Achinese

‘Oh ban rayok jih jak sajan Kamoe Geukheun treuk yohnyan aneuk meutuah Lon leumpoe gata Neuyue koh takue Pakri aneuk droe pike tapeugah Seuot treuk aneuk hai ayah Teungku Neupubuet laju peue nyang peurintah Insya Allah lon akan lon saba Neukalon nyata teuma hai ayah

Afar

Ismaaqil yembeeh barak abballuk taamáh edde gexa caddo yoofe waqdi, yi-baxaw diggah anu soonol koo asguudem ublek, a-caagid wagitey maca kot ceela? Kaak iyye. Yi-babbaw elle amrisimtem ab, wohul Yalli faxek yisbire marih numuh yoo geettok kaak iyye

Afrikaans

Maar toe dié mondig geword het, en saam met sy vader gewerk het, het hy gesê: O my seun! Ek het in ’n droom gesien dat ek u moet offer. Oorweeg dan my woorde. Hy het geantwoord: O my vader! Doen soos u beveel word; u sal my ~ as dit Allah behaag ~ sekerlik geduldig vind

Albanian

Dhe kur ai u rrit aq sa filloi te eci me te ne pune (Ibrahimi) i tha: “O biri im, kam pare ne enderr se duhet te te there! Pa shiko c’mendon ti?” “O im at – i tha ai – ti vepro ashtu si te urdherohet. Do te jem, ne dashte All-llahu, prej durimtareve”
Dhe kur ai u rrit aq sa filloi të eci me të në punë (Ibrahimi) i tha: “O biri im, kam parë në ëndërr se duhet të të therë! Pa shiko ç’mendon ti?” “O im at – i tha ai – ti vepro ashtu si të urdhërohet. Do të jem, në dashtë All-llahu, prej durimtarëve”
Dhe kur femija u rrit aq sa t’i ndihmoje ne pune, Ibrahimi i tha: “O djali im, kam pare enderr se duhet te te pres, cka mendon ti?” – O baba, - tha: “vepro ashtu sic je urdheruar; njemend do te bindesh, - nese do Perendia, se une jam i durueshem”
Dhe kur fëmija u rrit aq sa t’i ndihmojë në punë, Ibrahimi i tha: “O djali im, kam parë ëndërr se duhet të të pres, çka mendon ti?” – O baba, - tha: “vepro ashtu siç je urdhëruar; njëmend do të bindesh, - nëse do Perëndia, se unë jam i durueshëm”
Kur femija u rrit aq sa ta ndihmonte ne pune, Ibrahimi i tha: “O djali im, kam pare enderr se duhet te te flijoj. Cfare mendon ti?” – I biri i tha: “O ati im, vepro ashtu sic je urdheruar! Dashte Allahu, une do te jem i durueshem!”
Kur fëmija u rrit aq sa ta ndihmonte në punë, Ibrahimi i tha: “O djali im, kam parë ëndërr se duhet të të flijoj. Çfarë mendon ti?” – I biri i tha: “O ati im, vepro ashtu siç je urdhëruar! Dashtë Allahu, unë do të jem i durueshëm!”
Dhe kur arriti ai (djalli) qe se bashku me te (me Ibrahimin) te angazhohet ne pune, ai (Ibrahimi) tha: “O djalli im, une kam pare (jam urdheruar) ne enderr te pres ty. Shiko pra, cka mendon ti?” Ai tha: “O babai im, punoje ate qe urdherohesh, e ti do te me gjesh mua, nese do All-llahu, prej te durueshmeve!”
Dhe kur arriti ai (djalli) që së bashku me të (me Ibrahimin) të angazhohet në punë, ai (Ibrahimi) tha: “O djalli im, unë kam parë (jam urdhëruar) në ëndërr të pres ty. Shiko pra, çka mendon ti?” Ai tha: “O babai im, punoje atë që urdhërohesh, e ti do të më gjesh mua, nëse do All-llahu, prej të durueshmëve!”
Dhe kur arriti ai (djali) qe se bashku me te (me Ibrahimin) te angazhohet ne pune, ai (Ibrahimi) tha: "O djali im, une kam pare (jam urdheruar) ne enderr te te pres ty. Shiko pra, cka mendon ti?" Ai tha: "O babai im, punoje ate qe urdherohesh, e ti do te
Dhe kur arriti ai (djali) që së bashku me të (me Ibrahimin) të angazhohet në punë, ai (Ibrahimi) tha: "O djali im, unë kam parë (jam urdhëruar) në ëndërr të të pres ty. Shiko pra, çka mendon ti?" Ai tha: "O babai im, punoje atë që urdhërohesh, e ti do të

Amharic

ke’irisu garimi lesira bederese gize «lije hoyi! ine behilime ine yemaridihi honye ayalehu፡፡ temeliketimi፤ mini tayalehi?» alewi፡፡ «abate hoyi! yetazezikewini sira፡፡ alahi bisha ketagashochu honye tagenyenyalehi» ale፡፡
ke’irisu garimi lešira bederese gīzē «lijē hoyi! inē beḥilimē inē yemaridihi honyē āyalehu፡፡ temeliketimi፤ mini tayalehi?» ālewi፡፡ «ābatē hoyi! yetazezikewini šira፡፡ ālahi bīsha ketagashochu honyē tagenyenyalehi» āle፡፡
ከእርሱ ጋርም ለሥራ በደረሰ ጊዜ «ልጄ ሆይ! እኔ በሕልሜ እኔ የማርድህ ሆኜ አያለሁ፡፡ ተመልከትም፤ ምን ታያለህ?» አለው፡፡ «አባቴ ሆይ! የታዘዝከውን ሥራ፡፡ አላህ ቢሻ ከታጋሾቹ ሆኜ ታገኘኛለህ» አለ፡፡

Arabic

«فلما بلغ معه السعي» أي أن يسعى معه ويعينه قيل بلغ سبع سنين وقيل ثلاث عشرة سنة «قال يا بنيَّ إني أرى» أي رأيت «في المنام أني أذبحك» ورؤيا الأنبياء حق وأفعالهم بأمر الله تعالى «فانظر ماذا ترى» من الرأي شاوره ليأنس بالذبح وينقاد للأمر به «قال يا أبت» التاء عوض عن ياء الإضافة «افعل ما تؤمر» به «ستجدني إن شاء الله من الصابرين» على ذلك
flma kabir 'iismaeil wmsha mae 'abih qal lah abwh: 'iiniy 'araa fi almanam 'aniy adhbhk, fama rayk? (wrwya al'anbia' hq) faqal 'iismaeil murdyana rbh, barrana bwaldh, meynana lah ealaa taeat allh: amd ma amrk allah bih min dhbhy, satajiduni -'in sha' allh- sabrana tayeana mhtsbana
فلما كَبِر إسماعيل ومشى مع أبيه قال له أبوه: إني أرى في المنام أني أذبحك، فما رأيك؟ (ورؤيا الأنبياء حق) فقال إسماعيل مُرْضيًا ربه، بارًّا بوالده، معينًا له على طاعة الله: أمض ما أمرك الله به مِن ذبحي، ستجدني -إن شاء الله- صابرًا طائعًا محتسبًا
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen
Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tu/maru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
falamma balagha maʿahu l-saʿya qala yabunayya inni ara fi l-manami anni adhbahuka fa-unzur madha tara qala yaabati if'ʿal ma tu'maru satajiduni in shaa l-lahu mina l-sabirina
falamma balagha maʿahu l-saʿya qala yabunayya inni ara fi l-manami anni adhbahuka fa-unzur madha tara qala yaabati if'ʿal ma tu'maru satajiduni in shaa l-lahu mina l-sabirina
falammā balagha maʿahu l-saʿya qāla yābunayya innī arā fī l-manāmi annī adhbaḥuka fa-unẓur mādhā tarā qāla yāabati if'ʿal mā tu'maru satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣābirīna
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡیَ قَالَ یَـٰبُنَیَّ إِنِّیۤ أَرَىٰ فِی ٱلۡمَنَامِ أَنِّیۤ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ یَـٰۤأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَر۪يٰ فِي اِ۬لۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَاَنظُرۡ مَاذَا تَر۪يٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ اِ۪فۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَر۪يٰ فِي اِ۬لۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَاَنظُرۡ مَاذَا تَر۪يٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ اِ۪فۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعۡيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيۡ٘ اَرٰي فِي الۡمَنَامِ اَنِّيۡ٘ اَذۡبَحُكَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰيؕ قَالَ يٰ٘اَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُؗ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيۡنَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡیَ قَالَ یَـٰبُنَیَّ إِنِّیۤ أَرَىٰ فِی ٱلۡمَنَامِ أَنِّیۤ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ یَـٰۤأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعۡيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيۡ٘ اَرٰي فِي الۡمَنَامِ اَنِّيۡ٘ اَذۡبَحُكَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰيﵧ قَالَ يٰ٘اَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُﵟ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيۡنَ ١٠٢
Falamma Balagha Ma`ahu As-Sa`ya Qala Ya Bunayya 'Inni 'Ara Fi Al-Manami 'Anni 'Adhbahuka Fanzur Madha Tara Qala Ya 'Abati Af`al Ma Tu'umaru Satajiduni 'In Sha'a Allahu Mina As-Sabirina
Falammā Balagha Ma`ahu As-Sa`ya Qāla Yā Bunayya 'Innī 'Ará Fī Al-Manāmi 'Annī 'Adhbaĥuka Fānžur Mādhā Tará Qāla Yā 'Abati Af`al Mā Tu'umaru Satajidunī 'In Shā'a Allāhu Mina Aş-Şābirīna
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعْيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَرَيٰ فِے اِ۬لْمَنَامِ أَنِّيَ أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَيٰۖ قَالَ يَٰأَبَتِ اِ۪فْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ‏
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَر۪يٰ فِي اِ۬لۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَاَنظُرۡ مَاذَا تَر۪يٰۚ قَالَ يَٰأَبَتِ اِ۪فۡعَلۡ مَا تُومَرُۖ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَر۪يٰ فِي اِ۬لۡمَنَامِ أَنِّيَ أَذۡبَحُكَ فَاَنظُرۡ مَاذَا تَر۪يٰۚ قَالَ يَٰأَبَتِ اِ۪فۡعَلۡ مَا تُومَرُۖ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
فلما بلغ معه السعي قال يبني اني ارى في المنام اني اذبحك فانظر ماذا ترى قال يابت افعل ما تومر ستجدني ان شاء الله من الصبرين
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ اُ۬لسَّعْيَ قَالَ يَٰبُنَيِّ إِنِّيَ أَر۪يٰ فِے اِ۬لْمَنَامِ أَنِّيَ أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَر۪يٰۖ قَالَ يَٰٓأَبَتِ اِ۪فْعَلْ مَا تُومَرُۖ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ (بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ: وَصَلَ دَرَجَةَ العَمَلِ مَعَهُ، وَقَضَاءِ حَوَائِجِهِ)
فلما بلغ معه السعي قال يبني اني ارى في المنام اني اذبحك فانظر ماذا ترى قال يابت افعل ما تومر ستجدني ان شاء الله من الصبرين (بلغ معه السعي: وصل درجة العمل معه، وقضاء حوايجه)

Assamese

Eteke yetiya sisuto te'omra pitrra saite calaphuraa karaa arasthata upanita ha’la, tetiya ibraahime ka’le, ‘he mora cenehara putra! Ma'i saponata dekhilo ye, ma'i tomaka yabeha karai acho, etiya koraacona tomara abhimata ki’? Putra'i ka’le, ‘he mora pitr! Apuni yi adesapraapta haiche se'itorae'i karaka. Allahara icchata apuni moka dhairyasila sakalara antarbhukta paba’
Ētēkē yētiẏā śiśuṭō tē'ōm̐ra pitr̥ra saitē calāphuraā karaā arasthāta upanīta ha’la, tētiẏā ibraāhīmē ka’lē, ‘hē mōra cēnēhara putra! Ma'i sapōnata dēkhilō yē, ma'i tōmāka yabēha karai āchō, ētiẏā kōraācōna tōmāra abhimata ki’? Putra'i ka’lē, ‘hē mōra pitr̥! Āpuni yi ādēśapraāpta haichē sē'iṭōraē'i karaka. Āllāhara icchāta āpuni mōka dhairyaśīla sakalara antarbhukta pāba’
এতেকে যেতিয়া শিশুটো তেওঁৰ পিতৃৰ সৈতে চলাফুৰা কৰা অৱস্থাত উপনীত হ’ল, তেতিয়া ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘হে মোৰ চেনেহৰ পুত্ৰ! মই সপোনত দেখিলো যে, মই তোমাক যবেহ কৰি আছো, এতিয়া কোৱাচোন তোমাৰ অভিমত কি’? পুত্ৰই ক’লে, ‘হে মোৰ পিতৃ! আপুনি যি আদেশপ্ৰাপ্ত হৈছে সেইটোৱেই কৰক। আল্লাহৰ ইচ্ছাত আপুনি মোক ধৈৰ্যশীল সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত পাব’।

Azerbaijani

O, boyuyub atası ilə bərabər calısmaq həddinə catdıqda Ibrahim dedi: “Oglum! Yuxuda gordum ki, səni qurban kəsirəm. Bax gor nə dusunursən!” O dedi: “Atacan! Sənə buyurulanı yerinə yetir. Allah qoysa mənim səbirlilərdən oldugumu gorəcəksən”
O, böyüyüb atası ilə bərabər çalışmaq həddinə çatdıqda İbrahim dedi: “Oğlum! Yuxuda gördüm ki, səni qurban kəsirəm. Bax gör nə düşünürsən!” O dedi: “Atacan! Sənə buyurulanı yerinə yetir. Allah qoysa mənim səbirlilərdən olduğumu görəcəksən”
O, boyuyub atası ilə bə­rabər ca­lısmaq həddinə cat­dıq­da Ib­ra­­him dedi: “Oglum! Yu­xuda gordum ki, səni qur­ban kəsirəm. Bax gor nə dusu­nur­sən!” O dedi: “Atacan! Sənə buyurulanı yerinə ye­tir. Allah qoysa mənim səbirlilərdən ol­du­gumu gorəcəksən”
O, böyüyüb atası ilə bə­rabər ça­lışmaq həddinə çat­dıq­da İb­ra­­him dedi: “Oğlum! Yu­xuda gördüm ki, səni qur­ban kəsirəm. Bax gör nə düşü­nür­sən!” O dedi: “Atacan! Sənə buyurulanı yerinə ye­tir. Allah qoysa mənim səbirlilərdən ol­du­ğumu görəcəksən”
O, yuyurub qacmaq (atasına komək edə bilmək) cagına (on uc yasına) catdıqda (Ibrahim) dedi: “Oglum! Yuxuda gordum ki, səni qurban kəsirəm. Bax gor (bu barədə) nə fikirləsirsən!” O dedi: “Atacan! Sənə nə əmr olunursa, onu da et. Insallah, mənim səbirlilərdən oldugumu gorəcəksən!”
O, yüyürüb qaçmaq (atasına kömək edə bilmək) çağına (on üç yaşına) çatdıqda (İbrahim) dedi: “Oğlum! Yuxuda gördüm ki, səni qurban kəsirəm. Bax gör (bu barədə) nə fikirləşirsən!” O dedi: “Atacan! Sənə nə əmr olunursa, onu da et. İnşallah, mənim səbirlilərdən olduğumu görəcəksən!”

Bambara

ߏ߬ ߛߋ ߊ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߌ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߛߋ ߊ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲߫ ߸ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫؟ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߛߋ ߊ߬ ߝߍ߬ߓߊ߯ߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߛߌ߬ߓߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߌ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tini yakhana tara pitara sathe kaja karara mata bayase upanita halena, takhana ibarahima balalena, 'he priya batsa! Ami sbapne dekhi ye, tomake ami yabeha karachi [1], ekhana tomara abhimata ki bala?' Tini balalena, 'he amara pita! Apani ya adesapraapta hayechena ta-i karuna. Allahara icchaya apani amake dhairyasila pabena
Ataḥpara tini yakhana tāra pitāra sāthē kāja karāra mata baẏasē upanīta halēna, takhana ibarāhīma balalēna, 'hē priẏa baṯsa! Āmi sbapnē dēkhi yē, tōmākē āmi yabēha karachi [1], ēkhana tōmāra abhimata kī bala?' Tini balalēna, 'hē āmāra pitā! Āpani yā ādēśapraāpta haẏēchēna tā-i karuna. Āllāhara icchāẏa āpani āmākē dhairyaśīla pābēna
অতঃপর তিনি যখন তার পিতার সাথে কাজ করার মত বয়সে উপনীত হলেন, তখন ইবরাহীম বললেন, 'হে প্রিয় বৎস! আমি স্বপ্নে দেখি যে, তোমাকে আমি যবেহ করছি [১], এখন তোমার অভিমত কী বল?' তিনি বললেন, 'হে আমার পিতা! আপনি যা আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছেন তা-ই করুন। আল্লাহর ইচ্ছায় আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন।
Atahpara se yakhana pitara sathe calaphera karara bayase upanita hala, takhana ibrahima take balalah batsa! Ami sbapne dekhiye, tomake yabeha karachi; ekhana tomara abhimata ki dekha. Se balalah pitah! Apanake ya adesa kara hayeche, ta'i karuna. Allaha cahe to apani amake sabarakari pabena.
Ataḥpara sē yakhana pitāra sāthē calāphērā karāra baẏasē upanīta hala, takhana ibrāhīma tākē balalaḥ baṯsa! Āmi sbapnē dēkhiyē, tōmākē yabēha karachi; ēkhana tōmāra abhimata ki dēkha. Sē balalaḥ pitāḥ! Āpanākē yā ādēśa karā haẏēchē, tā'i karuna. Āllāha cāhē tō āpani āmākē sabarakārī pābēna.
অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন।
Tarapara yakhana se tamra sange kaja karara yogyataya upanita hala takhana tini balalena -- ''he amara putradhana! Nihsandeha ami sbapne dekhalama ye ami tomake kurabani karachi, ata'eba bhebe dekho -- ki tumi dekhacho.’’ Tini balalena -- ''he amara abba! Apani ta'i karuna ya apanake adesa kara hayeche. Ina-sa-allah apani ekhani amake pabena adhyabasayidera antarbhukta.
Tārapara yakhana sē tām̐ra saṅgē kāja karāra yōgyatāẏa upanīta hala takhana tini balalēna -- ''hē āmāra putradhana! Niḥsandēha āmi sbapnē dēkhalāma yē āmi tōmākē kurabāni karachi, ata'ēba bhēbē dēkhō -- kī tumi dēkhachō.’’ Tini balalēna -- ''hē āmāra ābbā! Āpani tā'i karuna yā āpanākē ādēśa karā haẏēchē. Ina-śā-āllāh āpani ēkhani āmākē pābēna adhyabasāẏīdēra antarbhukta.
তারপর যখন সে তাঁর সঙ্গে কাজ করার যোগ্যতায় উপনীত হল তখন তিনি বললেন -- ''হে আমার পুত্রধন! নিঃসন্দেহ আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি তোমাকে কুরবানি করছি, অতএব ভেবে দেখো -- কী তুমি দেখছো ।’’ তিনি বললেন -- ''হে আমার আব্বা! আপনি তাই করুন যা আপনাকে আদেশ করা হয়েছে। ইন-শা-আল্লাহ্ আপনি এখনি আমাকে পাবেন অধ্যবসায়ীদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Mi ibda iteddu yides, inna: "a mmi! Nek wala$, di targit, a k zlu$. Muqel d acu twalav"? Inna: "a baba! Exdem ayen ik ippumoen; ad iyi tafev, ma Irad Oebbi, seg iueboiyen
Mi ibda iteddu yides, inna: "a mmi! Nek wala$, di targit, a k zlu$. Muqel d acu twalav"? Inna: "a baba! Exdem ayen ik ippumôen; ad iyi tafev, ma Irad Öebbi, seg iûebôiyen

Bosnian

I kad on odraste toliko da mu poce u poslu pomagati, Ibrahim rece: "O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa sta ti mislis?" – "O oce moj" – rece – "onako kako ti se naređuje, postupi; vidjeces, ako Bog da, da cu sve izdrzati
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa šta ti misliš?" – "O oče moj" – reče – "onako kako ti se naređuje, postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati
I kad on odraste toliko da mu poce u poslu pomagati, Ibrahim rece: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa sta ti mislis?" - "O oce moj", - rece - "onako kako ti se naređuje postupi; vidjeces, ako Bog da, da cu sve izdrzati
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš?" - "O oče moj", - reče - "onako kako ti se naređuje postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati
I kad on odraste toliko da mu poce u poslu pomagati, Ibrahim rece: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa sta ti mislis "O oce moj", rece, "onako kako ti se naređuje postupi; vidjet ces, ako Bog da, da cu strpljiv biti
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da treba da te zakoljem, pa šta ti misliš "O oče moj", reče, "onako kako ti se naređuje postupi; vidjet ćeš, ako Bog da, da ću strpljiv biti
Pa posto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, rece: "O sincicu moj! Uistinu sam ja u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, sta vidis?" Rece: "O oce moj! Ucini sta ti se naređuje. Naci ces me - ako htjedne Allah - (jednim) od strpljivih
Pa pošto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, reče: "O sinčiću moj! Uistinu sam ja u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, šta vidiš?" Reče: "O oče moj! Učini šta ti se naređuje. Naći ćeš me - ako htjedne Allah - (jednim) od strpljivih
FELEMMA BELEGA ME’AHU ES-SA’JE KALE JA BUNEJJE ‘INNI ‘ERA FIL-MENAMI ‘ENNI ‘EDHBEHUKE FANDHUR MADHA TERA KALE JA ‘EBETI EF’AL MA TU’UMERU SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU MINE ES-SABIRINE
I kad on odraste toliko da mu poce u poslu pomagati, Ibrahim rece: “O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa sta ti mislis?” “O oce moj”, rece, “postupi onako kako ti se naređuje! Vidjet ces, ako Bog da, da cu sve izdrzati.”
I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: “O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa šta ti misliš?” “O oče moj”, reče, “postupi onako kako ti se naređuje! Vidjet ćeš, ako Bog da, da ću sve izdržati.”

Bulgarian

I kogato porasna, i zapochna da khodi s nego, toi reche: “O, sinko moi, sunuvakh, che tryabva da te zakolya. Kakvo shte kazhesh?” Reche: “O, tatko moi, pravi, kakvoto ti e poveleno! Shte otkriesh, ako Allakh e pozhelal, che sum ot turpelivite.”
I kogato porasna, i zapochna da khodi s nego, toĭ reche: “O, sinko moĭ, sŭnuvakh, che tryabva da te zakolya. Kakvo shte kazhesh?” Reche: “O, tatko moĭ, pravi, kakvoto ti e poveleno! Shte otkriesh, ako Allakh e pozhelal, che sŭm ot tŭrpelivite.”
И когато порасна, и започна да ходи с него, той рече: “О, синко мой, сънувах, че трябва да те заколя. Какво ще кажеш?” Рече: “О, татко мой, прави, каквото ти е повелено! Ще откриеш, ако Аллах е пожелал, че съм от търпеливите.”

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏) သားတော်သည် သူနှင့်အတူ (ဘဝလိုအပ်ချက်များ ဖြည့်ဆည်း နိုင်ရန်) ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနိုင်သော အရွယ်သို့ ရောက်သောအခါ သူက ''အို၊ ချစ်သား၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အိပ်မက်တွင် အသင့်အား စွန့်လှူစတေးနေသည်ကို အမှန်ပင် မြင်မက်ခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ထိုမြင်မက်ခဲ့သည့် ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍) စဉ်းစားဆင်ခြင်သုံးသပ်ပြီး သင်၏အမြင်က မည်သို့နည်း။'' (ဟုသည်ကို ပြောလော့။)။ သားက ''အို၊ ခမည်းတော်၊ ခမည်းတော်အား စီမံချက်အမိန့်တော်ချမှတ်ပေးတော်မူသည့်အတိုင်းသာ လိုက်နာ ဆောင်ရွက်ပါလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ခမည်းတော်က ကျွန်တော့်အား (အရှင့်အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်နာရာတွင်) ခန္တီသည်းခံ့ကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူတို့အနက်မှ တစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း အမှန်ပင် တွေ့ရပါလိမ့်မည်။” ဟု ဖြေကြားလေ၏။
၁ဝ၂။ သတို့သားသည် ခမည်းတော်နှင့်အတူတကွသွားလာနိုင်သောအရွယ်သို့ ရောက်သောအခါ အေဗရာဟမ်က အို-ချစ်သား၊ ငါသည် သင့်အား ယဇ်ပူဇော်ရမည်ဟု အိပ်မက်မြင်မက်၏၊ ထို့ကြောင့်ချစ်သား၊ အဘယ်သဘော ရသနည်းဟု သားတော်အား ပြောဆို၏၊ သားတော်က ကျေးဇူးရှင်ခမည်းတော်၊ ခမည်းတော်အား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က အိပ်မက်အားဖြင့် ပေးတော်မူသောဗျာဒိတ်အမိန့်တော်အတိုင်း ပြုတော်မူပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိပါလျှင် ခမည်းတော်သည် အကျွနု်ပ်အား မတုန်မလှုပ်မြဲမြံတည်ကြည်သူအဖြစ်နှင့်ပင် တွေ့ရပါ လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
၎င်းနောက် ထိုသားတော်သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်နှင့်အတူ သွားလာပြေးလျှောက်နိုင်သော အရွယ်သို့ ရောက်သောအခါ ထိုအစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေ၏။"အို-ချစ်သား ငါသည် ဧကန်မလွဲ အသင့်အား လှီးဖြတ်နေသည်ကို အိပ်မက်တွင် ဧကန်အမှန် မြင်မက်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မည်သို့ထင်မြင်ယူဆသနည်း"စဉ်းစားပါလေ။ ထို(အခါ)သားတော်က "အို-ခမည်းတော်၊ ခမည်းတော်သည် ပေးတော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်တော်ကိုသာ လိုက်နာဆောင်ရွက်ပါ။ "အင်န်ရှာအလ္လာဟ်" (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင်) ခမည်းတော်သည် ကျွန်တော့်အား ခန္တီတရား ထားရှိသူတစ်ဦးအဖြစ် အမှန်ပင် တွေ့ရှိပါလိမ့်မည်ဟု ပြန်ကြားခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ထိုသား‌တော်သည် ၎င်းနှင့်အတူ ‌ပြေးလွှားနိုင်သည့်အရွယ်‌ရောက်သည့်အခါ ၎င်းက ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ချစ်သား၊ ငါသည် အမှန်စင်စစ် အသင့်အား လှီးဖြတ်‌နေသည်ဟု အိပ်မက်တွင် အမှန်စင်စစ် မြင်မက်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မည်သို့ ထင်မြင်ယူဆသနည်းဆိုသည်ကို စဉ်းစားပါ။“ သား‌တော်က ‌ပြောသည်- “အို- ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ ဖခင်သည် ‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော အမိန့်ကိုပင် လိုက်နာ‌ဆောင်ရွက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ဖခင်သည် ကျွန်ုပ်ကို မကြာမီ သည်းခံသူများထဲမှ တစ်ဦးအဖြစ် ‌တွေ့ရပါလိမ့်မည်။“

Catalan

I, quan va tenir bastant edat com per a anar amb el seu pare, va dir: «Fillet! He somiat que t'immolava. Mira, doncs, que et sembla!» Va dir: «Pare! Fes el que se't ordena! Trobaras, si Al·la vol, que soc dels pacients»
I, quan va tenir bastant edat com per a anar amb el seu pare, va dir: «Fillet! He somiat que t'immolava. Mira, doncs, què et sembla!» Va dir: «Pare! Fes el que se't ordena! Trobaràs, si Al·là vol, que sóc dels pacients»

Chichewa

Ndipo pamene iye adakula mofika pa msinkhu woti angathe kuthandiza abambo ake, iye adati: “Mwana wanga! Ndithudi ine ndalota ndili kukupha ngati nsembe. Taganiza zimene uli kuziona.” Iye adati, “Atate wanga! Inu chitani monga momwe mwalamulidwira. Ngati Mulungu afuna, mudzandipeza ine wopirira!”
“Ndipo (adabadwa ndi kuyamba kukula.) Pamene adakwana nsinkhu woyenda pamodzi ndi tate wake pochitachita za m’dziko (Ibrahim adayesedwa mayeso kupyolera m’maloto omwe adalota). Adati: “E mwana wanga! Ine kutulo ndikuona maloto (owona ochokera kwa Allah omwe akundilamula) kuti ndikuzinge (monga nsembe yopereka kwa Allah). Nanga ukuti bwanji?” (Mwana wabwino) adanena: “Bambo wanga! Kwaniritsani chimene mukulamulidwa. Ngati Allah afuna, mundipeza ndili mmodzi mwa opirira.”

Chinese(simplified)

Dang ta zhang dao neng bangzhe ta caozuo de shihou, ta shuo: Wo de xiaozi a! Wo que yi meng jian wo zai ni wei xisheng. Ni kaolu yixia! Ni jiujing shi shenme yijian? Ta shuo: Wo de fuqin a! Qing ni zhixing ni suo feng de mingling ba! Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de.
Dāng tā zhǎng dào néng bāngzhe tā cāozuò de shíhòu, tā shuō: Wǒ de xiǎozi a! Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ zǎi nǐ wéi xīshēng. Nǐ kǎolǜ yīxià! Nǐ jiùjìng shì shénme yìjiàn? Tā shuō: Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ zhíxíng nǐ suǒ fèng de mìnglìng ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de.
当他长到能帮着他操作的时候,他说:我的小子啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟是什么意见?他说:我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如果真主意欲,你将发现我是坚忍的。
Dang ta [yi si ma yi] zhang dao neng yu ta yiqi zuoshi shi, ta [yi bu la xin] shuo:“Wo de erzi a! Wo dique meng jian wo jiang zai ni zuo [xian gei an la de] xisheng wu. Ni kaolu yixia, ni you she me yijian?” Ta [yi si ma yi] shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni zhixing ni suo feng dao de mingling ba! Jiaru an la yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren zhe.”
Dāng tā [yī sī mǎ yì] zhǎng dào néng yǔ tā yīqǐ zuòshì shí, tā [yī bù lā xīn] shuō:“Wǒ de érzi a! Wǒ díquè mèng jiàn wǒ jiāng zǎi nǐ zuò [xiàn gěi ān lā de] xīshēng wù. Nǐ kǎolǜ yīxià, nǐ yǒu shé me yìjiàn?” Tā [yī sī mǎ yì] shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ zhíxíng nǐ suǒ fèng dào de mìnglìng ba! Jiǎrú ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn zhě.”
当他[伊斯马义]长到能与他一起做事时,他[伊布拉欣]说:“我的儿子啊!我的确梦见我将宰你作[献给安拉的]牺牲物。你考虑一下,你有什么意见?”他[伊斯马义]说:“我的父亲啊!请你执行你所奉到的命令吧!假如安拉意欲,你将发现我是坚忍者。”
Dang ta zhang dao neng bangzhe ta caozuo de shihou, ta shuo:“Wo de xiaozi a! Wo que yi meng jian wo zai ni wei xisheng. Ni kaolu yixia! Ni jiujing you she me yijian?” Ta shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni zhixing ni suo feng de mingling ba! Ruguo an la yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de.”
Dāng tā zhǎng dào néng bāngzhe tā cāozuò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de xiǎozi a! Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ zǎi nǐ wéi xīshēng. Nǐ kǎolǜ yīxià! Nǐ jiùjìng yǒu shé me yìjiàn?” Tā shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ zhíxíng nǐ suǒ fèng de mìnglìng ba! Rúguǒ ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de.”
当他长到能帮着他操作的时候,他说:“我的小子啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟有什么意见?”他说:“我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如果安拉意欲,你将发现我是坚忍的。”

Chinese(traditional)

Dang ta zhang dao neng bangzhe ta caozuo de shihou, ta shuo:“Wo de xiaozi a! Wo que yi meng jian wo zai ni wei xisheng. Ni kaolu yixia! Ni jiujing shi shenme yijian?” Ta shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni zhixing ni suo feng de mingling ba! Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de.”
Dāng tā zhǎng dào néng bāngzhe tā cāozuò de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de xiǎozi a! Wǒ què yǐ mèng jiàn wǒ zǎi nǐ wéi xīshēng. Nǐ kǎolǜ yīxià! Nǐ jiùjìng shì shénme yìjiàn?” Tā shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ zhíxíng nǐ suǒ fèng de mìnglìng ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de.”
当他长到能帮着他操作的时候,他说:“我的小子 啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟是什么 意见?”他说:“我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如 果真主意欲,你将发现我是坚忍的。”
Dang ta zhang dao neng bangzhe ta caozuo de shihou, ta shuo:`Wo de xiaozi a! Wo que yi mengjian wo zai ni wei xisheng. Ni kaolu yixia! Ni jiujing you shenme yijian?'Ta shuo:`Wo de fuqin a! Qing ni zhixing ni suo feng de mingling ba! Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de.'
Dāng tā zhǎng dào néng bāngzhe tā cāozuò de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de xiǎozi a! Wǒ què yǐ mèngjiàn wǒ zǎi nǐ wéi xīshēng. Nǐ kǎolǜ yīxià! Nǐ jiùjìng yǒu shénme yìjiàn?'Tā shuō:`Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ zhíxíng nǐ suǒ fèng de mìnglìng ba! Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de.'
當他長到能幫著他操作的時候,他說:「我的小子啊!我確已夢見我宰你為犧牲。你考慮一下!你究竟有甚麼意見?」他說:「我的父親啊!請你執行你所奉的命令吧!如果真主意欲,你將發現我是堅忍的。」

Croatian

Pa posto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, rece: “O sincicu moj! Uistinu, ja sam u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, sta vidis?” Rece: “O oce moj! Ucini sta ti se naređuje. Naci ces - insaAllah - da sam ja od strpljivih.”
Pa pošto je dostigao s njim (dobu) privređivanja, reče: “O sinčiću moj! Uistinu, ja sam u snu vidio da te ja koljem, pa gledaj, šta vidiš?” Reče: “O oče moj! Učini šta ti se naređuje. Naći ćeš - inšaAllah - da sam ja od strpljivih.”

Czech

a kdyz dospel veku, v nemz pracovati mohl s nim, rekl: „Synacku muj, zajiste videl jsem ve snu, ze mam te obetovati: hle, co mnis?“ Rekl (syn): „Otce muj, ucin to, coz nakazano bylo ti: shledas, bude-li chtiti Buh, ze jsem z trpelivych.“
a když dospěl věku, v němž pracovati mohl s ním, řekl: „Synáčku můj, zajisté viděl jsem ve snu, že mám tě obětovati: hle, co mníš?“ Řekl (syn): „Otče můj, učiň to, což nakázáno bylo ti: shledáš, bude-li chtíti Bůh, že jsem z trpělivých.“
When on dospely dost ceho rizeni jemu on odrikavat Muj syn ja prijmout vysneny ideal ja zasvetit ty. Ktery znicit ty myslen On odrikavat O muj predek zpusobit co ty prikaz ucinil! Ty rozhodnuti mne BUH ochotny trpelivy
When on dospelý dost ceho rízení jemu on odríkávat Muj syn já prijmout vysnený ideál já zasvetit ty. Který znicit ty myšlen On odríkávat O muj predek zpusobit co ty príkaz ucinil! Ty rozhodnutí mne BUH ochotný trpelivý
A kdyz dospel do veku, kdy s otcem se mohl podilet na usili, rekl Abraham: "Synacku, videl jsem ve snu, ze te mam obetovat; uvaz a rekni, jake mineni mas?" I odvetil: "Otce muj, ucin, co ti bylo poruceno; a bude-li Buh chtit, mne veru neochvejnym shledas
A když dospěl do věku, kdy s otcem se mohl podílet na úsilí, řekl Abraham: "Synáčku, viděl jsem ve snu, že tě mám obětovat; uvaž a řekni, jaké mínění máš?" I odvětil: "Otče můj, učiň, co ti bylo poručeno; a bude-li Bůh chtít, mne věru neochvějným shledáš

Dagbani

Saha shεli o (Ismaaila) ni ti saɣi ni o mini o (Annabi Ibrahima) chana, ka o yεli: “Yaa nyini m bia! Achiika! Mani nyala n zahinli puuni ka Naawuni yεli ni n-korgi ma, dinzuɣu lihima, bo ka a nya? ka o (Ismaaila) yεli: “Yaa nyini m ba! Tummi bɛ (Naawuni) ni puhi a shɛli maa, Naawuni yi saɣi, a ni nya ma ka m-be suɣulonim’ ni.”

Danish

Hvornår han voksede nok arbejde ham han sagde Min søn jeg ser drøm jeg sacrificing jer. Hvad gøre du tro Han sagde O min far gøre hvad du befales gøre! Du grundlægge mig GUD villige patient
En toen deze de knapenleeftijd bereikte, zeide hij: "O mijn lieve zoon, ik heb in een droom gezien, dat ik u heb te offeren. Zie, wat zegt gij daarvan?" Deze antwoordde: "O mijn vader doe zoals u bevolen is, gij zult mij, indien Allah het wil, zeker geduldig vinden

Dari

وقتیکه (فرزندش) در کار و کوشش به سنی رسید که می‌توانست با او بایستد، (پدر) گفت: فرزندم! من در خواب دیده‌ام که من تو را ذبح می‌کنم، پس بنگر که چه می‌بینی و نظرت چیست؟ (فرزند) گفت: ای پدر! آنچه را مأمور شده‌ای انجام ده اگر الله بخواهد مرا از صابران خواهی یافت

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އެ ދަރިކަލުން މަސައްކަތް ކުރައްވައި އުޅުއްވާ ފުރާވަރަށް އެރިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ލޯބިވާ ދަރިފުޅާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ތިބާ قربان ކުރާތީ، ހުވަފެނުގައި އަހުރެންނަށް ފެނެތެވެ. ފަހެ، ތިބާޔަށް (އެކަމާމެދު) ފެންނަގޮތެއް ވިސްނައި ބަލާށެވެ! އެ ދަރިކަލުން ދެންނެވިއެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނު ކުރައްވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ އަޅުގަނޑު ވަނީ، ކެތްތެރިންގެ ތެރެއިންކަން، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Toen die zover was dat hij met hem mee kon gaan zei hij: "Mijn zoon, ik heb in de slaap gezien dat ik je zal offeren. Zie eens wat jij ervan vindt." Hij zei: "Mijn vader, doe wat je bevolen is. Je zult merken dat ik, als God het wil, iemand ben die geduldig volhardt
En toen hij den ouderdom der jongelingschap had bereikt, en zich met hem in de verrichtingen van den godsdienst kon vereenigen. Zeide Abraham tot hem: O mijn zoon! waarlijk, ik zag in een droom, dat ik u als eene offerande zoude aanbieden. Overweeg dus wat gij meent, dat ik zal doen. Hij antwoordde: O mijn vader! doe wat u bevolen werd; indien het Gode behaagt, zult gij bevinden dat ik het lijdzaam zal ondergaan
Toen hij de leeftijd had bereikt waarop hij hem (Ibrâhîm) kon helpen, zei hij: "O mijn zoon, voorwaar, ik heb in een droom gezien dat ik jou zal offeren, zeg mij hoe jij daarover denkt," Hij zei: "O mijn vader, doe wat u is bevolen, U zult vinden dat ik, als Allah het wil, tot de geduldigen behoor
En toen deze de knapenleeftijd bereikte, zeide hij: 'O mijn lieve zoon, ik heb in een droom gezien, dat ik u heb te offeren. Zie, wat zegt gij daarvan?' Deze antwoordde: 'O mijn vader doe zoals u bevolen is, gij zult mij, indien Allah het wil, zeker geduldig vinden

English

When the boy was old enough to work with his father, Abraham said, ‘My son, I have seen myself sacrificing you in a dream. What do you think?’ He said, ‘Father, do as you are commanded and, God willing, you will find me steadfast.’
When he (son) was old enough to walk with him, he said: “O my son! Surely, I have seen in the sleep (dream) that I am slaughtering you (sacrifice to Allah), so what do you think!” He said: “O my father! Do what you are commanded (by Allah), you shall find me of the patient.”
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy
And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”
When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm
When he was of an age to work with him, he said, ´My son, I saw in a dream that I must sacrifice you. What do you think about this?´ He said, ´Do as you are ordered, father. Allah willing, you will find me resolute.´
and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast
Then when he reached the age of work he said, “O my son, I see in a vision that I offer you in sacrifice. Now tell me what you see?” The son said, “O my father, do as you are asked. You will find me, God willing, one practicing patience and constancy.”
So when he reached the working (age) with him, he said: my son, indeed I saw in the dream that I sacrifice you, so see what do you think? He said: my father, do what you are ordered, God willing you are going to find me of the patient ones
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in a dream that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
Then, when (his son) grew alongside him to the age of striving (for the necessities of life), he said: "O my dear son! I have seen in my dream that I should offer you in sacrifice. So think about this and tell me your view!" He said (unhesitatingly): "O my dear father! Do as you are commanded. You will find me, by God’s will, one of those who show steadfast patience (in obeying God’s commands)
And when the son attained maturity and was able to participate in his father's divine service the father intimated to him his mystical vision. He said: "my son I saw in my dream that I offer you up to Allah as a sacrifice and so, see what you think and what you have to say". But the son said: " O father do what you have been commanded, you shall find me with patience, Allah willing, bearing your act
So when he attained (reached the age of), ‘striving and effort along with him’, he (the father) said: “O my little son! I do see during the sleep that I will offer you in sacrifice (to some Cause of Allah), so look what you think.” He said: “O my dear father! Implement what you would be commanded; soon you would find me, in-shaa-Allaho [if Allah (so) willed] out of those who patiently persevere
And when he reached maturity endeavoring with him, he said: O my son! Truly, I see while slumbering that I am sacrificing thee. So look on what thou hast considered? He said: O my father! Accomplish whatever thou art commanded. Thou wilt find me, if God willed, of the ones who remain steadfast
When that boy was old enough to share his father´s interests, Ibraheem said, "Oh my son, in my dream I saw myself slaughtering you (by His command)! So now, tell me what you think?" The son said, "Oh my father, do carry out your command. You will find me _ if Allah so wills _ patient and steadfast
And when he reached the age to work with him, he said, 'O my boy! verily, I have seen in a dream that I should sacrifice thee, look then what thou seest right.' Said he, 'O my sire! do what thou art bidden; thou wilt find me, if it please God, one of the patient
When he reached the age to work with him, Abraham said to him: "O my son! I have seen a vision that I should offer you as a sacrifice, now tell me what is your view." He replied: "O my father! Do as you are commanded: you will find me, if Allah so wills, of the patient
And when he had attained to years of discretion, and could join in acts of religion with him; Abraham said unto him, O my son, verily I saw in a dream that I should offer thee in sacrifice: Consider therefore what thou art of opinion I should do. He answered, O my father, do what thou art commanded: Thou shalt find me, if God please, a patient person
And when his son was old enough to work with him, he said, "O my son! Surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what do you think." He said. "O my father! Do what you are commanded; if Allah wills, you will fi
And when he became a full-grown youth, His father said to him, "My son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee; therefore, consider what thou seest right." He said, "My father, do what thou art bidden; of the patient, if God please, shalt thou find me
So when he reached the struggle/endeavor with him, he said you my son: "That I, I see/understand in the sleep/dream that I, I slaughter you/cut your throat, so look/wonder about/consider what you see/understand." He said: "You my father, make/do what you are being ordered/commanded, so you will find me, if God wills/wants from the patient
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: "My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think." He said: "Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast
Then when he reached (the age of) striving with him, he said, “O my son! I saw in my sleep (dream) that I am slaying you (as a sacrifice), then see, what do you consider (about it)?” He said. “O My father! do what you have been commanded (to do), if Allah wills, you will find me (to be) of the patient ones.”
Then when he reached (the age of) striving with him, he said, “O my son! I saw in my sleep (dream) that I am slaying you (as a sacrifice), then see, what do you consider (about it)?” He said. “O My father! do what you have been commanded (to do), if God wills, you will find me (to be) of the patient ones.”
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones
And then when he (son) grew up to be able to work with him, he (Abraham) said, "O my son! I have seen in a dream that I sacrifice you. Now consider how you see it." He (son) said, "O my father! Act upon what is commanded to you. Allah willing, you will find me patient
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast
Thereafter, when he (the boy) reached an age in which he could work with him, he (Ibrāhīm) said, “O my little son, I have seen in a dream that I am slaughtering you, so consider, what is your opinion?” He said, “O my dear father, do what you have been ordered to do. You will find me, inshā’allah , (if Allah wills) one of those who endure patiently.”
And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father’s] endeavours, the latter said: “O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!” [Ishmael] answered: “O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!”
Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient
When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc)
Thereafter, when he (the boy) reached an age in which he could work with him, he (Ibrahim) said, .O my little son, I have seen in a dream that I am slaughtering you, so consider, what is your opinion?. He said, .O my dear father, do what you have been ordered to do. You will find me, insha‘allah , (if Allah wills) one of those who endure patiently
Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. Allah willing, you will find me steadfast.”
Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. God willing, you will find me steadfast.”
And when he reached the age when he could work with him, his father said to him: ‘My son, I dreamt that I was sacrificing you. Tell me what you think.‘ He said: ‘Father, do as you are bidden. God willing, you shall find me steadfast.‘
Then when he reached the age where he could work with him, Abraham said, “O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice you. What you think?” He said, “O my dear father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, one of the steadfast.”
And when [the boy] was old enough to work with him, he said, "My son, I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "My father, do as you are ordered. You will find me, God willing, patient
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient
And when he was old enough to strive along with him, Abraham said, "O My dear son! I have a vision that I must give you to a life of test and tribulation for a Noble cause (37:107). So look, what do you think?" He said, "O My father! Do what you are commanded. God willing, you will find me of the steadfast." ('Zibh' & 'Zabh' = Sacrifice = Disregard comfort for a Noble cause. Just as 'Qatl' = Killing, fighting, humiliating, to bring low)
And when (his son, Ismail) became (the age to) work with him, he (Ibrahim) said: "O my son! I see in a dream (vision) that I offer you in sacrifice (to Allah): Now see what is your (own) thought!" (The son) said: "O my father! Do like you are commanded: You will find me, if Allah so wills one who has (great) patience (and constancy)
Then, when he was old enough to accompany him, he said, 'O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.' He said, 'O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
When [the son] reached the stage of working alongside him, he said: "My son, I saw in my sleep that I must sacrifice you. Look for whatever you may see [in it]." He said: "My father, do anything you are ordered to; you will find me to be patient, if God so wishes
And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient
And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient
When he had become old enough to partake of his father’s endeavors, Abraham said, “O my son! I see while dreaming that I am to sacrifice you. So consider, what do you see?” He replied, “O my father! Do as you are commanded. You will find me, God willing, among those who are patient.”
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast
And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if God so wills one practising Patience and Constancy

Esperanto

When li kresk suficx work him li dir My fil mi seg songx mi ofer vi. Ki do vi opini Li dir O my patr do ki vi komand do Vi trov me DI testament pacient

Filipino

At nang ang (anak na) lalaki ay sumapit na sa hustong gulang, siya (Abraham) ay nagsabi: “o aking anak! Ako ay nanaginip na iaalay kita bilang sakripisyo (kay Allah); iyong sabihin kung ano ang iyong nasasaloob!” (Ang anak) ay nagsabi: “o aking ama! Inyong sundin kung ano ang sa inyo ay ipinag-utos. Insha Allah (Kung pahihintulutan ni Allah), matatagpuan ninyo ako (kung ito ang kalooban ni Allah) na isang mapagbata.”
Kaya noong umabot ito kasama sa kanya sa [gulang ng] pagpupunyagi ay nagsabi siya: "O munting anak ko, tunay na ako ay nakakikita sa pagtulog na ako ay kumakatay sa iyo, kaya tumingin ka kung ano nakikita mo." Nagsabi ito: "O ama ko, gawin mo po ang ipinag-uutos sa iyo. Matatagpuan mo po ako, kung niloob ni Allāh, kabilang sa mga nagtitiis

Finnish

Mutta kun tama varttui ja kykeni auttamaan hanta, sanoi han: »Poikani, olen totisesti unessa saanut kaskyn uhrata sinut, mika on ajatuksesi siita?» Tama sanoi: »Oi isani, tee saamasi kaskyn mukaan; jos niin on Jumalan tahto, tulet havaitsemaan minut karsivalliseksi.»
Mutta kun tämä varttui ja kykeni auttamaan häntä, sanoi hän: »Poikani, olen totisesti unessa saanut käskyn uhrata sinut, mikä on ajatuksesi siitä?» Tämä sanoi: »Oi isäni, tee saamasi käskyn mukaan; jos niin on Jumalan tahto, tulet havaitsemaan minut kärsivälliseksi.»

French

Lorsque celui-ci fut en age de le suivre la ou il allait, il lui dit : « O mon fils, je me suis vu en songe en train de t’egorger ! Reflechis un peu et dis-moi ce que tu en penses. » Il[437] repondit : « Pere, fais ce qui t’est ordonne, et tu me trouveras, si Allah le veut, de ceux qui savent etre patients (a la peine) ! »
Lorsque celui-ci fut en âge de le suivre là où il allait, il lui dit : « Ô mon fils, je me suis vu en songe en train de t’égorger ! Réfléchis un peu et dis-moi ce que tu en penses. » Il[437] répondit : « Père, fais ce qui t’est ordonné, et tu me trouveras, si Allah le veut, de ceux qui savent être patients (à la peine) ! »
Puis quand celui-ci fut en age de l’accompagner, [Abraham] dit : "O mon fils, je me vois en songe en train de t’immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismael) dit : "O mon cher pere, fais ce qui t’es commande: tu me trouveras, s’il plait a Allah, du nombre des endurants
Puis quand celui-ci fut en âge de l’accompagner, [Abraham] dit : "Ô mon fils, je me vois en songe en train de t’immoler. Vois donc ce que tu en penses". (Ismaël) dit : "Ô mon cher père, fais ce qui t’es commandé: tu me trouveras, s’il plaît à Allah, du nombre des endurants
Puis quand celui-ci fut en age de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismael) dit: «O mon cher pere, fais ce qui t'es commande: tu me trouveras, s'il plait a Allah, du nombre des endurants»
Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants»
Lorsque l’enfant fut en age de l’accompagner, il lui dit : « Mon fils ! Je me suis vu en reve en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ? » L’enfant repondit : « Pere ! Execute l’ordre qui t’est donne, tu me trouveras, par la volonte d’Allah, patient dans l’epreuve. »
Lorsque l’enfant fut en âge de l’accompagner, il lui dit : « Mon fils ! Je me suis vu en rêve en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ? » L’enfant répondit : « Père ! Exécute l’ordre qui t’est donné, tu me trouveras, par la volonté d’Allah, patient dans l’épreuve. »
Lorsque l’enfant fut en age d’accompagner son pere, celui-ci lui dit : « Mon cher fils ! Je me suis vu en songe en train de t’immoler. Examine le songe et dis-moi ce que tu en penses !». Il repondit : «Pere ! Execute l’ordre qui t’est donne. Tu verras, s’il plait a Dieu, que je suis de ceux qui se resignent ! »
Lorsque l’enfant fut en âge d’accompagner son père, celui-ci lui dit : « Mon cher fils ! Je me suis vu en songe en train de t’immoler. Examine le songe et dis-moi ce que tu en penses !». Il répondit : «Père ! Exécute l’ordre qui t’est donné. Tu verras, s’il plaît à Dieu, que je suis de ceux qui se résignent ! »

Fulah

Nde on yottinoo e makko jahal, [Ibraahiima] maaki: "Ko an ɓiɗɗo am, min mi yi'ii e ɗoyngol, wonnde miɗo hirse. Ndaaru ko yi'uɗaa". [Ismaa'iila] maaki: "Ko onon yo baaba'en, waɗee ko yamiraɗon kon, on tawoyay lam, si Alla jaɓii, jeyaaɗo e muñiiɓe ɓen

Ganda

Omwana oyo (Ismail) bwe yatandika okutambula naye (Ibrahim) naagamba nti owange mutabani wange nkirabye lunye mu kirooto mazima nze nga nkusala kale tunula olabe, ogamba ki? (Ismail) naagamba nti owange taata kola ekyo kyolagirwa, Katonda nga ayagadde ojja kunsanga nga ndi mu bagumiikiriza

German

Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er sagte: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden
Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?" Er sagte: "O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: «Mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du meinst.» Er sagte: «O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst finden, so Gott will, daß ich zu den Standhaften gehore.»
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: «Mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du meinst.» Er sagte: «O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst finden, so Gott will, daß ich zu den Standhaften gehöre.»
Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: "Mein Sohnchen! Gewiß, ich sah im Schlaf, daß ich dich opfere, also schau, was du meinst." Er sagte: "Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde. Du wirst mich - inscha-allah - einer der sich in Geduld Ubenden finden
Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: "Mein Söhnchen! Gewiß, ich sah im Schlaf, daß ich dich opfere, also schau, was du meinst." Er sagte: "Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde. Du wirst mich - inscha-allah - einer der sich in Geduld Übenden finden
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: "O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst." Er sagte: "O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: "O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst." Er sagte: "O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst. Er sagte: O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst. Er sagte: O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden

Gujarati

pachi jyare te (balaka) etali vaye pahoncyo ke temani sathe hare-phare, to temane kahyum, mara vhala dikara! Hum sapanamam tane jhabeha karata jo'i rahyo chum, have tum janava ke taro vicara sum che? Dikara'e javaba apyo ke, pitaji! Je adesa apavamam avyo che tene kari lo, "in sa'a allaha" tame mane dhiraja rakhanara pamaso
pachī jyārē tē (bāḷaka) ēṭalī vayē pahōn̄cyō kē tēmanī sāthē harē-pharē, tō tēmaṇē kahyuṁ, mārā vhālā dīkarā! Huṁ sapanāmāṁ tanē jhabēha karatā jō'i rahyō chuṁ, havē tuṁ jaṇāva kē tārō vicāra śuṁ chē? Dīkarā'ē javāba āpyō kē, pitājī! Jē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē tēnē karī lō, "in śā'a allāha" tamē manē dhīraja rākhanāra pāmaśō
પછી જ્યારે તે (બાળક) એટલી વયે પહોંચ્યો કે તેમની સાથે હરે-ફરે, તો તેમણે કહ્યું, મારા વ્હાલા દીકરા ! હું સપનામાં તને ઝબેહ કરતા જોઇ રહ્યો છું, હવે તું જણાવ કે તારો વિચાર શું છે ? દીકરાએ જવાબ આપ્યો કે, પિતાજી ! જે આદેશ આપવામાં આવ્યો છે તેને કરી લો, "ઇન્ શાઅ અલ્લાહ" તમે મને ધીરજ રાખનાર પામશો

Hausa

To, a lokacin da ya isa aiki tare da shi, ya ce: "Ya ƙaramin ɗana! Lalle ne ina gani, a ciki barci, lalle ina yanka ka. To, ka duba me ka gani?" (Yaron) ya ce: "Ya, Babana! Ka aikata abin da aka umurce ka, za ka same ni, in Allah Ya so, daga masu haƙuri
To, a lõkacin da ya isa aiki tãre da shi, ya ce: "Ya ƙaramin ɗãna! Lalle ne inã gani, a ciki barci, lalle inã yanka ka. To, ka dũba mẽ ka gani?" (Yãron) ya ce: "Ya, Bãbãna! Ka aikata abin da aka umurce ka, zã ka sãme ni, in Allah Ya so, daga mãsu haƙuri
To, a lokacin da ya isa aiki tare da shi, ya ce: "Ya ƙaramin ɗana! Lalle ne ina gani, a ciki barci, lalle ina yanka ka. To, ka duba me ka gani?" (Yaron) ya ce: "Ya, Babana! Ka aikata abin da aka umurce ka, za ka same ni, in Allah Ya so, daga masu haƙuri
To, a lõkacin da ya isa aiki tãre da shi, ya ce: "Ya ƙaramin ɗãna! Lalle ne inã gani, a ciki barci, lalle inã yanka ka. To, ka dũba mẽ ka gani?" (Yãron) ya ce: "Ya, Bãbãna! Ka aikata abin da aka umurce ka, zã ka sãme ni, in Allah Ya so, daga mãsu haƙuri

Hebrew

וכאשר הוא הגיע לגיל אשר יכול לעבוד אתו, אמר: ״ הוי בני! ראיתי בשנתי (בחלום) כי עליי לזבוח אותך, הגד לי, מה דעתך?” אמר: “הוי אבי! עשה את מה שצווית לעשות, ואם ירצה אללה, תמצא אותי בין הסבלנים”
וכאשר הוא הגיע לגיל אשר יכול לעבוד אתו, אמר: " הוי בני! ראיתי בשנתי (בחלום) כי עליי לזבוח אותך, הגד לי, מה דעתך"? אמר: "הוי אבי! עשה את מה שצווית לעשות, ואם ירצה אלוהים, תמצא אותי בין הסבלנים

Hindi

phir jab vah pahuncha usake saath chalane-phirane kee aayu ko, to ibraaheem ne kahaah he mere priy putr! main dekh raha hoon svapn mein ki main tujhe vadh kar raha hoon. ab, too bata ki tera kya vichaar hai? usane kahaah he pita! paalan karen, jisaka aadesh aapako diya ja raha hai. aap paayenge mujhe sahanasheelon mein se, yadi allaah kee ichchha hooee
फिर जब वह पहुँचा उसके साथ चलने-फिरने की आयु को, तो इब्राहीम ने कहाः हे मेरे प्रिय पुत्र! मैं देख रहा हूँ स्वप्न में कि मैं तुझे वध कर रहा हूँ। अब, तू बता कि तेरा क्या विचार है? उसने कहाः हे पिता! पालन करें, जिसका आदेश आपको दिया जा रहा है। आप पायेंगे मुझे सहनशीलों में से, यदि अल्लाह की इच्छा हूई।
phir jab vah usake saath daud-dhoop karane kee avastha ko pahuncha to usane kaha, "ai mere priy bete! main svapn mein dekhata hoon ki tujhe qurabaan kar raha hoon. to ab dekh, tera kya vichaar hai?" usane kaha, "ai mere baap! jo kuchh aapako aadesh diya ja raha hai use kar daalie. allaah ne chaaha to aap mujhe dhairyavaan paenge.
फिर जब वह उसके साथ दौड़-धूप करने की अवस्था को पहुँचा तो उसने कहा, "ऐ मेरे प्रिय बेटे! मैं स्वप्न में देखता हूँ कि तुझे क़ुरबान कर रहा हूँ। तो अब देख, तेरा क्या विचार है?" उसने कहा, "ऐ मेरे बाप! जो कुछ आपको आदेश दिया जा रहा है उसे कर डालिए। अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवान पाएँगे।
phir jab ismaeel apane baap ke saath daud dhoop karane laga to (ek dapha) ibaraaheem ne kaha beta khoob main (vahee ke zariye kya) dekhata hoon ki main to khud tumhen zibaah kar raha hoon to tum bhee gaur karo tumhaaree isamen kya raay hai isamaeel ne kaha abba jaan jo aapako hukm hua hai usako (be taammul) keejie agar khuda ne chaaha to mujhe aap sabr karane vaalon mein se paege
फिर जब इस्माईल अपने बाप के साथ दौड़ धूप करने लगा तो (एक दफा) इबराहीम ने कहा बेटा खूब मैं (वही के ज़रिये क्या) देखता हूँ कि मैं तो खुद तुम्हें ज़िबाह कर रहा हूँ तो तुम भी ग़ौर करो तुम्हारी इसमें क्या राय है इसमाईल ने कहा अब्बा जान जो आपको हुक्म हुआ है उसको (बे तअम्मुल) कीजिए अगर खुदा ने चाहा तो मुझे आप सब्र करने वालों में से पाएगे

Hungarian

Miutan felnott annyira, hogy vele egyutt tevekenykedhetett, igy szolt: .O fiacskam! Almomban ugy lattam, hogy felaldozlak teged, Gondold at, hogyan velekedsz!" Igy szolt: .O apam! Tedd azt, amit parancskent kaptal! Engem - ha Allah is ugy akarja (in $a a-Llahu) - a turelmesek kozul valonak fogsz talalni
Miután felnőtt annyira, hogy vele együtt tevékenykedhetett, így szólt: .Ó fiacskám! Álmomban úgy láttam, hogy feláldozlak téged, Gondold át, hogyan vélekedsz!" Így szólt: .Ó apám! Tedd azt, amit parancsként kaptál! Engem - ha Allah is úgy akarja (in $a a-Lláhu) - a türelmesek közül valónak fogsz találni

Indonesian

Maka ketika anak itu sampai (pada umur) sanggup berusaha bersamanya, (Ibrahim) berkata, "Wahai anakku! Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka bagaimanakah pendapatmu!" Dia (Ismail) menjawab, "Wahai ayahku! Lakukanlah apa yang diperintahkan (Allah) kepadamu; insyā Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang sabar
(Maka tatkala anak itu sampai pada umur sanggup berusaha bersama-sama Ibrahim) yaitu telah mencapai usia sehingga dapat membantunya bekerja; menurut suatu pendapat bahwa umur anak itu telah mencapai tujuh tahun. Menurut pendapat yang lain bahwa pada saat itu anak Nabi Ibrahim berusia tiga belas tahun (Ibrahim berkata, "Hai anakku! Sesungguhnya aku melihat) maksudnya, telah melihat (dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu!) mimpi para nabi adalah mimpi yang benar, dan semua pekerjaan mereka berdasarkan perintah dari Allah swt. (maka pikirkanlah apa pendapatmu!") tentang impianku itu; Nabi Ibrahim bermusyawarah dengannya supaya ia menurut, mau disembelih, dan taat kepada perintah-Nya. (Ia menjawab, "Hai bapakku) huruf Ta pada lafal Abati ini merupakan pergantian dari Ya Idhafah (kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu) untuk melakukannya (Insya Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar") menghadapi hal tersebut
Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrāhīm, Ibrāhīm berkata, "Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka pikirkanlah apa pendapatmu!" Ia menjawab, "Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar
Anak itu pun lahir dan tumbuh. Ketika anak itu menginjak dewasa dan telah pantas mencari nafkah, Ibrâhîm diuji dengan sebuah mimpi. Ia berkata, "Wahai anakku, dalam tidur aku bermimpi berupa wahyu dari Allah yang meminta aku untuk menyembelihmu. Bagaimana pendapat kamu?" Anak yang saleh itu menjawab, "Wahai bapakku, laksanakanlah perintah Tuhanmu. Insya Allah kamu akan dapati aku termasuk orang-orang yang sabar
Maka ketika anak itu sampai (pada umur) sanggup berusaha bersamanya, (Ibrahim) berkata, “Wahai anakku! Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka pikirkanlah bagaimana pendapatmu!” Dia (Isma'il) menjawab, “Wahai ayahku! Lakukanlah apa yang diperintahkan (Allah) kepadamu; insya Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang sabar.”
Maka ketika anak itu sampai (pada umur) sanggup berusaha bersamanya, (Ibrahim) berkata, “Wahai anakku! Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka pikirkanlah bagaimana pendapatmu!” Dia (Ismail) menjawab, “Wahai ayahku! Lakukanlah apa yang diperintahkan (Allah) kepadamu; insya Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang sabar.”

Iranun

Na kagiya iraot sa Miphagonota Iyan lomalakao, na Pitharo Iyan: Hai Wata Ko! Mata-an! A Sakun na Pithataginup Akun ko katotoroga (Rakun) a Mata-an! A Sakun na Shombali-in Ko Suka: Na Nggudaguda-angka o antona-a i Pandapat Ka! Pitharo Iyan: Hai Ama! Nggolalanun Ka so Sogowan Ruka: Ka khato-on Nakongka, Omiyog so Allah, a pud ko manga Papantang

Italian

Poi, quando raggiunse l'eta per accompagnare [suo padre questi] gli disse: “Figlio mio, mi sono visto in sogno, in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi”. Rispose: “Padre mio, fai quel che ti e stato ordinato: se Allah vuole, saro rassegnato”
Poi, quando raggiunse l'età per accompagnare [suo padre questi] gli disse: “Figlio mio, mi sono visto in sogno, in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi”. Rispose: “Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato”

Japanese

(Kono-ko ga) kare to tomoni hataraku toshigoro ni natta toki, kare wa itta. `Musuko yo, watashi wa anata o gisei ni sasageru yume o mimashita. Sa, anata wa do kangaeru nodesu ka.' Kare wa (kotaete) itta. `Chichiyo, anata ga meiji rareta yo ni shite kudasai. Moshi arra ga o nozominaraba, watashi ga taeshinobu koto ga o wakarideshou
(Kono-ko ga) kare to tomoni hataraku toshigoro ni natta toki, kare wa itta. `Musuko yo, watashi wa anata o gisei ni sasageru yume o mimashita. Sā, anata wa dō kangaeru nodesu ka.' Kare wa (kotaete) itta. `Chichiyo, anata ga meiji rareta yō ni shite kudasai. Moshi arrā ga o nozominaraba, watashi ga taeshinobu koto ga o wakarideshou
(この子が)かれと共に働く年頃になった時,かれは言った。「息子よ,わたしはあなたを犠牲に捧げる夢を見ました。さあ,あなたはどう考えるのですか。」かれは(答えて)言った。 「父よ,あなたが命じられたようにして下さい。もしアッラーが御望みならば,わたしが耐え忍ぶことが御分りでしょう。」

Javanese

Bareng Ismail wis bisa melayu handherek Ibrahim, tumuli tutur marang dheweke, "He anakku, weruhana aku tampa dhawuhing Allah ana ing pangimpen, didhawuhi hambeleh, kapriye panemumu?" Ismail matur, "Dhuh Bapak, prayoginipun lajeng panjenengan hestokaken dhawuhing Allah wahu (mragat kula). Manawa Allah marengaken panjenengan badhe pisa tatagipun manah kula
Bareng Ismail wis bisa melayu handherek Ibrahim, tumuli tutur marang dheweke, "He anakku, weruhana aku tampa dhawuhing Allah ana ing pangimpen, didhawuhi hambeleh, kapriye panemumu?" Ismail matur, "Dhuh Bapak, prayoginipun lajeng panjenengan hestokaken dhawuhing Allah wahu (mragat kula). Manawa Allah marengaken panjenengan badhe pisa tatagipun manah kula

Kannada

hige avaribbaru vidheyate toridaru mattu avaru (ibrahimaru) avarannu (putranannu), mukha kelagagisi malagisidaru
hīge avaribbarū vidhēyate tōridaru mattu avaru (ibrāhīmaru) avarannu (putranannu), mukha keḷagāgisi malagisidaru
ಹೀಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು (ಇಬ್ರಾಹೀಮರು) ಅವರನ್ನು (ಪುತ್ರನನ್ನು), ಮುಖ ಕೆಳಗಾಗಿಸಿ ಮಲಗಿಸಿದರು

Kazakh

Ulı (Ismayıl) ozimen birge jurwge jetken kezde: "Balaqayım! Seni tusimde bawızdaganımdı koremin; nazar awdar, kozqarasın ne?",- deda. Ol: "Ay aketayım! Ozine ne amir etilse, onı orında. Alla qalasa, meni sabırlılardan tabarsın" dedi
Ulı (Ismayıl) özimen birge jürwge jetken kezde: "Balaqayım! Seni tüsimde bawızdağanımdı köremin; nazar awdar, közqarasıñ ne?",- deda. Ol: "Äy äketayım! Öziñe ne ämir etilse, onı orında. Alla qalasa, meni sabırlılardan tabarsıñ" dedi
Ұлы (Ысмайыл) өзімен бірге жүруге жеткен кезде: "Балақайым! Сені түсімде бауыздағанымды көремін; назар аудар, көзқарасың не?",- деда. Ол: "Әй әкетайым! Өзіңе не әмір етілсе, оны орында. Алла қаласа, мені сабырлылардан табарсың" деді
Ol / ulı / onın ozimen birge jurip, areket etwge jetken kezde, ol: «Ay, balam! Men tusimde seni / qurbandıqqa / salıp jatqanımdı koremin. Bayqap qarası, sen ne oylaysın?» - dedi. Ol: «Akesim! Ozine buyırılgandı orında. Allah qalasa, meni sabırlılardan tabasın», - dedi
Ol / ulı / onıñ özimen birge jürip, äreket etwge jetken kezde, ol: «Äy, balam! Men tüsimde seni / qurbandıqqa / şalıp jatqanımdı köremin. Bayqap qaraşı, sen ne oylaysıñ?» - dedi. Ol: «Äkeşim! Öziñe buyırılğandı orında. Allah qalasa, meni sabırlılardan tabasıñ», - dedi
Ол / ұлы / оның өзімен бірге жүріп, әрекет етуге жеткен кезде, ол: «Әй, балам! Мен түсімде сені / құрбандыққа / шалып жатқанымды көремін. Байқап қарашы, сен не ойлайсың?» - деді. Ол: «Әкешім! Өзіңе бұйырылғанды орында. Аллаһ қаласа, мені сабырлылардан табасың», - деді

Kendayan

Maka katika kamuda’ koa sampe (ka’ omor) sanggup barusaha basamanya, (Ibrahim) bakata, ”Wahe anak ku! sasungguhnya aku bamimpi bahwa’ aku manyambaleh nyu. Maka pikiratnlah ampahe pandapat nyu,! Ia (Ismail) nyawab,”Wahai apa’ ku! karajaatn lah ahe nang diparentahatn (Allah) ka’kita’; Insya Allah kita’ akan namui’ aku tamasok urakng nang sabar”

Khmer

haey nowpel delke( ai sma ai l) krob ayou ach daer cheamuoy keat ban noh keat ban pol tha ao kaunosamleanh. pit brakd nasa yeung ban soben kheunhtha yeung pitchea trauv saamleh eng . dau che neah chaur eng pichearna meulchoh tae eng ylkheunh yeangdauch me d ch? ai sma ai l l ban chhlaey tha ao aupouk cheatisrleanh robsakhnhom. saum lokaupouk anouvotd tam avei delke ban banhchea choh . brasenbae a l laoh mean chetnea lokaupouk nung kheunh khnhom sthet knongchamnaom anak del atthmot cheaminkhan
ហើយនៅពេលដែលគេ(អ៊ីស្មាអ៊ីល)គ្រប់អាយុអាច ដើរជាមួយគាត់បាននោះ គាត់បានពោលថាៈ ឱកូនសម្លាញ់. ពិត ប្រាកដណាស់ យើងបានសុបិនឃើញថា យើងពិតជាត្រូវសំឡេះ ឯង។ ដូចេ្នះ ចូរឯងពិចារណាមើលចុះ តើឯងយល់ឃើញយ៉ាងដូច មេ្ដច? អ៊ីស្មាអ៊ីលលបានឆ្លើយថាៈ ឱឪពុកជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ. សូម លោកឪពុកអនុវត្ដតាមអ្វីដែលគេបានបញ្ជាចុះ។ ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា លោកឪពុកនឹងឃើញខ្ញុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលអត់ធ្មត់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Maze (umuhungu we) amaze kugera aho bagendana, (ise) aravuga ati "Mwana wanjye! Mu by’ukuri, narose nkubaga (ngutangaho igitambo kwa Allah), mbwira uko ubibona?" Aravuga ati "Dawe! Kora icyo wategetswe, Allah nabishaka uzansanga mu bihangana
Maze (umuhungu we) amaze kugera mu kigero cyo kugendana na we, (ise) aravuga ati “Mwana wanjye! Mu by’ukuri narose nkubaga (ngutangaho igitambo kwa Allah), mbwira uko ubibona. Aravuga ati “Dawe! Kora icyo wategetswe, Allah nabishaka uzansanga mu bihangana.”

Kirghiz

Kacan al perzent (suymoncuk bolup) Ibrahim menen birge juruu kuragına jetkende, (aga) «O, balakayım! Men tusumdo seni kurman calıp jatkanımdı korupturmun. Oylonup kor, emne deysiŋ?! dedi. «Atake,— dedi al-buyurulgandı atkara beriŋiz. Allaһ kaalasa meni sabır kıluuculardan ekenimdi korosuz»
Kaçan al perzent (süymönçük bolup) İbrahim menen birge jürüü kuragına jetkende, (aga) «O, balakayım! Men tüşümdö seni kurman çalıp jatkanımdı körüptürmün. Oylonup kör, emne deysiŋ?! dedi. «Atake,— dedi al-buyurulgandı atkara beriŋiz. Allaһ kaalasa meni sabır kıluuçulardan ekenimdi körösüz»
Качан ал перзент (сүймөнчүк болуп) Ибрахим менен бирге жүрүү курагына жеткенде, (ага) «О, балакайым! Мен түшүмдө сени курман чалып жатканымды көрүптүрмүн. Ойлонуп көр, эмне дейсиң?! деди. «Атаке,— деди ал-буюрулганды аткара бериңиз. Аллаһ кааласа мени сабыр кылуучулардан экенимди көрөсүз»

Korean

adeul-ui naiga geuwa hamkke ilhal naie ileuleoss-eul ttae geuga malhagil nae adeul-a neoleul jedan-e eul lilaneun myeonglyeong-eul naega kkum-eseo boass nola neoui saeng-gag-i eotteonji algo sip guna lago hani adeul-i malhagil a beoji dangsinkkeseo myeonglyeongbad-eun daelo ha obsoseo hananimkkeseo innaehaneun jong-eu lobuteo wonhasindamyeon dangsinkkeseo jeoleul balgyeonhal geos-ibnida hayeossdeola
아들의 나이가 그와 함께 일할 나이에 이르렀을 때 그가 말하길 내 아들아 너를 제단에 을 리라는 명령을 내가 꿈에서 보았 노라 너의 생각이 어떤지 알고 싶 구나 라고 하니 아들이 말하길 아 버지 당신께서 명령받은 대로 하 옵소서 하나님께서 인내하는 종으 로부터 원하신다면 당신께서 저를 발견할 것입니다 하였더라
adeul-ui naiga geuwa hamkke ilhal naie ileuleoss-eul ttae geuga malhagil nae adeul-a neoleul jedan-e eul lilaneun myeonglyeong-eul naega kkum-eseo boass nola neoui saeng-gag-i eotteonji algo sip guna lago hani adeul-i malhagil a beoji dangsinkkeseo myeonglyeongbad-eun daelo ha obsoseo hananimkkeseo innaehaneun jong-eu lobuteo wonhasindamyeon dangsinkkeseo jeoleul balgyeonhal geos-ibnida hayeossdeola
아들의 나이가 그와 함께 일할 나이에 이르렀을 때 그가 말하길 내 아들아 너를 제단에 을 리라는 명령을 내가 꿈에서 보았 노라 너의 생각이 어떤지 알고 싶 구나 라고 하니 아들이 말하길 아 버지 당신께서 명령받은 대로 하 옵소서 하나님께서 인내하는 종으 로부터 원하신다면 당신께서 저를 발견할 것입니다 하였더라

Kurdish

کاتێک ئه‌و کوڕه که‌وته ده‌روماڵ له‌گه‌ڵیدا به‌یانیه‌ک پێی وت: کوڕم شیرینم بێگومان من ده‌مبینی له خه‌ونمدا که تۆ سه‌رده‌بڕم، تۆ ده‌ڵێی چی؟ ڕات چۆنه‌؟! (کوڕی چاک و خواناس و خۆگر به‌زمانی شیرین) وتی: بابه‌گیان هه‌ر فه‌رمانێکت پێ دراوه جێبه‌جێی بکه‌، ده‌مبینیت ئه‌گه‌ر خوا حه‌ز بکات، خوابیه‌وێت، له ئارامکاران ده‌بم
جا کاتێك ئەو (کوڕەگەورە بوو تا) گەشتە ئەوەی ئیش و کار بکات لەگەڵ (ئیبراھیم)دا (ئیبراھیم) ووتی ئەی کوڕە خۆشەویستەکەم بەڕاستی من لە خەودا بینیم کە سەرت دەبڕم جا سەرنج بدە دەڵێیت چی و ڕات چیە؟ (کوڕەکە = ئیسماعیل) ووتی بابەگیان ئەوەی فەرمانت پێدراوە بیکە دڵنیابە دەمبینیت بە وویستی خوا لە خۆگران دەبم

Kurmanji

Veca ci gava (ew zaruk) pe re gihiþte caxa ger u xebate, gote: "Kure min! bi rasti min di xewe de dit ku min te serje dikir; veca binere ka tu ci dibini?" Got: "Bavo can! tiþte tu teyi ferman kirin bike. Xuda hiz ke tu ye min ji bihnfirehan bibini
Vêca çi gava (ew zarûk) pê re gihîþte çaxa ger û xebatê, gotê: "Kurê min! bi rastî min di xewê de dît ku min te serjê dikir; vêca binêre ka tu çi dibînî?" Got: "Bavo can! tiþtê tu têyî ferman kirin bike. Xuda hiz ke tu yê min ji bîhnfirehan bibînî

Latin

When he grew satis work eum he dictus My filius ego vide dream ego sacrificing vos. Quod perfecit vos think He dictus O my patris perfecit quod vos commanded perfecit! Vos invenit me DEUS testimentum patient

Lingala

Мре tango (Ismail) akolaki (Ibrâhîm) alobi: Eh mwana wa ngai! Namoni na ndoto ete nazali kokata yo kingo, omoni ndenge nini? (Ismâîl) alobi: Eh tata wa ngai wa bolingo! Sala lolenge batindi yo, okokuta ngai na bolingi ya Allah, okati ya bakangi mitema

Luyia

Olwa yoola eshichelo shiokhuchenda ninaye yamuboolela mbu: “ewe mwana wanje , toto esie endutsi mumaloro mbu ekhusinzanga, kho hengamwo olola orie?” naboola mbu: “ ewe papa wanje, khola shinga olomesibungwa witsa okhunyoola Nyasaye nachama nendi mubalia befwiila”

Macedonian

И кога тој порасна толку што во работата почна да му помага, Ибрахим рече: „О, синко мој, на сон видов дека треба да те заколам, па што мислиш ти?“ – „О, татко мој,“ - рече – „постапи како што ти се наредува; ќе видиш, ако даде Бог, дека ќе бидам трпелив.“
I bidejki poraste, trudejki se okolu nego, Ibrahim rece: “O sinko, sonuvav, navistina, deka te kolam, pa vidi i razmisli! Rece: “O babo, napravi go ona sto ti se nareduva. Ke vidis, insallah, deka ke se strpam
I bidejḱi poraste, trudejḱi se okolu nego, Ibrahim reče: “O sinko, sonuvav, navistina, deka te kolam, pa vidi i razmisli! Reče: “O babo, napravi go ona što ti se nareduva. Ke vidiš, inšallah, deka ḱe se strpam
И бидејќи порасте, трудејќи се околу него, Ибрахим рече: “О синко, сонував, навистина, дека те колам, па види и размисли! Рече: “О бабо, направи го она што ти се наредува. Ке видиш, иншаллах, дека ќе се стрпам

Malay

Maka ketika anaknya itu sampai (ke peringkat umur yang membolehkan dia) berusaha bersama-sama dengannya, Nabi Ibrahim berkata: "Wahai anak kesayanganku! Sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahawa aku akan menyembelihmu; maka fikirkanlah apa pendapatmu?". Anaknya menjawab: "Wahai ayah, jalankanlah apa yang diperintahkan kepadamu; Insya Allah, ayah akan mendapati daku dari orang-orang yang sabar

Malayalam

ennitt a balan addehatteateappam prayatnikkanulla prayamettiyappeal addeham parannu: enre kunnumakane! nan ninne arukkanamenn nan svapnattil kanunnu. atukeant neakku: ni entan abhiprayappetunnat‌? avan parannu: enre pitave, kalpikkappetunnatentea at tankal ceytukealluka. allahu uddesikkunna paksam ksamasilarute kuttattil tankal enne kantettunnatan‌
enniṭṭ ā bālan addēhattēāṭeāppaṁ prayatnikkānuḷḷa prāyamettiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe kuññumakanē! ñān ninne aṟukkaṇamenn ñān svapnattil kāṇunnu. atukeāṇṭ nēākkū: nī entāṇ abhiprāyappeṭunnat‌? avan paṟaññu: enṟe pitāvē, kalpikkappeṭunnatentēā at tāṅkaḷ ceytukeāḷḷuka. allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ kṣamāśīlaruṭe kūṭṭattil tāṅkaḷ enne kaṇṭettunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് ആ ബാലന്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം പ്രയത്നിക്കാനുള്ള പ്രായമെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ! ഞാന്‍ നിന്നെ അറുക്കണമെന്ന് ഞാന്‍ സ്വപ്നത്തില്‍ കാണുന്നു. അതുകൊണ്ട് നോക്കൂ: നീ എന്താണ് അഭിപ്രായപ്പെടുന്നത്‌? അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് താങ്കള്‍ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌
ennitt a balan addehatteateappam prayatnikkanulla prayamettiyappeal addeham parannu: enre kunnumakane! nan ninne arukkanamenn nan svapnattil kanunnu. atukeant neakku: ni entan abhiprayappetunnat‌? avan parannu: enre pitave, kalpikkappetunnatentea at tankal ceytukealluka. allahu uddesikkunna paksam ksamasilarute kuttattil tankal enne kantettunnatan‌
enniṭṭ ā bālan addēhattēāṭeāppaṁ prayatnikkānuḷḷa prāyamettiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe kuññumakanē! ñān ninne aṟukkaṇamenn ñān svapnattil kāṇunnu. atukeāṇṭ nēākkū: nī entāṇ abhiprāyappeṭunnat‌? avan paṟaññu: enṟe pitāvē, kalpikkappeṭunnatentēā at tāṅkaḷ ceytukeāḷḷuka. allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ kṣamāśīlaruṭe kūṭṭattil tāṅkaḷ enne kaṇṭettunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് ആ ബാലന്‍ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം പ്രയത്നിക്കാനുള്ള പ്രായമെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ കുഞ്ഞുമകനേ! ഞാന്‍ നിന്നെ അറുക്കണമെന്ന് ഞാന്‍ സ്വപ്നത്തില്‍ കാണുന്നു. അതുകൊണ്ട് നോക്കൂ: നീ എന്താണ് അഭിപ്രായപ്പെടുന്നത്‌? അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് താങ്കള്‍ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌
a kutti addehatteateappam entenkilum ceyyavunna prayamettiyappeal addeham parannu: "enre priya meane, nan ninne arukkunnatayi svapnam kantirikkunnu. atinal neakku; ninre abhiprayamentan." avan parannu: "enruppa, ann kalpana natappakkiyalum. allahu icchiccenkil ksamasilarute kuttattil annaykkenne kanam
ā kuṭṭi addēhattēāṭeāppaṁ enteṅkiluṁ ceyyāvunna prāyamettiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "enṟe priya mēānē, ñān ninne aṟukkunnatāyi svapnaṁ kaṇṭirikkunnu. atināl nēākkū; ninṟe abhiprāyamentāṇ." avan paṟaññu: "enṟuppā, aṅṅ kalpana naṭappākkiyāluṁ. allāhu icchicceṅkil kṣamāśīlaruṭe kūṭṭattil aṅṅaykkenne kāṇāṁ
ആ കുട്ടി അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാവുന്ന പ്രായമെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ പ്രിയ മോനേ, ഞാന്‍ നിന്നെ അറുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നോക്കൂ; നിന്റെ അഭിപ്രായമെന്താണ്." അവന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റുപ്പാ, അങ്ങ് കല്‍പന നടപ്പാക്കിയാലും. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍ ക്ഷമാശീലരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അങ്ങയ്ക്കെന്നെ കാണാം

Maltese

Meta (ibnu Ismagħel) kiber u seta' jaħdem miegħu, (Abraham) qal: ''Ibni, f'ħolma rajtni qiegħed noffrik bħala sagrificcju. Mela ara x'taħseb dwar danf' Qal (Ismagħel): ''Missier, agħmel dak li inti mqabbad. Jekk Alla jrid, se ssibni ma' dawk ta' sabar
Meta (ibnu Ismagħel) kiber u seta' jaħdem miegħu, (Abraham) qal: ''Ibni, f'ħolma rajtni qiegħed noffrik bħala sagrifiċċju. Mela ara x'taħseb dwar danf' Qal (Ismagħel): ''Missier, agħmel dak li inti mqabbad. Jekk Alla jrid, se ssibni ma' dawk ta' sabar

Maranao

Na kagiya iraot sa miphagonota iyan lomalakaw, na pitharo iyan: "Hay wata ko, mataan! a sakn na pithataginp akn ko katotoroga (rakn) a mataan! a sakn na zombaliin ko ska: Na nggdagdaang ka o antonaa i pandapat ka!" Pitharo iyan: "Hay ama, nggolalann ka so sogoan rka: Ka khatoon akong ka, omiyog so Allah, a pd ko manga papantang

Marathi

Maga tevha (balaka) ya vayasa pohacale ki tyacyasobata hindu phiru sakela, tevha (ibrahima) mhanale, he majhya priya putra! Mi svapnata svatahla tujhe balidana (kurbani) karatana pahata ahe. Ata tuca sanga, tujha kaya vicara ahe?1 Putrane uttara dile, he pita! Jo adesa (allahatarphe) dila jata ahe, tyace palana kara. Allahane icchile tara mi tumhala dhira-sanyama rakhanaryampaiki adhalela
Maga tēvhā (bālaka) yā vayāsa pōhacalē kī tyācyāsōbata hiṇḍū phirū śakēla, tēvhā (ibrāhīma) mhaṇālē, hē mājhyā priya putrā! Mī svapnāta svataḥlā tujhē balidāna (kurbānī) karatānā pāhata āhē. Ātā tūca sāṅga, tujhā kāya vicāra āhē?1 Putrānē uttara dilē, hē pitā! Jō ādēśa (allāhatarphē) dilā jāta āhē, tyācē pālana karā. Allāhanē icchilē tara mī tumhālā dhīra-sanyama rākhaṇāṟyāmpaikī āḍhaḷēla
१०२. मग तेव्हा (बालक) या वयास पोहचले की त्याच्यासोबत हिंडू फिरू शकेल, तेव्हा (इब्राहीम) म्हणाले, हे माझ्या प्रिय पुत्रा! मी स्वप्नात स्वतःला तुझे बलिदान (कुर्बानी) करताना पाहत आहे. आता तूच सांग, तुझा काय विचार आहे?१ पुत्राने उत्तर दिले, हे पिता! जो आदेश (अल्लाहतर्फे) दिला जात आहे, त्याचे पालन करा. अल्लाहने इच्छिले तर मी तुम्हाला धीर-संयम राखणाऱ्यांपैकी आढळेल

Nepali

Ani jaba tyo bacca unako sathama daudadhupa garne avasthama pugyo taba unale bhaneh ‘‘he mero priya chora! Maile sapanama dekheko chu ki timila'i kurbana (bali) garirakheko chu. Ta aba hera, timro ke vicara cha? ‘‘Chorale bhan'yo kih he buba! Juna adesa tapa'ila'im di'irakhi'eko cha tyasako palana garihalnus. Allahale cahyo bhane tapar'inle mala'i dhairyavan pa'unuhunecha
Ani jaba tyō baccā unakō sāthamā dauḍadhūpa garnē avasthāmā pugyō taba unalē bhanēḥ ‘‘hē mērō priya chōrā! Mailē sapanāmā dēkhēkō chu ki timīlā'ī kurbāna (bali) garirākhēkō chu. Ta aba hēra, timrō kē vicāra cha? ‘‘Chōrālē bhan'yō kiḥ hē bubā! Juna ādēśa tapā'īlā'īṁ di'irākhi'ēkō cha tyasakō pālanā garihālnus. Allāhalē cāhyō bhanē tapār'inlē malā'ī dhairyavān pā'unuhunēcha
अनि जब त्यो बच्चा उनको साथमा दौडधूप गर्ने अवस्थामा पुग्यो तब उनले भनेः ‘‘हे मेरो प्रिय छोरा ! मैले सपनामा देखेको छु कि तिमीलाई कुर्बान (बलि) गरिराखेको छु । त अब हेर, तिम्रो के विचार छ ? ‘‘छोराले भन्यो किः हे बुबा ! जुन आदेश तपाईलाईं दिइराखिएको छ त्यसको पालना गरिहाल्नुस् । अल्लाहले चाह्यो भने तपार्इंले मलाई धैर्यवान् पाउनुहुनेछ ।

Norwegian

Da han var stor nok til a ga ham til hande, sa Abraham: «Min sønn, jeg sa i en drøm at jeg skal ofre deg. Tenk over hva du synes.» Han svarte: «Min far, gjør det som du er palagt. Du vil finne meg standhaftig, om Gud vil.»
Da han var stor nok til å gå ham til hånde, sa Abraham: «Min sønn, jeg så i en drøm at jeg skal ofre deg. Tenk over hva du synes.» Han svarte: «Min far, gjør det som du er pålagt. Du vil finne meg standhaftig, om Gud vil.»

Oromo

Yeroma isa waliin deemuu irra ga’u ni jedhe: “yaa ilma kiyya! Ani abjuu keessatti kan si gorra’un argeWaan siif mul’atu ilaali.” (Ilmis) ni jedhe: “Yaa abbaa kiyya! Waan ajajamte dalagiYoo Rabbiin fedhe obsitoota irraa ta’uu na argita.”

Panjabi

Isa la'i jadom uha usa de barabara calana di umara nu pahuci'a tam usa ne akhi'a he mere putara! Mai' supana dekhada ham ki maim tainu jil'ha (kurabana) kara riha ham. Isa la'i tusi' soca lavo tuhada ki vicara hai. Usa ne akhi'a he mere pita! Apa nu jihara hukama dita ja riha hai apa usa di palana karo. Jekara alaha cahega (inasa alaha) tam tusim mainu sabara karana vali'am vica vekhauge
Isa la'ī jadōṁ uha usa dē barābara calaṇa dī umara nū pahuci'ā tāṁ usa nē ākhi'ā hē mērē putara! Mai' supanā dēkhadā hāṁ ki maiṁ tainū jil'hā (kurabāna) kara rihā hāṁ. Isa la'ī tusī' sōca lavō tuhāḍā kī vicāra hai. Usa nē ākhi'ā hē mērē pitā! Āpa nū jihaṛā hukama ditā jā rihā hai āpa usa dī pālaṇā karō. Jēkara alāha cāhēgā (inaśā alāha) tāṁ tusīṁ mainū sabara karana vāli'āṁ vica vēkhaugē
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਉਮਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ! ਮੈ' ਸੁਪਨਾ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਿਲ੍ਹਾ (ਕੁਰਬਾਨ) ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਸੋਚ ਲਵੋ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਆਪ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਆਪ ਉਸ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇਗਾ (ਇਨਸ਼ਾ ਅੱਲਾਹ) ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਬਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਵੇਖੌਗੇ।

Persian

چون با پدر به جايى رسيد كه بايد به كار بپردازند، گفت: اى پسركم، در خواب ديده‌ام كه تو را ذبح مى‌كنم. بنگر كه چه مى‌انديشى. گفت: اى پدر، به هر چه مأمور شده‌اى عمل كن، كه اگر خدا بخواهد مرا از صابران خواهى يافت
و چون او همراه پدر به [سنّ‌] كار و كوشش رسيد، گفت: اى پسرك من! من پيوسته در خواب مى‌بينم كه تو را سر مى‌برم. بنگر كه رأى تو چيست؟ گفت: اى پدر من! آنچه را دستور يافته‌اى انجام ده، اگر خدا بخواهد مرا از صابران خواهى يافت
و چون در کار و کوشش به پای او رسید، [ابراهیم‌] گفت ای فرزندم من در خواب دیده‌ام که سر تو را می‌برم، بنگر [در این کار] چه می‌بینی؟ [اسماعیل‌] گفت پدر جان آنچه فرمانت داده‌اند، انجام بده، که به زودی مرا به خواست خداوند، از شکیبایان خواهی یافت‌
پس هنگامی‌که (فرزندش) با او به (سن) سعی و کوشش رسید گفت: «ای فرزندم! من در خواب دیدم که تو را قربانی می‌کنم، ببین، تو چه نظر داری؟!» گفت: «پدرم، به آنچه مأمور شده‌ای، عمل کن، اگر الله بخواهد، مرا از صابران خواهی یافت». [خواب پیامبران علیهم السلام وحی است]
هنگامی که با او به [مقام] سعی رسید، گفت: پسرکم! همانا من در خواب می بینم که تو را ذبح می کنم، پس با تأمل بنگر رأی تو چیست؟ گفت: پدرم آنچه به آن مأمور شده ای انجام ده اگر خدا بخواهد مرا از شکیبایان خواهی یافت
و چون [اسماعیل] به [سن نوجوانى و] حد تلاش [و همكارى] با او [= ابراهیم] رسید، به وی گفت: پسرم، در خواب [به من وحی می‌شود و] مى‌بینم كه تو را ذبح مى‌كنم. نظرت در این باره چیست؟» [اسماعیل] گفت: «پدرجان، آنچه را به تو امر شده است انجام بده. ان شاء الله مرا [در برابر اجرای این فرمان،] شكیبا خواهی یافت»
آن گاه که (آن پسر رشد یافت و) با او به سعی و عمل شتافت (یا در جهد و عبادت یا در سعی صفا و مروه با پدر همراه شد) ابراهیم گفت: ای فرزند عزیزم، من در عالم خواب چنین می‌بینم که تو را قربانی (راه خدا) می‌کنم، در این واقعه تو را چه نظری است؟ جواب داد: ای پدر، هر چه مأموری انجام ده که ان شاء اللّه مرا از بندگان با صبر و شکیبا خواهی یافت
تا گاهی که رسید با وی کوشش (یا دویدن را) گفت ای پسرک من همانا دیدم در خواب که می‌کشمت پس بنگر تا چه می‌بینی گفت ای پدر بکن آنچه را فرمان می‌شوی زود است بیابیم اگر خدا خواهد از شکیبایان‌
و وقتى با او به جايگاه «سعى» رسيد، گفت: «اى پسرك من! من در خواب [چنين‌] مى‌بينم كه تو را سَرْ مى‌بُرم، پس ببين چه به نظرت مى‌آيد؟» گفت: «اى پدر من! آنچه را مأمورى بكن! ان شاء الله مرا از شكيبايان خواهى يافت.»
پس هنگامی که با او به سَعْی (میان صفا و مروه) رسید، گفت: «فرزندم! من بی‌گمان در خواب (چنان) می‌بینم که تو را بی‌چون سر می‌بُرَم. پس بنگر چه (در) نظر داری‌؟» گفت: «پدرم! آنچه را مأموری به انجام رسان! زودا اگر خدا بخواهد، مرا از شکیبایان خواهی یافت.»
پس چون [اسماعیل به سنّی رسید که] در کار و کوشش، پدرش را همراهى کرد، [ابراهیم] گفت: «پسر عزیزم! من [مرتّب] در خواب مى‌بینم که تو را ذبح مى‌کنم. پس بگو نظرت چیست و آن را چگونه مى‌بینى؟» [اسماعیل] گفت: «اى پدر! آنچه را مأمور شده‌اى، انجام بده، که به زودى اگر خدا بخواهد، مرا از صبرکنندگان خواهى یافت.»
وقتی که (او متولّد شد و بزرگ گردید و) به سنّی رسید که بتواند با او به تلاش (در پی معاش) ایستد، ابراهیم بدو گفت: فرزندم! من در خواب چنان می‌بینم که باید تو را سر ببرم (و قربانیت کنم). بنگر نظرت چیست؟ گفت: ای پدر! کاری که به تو دستور داده می‌شود بکن. به خواست خدا مرا از زمره‌ی شکیبایان خواهی یافت
هنگامی که با او به مقام سعی و کوشش رسید، گفت: «پسرم! من در خواب دیدم که تو را ذبح می‌کنم، نظر تو چیست؟» گفت «پدرم! هر چه دستور داری اجرا کن، به خواست خدا مرا از صابران خواهی یافت!»
و چون [پسر] به حد كار و كوشش با وى- پدر- رسيد، گفت: اى پسركم، من در خواب مى‌بينم كه تو را گلو مى‌برم، بنگر تا رأى تو چيست؟ گفت: اى پدر من، آنچه فرمان يافته‌اى بكن، كه اگر خداى خواهد مرا از شكيبايان خواهى يافت
پس هنگامی که (فرزندش) با او به (سن) سعی و کوشش رسید گفت:« ای فرزندم! من در خواب( ) دیدم که تو را قربانی می کنم، ببین، تو چه نظر داری؟!» گفت: «پدرم، به آنچه مأمور شده ای، عمل کن، اگر خدا بخواهد، مرا از صابران خواهی یافت»

Polish

A kiedy ten doszedł juz do wieku, kiedy mogł razem z nim sie trudzic, on powiedział: "Synu moj! Oto widziałem siebie we snie, zabijajacego ciebie na ofiare. Rozwaz wiec, co o tym myslisz?" Powiedział: "O moj ojcze! Czyn, co ci nakazano! Ty mnie znajdziesz cierpliwym, jesli tak zechce Bog
A kiedy ten doszedł już do wieku, kiedy mógł razem z nim się trudzić, on powiedział: "Synu mój! Oto widziałem siebie we śnie, zabijającego ciebie na ofiarę. Rozważ więc, co o tym myślisz?" Powiedział: "O mój ojcze! Czyń, co ci nakazano! Ty mnie znajdziesz cierpliwym, jeśli tak zechce Bóg

Portuguese

E, quando atingiu a idade de labutar com ele, este disse: "O meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Entao, olha, que pensas disso?" Ismael disse: "O meu pai! Faze o que te e ordenado. Encontrar-me-as entre os perseverantes, se Allah quiser
E, quando atingiu a idade de labutar com ele, este disse: "Ó meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Então, olha, que pensas disso?" Ismael disse: "Ó meu pai! Faze o que te é ordenado. Encontrar-me-ás entre os perseverantes, se Allah quiser
E quando chegou a adolescencia, seu pai lhe disse: O filho meu, sonhei que te oferecia em sacrificio; que opinas? Respondeu-lhe: O meu pai, faze o que te foi ordenado! Encontrar-me-as, se Deus quiser, entre os perseverantes
E quando chegou à adolescência, seu pai lhe disse: Ó filho meu, sonhei que te oferecia em sacrifício; que opinas? Respondeu-lhe: Ó meu pai, faze o que te foi ordenado! Encontrar-me-ás, se Deus quiser, entre os perseverantes

Pushto

نو كله چې هغه (هلك) له ده (خپل پلار) سره منډې وهلو ته ورسېده، ويې ويل: اى زما خوږه زویه! بېشكه زه په خوب كې وینم داسې چې بېشكه زه تا ذبحه كوم، نو ته وګوره چې ستا څه رايه ده؟ هغه وویل: اى زما پلار جانه! ته هغه كار وكړه چې تا ته يې امر كول شي، ژر ده چې كه الله وغواړي، ته به ما له صبر كوونكو ځنې ومومې
نو كله چې هغه (هلك) له ده (خپل پلار) سره منډې وهلو ته ورسېده، ويې ويل:اى زما خوږه زویه! بېشكه زه په خوب كې وینم داسې چې بېشكه زه تا ذبحه كوم، نو ته وګوره چې ستا څه رايه ده؟ هغه وویل: اى زما پلار جانه! ته هغه كار وكړه چې تا ته يې امر كول شي، ژر ده چې كه الله وغواړي، ته به ما له صبر كوونكو ځنې ومومې

Romanian

Cand ajunse sa trudeasca alaturi de el, ii spuse: “O, fiul meu! Am vazut in vis ca se facea ca te jertfeam. Cum vezi tu oare acest lucru?” El spuse: “O, tata! Fa ceea ce ti s-a poruncit si ma vei afla dintre cei rabdatori, daca Dumnezeu va voi!”
Când ajunse să trudească alături de el, îi spuse: “O, fiul meu! Am văzut în vis că se făcea că te jertfeam. Cum vezi tu oare acest lucru?” El spuse: “O, tată! Fă ceea ce ţi s-a poruncit şi mă vei afla dintre cei răbdători, dacă Dumnezeu va voi!”
When el creste enough munci him el spune Meu fiu eu vedea vis eu sacrifica tu. Care do tu medita El spune O meu tata do ce tu comanda do Tu gasi mie DUMNEZEU dispus pacient
ªi cand [fiul sau] a ajuns la varsta la care putea lucra impreuna cu el, a zis: “O, fiul meu! Am vazut in vis ca te voi jertfi. Vezi cum þise pare?” I-a raspuns: “O, tata! Fa dupa cum &th
ªi când [fiul sãu] a ajuns la vârsta la care putea lucra împreunã cu el, a zis: “O, fiul meu! Am vãzut în vis cã te voi jertfi. Vezi cum þise pare?” I-a rãspuns: “O, tatã! Fã dupã cum &th

Rundi

Mugihe yashika kurugero rw’ukugenda nukugaruka ari kumwe nawe niho yamubwira ati:- ewe kibondo canje, mu vy’ukuri jewe nabonye mundoto zanje yuko no kubaga, rero nawe niwiyumvire neza, none wewe ubibona gute? Nawe amwishura ati:- ewe data wanje nugire nk’uko wategetswe nanje uzonsanga Imana ibishatse ndimu bantu batenyenya

Russian

Cand ajunse sa trudeasca alaturi de el, ii spuse: “O, fiul meu! Am vazut in vis ca se facea ca te jertfeam. Cum vezi tu oare acest lucru?” El spuse: “O, tata! Fa ceea ce ti s-a poruncit si ma vei afla dintre cei rabdatori, daca Dumnezeu va voi!”
А когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешь». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему)
Kogda on dostig togo vozrasta, chtoby userdstvovat' vmeste s nim, on skazal: «Syn moy! YA vizhu vo sne, chto zarezayu tebya. Posmotri, chto ty dumayesh'?». On skazal: «Otets moy! Sdelay to, chto tebe veleno. Yesli Allakh pozhelayet, ty naydesh' menya odnim iz terpelivykh»
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых»
Kogda on prishel v sostoyaniye trudit'sya vmeste s nim, togda on skazal: "Syn moy! YA videl vo sne, chto prinoshu tebya v zhertvu; rassudi, i skazhi, chto ty ob etom dumayesh'". On skazal: "Batyushka, delay chto poveleno tebe; ty uvidish', chto ya, yesli ugodno Bogu, budu terpelivo pokoren
Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: "Сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь". Он сказал: "Батюшка, делай что повелено тебе; ты увидишь, что я, если угодно Богу, буду терпеливо покорен
A kogda on doshel do truda vmeste s nim, on skazal: "Synok moy, vizhu ya vo sne, chto zakalyvayu tebya v zhertvu, i posmotri, chto ty dumayesh'". On skazal: "Otets moy, delay, chto tebe prikazano; ty naydesh' menya, yesli pozhelayet Allakh, terpelivym
А когда он дошел до труда вместе с ним, он сказал: "Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь". Он сказал: "Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым
Kogda syn dostig togo, chtoby razdelit' userdiye s nim, [Ibrakhim] skazal: "O syn moy! Voistinu, ya videl vo sne, chto ya prinoshu tebya v zhertvu s zaklaniyem. Chto dumayesh' ty [ob etom]?" Syn otvetil: "O otets moy! Postupay tak, kak tebe veleno. Yesli tak budet godno Allakhu, ty naydesh' menya terpelivym
Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, [Ибрахим] сказал: "О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты [об этом]?" Сын ответил: "О отец мой! Поступай так, как тебе велено. Если так будет годно Аллаху, ты найдешь меня терпеливым
U nego rodilsya syn, kotoryy vyros, dostignuv togo vozrasta, kogda mog trudit'sya. I togda Ibrakhim podvergsya ispytaniyu, uvidev opredelonnyy son. Ibrakhim skazal svoyemu synu: "O moy syn! YA videl vo sne po vnusheniyu Allakha, chto ya zakalyvayu tebya v zhertvu, i posmotri, chto ty dumayesh' ob etom?" Pravednyy syn otvetil: "O moy otets! Delay to, chto tvoy Gospod' povelel tebe. Yesli tak ugodno Allakhu, ty naydosh' menya terpelivym
У него родился сын, который вырос, достигнув того возраста, когда мог трудиться. И тогда Ибрахим подвергся испытанию, увидев определённый сон. Ибрахим сказал своему сыну: "О мой сын! Я видел во сне по внушению Аллаха, что я закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь об этом?" Праведный сын ответил: "О мой отец! Делай то, что твой Господь повелел тебе. Если так угодно Аллаху, ты найдёшь меня терпеливым
I vot, kogda on vozrasta truda dostig, Otets skazal: "Moy syn! YA videl son, Chto zhertvennym uboyem Tebya ya (Bogu) prinoshu. Ty posmotri, chto myslitsya tebe ob etom". I syn skazal: "O moy otets! Ty delay to, chto veleno tebe, I ty naydesh', chto ya - koli ugodno Bogu - Naydu v sebe smireniye i tverdost'
И вот, когда он возраста труда достиг, Отец сказал: "Мой сын! Я видел сон, Что жертвенным убоем Тебя я (Богу) приношу. Ты посмотри, что мыслится тебе об этом". И сын сказал: "О мой отец! Ты делай то, что велено тебе, И ты найдешь, что я - коли угодно Богу - Найду в себе смирение и твердость

Serbian

И кад он одрасте толико да поче у послу да му помаже, Аврам рече: „О мој синко, у сну сам видео да треба да те закољем, па шта ти мислиш?“ „О оче мој“, рече, „поступи онако како ти се наређује; видећеш, ако Бог да, да ћу све издржати.”

Shona

Uye paakanga akura (mwana wake) zvekukwanisa kufamba naye, (Ibrahim (Abrahamu)) akati: “Iwe mwana wangu! Zvirokwazvo, ndaona kuhope ndichikucheka (sechipiro kuna Allah). Naizvozvo unozviona sei?” Akati: “Imi baba vangu! Itai zvamaudzwa, kana Allah vachida, muchandiwana ndiri pakati peavo vanotsungirira.”

Sindhi

پوءِ جڏھن ساڻس گڏ ڊوڙڻ (واريءَ عمر) کي پھتو (تڏھن ابراھيم) چيو ته اي منھنجا پُٽڙا بيشڪ آءٌ ننڊ ۾ ڏسان ٿو ته آءٌ توکي ڪُھان ٿو پوءِ تون نظر ڪر ته تنھنجي دل ۾ ڇا ٿو اچي؟ چيائين ته اي مُنھنجا ابا جنھن ڪم جو توکي حُڪم ڏنو وڃي ٿو سو ڪر جيڪڏھن الله گھريو ته مون کي صبر ڪرڻ وارن مان لھندين

Sinhala

(ohuge ema puta) ohu samaga pa gamanin ævidiya hæki vayasa at vu vita, ohu (tama putata) “mage dayabara putune! ættenma ma obava (mage atin) khella kapa bili dena bavata, ma (mage) sihinen dutuvemi. (me gæna) oba kumana adahasak darannehida?”yi vimasuveya. eyata ohu “mage (dayabara) piyaneni! obata dena lada niyogayata anuvama oba karanu. allah adahas kalahot (eya vinda daragena) sthira vasayen sitinneku bavata, oba mava dakinnehiya” yayi pævasuveya
(ohugē ema putā) ohu samaga pā gamanin ævidiya hæki vayasa at vū viṭa, ohu (tama putāṭa) “magē dayābara putunē! ættenma mā obava (magē atin) khella kapā bili dena bavaṭa, mā (magē) sihinen duṭuvemi. (mē gæna) oba kumana adahasak darannehida?”yi vimasuvēya. eyaṭa ohu “magē (dayābara) piyāṇeni! obaṭa dena lada niyōgayaṭa anuvama oba karanu. allāh adahas kaḷahot (eya vin̆da darāgena) sthīra vaśayen siṭinneku bavaṭa, oba māva dakinnehiya” yayi pævasuvēya
(ඔහුගේ එම පුතා) ඔහු සමග පා ගමනින් ඇවිදිය හැකි වයස අත් වූ විට, ඔහු (තම පුතාට) “මගේ දයාබර පුතුනේ! ඇත්තෙන්ම මා ඔබව (මගේ අතින්) ඛෙල්ල කපා බිලි දෙන බවට, මා (මගේ) සිහිනෙන් දුටුවෙමි. (මේ ගැන) ඔබ කුමන අදහසක් දරන්නෙහිද?”යි විමසුවේය. එයට ඔහු “මගේ (දයාබර) පියාණෙනි! ඔබට දෙන ලද නියෝගයට අනුවම ඔබ කරනු. අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් (එය විඳ දරාගෙන) ස්ථීර වශයෙන් සිටින්නෙකු බවට, ඔබ මාව දකින්නෙහිය” යයි පැවසුවේය
ohu (ibrahim) samaga ævida yana viyata ohu langa vu kalhi, “aho mage putanuvani! niyata vasayenma mama obage gela sinda damannak men sihinayak dutuvemi. eheyin (e gæna) oba adahas karanuye kumakdæyi balanu.” yæyi kiha. “aho mage piyaneni! obata ana karanu labana dæ oba sidu karanu. allahge abhimataya paridi oba ma ivasilivantayin aturin dæka ganu ætæyi” ohu (putu) pævasiya
ohu (ibrāhīm) samaga ævida yana viyaṭa ohu ḷan̆gā vū kalhi, “ahō māgē putaṇuvani! niyata vaśayenma mama obagē gela sin̆da damannāk men sihinayak duṭuvemi. eheyin (ē gæna) oba adahas karanuyē kumakdæyi balanu.” yæyi kīha. “ahō māgē piyāṇeni! obaṭa aṇa karanu labana dǣ oba sidu karanu. allāhgē abhimataya paridi oba mā ivasilivantayin aturin dæka ganu ætæyi” ohu (putu) pævasīya
ඔහු (ඉබ්රාහීම්) සමග ඇවිද යන වියට ඔහු ළඟා වූ කල්හි, “අහෝ මාගේ පුතණුවනි! නියත වශයෙන්ම මම ඔබගේ ගෙල සිඳ දමන්නාක් මෙන් සිහිනයක් දුටුවෙමි. එහෙයින් (ඒ ගැන) ඔබ අදහස් කරනුයේ කුමක්දැයි බලනු.” යැයි කීහ. “අහෝ මාගේ පියාණෙනි! ඔබට අණ කරනු ලබන දෑ ඔබ සිදු කරනු. අල්ලාහ්ගේ අභිමතය පරිදි ඔබ මා ඉවසිලිවන්තයින් අතුරින් දැක ගනු ඇතැයි” ඔහු (පුතු) පැවසීය

Slovak

When he grew enough zavodny him he said Moj syn ja see dream ja sacrificing ona. Co robit ona myslienka He said O moj otca robit co ona commanded robit! Ona zalozit mna GOD willing chory

Somali

Oo, markii uu gaaray inuu la shaqeeyo10, wuxuu yidhi: Wiilkaygiiyow! Hubaal waxaan ku arkay riyo anigoo ku gawracaya (qurbaan ahaan), ee bal eegoo maxay kula tahay. (Ismaaciil) wuxuu yidhi: Aabbow! Fal waxa lagu amray, haddii Alle idmo, waxaad i heli doontaa mid ka mid ah kuwa samir yeesha
Markuu ku gaadhay agtiisa socod wuxuu ku yidhi Nabi Ibraahim wiilayow waxaan ku arkay hurdada anoo ku gawrici ee eeg waxaad fali, wuxuuna yidhi aabow samee waxa lagu faray waxaad heli hadduu Eebe doono inaan kamidnoqdo kuwa samree
Markuu ku gaadhay agtiisa socod wuxuu ku yidhi Nabi Ibraahim wiilayow waxaan ku arkay hurdada anoo ku gawrici ee eeg waxaad fali, wuxuuna yidhi aabow samee waxa lagu faray waxaad heli hadduu Eebe doono inaan kamidnoqdo kuwa samree

Sotho

Eitse hoba mora oa hae a fihlele lilemo tsa bohlankana, eaba Abrahama o re: “Mora’ka! Ke lorile toro hore ke lokela ho etsa sehlabelo ka uena. Joale, u hopola joang?” Eaba mora oa hae o re: “Oho ntate! Etsa kamoo u laetsoeng kateng. Etsoe thatong ea Allah, u tla mphumana ke le mamello le tsitlallo.”

Spanish

Y cuando este alcanzo la pubertad, [Abraham [Ibrahim]] le dijo: ¡Oh, hijito mio! Ciertamente he visto en el sueno que te sacrificaba; dime pues, que opinas. Dijo: ¡Oh, padre mio! Haz lo que te es ordenado; por cierto que me encontraras, si Allah quiere, entre los pacientes
Y cuando éste alcanzó la pubertad, [Abraham [Ibrahim]] le dijo: ¡Oh, hijito mío! Ciertamente he visto en el sueño que te sacrificaba; dime pues, qué opinas. Dijo: ¡Oh, padre mío! Haz lo que te es ordenado; por cierto que me encontrarás, si Allah quiere, entre los pacientes
Y cuando (Ismael) hubo crecido y empezo a acompanar a su padre, este le dijo: «¡Hijo mio!, he visto en un sueno[851] que te degollaba; ¿que opinas sobre ello?». (Ismael) le dijo: «¡Padre mio!, haz lo que se te ordena. Si Al-lah quiere, me hallaras de los pacientes»
Y cuando (Ismael) hubo crecido y empezó a acompañar a su padre, este le dijo: «¡Hijo mío!, he visto en un sueño[851] que te degollaba; ¿qué opinas sobre ello?». (Ismael) le dijo: «¡Padre mío!, haz lo que se te ordena. Si Al-lah quiere, me hallarás de los pacientes»
Y cuando (Ismael) hubo crecido y empezo a acompanar a su padre, este le dijo: “¡Hijo mio!, he visto en un sueno[851] que te degollaba; ¿que opinas sobre ello?”. (Ismael) le dijo: “¡Padre mio!, haz lo que se te ordena. Si Al-lah quiere, me hallaras de los pacientes”
Y cuando (Ismael) hubo crecido y empezó a acompañar a su padre, este le dijo: “¡Hijo mío!, he visto en un sueño[851] que te degollaba; ¿qué opinas sobre ello?”. (Ismael) le dijo: “¡Padre mío!, haz lo que se te ordena. Si Al-lah quiere, me hallarás de los pacientes”
Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: «¡Hijito! He sonado que te inmolaba. ¡Mira, pues, que te parece!» Dijo: «¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontraras, si Ala quiere, que soy de los pacientes»
Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: «¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!» Dijo: «¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes»
Y [un dia,] cuando [el muchacho] era lo bastante mayor para ayudar [a su padre] en sus tareas, este dijo: “¡Oh mi querido hijo! ¡He visto en suenos que debia sacrificarte: considera, pues, como lo ves tu!”[Ismael] respondio: “¡Oh padre mio! ¡Haz lo que se te ordena: hallaras que soy, si Dios quiere, paciente en la adversidad!”
Y [un día,] cuando [el muchacho] era lo bastante mayor para ayudar [a su padre] en sus tareas, este dijo: “¡Oh mi querido hijo! ¡He visto en sueños que debía sacrificarte: considera, pues, como lo ves tú!”[Ismael] respondió: “¡Oh padre mío! ¡Haz lo que se te ordena: hallarás que soy, si Dios quiere, paciente en la adversidad!”
Cuando [Ismael] alcanzo la pubertad, [Abraham] le dijo: "¡Oh, hijito mio! He visto en suenos que te sacrificaba; dime, que opinas". Le dijo: "¡Oh, padre mio! Haz lo que te ha sido ordenado; encontraras, si Dios quiere, que sere de los pacientes
Cuando [Ismael] alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: "¡Oh, hijito mío! He visto en sueños que te sacrificaba; dime, qué opinas". Le dijo: "¡Oh, padre mío! Haz lo que te ha sido ordenado; encontrarás, si Dios quiere, que seré de los pacientes
Asi pues, cuando tuvo edad para esforzarse le dijo: «¡Oh, hijito mio! He visto en mi sueno que te sacrificaba. ¿Que opinas?» El dijo: «¡Oh padre mio! ¡Haz lo que se te ha ordenado! Encontraras que soy, si Dios quiere, de los pacientes.»
Así pues, cuando tuvo edad para esforzarse le dijo: «¡Oh, hijito mío! He visto en mi sueño que te sacrificaba. ¿Qué opinas?» Él dijo: «¡Oh padre mío! ¡Haz lo que se te ha ordenado! Encontrarás que soy, si Dios quiere, de los pacientes.»

Swahili

Alipokuwa mkubwa Ismā'īl, akawa anatembea na babake, babake alimwambia, «Mimi nimeona usingizini kuwa ninakuchinja, je, una maoni gani?» (na ndoto za Manabii ni za kweli). Ismā'īl akasema, kwa kumridhisha Mola wake, kumtii mzazi wake na kumsaidia juu ya utiifu wa Mwenyezi Mungu, «Endelea katika jambo Alilokuamrisha Mwenyezi Mungu la kunichinja mimi. Utanikuta, Mwenyezi Mungu Akitaka, ni mvumilivu, mtiifu na ni mwenye kutarajia malipo mema (kutoka kwa Mwenyezi Mungu)»
Basi alipo fika makamo ya kwenda na kurudi pamoja naye, alimwambia: Ewe mwanangu! Hakika mimi nimeona usingizini kuwa ninakuchinja. Basi angalia wewe, waonaje? Akasema: Ewe baba yangu! Tenda unavyo amrishwa, utanikuta mimi, Inshallah, katika wanao subiri

Swedish

Och da [sonen] hade blivit gammal nog att [arbeta tillsammans med fadern och] delta i hans stravanden, sade [denne]: "Min kare son! Jag har sett i drommen att jag offrar dig [at Gud]. Vad anser du [om detta]?" [Ismael] svarade: "Fader, gor som du blir befalld! Om Gud vill, skall du se att jag ar talig och uthardar [allt]
Och då [sonen] hade blivit gammal nog att [arbeta tillsammans med fadern och] delta i hans strävanden, sade [denne]: "Min käre son! Jag har sett i drömmen att jag offrar dig [åt Gud]. Vad anser du [om detta]?" [Ismael] svarade: "Fader, gör som du blir befalld! Om Gud vill, skall du se att jag är tålig och uthärdar [allt]

Tajik

Cun ʙo padar ʙa coe rasid, ki ʙojad ʙa kor sar kunand, guft: «Ej pisarakam, dar xoʙ didaam, ki turo zaʙh mekunam. Bingar, ki ci meandesi». Guft: «Ej padar, ʙa har ci farmon sudai, amal kun, ki agar Xudo ʙixohad, maro az soʙiron (saʙrkunandagon) xohi joft»
Cun ʙo padar ʙa çoe rasid, ki ʙojad ʙa kor sar kunand, guft: «Ej pisarakam, dar xoʙ didaam, ki turo zaʙh mekunam. Bingar, ki cī meandeşī». Guft: «Ej padar, ʙa har cī farmon şudaī, amal kun, ki agar Xudo ʙixohad, maro az soʙiron (saʙrkunandagon) xohī joft»
Чун бо падар ба ҷое расид, ки бояд ба кор сар кунанд, гуфт: «Эй писаракам, дар хоб дидаам, ки туро забҳ мекунам. Бингар, ки чӣ меандешӣ». Гуфт: «Эй падар, ба ҳар чӣ фармон шудаӣ, амал кун, ки агар Худо бихоҳад, маро аз собирон (сабркунандагон) хоҳӣ ёфт»
Pas, cun farzandas Ismoil ʙa sinne rasid, ki ʙo padari xud koru kusis tavonad kard, guft (padar ʙa pisaras): «Ej pisarakam, haroina, dar xoʙ didaam, ki turo, ʙesuʙha, zaʙh mekunam. Bingar, ki ci meandesi» Guft (Ismoil) «Ej padar, ʙa har ci farmon sudai dar mavridi zaʙhi man amal kun, ki agar Alloh ʙixohad, maro az soʙiron xohi joft»
Pas, cun farzandaş Ismoil ʙa sinne rasid, ki ʙo padari xud koru kūşiş tavonad kard, guft (padar ʙa pisaraş): «Ej pisarakam, haroina, dar xoʙ didaam, ki turo, ʙeşuʙha, zaʙh mekunam. Bingar, ki cī meandeşī» Guft (Ismoil) «Ej padar, ʙa har cī farmon şudaī dar mavridi zaʙhi man amal kun, ki agar Alloh ʙixohad, maro az soʙiron xohī joft»
Пас, чун фарзандаш Исмоил ба синне расид, ки бо падари худ кору кӯшиш тавонад кард, гуфт (падар ба писараш): «Эй писаракам, ҳароина, дар хоб дидаам, ки туро, бешубҳа, забҳ мекунам. Бингар, ки чӣ меандешӣ» Гуфт (Исмоил) «Эй падар, ба ҳар чӣ фармон шудаӣ дар мавриди забҳи ман амал кун, ки агар Аллоҳ бихоҳад, маро аз собирон хоҳӣ ёфт»
Va cun [Ismoil] ʙa [sinni navcavoni va] haddi talos [va hamkori] ʙo u [Iʙrohim] rasid, ʙa vaj guft: Pisaram, dar xoʙ [ʙa man vahj mesavad va] meʙinam, ki turo zaʙh mekunam. Nazarat dar in ʙora cist?» [Ismoil] guft: «Padarcon, on ciro ki ʙa tu amr sudaast ancom ʙideh. Insoalloh maro [dar ʙaroʙari in farmon] sikeʙo xohi joft»
Va cun [Ismoil] ʙa [sinni navçavonī va] haddi taloş [va hamkorī] ʙo ū [Iʙrohim] rasid, ʙa vaj guft: Pisaram, dar xoʙ [ʙa man vahj meşavad va] meʙinam, ki turo zaʙh mekunam. Nazarat dar in ʙora cist?» [Ismoil] guft: «Padarçon, on ciro ki ʙa tu amr şudaast ançom ʙideh. Inşoalloh maro [dar ʙaroʙari in farmon] şikeʙo xohī joft»
Ва чун [Исмоил] ба [синни навҷавонӣ ва] ҳадди талош [ва ҳамкорӣ] бо ӯ [Иброҳим] расид, ба вай гуфт: Писарам, дар хоб [ба ман ваҳй мешавад ва] мебинам, ки туро забҳ мекунам. Назарат дар ин бора чист?» [Исмоил] гуфт: «Падарҷон, он чиро ки ба ту амр шудааст анҷом бидеҳ. Иншоаллоҳ маро [дар баробари ин фармон] шикебо хоҳӣ ёфт»

Tamil

(Avarutaiya anta makan avarutan) natantu tiriyakkutiya vayatai ataintapolutu, avar (tan makanai nokki) ‘‘en arumai maintane! Nan unnai (en kaikontu) aruttup paliyituvataka meyyakave nan en kanavil kanten. (Itaip parri) ni enna apippirayappatukiray?'' Enru kettar. Atarkavar, ‘‘en(narumait) tantaiye! Unkalukku itappatta kattalaippatiye ninkal ceyyunkal. Allah arul purintal (ataic cakittuk kontu) urutiyayiruppavanakave ninkal ennaik kanpirkal'' enru kurinar
(Avaruṭaiya anta makaṉ avaruṭaṉ) naṭantu tiriyakkūṭiya vayatai aṭaintapoḻutu, avar (taṉ makaṉai nōkki) ‘‘eṉ arumai maintaṉē! Nāṉ uṉṉai (eṉ kaikoṇṭu) aṟuttup paliyiṭuvatāka meyyākavē nāṉ eṉ kaṉavil kaṇṭēṉ. (Itaip paṟṟi) nī eṉṉa apippirāyappaṭukiṟāy?'' Eṉṟu kēṭṭār. Ataṟkavar, ‘‘eṉ(ṉarumait) tantaiyē! Uṅkaḷukku iṭappaṭṭa kaṭṭaḷaippaṭiyē nīṅkaḷ ceyyuṅkaḷ. Allāh aruḷ purintāl (ataic cakittuk koṇṭu) uṟutiyāyiruppavaṉākavē nīṅkaḷ eṉṉaik kāṇpīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அவருடைய அந்த மகன் அவருடன்) நடந்து திரியக்கூடிய வயதை அடைந்தபொழுது, அவர் (தன் மகனை நோக்கி) ‘‘என் அருமை மைந்தனே! நான் உன்னை (என் கைகொண்டு) அறுத்துப் பலியிடுவதாக மெய்யாகவே நான் என் கனவில் கண்டேன். (இதைப் பற்றி) நீ என்ன அபிப்பிராயப்படுகிறாய்?'' என்று கேட்டார். அதற்கவர், ‘‘என்(னருமைத்) தந்தையே! உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளைப்படியே நீங்கள் செய்யுங்கள். அல்லாஹ் அருள் புரிந்தால் (அதைச் சகித்துக் கொண்டு) உறுதியாயிருப்பவனாகவே நீங்கள் என்னைக் காண்பீர்கள்'' என்று கூறினார்
Pin (am'makan) avarutan natamatakkutiya (vayatai atainta) potu avar kurinar; "ennarumai makane! Nan unnai aruttu paliyituvataka niccayamakak kanavu kanten. Itaipparri um karuttu enna enpataic cintippiraka!" (Makan) kurinan; "ennarumait tantaiye! Ninkal evappattapatiye ceyyunkal. Allah natinal - ennai ninkal porumaiyalarkalil ninrumullavanakave kanpirkal
Piṉ (am'makaṉ) avaruṭaṉ naṭamāṭakkūṭiya (vayatai aṭainta) pōtu avar kūṟiṉār; "eṉṉarumai makaṉē! Nāṉ uṉṉai aṟuttu paliyiṭuvatāka niccayamākak kaṉavu kaṇṭēṉ. Itaippaṟṟi um karuttu eṉṉa eṉpataic cintippīrāka!" (Makaṉ) kūṟiṉāṉ; "eṉṉarumait tantaiyē! Nīṅkaḷ ēvappaṭṭapaṭiyē ceyyuṅkaḷ. Allāh nāṭiṉāl - eṉṉai nīṅkaḷ poṟumaiyāḷarkaḷil niṉṟumuḷḷavaṉākavē kāṇpīrkaḷ
பின் (அம்மகன்) அவருடன் நடமாடக்கூடிய (வயதை அடைந்த) போது அவர் கூறினார்; "என்னருமை மகனே! நான் உன்னை அறுத்து பலியிடுவதாக நிச்சயமாகக் கனவு கண்டேன். இதைப்பற்றி உம் கருத்து என்ன என்பதைச் சிந்திப்பீராக!" (மகன்) கூறினான்; "என்னருமைத் தந்தையே! நீங்கள் ஏவப்பட்டபடியே செய்யுங்கள். அல்லாஹ் நாடினால் - என்னை நீங்கள் பொறுமையாளர்களில் நின்றுமுள்ளவனாகவே காண்பீர்கள்

Tatar

Ул бала җиде яшенә җитеп атасы илә йөри башлагач, Ибраһим әйтте: "Ий угълым, мин төшемдә Аллаһ тарафыннан сине корбан итеп чалырга боерыламын, уйлап күр бу эшкә ничек карыйсың? Угълы Исмагыйл әйтте: "Ий атам, ни белән боерылган булсаң, шуны эшлә, мин Аллаһ хөкеменә ризамын, бу эштә мине, Аллаһ теләсә, сабыр итүчеләрдән табарсың", – дип

Telugu

a baludu ataniki toduga srama ceyagala vayas'suku cerukunnappudu, atanu (ibrahim) annadu: "O na kumara! Vastavaniki nenu ninnu bali (jibah) cestunnatluga kalalo cusanu, ika ni salaha emito ceppu!" Atanu (ismayil) annadu: "O nanna! Niku ivvabadina ajnanu neravercu, allah korite nivu nannu sahanasiluniga pondagalavu
ā bāluḍu ataniki tōḍugā śrama cēyagala vayas'suku cērukunnappuḍu, atanu (ibrāhīm) annāḍu: "Ō nā kumārā! Vāstavāniki nēnu ninnu bali (jibah) cēstunnaṭlugā kalalō cūśānu, ika nī salahā ēmiṭō ceppu!" Atanu (ismāyīl) annāḍu: "Ō nānnā! Nīku ivvabaḍina ājñanu neravērcu, allāh kōritē nīvu nannu sahanaśīlunigā pondagalavu
ఆ బాలుడు అతనికి తోడుగా శ్రమ చేయగల వయస్సుకు చేరుకున్నప్పుడు, అతను (ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "ఓ నా కుమారా! వాస్తవానికి నేను నిన్ను బలి (జిబహ్) చేస్తున్నట్లుగా కలలో చూశాను, ఇక నీ సలహా ఏమిటో చెప్పు!" అతను (ఇస్మాయీల్) అన్నాడు: "ఓ నాన్నా! నీకు ఇవ్వబడిన ఆజ్ఞను నెరవేర్చు, అల్లాహ్ కోరితే నీవు నన్ను సహనశీలునిగా పొందగలవు
మరి ఆ కుర్రాడు అతని వెంట పరుగెత్తే ఈడుకు చేరుకున్నప్పుడు, “ఒరేయ్‌ చంటీ! నేను నిన్ను ‘జిబహ్‌’ చేస్తున్నట్లు కల చూస్తున్నాను! మరి నీ అభిప్రాయమేమిటో చెప్పు” అని అతను (ఇబ్రాహీం) అన్నాడు. “నాన్నగారూ! మీకు ఆజ్ఞాపించబడిన దానిని (నిస్సంకోచంగా) నెరవేర్చండి. అల్లాహ్‌ తలిస్తే మీరు నన్ను సహనశీలిగా పొందుతారు” అని ఆ బాలుడు అన్నాడు

Thai

khran meux khea (xis ma xil) teibto khun pi hin ma hin kab khea (xi brxhim) di læw xi brxhim di klaw khun wa xo luk xey! Thæcring phx di hen nı khna fan wa phx di cheuxd cea cng khid du si wa cea ca hen pen xyangri? Khea klaw wa xo phx ca! Phx cng ptibati tam thi phx di thuk baycha ma theid ha kxallxhˌ thrng prasngkh phx ca hen chan wa chan xyu nı hmu phu mi khwam xdthn
khrận meụ̄̀x k̄heā (xis̄ mā xīl) teibto k̄hụ̂n pị h̄ịn mā h̄ịn kạb k̄heā (xi brxḥīm) dị̂ læ̂w xi brxḥīm dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô lūk xěy! Thæ̂cring ph̀x dị̂ h̄ĕn nı k̄hṇa f̄ạn ẁā ph̀x dị̂ cheụ̄xd cêā cng khid dū si ẁā cêā ca h̄ĕn pĕn xỳāngrị? K̄heā kl̀āw ẁā xò ph̀x čā! Ph̀x cng pt̩ibạti tām thī̀ ph̀x dị̂ t̄hūk bạỵchā mā t̄heid h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ph̀x ca h̄ĕn c̄hạn ẁā c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mī khwām xdthn
ครั้นเมื่อเขา (อิสมาอีล) เติบโตขึ้น ไปไหนมาไหนกับเขา (อิบรอฮีม) ได้แล้ว อิบรอฮีมได้กล่าวขึ้นว่า โอ้ลูกเอ๋ย! แท้จริงพ่อได้เห็นในขณะฝันว่า พ่อได้เชือดเจ้า จงคิดดูซิว่าเจ้าจะเห็นเป็นอย่างไร? เขากล่าวว่า โอ่พ่อจ๋า! พ่อจงปฏิบัติตามที่พ่อได้ถูกบัญชามาเถิด หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พ่อจะเห็นฉันว่า ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีความอดทน
khran meux khea (xis ma xil) teibto khun pi hin ma hin kab khea (xi brxhim) di læw xi brxhim di klaw khun wa “xo luk xey! Thæcring phx di hen nı khna fan wa phx di cheuxd cea cng khid du si wa cea ca hen pen xyangri? “Khea klaw wa “xo phx ca! Phx cng ptibati tam thi phx di thuk baycha ma theid ha kxallxhˌ thrng prasngkh phx ca hen chan wa chan xyu nı hmu phu mi khwam xdthn”
khrận meụ̄̀x k̄heā (xis̄ mā xīl) teibto k̄hụ̂n pị h̄ịn mā h̄ịn kạb k̄heā (xi brxḥīm) dị̂ læ̂w xi brxḥīm dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “xô lūk xěy! Thæ̂cring ph̀x dị̂ h̄ĕn nı k̄hṇa f̄ạn ẁā ph̀x dị̂ cheụ̄xd cêā cng khid dū si ẁā cêā ca h̄ĕn pĕn xỳāngrị? “K̄heā kl̀āw ẁā “xò ph̀x čā! Ph̀x cng pt̩ibạti tām thī̀ ph̀x dị̂ t̄hūk bạỵchā mā t̄heid h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ph̀x ca h̄ĕn c̄hạn ẁā c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mī khwām xdthn”
ครั้นเมื่อเขา (อิสมาอีล) เติบโตขึ้นไปไหนมาไหนกับเขา (อิบรอฮีม) ได้แล้ว อิบรอฮีมได้กล่าวขึ้นว่า “โอ้ลูกเอ๋ย ! แท้จริงพ่อได้เห็นในขณะฝันว่า พ่อได้เชือดเจ้า จงคิดดูซิว่าเจ้าจะเห็นเป็นอย่างไร? “ เขากล่าวว่า “โอ่พ่อจ๋า! พ่อจงปฏิบัติตามที่พ่อได้ถูกบัญชามาเถิด หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พ่อจะเห็นฉันว่า ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีความอดทน”

Turkish

Ibrahim'le beraber kosup gezecek caga gelince Ibrahim, ogulcagızım demisti, ben, ruyamda, seni kesiyorum gordum, bir bak, dusun, sen ne dersin buna? O da babacıgım demisti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun
İbrahim'le beraber koşup gezecek çağa gelince İbrahim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun
Babasıyla beraber yuruyup gezecek caga erisince: Yavrucugum! Ruyada seni bogazladıgımı goruyorum; bir dusun, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacıgım! Emrolundugun seyi yap. Insallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Boylece (cocuk) onun yanında kosabilecek caga erisince (Ibrahim ona): “Oglum” dedi. “Gercekten ben seni ruyamda bogazlıyorken gordum. Bir bak, sen ne dusunuyorsun.” (Oglu Ismail) Dedi ki: “Babacıgım, emrolundugun seyi yap. InsaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın.”
Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): “Oğlum” dedi. “Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.” (Oğlu İsmail) Dedi ki: “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın.”
Vakta ki, yanında kosmak cagına erdi, (ona soyle) dedi: “- Yavrum! Ben ruyamda goruyorum ki, seni bogazlıyorum. Artık bak, ne dusunursun?” (Cocuk ona soyle) dedi: “- Babacagım! Sana, ne emrediliyorsa yap; Insallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Vakta ki, yanında koşmak çağına erdi, (ona şöyle) dedi: “- Yavrum! Ben rüyamda görüyorum ki, seni boğazlıyorum. Artık bak, ne düşünürsün?” (Çocuk ona şöyle) dedi: “- Babacağım! Sana, ne emrediliyorsa yap; İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Cocuk Onun yanında yuruyup konusabilme cagına gelince, Ibrahim ona soyle dedi: Ogulcagızım ! Dogrusu ben ruyamda seni bogazladıgımı goruyorum. Bir bak, bu hususta gorusun ne ? O da : Babacıgım ! Sen emredildigini yap. Beni —Insaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi
Çocuk Onun yanında yürüyüp konuşabilme cağına gelince, İbrâhim ona şöyle dedi: Oğulcağızım ! Doğrusu ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, bu hususta görüşün ne ? O da : Babacığım ! Sen emredildiğini yap. Beni —İnşaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi
Cocuk kendisinin yanısıra yurumeye baslayınca: "Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladıgımı goruyorum, bir dusun, ne dersin?" dedi. "Ey babacıgım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin" dedi
Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: "Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?" dedi. "Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin" dedi
Oglu, yaninda kosacak caga gelince: "Ey oglum! Ben seni ruyamda bogazladigimi goruyorum. Artik bak, ne dusunursun?" dedi. Cocuk da: "Babacigim sana ne emrediliyorsa yap, insaallah beni sabredenlerden bulacaksin" dedi
Oglu, yaninda kosacak çaga gelince: "Ey oglum! Ben seni rüyamda bogazladigimi görüyorum. Artik bak, ne düsünürsün?" dedi. Çocuk da: "Babacigim sana ne emrediliyorsa yap, insaallah beni sabredenlerden bulacaksin" dedi
Babasıyla beraber yuruyup gezecek caga erisince: Yavrucugum! Ruyada seni bogazladıgımı goruyorum; bir dusun, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacıgım! Emrolundugun seyi yap. Insallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Onunla birlikte calısma cagına varınca, "Oglum," dedi, "Ruyamda seni bogazlamam gerektigini goruyorum. Ne dusunuyorsun?" "Babacıgım," dedi, "Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın
Onunla birlikte çalışma çağına varınca, "Oğlum," dedi, "Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?" "Babacığım," dedi, "Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın
Oglu, yanında kosacak caga gelince: "Ey oglum! Ben seni ruyamda bogazladıgımı goruyorum. Artık bak, ne dusunursun?" dedi. Cocuk da: "Babacıgım sana ne emrediliyorsa yap, insaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi
Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: "Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?" dedi. Çocuk da: "Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi
(Oglu) yanında kosma cagına gelince: «Yavrum, ben seni ruyamda bogazladıgımı goruyorum. Artık bak ne dusunursun?» dedi. (Cocuk da): «Babacıgım sana ne emrediliyorsa yap! Beni insaallah sabredenlerden bulacaksın!» dedi
(Oğlu) yanında koşma çağına gelince: «Yavrum, ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak ne düşünürsün?» dedi. (Çocuk da): «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap! Beni inşaallah sabredenlerden bulacaksın!» dedi
Oglu, yanında kosacak caga gelince: «Ey oglum! Ben seni ruyamda bogazladıgımı goruyorum. Artık bak, ne dusunursun?» dedi. Cocuk da: «Babacıgım sana ne emrediliyorsa yap, insaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi
Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: «Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?» dedi. Çocuk da: «Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi
Cocuk onun yanında kosma yasına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestigimi goruyorum, bir dusun ne dersin? Cocuk; «Babacıgım sana emredileni yap, insaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi
Çocuk onun yanında koşma yaşına gelince ona; «Yavrum! Ben uykuda iken seni kestiğimi görüyorum, bir düşün ne dersin? Çocuk; «Babacığım sana emredileni yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın» dedi
Boylece (cocuk) onun yanında kosabilecek caga erisince (Ibrahim ona): "Oglum" dedi. "Gercekten ben seni ruyamda bogazlıyorken gordum. Bir bak, sen ne dusunuyorsun." (Oglu Ismail) Dedi ki: "Babacıgım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. Insallah, beni sabredenlerden bulacaksın
Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın
Artık o (ogul Ibrahimin) yanında kosmak cagına erince (babası) «Ogulcagızım, dedi, ben seni ru´yamda bogazlıyorum goruyorum. Bak artık ne dusunursun». (Oglu) dedi: «Babacıgım, sana edilen emir ne ise yap. Insaallah beni sabredenlerden bulacaksın»
Artık o (oğul İbrâhîmin) yanında koşmak çağına erince (babası) «Oğulcağızım, dedi, ben seni rü´yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün». (Oğlu) dedi: «Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşâallah beni sabredenlerden bulacaksın»
O, kendisinin yanısıra yurumeye baslayınca dedi ki: Ogulcugum; dogrusu ben, ruyada iken seni bogazladıgımı goruyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacıgım; sana emrolunanı yap. Insallah beni sabredenlerden bulursun
O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki: Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun
Boylece onunla beraber calısma cagına eristigi zaman dedi ki: "Ey ogulcugum! Gercekten ben, uykuda seni bogazladıgımı gordum. Haydi bak (bir dusun). Bu konudaki gorusun nedir?" (Ismail A.S): "Ey babacıgım! Emrolundugun seyi yap. Insaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi
Böylece onunla beraber çalışma çağına eriştiği zaman dedi ki: "Ey oğulcuğum! Gerçekten ben, uykuda seni boğazladığımı gördüm. Haydi bak (bir düşün). Bu konudaki görüşün nedir?" (İsmail A.S): "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi
Felemma belega meahus sa´ye kale ya buneyye innı era fil menami ennı ezbehuke fenzur maza tera kale ya ebetif´al ma tu´meru setecidunı in saellahu mines sabirın
Felemma beleğa meahüs sa´ye kale ya büneyye innı era fil menami ennı ezbehuke fenzur maza tera kale ya ebetif´al ma tü´meru setecidünı in şaellahü mines sabirın
Fe lemma belega meahus sa’ye kale ya buneyye inni era fil menami enni ezbehuke fanzur maza tera, kale ya ebetif’al ma tu’meru seteciduni insaallahu mines sabirin(sabirine)
Fe lemmâ belega meahus sa’ye kâle yâ buneyye innî erâ fîl menâmi ennî ezbehuke fanzur mâzâ terâ, kâle yâ ebetif’al mâ tû’meru setecidunî inşâallâhu mines sâbirîn(sâbirîne)
Ve (bir gun, cocuk, babasının) tutum ve davranıslarını anlayıp paylasacak olgunluga eristiginde babası soyle dedi: "Ey yavrucugum! Ruyamda seni kurban ettigimi gordum, bir dusun, ne dersin?" (Ismail): "Ey babacıgım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! Insallah beni sıkıntıya gogus gerenler arasında bulacaksın
Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi: "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail): "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın
felemma belega me`ahu-ssa`ye kale ya buneyye inni era fi-lmenami enni ezbehuke fenzur maza tera. kale ya ebeti-f`al ma tu'mer. seteciduni in sae-llahu mine-ssabirin
felemmâ belega me`ahü-ssa`ye ḳâle yâ büneyye innî erâ fi-lmenâmi ennî eẕbeḥuke fenżur mâẕâ terâ. ḳâle yâ ebeti-f`al mâ tü'mer. setecidünî in şâe-llâhü mine-ṣṣâbirîn
Babasıyla beraber yuruyup gezecek caga erisince: Yavrucugum! Ruyada seni bogazladıgımı goruyorum; bir dusun, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacıgım! Emrolundugun seyi yap. Insallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi
Cocuk, onunla calısacak, yuruyecek bir yasa gelince, ona dedi ki; -Ogulcugum, bak, ruyamda seni kurban ettigimi goruyorum. Ne dersin? Oglu; -Babacıgım, sana emrolunanı yap! dedi. Insallah beni sabredenlerden bulacaksın
Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın
Cocuk, onunla yuruyup, dolasacak bir yasa gelince, ona dedi ki; Ogulcugum, ben seni ruyamda bogazladıgımı goruyorum. Bir bak, sen ne goruyorsun? Oglu: Babacıgım! Sana emrolunanı yap! dedi. Insallah beni sabredenlerden bulacaksın
Çocuk, onunla yürüyüp, dolaşacak bir yaşa gelince, ona dedi ki; Oğulcuğum, ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Bir bak, sen ne görüyorsun? Oğlu: Babacığım! Sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın
Cocuk buyuyup yanında kosacak caga erisince bir gun ona: “Evladım, dedi, ben ruyamda seni kurban etmeye giristigimi goruyorum, nasıl yaparız bu isi, sen ne dersin bu ise!”Oglu: “Babacıgım! dedi, hic dusunup cekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah'ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri oldugumu goreceksin!”. [19,54-55] {KM, Cıkıs}
Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: “Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!”Oğlu: “Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah'ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!”. [19,54-55] {KM, Çıkış}
(Cocuk) Onun yanında kosma cagına erisince (Ibrahim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda goruyorum ki ben seni kesiyorum; (dusun) bak, ne dersin?" (Cocuk): "Babacıgım, sana emredileni yap, insallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi
(Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrahim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi
Boylece (cocuk) onun yanında kosabilecek caga erisince (Ibrahim ona) : «Oglum» dedi. «Gercekten ben seni ruyamda bogazlıyorken goruyordum. Bir bak, sen ne dusunuyorsun.» (Oglu Ismail) Dedi ki: «Babacıgım, emrolundugun seyi yap. Insaallah, beni sabredenlerden bulacaksın.»
Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona) : «Oğlum» dedi. «Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken görüyordum. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.» (Oğlu İsmail) Dedi ki: «Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın.»
Ne zaman ki o babasının yanı sıra yurumeye baslayınca dedi ki: “Ogulcagızım, gercekten ben ruyamda seni bogazladıgımı goruyorum. Bak, artık sen ne dusunursun?” Dedi ki: “Babacıgım, emrolundugun seyi yap. Insallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Ne zaman ki o babasının yanı sıra yürümeye başlayınca dedi ki: “Oğulcağızım, gerçekten ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bak, artık sen ne düşünürsün?” Dedi ki: “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.”
Cocuk onunla birlikte kosacak yasa gelince, Ibrahim dedi: "Yavrucugum, uykuda/duste goruyorum ki ben seni bogazlıyorum. Bak bakalım sen ne gorursun/sen ne dersin?" "Babacıgım, dedi, emroldugun seyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın
Cocuk onunla birlikte kosacak yasa gelince, Ibrahim dedi: "Yavrucugum, uykuda/duste goruyorum ki ben seni bogazlıyorum. Bak bakalım sen ne gorursun/sen ne dersin?" "Babacıgım, dedi, emroldugun seyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın
Cocuk onunla birlikte kosacak yasa gelince, Ibrahim dedi: "Yavrucugum, uykuda/duste goruyorum ki ben seni bogazlıyorum. Bak bakalım sen ne gorursun/sen ne dersin?" "Babacıgım, dedi, emroldugun seyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın
Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın

Twi

Ɛberε a (abͻfra no) duruu (sε wanyin a) ͻbεka neho (aboa no) adwuma no, (Abraham) kaa sε: “Meba, m’ahunu wͻ me daeε mu sε meretwa wo mene (de wo abͻ afͻdeε ama Nyankopͻn) enti kyerε deε wa’dwen yε woͻ. (Abͻfra no) kaa sε: ”M’agya, yε sεdeε ya’hyε woͻ no, na sε Nyankopͻn pε a wo behunu sε meka aboterεfoͻ no ho “

Uighur

ئۇ ئىبراھىمنىڭ ئىش - كۈشلىرىگە يارىغۇدەك بولغان چاغدا، ئىبراھىم: «ئى ئوغلۇم! مەن سېنى بوغۇزلاپ قۇربانلىق قىلىشقا (ئەمر قىلىنىپ) چۈشەپتىمەن (پەيغەمبەرلەرنىڭ چۈشى ھەقىقەتتۇر ۋە ئۇلارنىڭ ئىشلىرى اﷲ نىڭ ئەمرى بويىچە بولىدۇ)، ئويلاپ باققىنا! سېنىڭ قانداق پىكرىڭ بار؟» دېدى. ئۇ ئېيتتى: «ئى ئاتا! نېمىگە بۇيرۇلغان بولساڭ، شۇنى ئىجرا قىلغىن، خۇدا خالىسا (ئۇنىڭغا) مېنى سەۋر قىلغۇچى تاپىسەن»
ئۇ ئىبراھىمنىڭ ئىش ـ كۈشلىرىگە يارىغۇدەك بولغان چاغدا، ئىبراھىم: «ئى ئوغلۇم! مەن سېنى بوغۇزلاپ قۇربانلىق قىلىشقا (ئەمر قىلىنىپ) چۈشەپتىمەن (پەيغەمبەرلەرنىڭ چۈشى ھەقىقەتتۇر ۋە ئۇلارنىڭ ئىشلىرى ئاللاھنىڭ ئەمرى بويىچە بولىدۇ)، ئويلاپ باققىنا! سېنىڭ قانداق پىكرىڭ بار؟» دېدى. ئۇ ئېيتتى: «ئى ئاتا! نېمىگە بۇيرۇلغان بولساڭ، شۇنى ئىجرا قىلغىن، خۇدا خالىسا مېنى (ئۇنىڭغا) سەۋر قىلغۇچى تاپىسەن»

Ukrainian

Коли він досягнув віку, щоб разом із ним докладати зусиль, той сказав: «Сину мій! Я бачив уві сні, що приношу тебе в жертву. Що ти думаєш про це?» Син відповів: «Батьку мій! Роби те, що тобі наказано. Якщо побажає Аллаг, ти побачиш, що я буду одним із терплячих!»
Koly vin vyris dosytʹ popratsyuvaty z nym, vin skazav, "Miy syn, ya dyvlyusya u mriyi shcho ya zhertvuyu vamy. Shcho vy dumayete?" Vin skazav, "O miy batʹko, robyte shcho vy nakazuyetesʹ shchob zrobyty. Vy znaydete meni, BOH bazhayuchyy, patsiyent
Коли він виріс досить попрацювати з ним, він сказав, "Мій син, я дивлюся у мрії що я жертвую вами. Що ви думаєте?" Він сказав, "O мій батько, робите що ви наказуєтесь щоб зробити. Ви знайдете мені, БОГ бажаючий, пацієнт
Koly vin dosyahnuv viku, shchob razom iz nym dokladaty zusylʹ, toy skazav: «Synu miy! YA bachyv uvi sni, shcho prynoshu tebe v zhertvu. Shcho ty dumayesh pro tse?» Syn vidpoviv: «Batʹku miy! Roby te, shcho tobi nakazano. Yakshcho pobazhaye Allah, ty pobachysh, shcho ya budu odnym iz terplyachykh!»
Коли він досягнув віку, щоб разом із ним докладати зусиль, той сказав: «Сину мій! Я бачив уві сні, що приношу тебе в жертву. Що ти думаєш про це?» Син відповів: «Батьку мій! Роби те, що тобі наказано. Якщо побажає Аллаг, ти побачиш, що я буду одним із терплячих!»
Koly vin dosyahnuv viku, shchob razom iz nym dokladaty zusylʹ, toy skazav: «Synu miy! YA bachyv uvi sni, shcho prynoshu tebe v zhertvu. Shcho ty dumayesh pro tse?» Syn vidpoviv: «Batʹku miy! Roby te, shcho tobi nakazano. Yakshcho pobazhaye Allah, ty pobachysh, shcho ya budu odnym iz terplyachykh
Коли він досягнув віку, щоб разом із ним докладати зусиль, той сказав: «Сину мій! Я бачив уві сні, що приношу тебе в жертву. Що ти думаєш про це?» Син відповів: «Батьку мій! Роби те, що тобі наказано. Якщо побажає Аллаг, ти побачиш, що я буду одним із терплячих

Urdu

Woh ladka jab uske saath daud dhoop karne ki umar ko pahunch gaya to ( ek roz) Ibrahim ne ussey kaha, “beta, main khwab mein dekhta hoon ke main tujhey zibaah kar raha hoon, ab tu bata, tera kya khayal hai?” usne kaha, “abbajan , jo kuch aapko hukum diya jaa raha hai usey kar daliye, aap insha Allah mujhey saabiron(sabr karne walon) mein se payenge”
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا، "بیٹا، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، اب تو بتا، تیرا کیا خیال ہے؟" اُس نے کہا، "ابا جان، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے، آپ انشاءاللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے
پھر جب وہ اس کے ہمراہ چلنے پھرنے لگا کہا اے بیٹے! بے شک میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر کر رہا ہوں پس دیکھ تیری کیا رائےہے کہا اے ابا! جو حکم آپ کو ہوا ہے کر دیجیئے آپ مجھے انشاالله صبر کرنے والوں میں پائیں گے
جب وہ ان کے ساتھ دوڑنے (کی عمر) کو پہنچا تو ابراہیم نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ (گویا) تم کو ذبح کر رہا ہوں تو تم سوچو کہ تمہارا کیا خیال ہے؟ انہوں نے کہا کہ ابا جو آپ کو حکم ہوا ہے وہی کیجیئے خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابروں میں پایئے گا
پھر جب پہنچا اس کے ساتھ دوڑنے کو کہا اے بیٹے میں دیکھتا ہوں خواب میں کہ تجھ کو ذبح کرتا ہوں پھر دیکھ تو تو کیا دیکھتا ہے بولا اے باپ کر ڈال جو تجھ کو حکم ہوتا ہے تو مجھکو کو پائے گا اگر اللہ نے چاہا سہارنے والا [۵۹]
پس جب وہ لڑکا آپ کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوا تو آپ(ع) نے فرمایا (اے بیٹا) میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں تم غور کرکے بتاؤ کہ تمہاری رائے کیا ہے؟ عرض کیا بابا جان! آپ کو جو حکم دیا گیا ہے وہ بجا لائیے اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
Phir jab woh (bacha) itni umar ko phoncha kay uss kay sath chalay phiray to uss (ibrahim alh-e-salam) ney kaha meray piyaray bachay! Mein khuwab mein apnay aap ko tujhay zibah kertay huyey dekh raha hun. Abb tu bata kay teri kiya raye hai? Betay ney jawab diya kay abba! Jo hukum hua hai ussay baja layiye inshaAllah aap mujhay sabar kerney walon mein say payen gay
پھر جب وه (بچہ) اتنی عمر کو پہنچا کہ اس کے ساتھ چلے پھرے، تو اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میرے پیارے بچے! میں خواب میں اپنے آپ کو تجھے ذبح کرتے ہوئے دیکھ رہا ہوں۔ اب تو بتا کہ تیری کیا رائے ہے؟ بیٹے نے جواب دیا کہ ابا! جو حکم ہوا ہے اسے بجا ﻻئیے انشاءاللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
phir jab wo (baccha) itni umar ko pahoncha ke us ke saath chale phire, to us (Ibraheem(alaihissalaam) ne kaha, mere pyaare bacche, main qaab mein tujhe zubaah karte hoye dekh raha hoon, ab tu bata ke teri kya raay hai? bete ne jawaab diya ke abba jo hukm hoa hai ose baja laiye, InshaAllah aap mujhe sabr karne waalo mein se payenge
اور جب وہ اتنا بڑا ہو گیا کہ آپ کے ساتھ ڈور دھوپ کر سکے ۔ آپ نے فرمایا اے میرے پیارے فرزند! میں نے دیکھا ہے خواب میں کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں ۔ اب بتا تیری کیا رائے ہے عرض کیا میرے پدر بزرگوار! کر ڈالیے جو آپ کو حکم دیا گیا ہے۔ اللہ تعالیٰ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
پھر جب وہ لڑکا ابراہیم کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا : بیٹے ! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ تمہیں ذبح کر رہا ہوں، اب سوچ کر بتاؤ، تمہاری کیا رائے ہے ؟ بیٹے نے کہا : ابا جان ! آپ وہی کیجیے جس کا آپ کو حکم دیا جارہا ہے۔ انشاء اللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
پھر جب وہ فرزند ان کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھ رہا ہوں کہ میں تمہیں ذبح کررہا ہوں اب تم بتاؤ کہ تمہارا کیا خیال ہے فرزند نے جواب دیا کہ بابا جو آپ کو حکم دیا جارہا ہے اس پر عمل کریں انشائ اللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے

Uzbek

Бас, қачонки (бола) унинг ўзи билан бирга юрадиган бўлганида: «Эй ўғилчам, мен тушимда сени сўяётганимни кўрмоқдаман, боқиб кўр, нима дерсан?» – деди. У: «Эй отажон, сенга амр этилганни бажар, иншоаллоҳ, мени сабр қилгувчилардан топурсан», деди
Энди қачонки у (бола Иброҳим) билан бирга юрадиган бўлгач, (Иброҳим): «Эй ўғилчам, мен (ҳадеб) тушимда сени (қурбонлик учун) сўяётганимни кўрмоқдаман. Энди сен ўзинг нима раъй-фикр қилишингни бир ўйлаб кўргин», деган эди. У айтди: «Эй отажон, сенга (тушингда Парвардигор томонидан) буюрилган ишни қилгин. Иншоаллоҳ мени сабр қилгувчилардан топурсан»
Бас, қачонки (бола) унинг ўзи билан бирга юрадиган бўлганида: «Эй ўғилчам, мен тушимда сени сўяётганимни кўрмоқдаман, боқиб кўр, нима дейсан?» деди. У: «Эй отажон, сенга амр этилганни бажар, инша Аллоҳ, мени сабр қилгувчилардан топурсан», деди

Vietnamese

Đen khi đua tre đen tuoi biet chay cung voi Y, Y bao đua con: “Nay con yeu dau! Cha thay trong mong viec cha se te con. The con nghi sao? (Isma'il) đap: “Thua cha! Cha cu lam theo lenh truyen. Cha se thay, neu Allah muon, con se la mot đua con kien nhan.”
Đến khi đứa trẻ đến tuổi biết chạy cùng với Y, Y bảo đứa con: “Này con yêu dấu! Cha thấy trong mộng việc cha sẽ tế con. Thế con nghĩ sao? (Isma'il) đáp: “Thưa cha! Cha cứ làm theo lệnh truyền. Cha sẽ thấy, nếu Allah muốn, con sẽ là một đứa con kiên nhẫn.”
Đen khi đua con đen tuoi biet chay, (Ibrahim) noi (voi đua con cua minh): “Nay con trai yeu cua cha! Cha nam mong thay rang cha can phai giet te con. The con nghi sao?” Đua con đap: “Thua cha! Cha cu lam theo lenh truyen roi cha se thay con la mot đua con kien nhan, Insha-Allah.”
Đến khi đứa con đến tuổi biết chạy, (Ibrahim) nói (với đứa con của mình): “Này con trai yêu của cha! Cha nằm mộng thấy rằng cha cần phải giết tế con. Thế con nghĩ sao?” Đứa con đáp: “Thưa cha! Cha cứ làm theo lệnh truyền rồi cha sẽ thấy con là một đứa con kiên nhẫn, Insha-Allah.”

Xhosa

Wathi unyana (wakhe lowo) esakuba emdala ngokwaneleyo ukuba ahambe naye, wathi kuye: “O nyana wam! Ndibone ephupheni ndixhela wena (njengedini lomnikelo kuAllah). Bona wena ke ukuba ucinga ntoni na!” Wathi yena: “O tata! Yenza oko ukuyalelweyo, ukuba uAllâh Uyavuma uya kundifumana ndingonyamezelayo.”

Yau

Basi ndema jajwayiche (mwanachejo) pa nsingu wakwenda najo imo, (Ibrahima) jwatite: “E mwanangu! Chisimu une naiweni kulugono yanti une ngunsikita mmwe (kuwa mbepesi jakupeleka kwa Allah), basi nnole (nganisyo syenu), nkuiona uli?” (Mwanache) jwatite: “E baba wangu! Tendani yannamulidwe, timusimane une nasakaga Allah ndili mwa akupilila.”
Basi ndema jajwayiche (mwanachejo) pa nsingu wakwenda najo imo, (Ibrahima) jwatite: “E mwanangu! Chisimu une naiweni kulugono yanti une ngunsikita mmwe (kuŵa mbepesi jakupeleka kwa Allah), basi nnole (nganisyo syenu), nkuiona uli?” (Mwanache) jwatite: “E baba ŵangu! Tendani yannamulidwe, timusimane une nasakaga Allah ndili mwa akupilila.”

Yoruba

Nigba ti (omo naa) dagba, ti o to ba (baba re) se ise, (baba re) so pe: "Omo mi, dajudaju emi la ala pe dajudaju mo n dunbu re. Nitori naa, woye si i, ki ni o ri si i." O so pe: "Baba mi, se ohun ti Won pa lase fun o. O maa ba mi ninu awon onisuuru, ti Allahu ba fe
Nígbà tí (ọmọ náà) dàgbà, tí ó tó bá (bàbá rẹ̀) ṣe iṣẹ́, (bàbá rẹ̀) sọ pé: "Ọmọ mi, dájúdájú èmi lá àlá pé dájúdájú mò ń dúńbú rẹ. Nítorí náà, wòye sí i, kí ni o rí sí i." Ó sọ pé: "Bàbá mi, ṣe ohun tí Wọ́n pa láṣẹ fún ọ. O máa bá mi nínú àwọn onísùúrù, tí Allāhu bá fẹ́

Zulu

Manjalo kwathi lapho (indodana yakhe) seyikhule ngokwanele ukuhamba naye wathi, “Oh ndodana yami! Ngempela mina ngibone ephusheni lami ngikunikela, ngakho-ke bheka ubonani, yathi (indodana yakhe) Oh baba wami! Yenza lokho okuphoqwayo, uzongithola ngingowababekezelayo uma uMvelinqangi ethanda