Achinese

‘Oh ban meunyerah bandua gopnyan Geupeueh yohnyan treuk aneuk lidah Geumeukoh takue laju watee nyan

Afar

Edde luk Yallih amri oggolen waqdi (Nabii Ibraahim kee baxa kinnuk) abba seltah (xabanah) kaa oobise kaa yasgaaduh

Afrikaans

Toe hulle hul dan albei onderwerp het, en hy hom plat op sy voorhoof neergelê het

Albanian

Dhe kur ata te dy u dorezuan edhe e shtriu ate me fytyre per toke
Dhe kur ata të dy u dorëzuan edhe e shtriu atë me fytyrë për toke
Pasi e pranuan qe te dy urdherin, e rrezoi (djalin) ne krah
Pasi e pranuan që të dy urdhërin, e rrëzoi (djalin) në krah
Pasi iu nenshtruan qe te dy urdhrit, (Ibrahimi) e vuri (Ismailin) me balle pertoke
Pasi iu nënshtruan që të dy urdhrit, (Ibrahimi) e vuri (Ismailin) me ballë përtokë
E kur ata te dy iu dorezuan urdherit te Zotit dhe permbysi ate ne fytyre (ne balle)
E kur ata të dy iu dorëzuan urdhërit të Zotit dhe përmbysi atë në fytyrë (në ballë)
E kur ata te dy iu dorezuan urdhrit te Zotit dhe e permbysi ate ne fytyre (ne balle)
E kur ata të dy iu dorëzuan urdhrit të Zotit dhe e përmbysi atë në fytyrë (në ballë)

Amharic

huletumi ti‘izazuni betek’ebeluna beginibarumi goni layi bet’alewi gize (yehonewi hone)፡፡
huletumi ti‘izazuni betek’ebeluna beginibarumi goni layi bet’alewi gīzē (yehonewi hone)፡፡
ሁለቱም ትዕዛዙን በተቀበሉና በግንባሩም ጎን ላይ በጣለው ጊዜ (የሆነው ሆነ)፡፡

Arabic

«فلما أسلما» خضعا وانقادا لأمر الله تعالى «وتله للجبين» صرعه عليه، ولكل إنسان جبينان بينهما الجبهة وكان ذلك بمنى، وأمرَّ السكين على حلقه فلم تعمل شيئا بمانع من القدرة الإلهية
flma astslma li'amr allah wanqada lh, wa'alqaa 'iibrahim aibnih ealaa jbynh -whw janib aljbht- ealaa alard; lydhbhh
فلما استسلما لأمر الله وانقادا له، وألقى إبراهيم ابنه على جبينه -وهو جانب الجبهة- على الأرض؛ ليذبحه
Falamma aslama watallahu liljabeeni
Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen
Falamma aslama watallahuliljabeen
Falamma aslama watallahu liljabeeni
falamma aslama watallahu lil'jabini
falamma aslama watallahu lil'jabini
falammā aslamā watallahu lil'jabīni
فَلَمَّاۤ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِینِ
فَلَمَّا أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّا٘ اَسۡلَمَا وَتَلَّهٗ لِلۡجَبِيۡنِۚ‏
فَلَمَّاۤ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِینِ
فَلَمَّا٘ اَسۡلَمَا وَتَلَّهٗ لِلۡجَبِيۡنِ ١٠٣ﶔ
Falammā 'Aslamā Wa Tallahu Liljabīni
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
فَلَمَّا أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
فَلَمَّا أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّا أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
فلما اسلما وتله للجبين
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ (أَسْلَمَا: اسْتَسْلَمَا لِأَمْرِ اللهِ, وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ: أَلْقَاهُ عَلَى جَانِبِ جَبْهَتِهِ عَلَى الأَرْضِ)
فلما اسلما وتله للجبين (اسلما: استسلما لامر الله, وتله للجبين: القاه على جانب جبهته على الارض)

Assamese

Eteke te'omloka ubhaye yetiya anugatya prakasa karaile arau ibraahime te'omra putraka talamura karai suraa'i la’le
Ētēkē tē'ōm̐lōka ubhaẏē yētiẏā ānugatya prakāśa karailē ārau ibraāhīmē tē'ōm̐ra putraka talamūra karai śuraā'i la’lē
এতেকে তেওঁলোক উভয়ে যেতিয়া আনুগত্য প্ৰকাশ কৰিলে আৰু ইব্ৰাহীমে তেওঁৰ পুত্ৰক তলমূৰ কৰি শুৱাই ল’লে

Azerbaijani

Hər ikisi Allahın əmrinə tabe olduqları və Ibrahim onu uzustə yerə yıxdıgı zaman
Hər ikisi Allahın əmrinə tabe olduqları və İbrahim onu üzüstə yerə yıxdığı zaman
Hər ikisi Allahın əm­rinə tabe ol­duqları və Ibrahim onu uzus­tə yerə yıx­dıgı zaman
Hər ikisi Allahın əm­rinə tabe ol­duqları və İbrahim onu üzüs­tə yerə yıx­dığı zaman
Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim oldugu və (Ibrahim Ismaili qurban kəsmək ucun) uzustə yerə yıxdıgı zaman
Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və (İbrahim İsmaili qurban kəsmək üçün) üzüstə yerə yıxdığı zaman

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߟߊ (ߥߊߟߌߢߊ ߦߋ߫)߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ ߕߌ߲ߞߙߍ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ( ߘߋ߲ ) ߟߊߓߋ߬ ߊ߬ ߕߌ߲ߞߙߍ ߞߊ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߟߏ߫ ߟߊ ( ߥߊߟߋߦߊ ߦߋ߫ )߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ ߕߌ߲ߞߙߍ ߞߊ߲߬

Bengali

Atahpara yakhana tara ubhaye anugatya prakasa karalena [1] ebam ibarahima tara putrake upura kare sayita karalena
Ataḥpara yakhana tārā ubhaẏē ānugatya prakāśa karalēna [1] ēbaṁ ibarāhīma tāra putrakē upuṛa karē śāẏita karalēna
অতঃপর যখন তারা উভয়ে আনুগত্য প্রকাশ করলেন [১] এবং ইবরাহীম তার পুত্রকে উপুড় করে শায়িত করলেন
Yakhana pita-putra ubhaye'i anugatya prakasa karala ebam ibrahima take yabeha karara jan'ye sayita karala.
Yakhana pitā-putra ubhaẏē'i ānugatya prakāśa karala ēbaṁ ibrāhīma tākē yabēha karāra jan'yē śāẏita karala.
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল।
Sutaram tamra ubhaye yakhana a‌tmasamarpana karalena ebam tini tamke bhupatita karalena kapalera jan'ya
Sutarāṁ tām̐rā ubhaẏē yakhana ā‌tmasamarpaṇa karalēna ēbaṁ tini tām̐kē bhūpātita karalēna kapālēra jan'ya
সুতরাং তাঁরা উভয়ে যখন আ‌ত্মসমর্পণ করলেন এবং তিনি তাঁকে ভূপাতিত করলেন কপালের জন্য

Berber

D$a, mi unzen, u ieeel it $ef uniyr
D$a, mi unzen, u iééel it $ef uniyr

Bosnian

I njih dvojica poslusase, i kad ga on celom prema zemlji polozi
I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi
I njih dvojica poslusase, i kad ga on celom prema zemlji polozi
I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi
I kad njih dvojica poslusase, i on ga celom prema zemlji polozi
I kad njih dvojica poslušaše, i on ga čelom prema zemlji položi
Pa posto se oba pokorise, i polozi ga na celo
Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo
FELEMMA ‘ESLEMA WE TELLEHU LILXHEBINI
I njih dvojica poslusase. I kad ga on celom prema zemlji polozi…
I njih dvojica poslušaše. I kad ga on čelom prema zemlji položi…

Bulgarian

I kogato dvamata se podchinikha, i toi go polozhi po litse
I kogato dvamata se podchinikha, i toĭ go polozhi po litse
И когато двамата се подчиниха, и той го положи по лице

Burmese

ထို့နောက် သူတို့ (သားအဖ) နှစ်ဦးစလုံးတို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက်) အရှင့်ဆန္ဒတော်၊ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာပြီး (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် (လှီးဖြတ်ရန်) ထိုသားတော်အား မှောက်လှဲ ချခဲ့သည့်အခါ။
၁ဝ၃။ ယင်းသို့သားခမည်းနှစ်ဦးစလုံးပင် ငါ့အား ကျိုးနွံ၍ သားတော်ကို ယဇ်ပူဇော်ဖို့ရာ မြေပေါ်တွင် မှောက်လျက် လဲလျောင်းစေသောအခါ။
ထို့နောက် ထို(သားအဖ)နှစ်ပါးလုံးသည် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာပြီး ထိုအီဗ်ရာဟီမ်သည် (လှီးဖြတ်ရန်)ထိုသားတော်အား မှောက်လျက် လှဲခဲ့လေ သောအခါ။
ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာ၍ ၎င်းက(လှီးဖြတ်ရန်) သား‌တော်ကို ‌မှောက်လှဲချခဲ့သည့်အခါ။

Catalan

Quan ja s'havien sotmes els dos i li havia posat contra el sol
Quan ja s'havien sotmès els dos i li havia posat contra el sòl

Chichewa

Ndipo pamene onse adadzipereka, ndipo adamugoneka iye chafufumimba
“Pamene adagonjera onse awiri (chofuna cha Allah), ndipo (Ibrahim) adam’goneka chakumphumi (ndipo adatsimikiza kumupha)

Chinese(simplified)

Tamen lia ji yi shunfu zhenzhu, er ta shi ta de erzi ce wozhe.
Tāmen liǎ jì yǐ shùnfú zhēnzhǔ, ér tā shǐ tā de érzi cè wòzhe.
他们俩既已顺服真主,而他使他的儿子侧卧着。
Dang ta lia yi guishun an la, ta [yi bu la xin] shi ta [yi si ma yi] de lian chao de ce tangzhe [zhunbei zai] shi,
Dāng tā liǎ yǐ guīshùn ān lā, tā [yī bù lā xīn] shǐ tā [yī sī mǎ yì] de liǎn cháo de cè tǎngzhe [zhǔnbèi zǎi] shí,
当他俩已归顺安拉,他[伊布拉欣]使他[伊斯马义]的脸朝地侧躺着[准备宰]时,
Ta lia ji yi shunfu an la, er ta shi ta de erzi ce wozhe
Tā liǎ jì yǐ shùnfú ān lā, ér tā shǐ tā de érzi cè wòzhe
他俩既已顺服安拉,而他使他的儿子侧卧着。

Chinese(traditional)

Tamen lia ji yi shunfu zhenzhu, er ta shi ta de erzi ce wozhe
Tāmen liǎ jì yǐ shùnfú zhēnzhǔ, ér tā shǐ tā de érzi cè wòzhe
他们俩既已顺 服真主,而他使他的儿子侧卧着。
Tamen lia ji yi shunfu zhenzhu, er ta shi ta de erzi cewozhe.
Tāmen liǎ jì yǐ shùnfú zhēnzhǔ, ér tā shǐ tā de érzi cèwòzhe.
他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。

Croatian

Pa posto se oba pokorise, i polozi ga na celo
Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo

Czech

A kdyz oba odevzdali se do vule bozi, a polozil jej celem dolu
A když oba odevzdali se do vůle boží, a položil jej čelem dolů
Oni oba nabidnout on pripojit svem celo shodit zasvetit jemu
Oni oba nabídnout on pripojit svém celo shodit zasvetit jemu
A kdyz se oba do vule Bozi odevzdali a on polozil ho celem k zemi
A když se oba do vůle Boží odevzdali a on položil ho čelem k zemi

Dagbani

Saha shεli bɛ niriba ayi maa ni saɣi ti Naawuni zaligu maa, ka o lebgi o m-pili o gbεɣu zuɣu

Danish

De begge forelagde han lægger hans pande derned sacrifice ham
En toen zij zich beiden aan (Gods bevel) hadden onderworpen, en hij hem plat op zijn voorhoofd had gelegd

Dari

پس چون (پدر و پسر) هردو (به امر الله) گردن نهادند و (ابراهيم) فرزندش را به پیشانی بر زمین خواباند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އެ ދަރިކަލުން މަސައްކަތް ކުރައްވައި އުޅުއްވާ ފުރާވަރަށް އެރިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ލޯބިވާ ދަރިފުޅާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ތިބާ قربان ކުރާތީ، ހުވަފެނުގައި އަހުރެންނަށް ފެނެތެވެ. ފަހެ، ތިބާޔަށް (އެކަމާމެދު) ފެންނަގޮތެއް ވިސްނައި ބަލާށެވެ! އެ ދަރިކަލުން ދެންނެވިއެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނު ކުރައްވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ އަޅުގަނޑު ވަނީ، ކެތްތެރިންގެ ތެރެއިންކަން، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Toen zij zich beiden [aan Gods wil] overgegeven hadden en hij hem op zijn voorhoofd had neergelegd
En toen zij beiden zich aan den goddelijken wil hadden onderworpen, en Abraham zijn zoon voorover op het aangezicht had gelegd
Toen zij zich (aan Allah) hadden overgegeven en hij hem op zijn slaap had gelegd (om te offeren)
En toen zij zich beiden aan (Gods bevel) hadden onderworpen, en hij hem plat op zijn voorhoofd had gelegd

English

When they had both submitted to God, and he had laid his son down on the side of his face
Then, when they had both submitted themselves (to Allah), and he laid his son prostrate on his forehead (for sacrifice)
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice)
Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple
Then when they had both submitted and he had lain him face down on the ground
When they had surrendered, and he flung him upon his brow
So when they both submitted their wills, and he laid him prostrate on his forehead
So when they both submitted and he (Abraham) put him down on the forehead
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead
So when they had both submitted [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead
Then when both had submitted to God’s will, and Abraham had laid him down on the side of his forehead
And when they both had given themselves up to the course of action imposed by Allah and Ibrahim positioned his son's forehead downwards
So when both submitted (themselves), and he (Ibrahim) made him (Ismaiel) ready for Al-Jabeen [the forehead (i.e., , the events which Ismaiel would face as a sacrifice in the Way of Allah]
Then, when they both submitted themselves to God and he flung him on his brow
When both agreed to submit (their wills to Allah), the father flung his son down on his face
And when they were resigned, and Abraham had thrown him down upon his forehead
And when they both submitted to Allah and Abraham laid down his son prostrate upon his forehead for sacrifice
And when they had submitted themselves to the divine will, and Abraham had laid his son prostrate on his face
So when they had both Surrendered (unto Allah in Islam) and he threw him down upon his face
And when they had surrendered them to the will of God, he laid him down upon his forehead
So when they (B) submitted/surrounded and he pulled/pushed/followed him to the foreheads
When both surrendered (to Allah´s command) and Abraham flung the son down on his forehead
Then, when they both submitted and he (Ibrahim) laid him down on his forehead, (at that moment)
Then, when they both submitted and he (Abraham) laid him down on his forehead, (at that moment)
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead
And then when they had both submitted to Allah's Will, and he (Abraham) had laid him (son) upon his forehead
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face
So, (it was a great episode) when both of them submitted themselves (to Allah’s will), and he laid him on his forehead (to slaughter him)
But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face
So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering)
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering)
So, (it was a great episode) when both of them submitted themselves (to Allah‘s will), and he laid him on his forehead (to slaughter him)
Then when they submitted ˹to Allah’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺
Then when they submitted ˹to God’s Will˺, and Abraham laid him on the side of his forehead ˹for sacrifice˺
And when they had both submitted, and he had laid him down upon his brow
When they both submitted [to Allah’s command] and Abraham laid him on his forehead
But as soon as they had both submitted to [what they thought to be] God's will, and [Abraham] had laid [his son] down on the side of his face
Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead
As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son)
Then, when they both had submitted their wills (to Allah’s Wish), and he (Ibrahim) had laid him (his son, Ismail) prostrate on his forehead (for sacrifice)
Then, when they had submitted, and he put his forehead down
Then, when they had submitted, and he put his forehead down
When they both had committed themselves peacefully [to God] and he had placed him face down
So when they both had surrendered, and he put his forehead down
So when they both had submitted, and he was laid by his forehead
But when they had submitted and Abraham had laid him upon his forehead
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face
So when they had both submitted their wills (to God), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice)

Esperanto

Ili ambaux submitted li put his frunt down ofer him

Filipino

At nang sila ay kapwa nagsuko ng kanilang sarili (sa pagsunod kay Allah), at kanyang inihiga na siya na nakapatirapa sa kanyang noo (upang isakripisyo)
Kaya noong nagpasailalim silang dalawa at naglapag siya rito sa noo

Finnish

Kun he nyt kumpikin alistuivat ja isa heitti pojan maahan kasvoilleen
Kun he nyt kumpikin alistuivat ja isä heitti pojan maahan kasvoilleen

French

Lorsque tous les deux se soumirent (a la volonte d’Allah), et (que le pere) mit le front (de son fils) a meme la terre
Lorsque tous les deux se soumirent (à la volonté d’Allah), et (que le père) mit le front (de son fils) à même la terre
Puis quand tous deux se furent soumis (a l’ordre d’Allah) et qu’il l’eut jete sur le front
Puis quand tous deux se furent soumis (à l’ordre d’Allah) et qu’il l’eut jeté sur le front
Puis quand tous deux se furent soumis (a l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jete sur le front
Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front
Lorsque tous deux se furent plies a la volonte d’Allah et qu’Abraham eut allonge son fils, placant sa tempe contre le sol
Lorsque tous deux se furent pliés à la volonté d’Allah et qu’Abraham eut allongé son fils, plaçant sa tempe contre le sol
Le pere et le fils s’etaient soumis (a la Volonte de Dieu), et le pere avait etendu son fils, front contre terre (pret a executer l’ordre de son Seigneur)
Le père et le fils s’étaient soumis (à la Volonté de Dieu), et le père avait étendu son fils, front contre terre (prêt à exécuter l’ordre de son Seigneur)

Fulah

Nde ɓe jebbilaninoo (ymiroore Alla nden), o hippiri mo tiinde nden

Ganda

Bombi bwe baamala okwewaayo eri (ekiragiro kya Katonda) naamugalamiza nga amuwunzise

German

Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte
Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Stirn niedergeworfen hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Stirn niedergeworfen hatte
Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schlafe lagerte
Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte

Gujarati

jyare banne mani gaya ane temane (pita'e) tene (dikarane) undha mathe padi didho
jyārē bannē mānī gayā anē tēmaṇē (pitā'ē) tēnē (dīkarānē) ūndhā māthē pāḍī dīdhō
જ્યારે બન્ને માની ગયા અને તેમણે (પિતાએ) તેને (દીકરાને) ઊંધા માથે પાડી દીધો

Hausa

Yayin da suka mika wuya sai muka fansheshi da Rago
Yayin da suka mika wuya sai muka fansheshi da Rago
To, a lokacin da suka yi sallama, (Ibrahim) ya kayar da shi ga gefen goshinsa
To, a lõkacin da suka yi sallama, (Ibrahĩm) ya kãyar da shi ga gẽfen gõshinsa

Hebrew

וכאשר שניהם התמסרו לאללה, והניח את בנו על הפנים
וכאשר שניהם התמסרו לאלוהים, והניח את בנו על הפנים

Hindi

antatah, jab donon ne svayan ko arpit kar diya aur us (pita) ne use gira diya maathe ke bal
अन्ततः, जब दोनों ने स्वयं को अर्पित कर दिया और उस (पिता) ने उसे गिरा दिया माथे के बल।
antatah jab donon ne apane aapako (allaah ke aage) jhuka diya aur usane (ibaaraaheem ne) use kanapatee ke bal lita diya (to us samay kya drshy raha hoga, socho)
अन्ततः जब दोनों ने अपने आपको (अल्लाह के आगे) झुका दिया और उसने (इबाराहीम ने) उसे कनपटी के बल लिटा दिया (तो उस समय क्या दृश्य रहा होगा, सोचो)
phir jab donon ne ye thaan lee aur baap ne bete ko (zibaah karane ke lie) maathe ke bal litaaya
फिर जब दोनों ने ये ठान ली और बाप ने बेटे को (ज़िबाह करने के लिए) माथे के बल लिटाया

Hungarian

Es miutan mindketten muzulmanok lettek (alavetettek magukat) o a homlokara fektette ot (felaldozando)
És miután mindketten muzulmánok lettek (alávetették magukat) ő a homlokára fektette öt (feláldozandó)

Indonesian

Maka ketika keduanya telah berserah diri dan dia (Ibrahim) membaringkan anaknya atas pelipisnya, (untuk melaksanakan perintah Allah)
(Tatkala keduanya telah berserah diri) artinya, tunduk dan patuh kepada perintah Allah swt. (dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipisnya) Nabi Ismail dibaringkan pada salah satu pelipisnya; setiap manusia memiliki dua pelipis dan di antara keduanya terdapat jidat. Kejadian ini di Mina; kemudian Nabi Ibrahim menggorokkan pisau besarnya ke leher Nabi Ismail, akan tetapi berkat kekuasaan Allah pisau itu tidak mempan sedikit pun
Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrāhīm membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya)
Tatkala sang bapak dan anak pasrah kepada ketentuan Allah, Ibrâhîm pun membawa anaknya ke suatu tumpukan pasir. Kemudian Ibrâhîm membaringkannya dengan posisi pelipis di atas tanah sehingga siap disembelih
Maka ketika keduanya telah berserah diri dan dia (Ibrahim) membaringkan anaknya atas pelipisnya, (untuk melaksanakan perintah Allah)
Maka ketika keduanya telah berserah diri dan dia (Ibrahim) membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (untuk melaksanakan perintah Allah)

Iranun

Na kagiya a Mbayorantang siran a dowa, go Piyakaiga Iyan a tomatakilid

Italian

Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra
Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra

Japanese

Sokode kare-ra ryonin wa (meirei ni) fuku shite, kare (kodomo) ga gaku o (ji ni tsuke) utsubuse ni natta toki
Sokode kare-ra ryōnin wa (meirei ni) fuku shite, kare (kodomo) ga gaku o (ji ni tsuke) utsubuse ni natta toki
そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時,

Javanese

Bareng dheweke sak keloron padha manggakake apa sakersane Allah lan Ibrahim wis nurokake miring Ismail habantal pipine (nyata kesabarane)
Bareng dheweke sak keloron padha manggakake apa sakersane Allah lan Ibrahim wis nurokake miring Ismail habantal pipine (nyata kesabarane)

Kannada

aga navu avarannu karedevu; ‘‘ibrahimare,’’
āga nāvu avarannu karedevu; ‘‘ibrāhīmarē,’’
ಆಗ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಕರೆದೆವು ; ‘‘ಇಬ್ರಾಹೀಮರೇ,’’

Kazakh

(Ibırayım G.S. qurban ayının si kuni; balasın qurban salatın bir tus korip, kudiktengendikten: "Tarwya"; kudikgi kun dep, 9-sı kuni; jane qayta korip, ras dep tanıgandıqtan: Garifa"; tanw kuni dep, 10-sı kuni jane korip, qurban salgandıqtan: "Naxır" dep ataladı. B.M.) Soytip ekewi de unap, akesi onı mandayının ustine jatqızadı. (Qudıretse bawızdagan bısaq kespedi. J.M)
(Ibırayım Ğ.S. qurban ayınıñ şi küni; balasın qurban şalatın bir tüs körip, küdiktengendikten: "Tarwya"; küdikgi kün dep, 9-şı küni; jäne qayta körip, ras dep tanığandıqtan: Ğarïfa"; tanw küni dep, 10-şı küni jäne körip, qurban şalğandıqtan: "Naxır" dep ataladı. B.M.) Söytip ekewi de unap, äkesi onı mañdayınıñ üstine jatqızadı. (Qudıretşe bawızdağan bışaq kespedi. J.M)
(Ыбырайым Ғ.С. құрбан айының ші күні; баласын құрбан шалатын бір түс көріп, күдіктенгендіктен: "Таруя"; күдікгі күн деп, 9-шы күні; және қайта көріп, рас деп танығандықтан: Ғарифа"; тану күні деп, 10-шы күні және көріп, құрбан шалғандықтан: "Нахыр" деп аталады. Б.М.) Сөйтіп екеуі де ұнап, әкесі оны маңдайының үстіне жатқызады. (Құдыретше бауыздаған бышақ кеспеді. Ж.М)
Soytip, ekewi de boysunıp, ol onı mandayın jerge tigizip jatqızgan kezde
Söytip, ekewi de boysunıp, ol onı mañdayın jerge tïgizip jatqızğan kezde
Сөйтіп, екеуі де бойсұнып, ол оны маңдайын жерге тигізіп жатқызған кезде

Kendayan

Maka katika kaduanya udah basarah diri’ man ia (Ibrahim) nguringkatn anaknya ka atas palipisnya, (nto’ ngalaksanaatn parentah Allah)

Khmer

haey nowpel delke teangpir ban ylprom(thveuteam batobanhchea a l laoh) ruoch keat kaban phe d k ai sma ai l phkabmoukh towleu dei( daembi saamleh)
ហើយនៅពេលដែលគេទាំងពីរបានយល់ព្រម(ធ្វើតាម បទបញ្ជាអល់ឡោះ) រួចគាត់ក៏បានផេ្ដកអ៊ីស្មាអ៊ីលផ្កាប់មុខទៅលើ ដី(ដើម្បីសំឡេះ)។

Kinyarwanda

Nuko bombi bamaze kumvira (itegeko rya Allah), (Ibrahimu) amuryamisha hasi yubitse umutwe (kugira ngo amubage)
Nuko bombi bamaze kumvira (itegeko rya Allah), (Ibrahimu) amuryamisha hasi yubitse umutwe (kugira ngo amubage)

Kirghiz

Ekoosu (Allaһtın amirine) moyun sunup, atası anı maŋdayı menen jerge jatkırganda
Eköösü (Allaһtın amirine) moyun sunup, atası anı maŋdayı menen jerge jatkırganda
Экөөсү (Аллаһтын амирине) моюн сунуп, атасы аны маңдайы менен жерге жаткырганда

Korean

geu dul-iseo hananimkke sunjonghago geuneun geulo hayeogeum geuui ima leul sug-idolog haess-eul ttae
그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때
geu dul-iseo hananimkke sunjonghago geuneun geulo hayeogeum geuui ima leul sug-idolog haess-eul ttae
그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때

Kurdish

کاتێک هه‌ردووکیان ته‌سلیمی فه‌رمانی په‌روه‌ردگار بوون، ئیبراهیم، ئیسماعیلی به ڕوودا خسته سه‌ر خاک بۆ ئه‌وه‌ی سه‌ری ببڕێت
ئەمجا کاتێك ھەر دووکیان ملکەچ بوون (بۆ فەرمانی خوا) و ئیبراھیم ئیسماعیلی بەڕوودا خستەسەر زەوی

Kurmanji

Veca ci gava herduyan ji seri (ji Xuda re) danin u wi li ser keleka raste sere wi dani erde
Vêca çi gava herdûyan jî serî (ji Xuda re) danîn û wî li ser kêleka rastê serê wî danî erdê

Latin

They ambo submitted he put his forehead down sacrifice eum

Lingala

Sima ya bango banso mibale kotosa (mibeko mia Allah), alalisi ye mpo ete aboma ye

Luyia

Macedonian

И кога двајцата послушаа, и кога тој со челото на земја го положи
bidejki dvajcata bea poslusni, i koga go legna so liceto kon zemja
bidejḱi dvajcata bea poslušni, i koga go legna so liceto kon zemja
бидејќи двајцата беа послушни, и кога го легна со лицето кон земја

Malay

Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu), dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim - dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami)

Malayalam

annane avar iruvarum (kalpanakk‌) kilpetukayum, avane nerri (cenni) mel cericcu kitattukayum ceyta sandarbham
aṅṅane avar iruvaruṁ (kalpanakk‌) kīḻpeṭukayuṁ, avane neṟṟi (cenni) mēl cericcu kiṭattukayuṁ ceyta sandarbhaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും (കല്‍പനക്ക്‌) കീഴ്പെടുകയും, അവനെ നെറ്റി (ചെന്നി) മേല്‍ ചെരിച്ചു കിടത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
annane avar iruvarum (kalpanakk‌) kilpetukayum, avane nerri (cenni) mel cericcu kitattukayum ceyta sandarbham
aṅṅane avar iruvaruṁ (kalpanakk‌) kīḻpeṭukayuṁ, avane neṟṟi (cenni) mēl cericcu kiṭattukayuṁ ceyta sandarbhaṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും (കല്‍പനക്ക്‌) കീഴ്പെടുകയും, അവനെ നെറ്റി (ചെന്നി) മേല്‍ ചെരിച്ചു കിടത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
annane avariruvarum kalpanakku valanni. addehamavane cericcu kitatti
aṅṅane avariruvaruṁ kalpanakku vaḻaṅṅi. addēhamavane cericcu kiṭatti
അങ്ങനെ അവരിരുവരും കല്‍പനക്കു വഴങ്ങി. അദ്ദേഹമവനെ ചെരിച്ചു കിടത്തി

Maltese

U meta t-tnejn li huma ntelqu għar-rieda ta' Alla, u (Abraham) qiegħdu wiccu fl-art. (biex joqtlu b'sagrificcju)
U meta t-tnejn li huma ntelqu għar-rieda ta' Alla, u (Abraham) qiegħdu wiċċu fl-art. (biex joqtlu b'sagrifiċċju)

Maranao

Na kagiya a mbayorantang siran a dowa, go piyakaiga iyan a tomatakilid

Marathi

Arthata jevha doghanni svikara kela ani tya (pitya) ne tya (putra) la matha tekalelya avastheta khali padale
Arthāta jēvhā dōghānnī svīkāra kēlā āṇi tyā (pityā) nē tyā (putrā) lā māthā ṭēkalēlyā avasthēta khālī pāḍalē
१०३. अर्थात जेव्हा दोघांनी स्वीकार केला आणि त्या (पित्या) ने त्या (पुत्रा) ला माथा टेकलेल्या अवस्थेत खाली पाडले

Nepali

Arthata jaba duvaile adesa manihale, ra babule chorala'i kancatatira parera palta'e
Arthāta jaba duvailē ādēśa mānihālē, ra bābulē chōrālā'ī kancaṭatira pārēra palṭā'ē
अर्थात जब दुवैले आदेश मानिहाले, र बाबुले छोरालाई कन्चटतिर पारेर पल्टाए ।

Norwegian

Da de hadde underkastet seg pabudet, og han hadde lagt sønnen
Da de hadde underkastet seg påbudet, og han hadde lagt sønnen

Oromo

Yeroo isaan lamaanuu (fedha Rabbiitiif) harka kennan, (abbaan ilma isaa kana) adda isaa irratti ciibse

Panjabi

So jadom dovem agi'akara ho ga'e ate ibarahima ne usa nu mathe de bhara lita dita
Sō jadōṁ dōvēṁ āgi'ākara hō ga'ē atē ibarāhīma nē usa nū mathē dē bhāra liṭā ditā
ਸੋ ਜਦੋਂ ਦੋਵੇਂ ਆਗਿਆਕਰ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੱਥੇ ਦੇ ਭਾਰ ਲਿਟਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

چون هر دو تسليم شدند و او را به پيشانى افكند،
پس وقتى هر دو [بر اين كار] تسليم شدند و پسر را به پيشانى بر خاك افكند
آنگاه چون هر دو [بر این کار] گردن نهادند و او را بر گونه‌اش به خاک افکند
پس چون هردو تسلیم شدند، و (ابراهیم) او را به پیشانی (بر زمین) افکند
پس هنگامی که آن دو تسلیم [خواسته خدا] شدند و ابراهیم، جبین او را به زمین نهاد [تا ذبحش کند]
هنگامی که هر دو تسلیم [فرمان پروردگار] شدند و [ابراهیم] او را به پیشانی [بر خاک] نهاد
پس چون هر دو تسلیم امر حق گشتند و او را (برای کشتن) به روی در افکند
تا گاهی که گردن نهادند هر دو
پس وقتى هر دو تن دردادند [و همديگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پيشانى بر خاك افكند،
پس چون هر دو تن (در برابر امر خدا) سر تسلیم فرود آوردند و پسرک را به پیشانی (بر خاک) افکند،
پس چون هر دو تسلیم [فرمان ما] شدند و ابراهیم، گونه‌ى فرزند را بر خاک نهاد [تا ذبحش کند]، او را ندا دادیم که: «اى ابراهیم
هنگامی که (پدر و پسر) هر دو تسلیم (فرمان خدا) شدند (و ابراهیم پسر را روی شنها دراز کشاند) و رخساره‌ی او را بر خاک انداخت
هنگامی که هر دو تسلیم شدند و ابراهیم جبین او را بر خاک نهاد
پس چون هر دو [فرمان خداى را] گردن نهادند و او را بر پيشانى بيفكند ...،
پس چون هر دو تسلیم شدند، و (ابراهیم) او را به پیشانی (بر زمین) افکند

Polish

A kiedy obaj poddali sie całkowicie i kiedy on rzucił go twarza na ziemie
A kiedy obaj poddali się całkowicie i kiedy on rzucił go twarzą na ziemię

Portuguese

E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, livramo-lo
E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, lívramo-lo
E quando ambos aceitaram o designio (de Deus) e (Abraao) preparava (seu filho) para o sacrificio
E quando ambos aceitaram o desígnio (de Deus) e (Abraão) preparava (seu filho) para o sacrifício

Pushto

نو كله چې دواړو غاړه كېښوده او هغه يې په اړخ څملاوه
نو كله چې دواړو غاړه كېښوده او هغه يې په اړخ څملاوه

Romanian

Dupa ce amandoi s-au supus, iar Abraham s-a prosternat
După ce amândoi s-au supus, iar Abraham s-a prosternat
Ei amândoi submitted el pune his forehead jos sacrifica him
ªi cand s-au supus amandoi ºi l-a intins pe el pe o tampla
ªi când s-au supus amândoi ºi l-a întins pe el pe o tâmplã

Rundi

Bose hamwe uko ari babiri mugihe biyemeza imbere y’Imana nuguca amuryamika hasi kugira ngo amubage

Russian

Dupa ce amandoi s-au supus, iar Abraham s-a prosternat
И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву)
Kogda oni oba pokorilis', i on ulozhil yego na bok
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок
Kogda oni oba s pokornost'yu predalis' Bogu, i kogda on polozhil yego na zemlyu nits litsem
Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем
I kogda oni oba predalis' Allakhu i tot poverg yego na lob
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб
Kogda oni oba pokorilis' [vole Allakha] i [otets] poverg yego [litsom vniz]
Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз]
I kogda otets i syn predalis' vole Allakha, Ibrakhim polozhil syna na kuchu peska litsom vniz, gotovyas' zakolot' yego
И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его
Kogda zhe oba predalis' Gospodney Vole I syna na chelo otets uzhe poverg
Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг

Serbian

И кад њих двојица послушаше, и он га положи челом према земљи

Shona

Uye apo vose vakanga vazvipira pachezvavo (kuna Allah), uye akanga amuradzika akatarisa pasi

Sindhi

پوءِ جڏھن ٻنھي حُڪم مڃيو ۽ ابراھيم (پنھنجي) پُٽ کي پيشانيءَ ڀر ليٽايو

Sinhala

ebævin e dedenama (deviyange niyogayata) sampurnayenma avanata vi (ibrahim vana) ohu (ismayil vana) ohuva (khella kapa bili dimata) munin atata bima heluveya
ebævin ē dedenāma (deviyangē niyōgayaṭa) sampūrṇayenma avanata vī (ibrāhīm vana) ohu (ismāyīl vana) ohuva (khella kapā bili dīmaṭa) munin ataṭa bima heḷuvēya
එබැවින් ඒ දෙදෙනාම (දෙවියන්ගේ නියෝගයට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී (ඉබ්රාහීම් වන) ඔහු (ඉස්මායීල් වන) ඔහුව (ඛෙල්ල කපා බිලි දීමට) මුනින් අතට බිම හෙළුවේය
pasu va ovun dedena (allahge abhimatayata) ekanga vu kalhi (ibrahim) ohu (ismayil vana) ohu va munin atata perala dæmiya
pasu va ovun dedenā (allāhgē abhimatayaṭa) ekan̆ga vū kalhi (ibrāhīm) ohu (ismāyil vana) ohu va muṇin ataṭa peraḷā dæmīya
පසු ව ඔවුන් දෙදෙනා (අල්ලාහ්ගේ අභිමතයට) එකඟ වූ කල්හි (ඉබ්‍රාහීම්) ඔහු (ඉස්මායිල් වන) ඔහු ව මුණින් අතට පෙරළා දැමීය

Slovak

They both submitted he put jeho forehead nadol sacrifice him

Somali

Markay labaduba hoggaansameen oo uu u dhigay dhabanka ( si uu u gowraco)
Markay hogaansameen oos u lagday wajiga
Markay hogaansameen oo u lagday wajiga

Sotho

Eitse hoba ba inehele ho Allah, Abrahama a kakalatsa mora kapel’a sefahleho sa hae

Spanish

Y luego que ambos se resignaron, y lo echo sobre la frente [para sacrificarlo]
Y luego que ambos se resignaron, y lo echó sobre la frente [para sacrificarlo]
Y cuando ambos se hubieron sometido (a la orden de Al-lah) y (Abraham)hubo colocado(a su hijo) tumbado sobre la frente (para sacrificarlo)
Y cuando ambos se hubieron sometido (a la orden de Al-lah) y (Abraham)hubo colocado(a su hijo) tumbado sobre la frente (para sacrificarlo)
Y cuando ambos se hubieron sometido (a la orden de Al-lah) y (Abraham) hubo colocado (a su hijo) tumbado sobre la frente (para sacrificarlo)
Y cuando ambos se hubieron sometido (a la orden de Al-lah) y (Abraham) hubo colocado (a su hijo) tumbado sobre la frente (para sacrificarlo)
Cuando ya se habian sometido los dos y le habia puesto contra el suelo
Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo
Pero cuando ambos se hubieron sometido a [lo que consideraban] la voluntad de Dios, y [Abraham] le hubo tendido sobre el rostro
Pero cuando ambos se hubieron sometido a [lo que consideraban] la voluntad de Dios, y [Abraham] le hubo tendido sobre el rostro
Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echo sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo]
Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo]
Asi pues, cuando ambos se hubieron sometido y le puso la sien en el suelo
Así pues, cuando ambos se hubieron sometido y le puso la sien en el suelo

Swahili

Walipojisalimisha wao wawili kwa kuifuata amri ya Mwenyezi Mungu na kuiandama, na Ibrāhīm akambwaga Ismā'īl chini, kwa upande wa paji la uso, ili kumchinja
Basi wote wawili walipo jisalimisha, na akamlaza juu ya kipaji

Swedish

Men sa fort de bada hade visat att de underkastade sig Guds vilja och [Abraham] hade lagt [sonen] med tinningen mot marken
Men så fort de båda hade visat att de underkastade sig Guds vilja och [Abraham] hade lagt [sonen] med tinningen mot marken

Tajik

Cun har du taslim sudand va uro ʙa pesoni xoʙonid
Cun har du taslim şudand va ūro ʙa peşonī xoʙonid
Чун ҳар ду таслим шуданд ва ӯро ба пешонӣ хобонид
Cun hardu ʙa amri Alloh taslim sudand va Iʙrohim pisarasro ʙaroi zaʙh ʙa pesoni xoʙonid
Cun hardu ʙa amri Alloh taslim şudand va Iʙrohim pisaraşro ʙaroi zaʙh ʙa peşonī xoʙonid
Чун ҳарду ба амри Аллоҳ таслим шуданд ва Иброҳим писарашро барои забҳ ба пешонӣ хобонид
Pas, cun har du taslimi [farmoni Parvardigor] sudand va [Iʙrohim] uro ʙo guna [ʙar xok] nihod
Pas, cun har du taslimi [farmoni Parvardigor] şudand va [Iʙrohim] ūro ʙo guna [ʙar xok] nihod
Пас, чун ҳар ду таслими [фармони Парвардигор] шуданд ва [Иброҳим] ӯро бо гуна [бар хок] ниҳод

Tamil

akave, avviruvarum (iraivanin viruppattirku) murrilum panintu, (iprahim tan makan ismayilai aruttup paliyita) avarai mukankuppurak kitattinar
ākavē, avviruvarum (iṟaivaṉiṉ viruppattiṟku) muṟṟilum paṇintu, (iprāhīm taṉ makaṉ ismāyīlai aṟuttup paliyiṭa) avarai mukaṅkuppuṟak kiṭattiṉār
ஆகவே, அவ்விருவரும் (இறைவனின் விருப்பத்திற்கு) முற்றிலும் பணிந்து, (இப்ராஹீம் தன் மகன் இஸ்மாயீலை அறுத்துப் பலியிட) அவரை முகங்குப்புறக் கிடத்தினார்
akave, avviruvarum (iraivan kattalaikku) murrilum valippattu, (iprahim) makanaip paliyita mukam kuppurakkitattiya potu
ākavē, avviruvarum (iṟaivaṉ kaṭṭaḷaikku) muṟṟilum vaḻippaṭṭu, (ipṟāhīm) makaṉaip paliyiṭa mukam kuppuṟakkiṭattiya pōtu
ஆகவே, அவ்விருவரும் (இறைவன் கட்டளைக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு, (இப்றாஹீம்) மகனைப் பலியிட முகம் குப்புறக்கிடத்திய போது

Tatar

Безнең әмерне икесе дә риза булып кабул иттеләр һәм Исмагыйлне яны белән яткызды

Telugu

A taruvata variddaru ayana (allah) ajnanu neravercataniki sid'dha paddaru. Mariyu atanu (ibrahim) atanini (ismayil nu) nudutipai borla parundabettadu
Ā taruvāta vāriddarū āyana (allāh) ājñanu neravērcaṭāniki sid'dha paḍḍāru. Mariyu atanu (ibrāhīm) atanini (ismāyīl nu) nuduṭipai bōrlā paruṇḍabeṭṭāḍu
ఆ తరువాత వారిద్దరూ ఆయన (అల్లాహ్) ఆజ్ఞను నెరవేర్చటానికి సిద్ధ పడ్డారు. మరియు అతను (ఇబ్రాహీమ్) అతనిని (ఇస్మాయీల్ ను) నుదుటిపై బోర్లా పరుండబెట్టాడు
మరి వారిరువురూ (దైవాజ్ఞను) శిరసావహించినప్పుడు అతను తన కుమారుణ్ణి ఒక పక్కకు తిప్పి పడుకోబెట్టాడు

Thai

khran meux thang sxng (phx læa luk) di yxm mxb tn (dæ xallxhˌ) xi brxhim di hı xis ma xi l khwa hna lng kab phun
khrận meụ̄̀x thậng s̄xng (ph̀x læa lūk) dị̂ yxm mxb tn (dæ̀ xạllxḥˌ) xi brxḥīm dị̂ h̄ı̂ xīs̄ mā xī l khẁả h̄n̂ā lng kạb phụ̄̂n
ครั้นเมื่อทั้งสอง (พ่อและลูก) ได้ยอมมอบตน (แด่อัลลอฮฺ) อิบรอฮีมได้ให้อีสมาอีลคว่ำหน้าลงกับพื้น
khran meux thang sxng (phx læa luk) di yxm mxb tn (dæ xallxhˌ) xi brxhim di hı xis ma xi l khwa hna lng kab phun
khrận meụ̄̀x thậng s̄xng (ph̀x læa lūk) dị̂ yxm mxb tn (dæ̀ xạllxḥˌ) xi brxḥīm dị̂ h̄ı̂ xīs̄ mā xī l khẁả h̄n̂ā lng kạb phụ̄̂n
ครั้นเมื่อทั้งสอง (พ่อและลูก) ได้ยอมมอบตน (แด่อัลลอฮฺ) อิบรอฮีมได้ให้อีสมาอีลคว่ำหน้าลงกับพื้น

Turkish

Ikisi de teslim olunca onun alnını yere koymustu
İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu
Her ikisi de teslim olup, onu alnı uzerine yatırınca
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, Ismail’i kurban etmek icin) onu alnı uzerine yatırdı
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-ogul Allah’ın emrine) teslim oldular. Ibrahim, cocugu yanı uzerine yıktı
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı
Bunun uzerine her ikisi de (hakkın buyruguna) teslimiyet gosterdiler ve O, oglunu alnı uzeri yere yatırdı
Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı
Boylece ikisi de Allah' a teslimiyet gosterip, babası oglunu alnı uzerine yatırınca Biz: "Ey Ibrahim! Ruyayı gercek yaptın; iste biz iyi davrananları boylece mukafatlandırırız" diye seslendik
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik
Ne zaman ki ikisi de bu sekilde Allah'a teslim oldular, Ibrahim oglunu sakagi uzerine yatirdi
Ne zaman ki ikisi de bu sekilde Allah'a teslim oldular, Ibrahim oglunu sakagi üzerine yatirdi
Her ikisi de teslim olup, onu alnı uzerine yatırınca
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca
Boylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı uzerine yıktı
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı
Ne zaman ki ikisi de bu sekilde Allah'a teslim oldular, Ibrahim oglunu sakagı uzerine yatırdı
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı
Ne zaman ki ikisi de bu sekilde (Allah´a) teslim oldular, (Ibrahim) onu tuttu sakagına yıktı (sakagı uzerine yatırdı)
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah´a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı)
Ne zaman ki ikisi de bu sekilde Allah´a teslim oldular, Ibrahim oglunu sakagı uzerine yatırdı
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah´a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı
Ikisi de Allah´a teslimiyet gosterip babası, oglunu alnı uzerine yere yatırınca
İkisi de Allah´a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca
Sonunda ikisi de (Tanrı´nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, Ismail´i kurban etmek icin) onu alnı uzerine yatırdı
Sonunda ikisi de (Tanrı´nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail´i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı
Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (Ibrahim) onu alnı uzere yıkdı
Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı
Ikisi de teslim olunca, babası; oglunu alnı uzere yatırdı
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı
Boylece ikisi de (Allah´a) teslim olunca, (Ibrahim A.S) onu alnı uzerine yatırdı
Böylece ikisi de (Allah´a) teslim olunca, (İbrâhîm A.S) onu alnı üzerine yatırdı
Felemma eslema ve tellehu lil cebın
Felemma eslema ve tellehu lil cebın
Fe lemma eslema ve tellehu lil cebin(cebini)
Fe lemmâ eslemâ ve tellehu lil cebîn(cebîni)
Fakat ikisi Allah´ın emri (olarak gordukleri)ne kendilerini teslim edince ve (Ibrahim) onu yuzustu yatırınca
Fakat ikisi Allah´ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca
felemma eslema vetellehu lilcebin
felemmâ eslemâ vetellehû lilcebîn
Her ikisi de teslim olup, onu alnı uzerine yatırınca
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca
Her ikisi de teslimiyet gosterip, Ibrahim oglunu alnı uzerine yatırdıgı zaman
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman
Her ikisi de teslimiyet gosterip, Ibrahim oglunu alnı uzerine yatırdıgı zaman
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, Ibrahim oglunu sakagı uzere yere yatırıp, Biz de ona: “Ibrahim! Ruyanın geregini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları buyuk bir sevinc kapladı). Biz iyileri iste boyle odullendiririz
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz
Ikisi de boylece (Allah'ın emrine) teslim olup (Ibrahim, kurban etmek icin) cocugu alnı uzerine yıkınca
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca
Sonunda ikisi de (Allah´ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, Ismail´i kurban etmek icin) onu alnı uzerine yatırdı
Sonunda ikisi de (Allah´ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail´i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı
Boylece her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun egip, Ibrahim de onu (bogazlamak icin) alnı ustu yere yatırdı
Böylece her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) alnı üstü yere yatırdı
Boylece ikisi de teslim olup Ibrahim onu sakagı uzerine yatırınca
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca
Boylece ikisi de teslim olup Ibrahim onu sakagı uzerine yatırınca
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca
Boylece ikisi de teslim olup Ibrahim onu sakagı uzerine yatırınca
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca

Twi

Enti εberε a wͻn mmienu brεε wͻn ho ase (maa Nyankopͻn ahyεdeε), na (Abraham) de no too hͻ wͻ (ne) momasoͻ no

Uighur

ئىككىسى (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) بويسۇندى، ئىبراھىم ئۇنى (يەنى ئوغلىنى بوغۇزلاش ئۈچۈن) يېنى ياتقۇزدى
ئىككىسى (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە) بويسۇندى، ئىبراھىم ئۇنى (يەنى ئوغلىنى بوغۇزلاش ئۈچۈن) يېنى ياتقۇزدى

Ukrainian

Коли вони обидва підкорилися, й він поклав його на бік
Vony i podayutʹsya, i vin stavyv yoho cholo vnyz (shchob pozhertvuvaty yo)
Вони і подаються, і він ставив його чоло вниз (щоб пожертвувати йо)
Koly vony obydva pidkorylysya, y vin poklav yoho na bik
Коли вони обидва підкорилися, й він поклав його на бік
Koly vony obydva pidkorylysya, y vin poklav yoho na bik
Коли вони обидва підкорилися, й він поклав його на бік

Urdu

Aakhir ko jab in dono ne sar-e-tasleem kham kardiya aur Ibrahim ne bete ko maathay ke bal gira diya
آخر کو جب اِن دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
پس جب دونوں نے قبول کر لیا اور اس نے پیشانی کے بل ڈال دیا
جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا
پھر جب دونوں نے حکم مانا اور پچھایا اسکو ماتھے کے بل [۶۰]
پس جب دونوں (باپ بیٹے) نے سرِ تسلیم خم کر دیا اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل لٹا دیا۔
Gharz jab dono mutee hogaye aur uss ney (baap ney) uss ko (betay ko) paishaani kay bal gira diya
غرض جب دونوں مطیع ہوگئے اور اس نے (باپ نے) اس کو (بیٹے کو) پیشانی کے بل گرا دیا
gharz jab duno muti ho gaye aur us ne (baap ne) us ko (bete ko) peshaani ke bal gira diya
پس جب دونوں نے سر اطاعت خم کر دیا اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل لٹا دیا
پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)
چنانچہ (وہ عجیب منظر تھا) جب دونوں نے سر جھکا دیا، اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل گرایا۔
پھر جب دونوں نے سر تسلیم خم کردیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹادیا

Uzbek

Икковлари таслим бўлиб, уни пешонасича ётқизганида
Бас, қачонки иккиси ҳам (Аллоҳнинг ваҳийсига) бўйинсуниб, (энди Иброҳим ўз ўғли Исмоилни қурбон қилиш учун) пешонаси билан (ерга) ётқизган эдики
Икковлари таслим бўлиб, уни пешонасича ётқизганида

Vietnamese

The nen, khi hai cha con cung nap minh than phuc (Allah), nguoi cha bat đua con quy guc đau xuong đat, (đe te)
Thế nên, khi hai cha con cùng nạp mình thần phục (Allah), người cha bắt đứa con quỳ gục đầu xuống đất, (để tế)
The roi, khi hai cha con cung nap minh than phuc menh lenh (cua Allah), nguoi cha đe đua con nam nghieng (chuan bi giet te)
Thế rồi, khi hai cha con cùng nạp mình thần phục mệnh lệnh (của Allah), người cha để đứa con nằm nghiêng (chuẩn bị giết tế)

Xhosa

Bathi ke besakuba bezinikele bobabini (phantsi kwentando ka-Allâh),Waba sele emlalise phantsi emqubudise ngebunzi lakhe (elungiselela ukumnqumla umqala)

Yau

Basi ndema jawalipeleche wanawawili (ku chilamusi cha Allah), (Ibrahima) ni wan’goneche chamakuku (Ismaila kuti ansikite)
Basi ndema jaŵalipeleche ŵanaŵaŵili (ku chilamusi cha Allah), (Ibrahima) ni ŵan’goneche chamakuku (Ismaila kuti ansikite)

Yoruba

Nigba ti awon mejeeji juwo juse sile, ti (Anabi ’Ibrohim) si doju (omo) re bole
Nígbà tí àwọn méjèèjì juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀, tí (Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sì dojú (ọmọ) rẹ̀ bolẹ̀

Zulu