھایا خواب کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں محسنوں کو
واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)
تم نے خواب کو سچ کر دکھایا۔ یقینا ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
تم نے اپنا خواب سچ کر دکھایا ہم اسی طرح حسن عمل والوں کو جزا دیتے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, Биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз»
Дарҳақиқат, сен (кўрган) тушингни рост-бажо қилдинг». Албатта Биз чиройли амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз
Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз», деб

Vietnamese

“Nha nguoi đa hoan tat đieu (thay) trong mong.” Qua that! TA an thuong nhung nguoi lam tot nhu the
“Nhà ngươi đã hoàn tất điều (thấy) trong mộng.” Quả thật! TA ân thưởng những người làm tốt như thế
“Nguoi thuc su đa chung thuc đieu trong giac mong.” Qua that! TA ban thuong cho nhung nguoi lam tot nhu the
“Ngươi thực sự đã chứng thực điều trong giấc mộng.” Quả thật! TA ban thưởng cho những người làm tốt như thế

Xhosa

Ulizalisekisile iphupha!” Siwavuza kanjalo ke Thina amalungisa

Yau

“Chisimu pamasile pankwanilisye sagamisi.” Chisimu Uwwe iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwalipila wakolosya
“Chisimu pamasile pankwanilisye sagamisi.” Chisimu Uwwe iyyoyopeyo ni yatukasatiji pakwalipila ŵakolosya

Yoruba

o kuku ti mu ala naa se. Dajudaju bayen ni Awa se n san awon oluse-rere ni esan (rere)
o kúkú ti mú àlá náà ṣẹ. Dájúdájú báyẹn ni Àwa ṣe ń san àwọn olùṣe-rere ní ẹ̀san (rere)

Zulu