Achinese

Kamoe peusuka treuk teuma gopnyan Ngon aneuk agam nyang halim leupah

Afar

Eddeluk dooqá kaak oggolleeh kaxxa xiq-le baxal kaa aytikumusne (berrakisne)

Afrikaans

So het Ons hom dan die blye tyding van ’n verdraagsame seun gegee

Albanian

Dh ne e gezuam me nje djalosh te mire
Dh ne e gëzuam me një djalosh të mirë
Dhe Ne e dihariquam ate me nje cun te urte
Dhe Ne e dihariquam atë me një çun të urtë
Dhe Ne i dhame lajmin e gezuar per nje djale te mbare
Dhe Ne i dhamë lajmin e gëzuar për një djalë të mbarë
Ne e gezuam ate me nje djale qe do te jete i bute (i sjellshem)
Ne e gëzuam atë me një djalë që do të jetë i butë (i sjëllshëm)
Ne e gezuam ate me nje djale qe do te jete i bute (i sjellshem)
Ne e gëzuam atë me një djalë që do të jetë i butë (i sjellshëm)

Amharic

tagashi behone wet’ati lijimi abeserinewi፡፡
tagashi behone wet’ati lijimi ābeserinewi፡፡
ታጋሽ በሆነ ወጣት ልጅም አበሰርነው፡፡

Arabic

«فبشرناه بغلام حليم» أي ذي حلم كثير
fajbna lah dewth, wbshsharnah bighulam hlym, ay: yakun hlymana fi kbrh, wahu 'ismaeyl
فأجبنا له دعوته، وبشَّرناه بغلام حليم، أي: يكون حليمًا في كبره، وهو إسماعيل
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem
Fabashsharnahu bighulamin haleem
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
fabasharnāhu bighulāmin ḥalīmin
فَبَشَّرۡنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِیمࣲ
فَبَشَّرۡنَٰهُۥ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
فَبَشَّرۡنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيۡمٍ
فَبَشَّرۡنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِیمࣲ
فَبَشَّرۡنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيۡمٍ ١٠١
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲۖ‏
فَبَشَّرۡنَٰهُۥ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ‏
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲۖ
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ (بِغُلَامٍ حَلِيمٍ: هُوَ: إِسْمَاعِيلُ - عليه السلام)
فبشرنه بغلم حليم (بغلام حليم: هو: اسماعيل - عليه السلام)

Assamese

Tara pichata ami te'omka ejana sahisnu putrara susambada dilo
Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ējana sahiṣṇu putrara susambāda dilō
তাৰ পিছত আমি তেওঁক এজন সহিষ্ণু পুত্ৰৰ সুসংবাদ দিলো।

Azerbaijani

Biz də onu həlim xasiyyətli bir oglan usagı ilə mujdələdik
Biz də onu həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı ilə müjdələdik
Biz də onu həlim xa­siy­yətli bir oglan usagı ilə muj­də­lədik
Biz də onu həlim xa­siy­yətli bir oğlan uşağı ilə müj­də­lədik
Biz də ona həlim xasiyyətli bir oglan usagı (Ismail) ilə mujdə verdik
Biz də ona həlim xasiyyətli bir oğlan uşağı (İsmail) ilə müjdə verdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara amara take eka sahisnu putrera susambada dilama
Ataḥpara āmarā tākē ēka sahiṣṇu putrēra susambāda dilāma
অতঃপর আমরা তাকে এক সহিষ্ণু পুত্রের সুসংবাদ দিলাম [১]।
Sutaram ami take eka sahanasila putrera susambada dana karalama.
Sutarāṁ āmi tākē ēka sahanaśīla putrēra susambāda dāna karalāma.
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম।
Sejan'ya amara tamke susambada dilama eka amayika putrasantanera.
Sējan'ya āmarā tām̐kē susambāda dilāma ēka amāẏika putrasantānēra.
সেজন্য আমরা তাঁকে সুসংবাদ দিলাম এক অমায়িক পুত্রসন্তানের।

Berber

Nbecceo it s tlalit n uqcic ieelmen
Nbecceô it s tlalit n uqcic iêelmen

Bosnian

i Mi smo ga obradovali djecakom blage naravi
i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi
i Mi smo ga obradovali djecakom blage naravi
i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi
I Mi smo ga obradovali djecakom obazrivim
I Mi smo ga obradovali dječakom obazrivim
Pa smo ga obradovali djecakom blagim
Pa smo ga obradovali dječakom blagim
FEBESHSHERNAHU BIGULAMIN HELIMIN
i Mi smo ga obradovali djecakom blage naravi
i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi

Bulgarian

I go blagovestikhme za smiren sin
I go blagovestikhme za smiren sin
И го благовестихме за смирен син

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး ခန္တီတရားနှင့်ပြည့်စုံသောသားရတနာနှင့်ပတ်သက်၍ (ချီးမြှင့်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်း ပေးတော်မူခဲ့၏။
၁ဝ၁။ ထိုအခါ ငါသည် သူ့အား နူးည့ံသိမ်မွေ့သောသားရတနာတစ်ပါးကို သနားတော်မူမည့်သုမင်္ဂလာသတင်းကို ပေးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအီဗ်ရာဟီမ်အား ခန္တီတရားနှင့် ပြည့်စုံသောသားတော်တစ်ပါး၊ (ချီးမြှင့်တော်မူမည် ဖြစ်ကြောင်း) ဝမ်းမြောက်ဖွယ် သတင်းပေးတော်မူခဲ့၏။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်က ၎င်းအား အလွန်သည်းခံမျိုသိပ်‌သော သား‌တော်တစ်ပါးနှင့် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ် သတင်း‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Llavors, li Vam donar la bona nova d'un noi benigne
Llavors, li Vam donar la bona nova d'un noi benigne

Chichewa

Ndipo Ife tidamuuza nkhani yabwino ya mwana wamwamuna wopirira
“Ndipo tidamuuza nkhani yabwino ya mwana wofatsa, (mwanayo ndi Ismaila)

Chinese(simplified)

Wo jiu yi yige kuanhou de ertong xiang ta baoxi.
Wǒ jiù yǐ yīgè kuānhòu de értóng xiàng tā bàoxǐ.
我就以一个宽厚的儿童向他报喜。
Yinci, wo yi yige kuanhou de erzi [yi si ma yi] xiang ta baoxi.
Yīncǐ, wǒ yǐ yīgè kuānhòu de érzi [yī sī mǎ yì] xiàng tā bàoxǐ.
因此,我以一个宽厚的儿子[伊斯马义]向他报喜。
Wo jiu yi yige kuanhou de ertong xiang ta baoxi
Wǒ jiù yǐ yīgè kuānhòu de értóng xiàng tā bàoxǐ
我就以一个宽厚的儿童向他报喜。

Chinese(traditional)

Wo jiu yi yige kuanhou de ertong xiang ta baoxi
Wǒ jiù yǐ yīgè kuānhòu de értóng xiàng tā bàoxǐ
我就以一个宽厚的 儿童向他报喜。
Wo jiu yi yige kuanhou de ertong xiang ta baoxi.
Wǒ jiù yǐ yīgè kuānhòu de értóng xiàng tā bàoxǐ.
我就以一個寬厚的兒童向他報喜。

Croatian

Pa smo ga obradovali djecakom blagim
Pa smo ga obradovali dječakom blagim

Czech

I zvestovali jsme mu mladence povahy laskave
I zvěstovali jsme mu mládence povahy laskavé
My odevzdat jemu poslusny zprava poslusny detsky
My odevzdat jemu poslušný zpráva poslušný detský
A oznamili jsme mu radostnou zvest o chlapci povahy mirne
A oznámili jsme mu radostnou zvěst o chlapci povahy mírné

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o suhu- pεlli lahibali ni bidibbila so ŋun nyɛ suhumahili lana (Annabi Ismaila)

Danish

Vi gav ham gode nyhed gode barn
Dan gaven Wij hem de blijde tijding van een verdraagzame zoon

Dari

پس او را به پسری بردبار مژده دادیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެކަލޭގެފާނުގެ دعاء އިޖާބަކުރައްވައި) حلم ވެރި ދަރިކަލަކު ދެއްވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ

Dutch

Daarop verkondigden Wij hem het goede nieuws van een zachtmoedige jongen
Daarom maakten wij hem bekend, dat hij een zoon zou bekomen, die een zachten aard zou hebben
Toen verkondigden Wij hem de verheugende tijding van een zachtmoedige jongen (Ismâ'îl)
Dan gaven Wij hem de blijde tijding van een verdraagzame zoon

English

so We gave him the good news that he would have a patient son
So We gave him the glad tidings of a gentle boy
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy
So We gave him the good news of a clement son
And We gave him the good news of a forbearing boy
Then We gave him the good tidings of a prudent boy
So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear
So We gave him good news of a patient boy
So We gave him the good news of a forbearing son
So We gave him the good news of a forbearing son
So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing
And there, We intimated to him the birth of a son vested with the virtue of patience and with the attribute of nobleness which would teach him forbearance from so foul a wrong
So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring
So We gave him the good tidings of a forbearing boy
So We gave him the glad tidings of a gentle lad
and we gave him glad tidings of a clement boy
So We gave him the good news of a gentle son
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth
So We gave him the good news of a gentle son
We announced to him a youth of meekness
So We announced good news to him with a clement boy
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy
So We conveyed to him the good news of a gentle son
So We conveyed to him the good news of a gentle son
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance
So We gave him the good news of a gentle and kind son
So, We gave him the good news of a forbearing boy
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
So We gave him the good tidings of a forbearing youth
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son
So, We gave him the good news of a forbearing boy
So We gave him good news of a forbearing son
So We gave him good news of a forbearing son
We gave him joyful tidings of a gentle son
So We gave him glad tidings of a forbearing boy
So We gave him the good news of a gentle boy
So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient
So We gave him good news of a clement boy
So We gave him good news of a clement boy
So We gave him news about an even-tempered boy
So We gave him good news of a compassionate child
So We gave him good news of a compassionate child
So We gave him glad tidings of a gentle son
So We gave him good tidings of a forbearing boy
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear

Esperanto

Ni don him bon news bon infan

Filipino

Kaya’t ibinigay Namin sa kanya ang magandang balita ng matimtimang anak (na lalaki, si Ismail)
Kaya nagbalita Kami sa kanya ng nakagagalak hinggil sa isang batang matimpiin

Finnish

Ja Me annoimme lupauksen pojasta, jolla on karsivallisyytta
Ja Me annoimme lupauksen pojasta, jolla on kärsivällisyyttä

French

Alors, Nous lui apprimes, en heureuse nouvelle, (la venue au monde) d’un garcon magnanime
Alors, Nous lui apprîmes, en heureuse nouvelle, (la venue au monde) d’un garçon magnanime
Nous lui fimes donc la bonne annonce d’un garcon (Ismail) longanime
Nous lui fîmes donc la bonne annonce d’un garçon (Ismaïl) longanime
Nous lui fimes donc la bonne annonce d'un garcon (Ismael) longanime
Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaël) longanime
Nous lui avons alors annonce la naissance d’un garcon magnanime
Nous lui avons alors annoncé la naissance d’un garçon magnanime
Nous lui annoncames l’heureuse nouvelle d’un fils longanime
Nous lui annonçâmes l’heureuse nouvelle d’un fils longanime

Fulah

Ganda

Olwo netumusanyusa nti ajja kufuna omwana omulenzi ow'ekisa

German

Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmutigen Sohn
Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn
Da verkundeten Wir ihm einen langmutigen Knaben
Da verkündeten Wir ihm einen langmütigen Knaben
Dann ließen WIR ihm eine frohe Botschaft uberbringen uber einen nachsichtigen Jungen
Dann ließen WIR ihm eine frohe Botschaft überbringen über einen nachsichtigen Jungen
Da verkundeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen
Da verkundeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen

Gujarati

to ame temane eka dhairyavana santanani khusakhabari api
tō amē tēmanē ēka dhairyavāna santānanī khuśakhabarī āpī
તો અમે તેમને એક ધૈર્યવાન સંતાનની ખુશખબરી આપી

Hausa

Sai Muka yi masa bushara da wani yaro *mai haƙuri
Sai Muka yi masa bushãra da wani yãro *mai haƙuri
Sai Muka yi masa bushara da wani yaro mai haƙuri
Sai Muka yi masa bushãra da wani yãro mai haƙuri

Hebrew

אז בישרנו לו על בן סבלן
אז בישרנו לו על בן סבלן

Hindi

to hamane shubh soochana dee use, ek sahanasheel putr kee
तो हमने शुभ सूचना दी उसे, एक सहनशील पुत्र की।
to hamane use ek sahanasheel putr kee shubh soochana dee
तो हमने उसे एक सहनशील पुत्र की शुभ सूचना दी
to hamane unako ek bade naram dile ladake (ke paida hone kee) khushakhabaree dee
तो हमने उनको एक बड़े नरम दिले लड़के (के पैदा होने की) खुशख़बरी दी

Hungarian

Oromhirt adtunk neki egy szelid fiugyermekrol
Örömhírt adtunk neki egy szelíd fiúgyermekről

Indonesian

Maka Kami beri kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang sangat sabar (Ismail)
(Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar) yakni yang banyak memiliki kesabaran
Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar
Kemudian malaikat memberinya kabar gembira berupa anak yang cerdas dan sabar
Maka Kami beri kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang sangat sabar (Ismail)
Maka Kami beri kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang sangat sabar (Ismail)

Iranun

Na Piyanothol Ami Ron a (Pumbawata sa) Wata a Mama a Matigur

Italian

Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo
Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo

Japanese

Sorede ware wa, yasashi omoiyari no aru danji o (sazukeru to iu) kippo o tsutaeta
Sorede ware wa, yasashī omoiyari no aru danji o (sazukeru to iu) kippō o tsutaeta
それでわれは,優しい思いやりのある男児を(授けるという)吉報を伝えた。

Javanese

Ingsun banjur ambebungan (marang Ibrahim) diparingi weruh yen arep dhuwe anak lanang kang becik kelakuane (aran Ismail) bekti marang wong tuwane tur welasan
Ingsun banjur ambebungan (marang Ibrahim) diparingi weruh yen arep dhuwe anak lanang kang becik kelakuane (aran Ismail) bekti marang wong tuwane tur welasan

Kannada

Avaru (isma'ilaru) avara jote odadaballavaradaga avaru helidaru; ‘‘nanu ninna koralu koyyuttiruvudagi svapnadalli kandiddene. I kuritu ninna anisike enu?’’ Avaru (isma'il) helidaru; ‘‘appa, nimage adesisalagiruvudannu nivu madibidi. Allahanicchisidare, nivu nannannu sahanasilanagi kanuviri’’
Avaru (ismā'īlaru) avara jote ōḍāḍaballavarādāga avaru hēḷidaru; ‘‘nānu ninna koraḷu koyyuttiruvudāgi svapnadalli kaṇḍiddēne. Ī kuritu ninna anisike ēnu?’’ Avaru (ismā'īl) hēḷidaru; ‘‘appā, nimage ādēśisalāgiruvudannu nīvu māḍibiḍi. Allāhanicchisidare, nīvu nannannu sahanaśīlanāgi kāṇuviri’’
ಅವರು (ಇಸ್ಮಾಈಲರು) ಅವರ ಜೊತೆ ಓಡಾಡಬಲ್ಲವರಾದಾಗ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೊರಳು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ವಪ್ನದಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಕುರಿತು ನಿನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ ಏನು?’’ ಅವರು (ಇಸ್ಮಾಈಲ್) ಹೇಳಿದರು ; ‘‘ಅಪ್ಪಾ, ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿಬಿಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಹನಶೀಲನಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ’’

Kazakh

Onı ote mulayım bir ulmen qwanttıq
Onı öte mulayım bir ulmen qwanttıq
Оны өте мұлайым бір ұлмен қуанттық
Sonda Biz onı ote ustamdı bir ulmen suyinsiledik
Sonda Biz onı öte ustamdı bir ulmen süyinşiledik
Сонда Біз оны өте ұстамды бір ұлмен сүйіншіледік

Kendayan

Maka Kami bare’ kabar gambira ka’ ia mang (kalahiratn/baranak) seko’ urakng anak nang miah sabar (Ismail)

Khmer

haey yeung ban phdal damnoeng rikreay dl ke ampi kaunobrosa mneak del atthmot bamphot( ai sma ai l)
ហើយយើងបានផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់គេអំពីកូនប្រុស ម្នាក់ដែលអត់ធ្មត់បំផុត(អ៊ីស្មាអ៊ីល)។

Kinyarwanda

Nuko tumuha inkuru nziza yo (kuzabyara) umuhungu witonda (ari we Isimayili)
Nuko tumuha inkuru nziza yo kuzabyara umuhungu witonda (ari we Isimayili)

Kirghiz

Anan Biz aga bir jumsak peyil perzent (korusu) menen suyuncu kabar berdik
Anan Biz aga bir jumşak peyil perzent (körüşü) menen süyünçü kabar berdik
Анан Биз ага бир жумшак пейил перзент (көрүшү) менен сүйүнчү кабар бердик

Korean

geulihayeo hananim-eun innaeha myeo sunjonghal aiga iss-eul bog-eum-ui so sig-eul geuege jueossnola
그리하여 하나님은 인내하 며 순종할 아이가 있을 복음의 소 식을 그에게 주었노라
geulihayeo hananim-eun innaeha myeo sunjonghal aiga iss-eul bog-eum-ui so sig-eul geuege jueossnola
그리하여 하나님은 인내하 며 순종할 아이가 있을 복음의 소 식을 그에게 주었노라

Kurdish

ئێمه‌ش مژده‌ی کوڕێکی به ئارام و خۆگرو ژیرمان پێبه‌خشی که -ئیسماعیل- ه‌
ئێمەش مژدەی کوڕێکی لەسەرخۆمان پێـدا

Kurmanji

Veca me mizgina zaruki sernerm daye
Vêca me mizgîna zarûkî sernerm dayê

Latin

Nos dedit eum bonus news bonus infans

Lingala

Mpe topesaki ye sango elamu ya mwana mobali ya boboto mingi (Ismail)

Luyia

Macedonian

И Ние го израдувавме со момче со благ карактер
I ete, Nie go zaraduvavme so milo dete
I ete, Nie go zaraduvavme so milo dete
И ете, Ние го зарадувавме со мило дете

Malay

Lalu Kami berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang penyabar

Malayalam

appeal sahanasilanaya oru balanepparri nam addehattin santeasavartta ariyiccu
appēāḷ sahanaśīlanāya oru bālaneppaṟṟi nāṁ addēhattin santēāṣavārtta aṟiyiccu
അപ്പോള്‍ സഹനശീലനായ ഒരു ബാലനെപ്പറ്റി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു
appeal sahanasilanaya oru balanepparri nam addehattin santeasavartta ariyiccu
appēāḷ sahanaśīlanāya oru bālaneppaṟṟi nāṁ addēhattin santēāṣavārtta aṟiyiccu
അപ്പോള്‍ സഹനശീലനായ ഒരു ബാലനെപ്പറ്റി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു
appeal nam addehatte sahanasaliyaya oru putrane sambandhicca subhavartta ariyiccu
appēāḷ nāṁ addēhatte sahanaśāliyāya oru putrane sambandhicca śubhavārtta aṟiyiccu
അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തെ സഹനശാലിയായ ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു

Maltese

Għalhekk tajnieh il-bxara t-tajba dwar tfajjel (Ismagħel) kollu ħlewwa u sabar
Għalhekk tajnieh il-bxara t-tajba dwar tfajjel (Ismagħel) kollu ħlewwa u sabar

Maranao

Na piyanothol Ami ron a (pmbawata sa) wata a mama a matigr

Marathi

Tevha amhi tyala eka sahanasila putra (prapti) ci subhavarta dili
Tēvhā āmhī tyālā ēka sahanaśīla putra (prāptī) cī śubhavārtā dilī
१०१. तेव्हा आम्ही त्याला एक सहनशील पुत्र (प्राप्ती) ची शुभवार्ता दिली

Nepali

Taba hamile unala'i e'uta sahanasila putrako subhasucana diyaum
Taba hāmīlē unalā'ī ē'uṭā sahanaśīla putrakō śubhasūcanā diyauṁ
तब हामीले उनलाई एउटा सहनशील पुत्रको शुभसूचना दियौं ।

Norwegian

Og Vi bebudet ham en mild sønn
Og Vi bebudet ham en mild sønn

Oromo

Ilma obsaadhaan isa gammachiifne

Panjabi

Tāṁ asīṁ usa nū ika sahiṇaśīla laṛakē dī khuśakhabarī ditī
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਲੜਕੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੱਤੀ।

Persian

پس او را به پسرى بردبار مژده داديم
پس پسرى بردبار را به او مژده داديم
آنگاه او را به فرزندی بردبار مژده دادیم‌
ما او را به (تولد) پسری بردبار [ آن پسر، حضرت اسماعیل علیه السلام بود که به اتفاق مسلمانان و اهل کتاب از حضرت اسحاق علیه السلام بزرگتر بود. (تفسیر ابن کثیر).] بشارت دادیم
پس ما او را به پسری بردبار مژده دادیم
ما [دعایش را مستجاب کردیم و] او را به تولد پسری بردبار بشارت دادیم
پس مژده پسر بردباری به او دادیم
پس نویدش دادیم به پسری خردمند
پس او را به پسرى بردبار مژده داديم
پس او را به پسری بردبار مژده دادیم
پس ما او را به نوجوانى بردبار مژده دادیم
ما او را به پسری بردبار و خردمند مژده دادیم
ما او [= ابراهیم‌] را به نوجوانی بردبار و صبور بشارت دادیم
پس او را به پسرى بردبار- اسماعيل- مژده داديم
ما او را به (تولد) پسری بردبار( ) بشارت دادیم

Polish

I obwiescilismy mu radosna wiesc: chłopca wspaniałomyslnego
I obwieściliśmy mu radosną wieść: chłopca wspaniałomyślnego

Portuguese

Entao, alvissaramo-lhe um filho clemente
Então, alvissaramo-lhe um filho clemente
E lhe anunciamos o nascimento de uma crianca (que seria) docil
E lhe anunciamos o nascimento de uma criança (que seria) dócil

Pushto

نو مونږ ده ته د ډېر حلم والا هلك زېرى وركړ
نو مونږ ده ته د ډېر حلم والا هلك زېرى وركړ

Romanian

Atunci ii vestiram un fecior bland
Atunci îi vestirăm un fecior blând
Noi da him bun stire bun copil
ªi Noi i-am dat buna veste despre un flacau bland
ªi Noi i-am dat bunã veste despre un flãcãu blând

Rundi

Niho twamuha inkuru nziza y’ikibondo gitekanye

Russian

Atunci ii vestiram un fecior bland
И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил)
Togda My obradovali yego vest'yu o vyderzhannom mal'chike
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике
I My obradovali yego vest'yu o krotkom syne
И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне
И Мы обрадовали его кротким юношей
My soobshchili yemu blaguyu vest' o krotkom syne
Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне
Angely yemu peredali dobruyu vest' o razumnom, terpelivom, krotkom syne
Ангелы ему передали добрую весть о разумном, терпеливом, кротком сыне
I My poslali Vest' yemu blaguyu O dobronravnom, krotkom syne
И Мы послали Весть ему благую О добронравном, кротком сыне

Serbian

И Ми смо га обрадовали дечаком благе нарави

Shona

Naizvozvo takamupa shoko rakanaka remukomana akashinga

Sindhi

پوءِ کيس ھڪ حليمت واري نينگر جي خوشخبري ڏني سون

Sinhala

emagin itamat ivasilivanta (ismayil namæti) puteku magin ohuta subharamci dunnemu
emagin itāmat ivasilivanta (ismāyīl namæti) puteku magin ohuṭa subhāraṁci dunnemu
එමගින් ඉතාමත් ඉවසිලිවන්ත (ඉස්මායීල් නමැති) පුතෙකු මගින් ඔහුට සුභාරංචි දුන්නෙමු
evita ivasilivanta daruvaku pilibanda va api ohuta subharamci dunnemu
eviṭa ivasilivanta daruvaku piḷiban̆da va api ohuṭa śubhāraṁci dunnemu
එවිට ඉවසිලිවන්ත දරුවකු පිළිබඳ ව අපි ඔහුට ශුභාරංචි දුන්නෙමු

Slovak

My dat him dobry zvest dobry dieta

Somali

Markaas baan Waxaan ugu bishaaraynay wiil dul badan
Waxaana ugu bishaaraynay wiil dabeeco
Waxaana ugu bishaaraynay wiil dabeeco

Sotho

Eaba Re mo neha litaba tse molemo tsa mora ea nang le mamello le tiisetso

Spanish

Y le albriciamos con un nino que seria paciente y tolerante
Y le albriciamos con un niño que sería paciente y tolerante
Y le anunciamos el nacimiento de un nino (Ismael)[850] paciente y tolerante
Y le anunciamos el nacimiento de un niño (Ismael)[850] paciente y tolerante
Y le anunciamos el nacimiento de un nino (Ismael)[850] paciente y tolerante
Y le anunciamos el nacimiento de un niño (Ismael)[850] paciente y tolerante
Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno
Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno
y entonces le dimos la buena nueva de un muchacho benevolo [como el]
y entonces le dimos la buena nueva de un muchacho benévolo [como él]
Le anuncie que le daria un nino sensato
Le anuncié que le daría un niño sensato
Y Nosotros le anunciamos la buena noticia de un joven complaciente
Y Nosotros le anunciamos la buena noticia de un joven complaciente

Swahili

Tukamkubalia ombi lake na tukambashiria kuwa atapata mtoto wa kiume atakayekuwa mpole ukubwani mwake, naye ni Ismā'īl
Basi tukambashiria mwana aliye mpole

Swedish

Och Vi gav honom det glada budskapet om en son med ett milt och fogligt sinnelag
Och Vi gav honom det glada budskapet om en son med ett milt och fogligt sinnelag

Tajik

Pas uro ʙa pisare ʙurdʙor xusxaʙar dodem
Pas ūro ʙa pisare ʙurdʙor xuşxaʙar dodem
Пас ӯро ба писаре бурдбор хушхабар додем
Pas, uro ʙa pisari ʙurdʙor muƶda dodem
Pas, ūro ʙa pisari ʙurdʙor muƶda dodem
Пас, ӯро ба писари бурдбор мужда додем
Mo [duojasro mustacoʙ kardem va] uro ʙa tavalludi pisari ʙurdʙore ʙasorat dodem
Mo [duojaşro mustaçoʙ kardem va] ūro ʙa tavalludi pisari ʙurdʙore ʙaşorat dodem
Мо [дуояшро мустаҷоб кардем ва] ӯро ба таваллуди писари бурдборе башорат додем

Tamil

atalal, mikap porumaiyutaiya (ismayil ennum) makanaik kontu avarukku narceyti kurinom
ātalāl, mikap poṟumaiyuṭaiya (ismāyīl eṉṉum) makaṉaik koṇṭu avarukku naṟceyti kūṟiṉōm
ஆதலால், மிகப் பொறுமையுடைய (இஸ்மாயீல் என்னும்) மகனைக் கொண்டு அவருக்கு நற்செய்தி கூறினோம்
enave, nam avarukku porumaicaliyana oru makanaik kontu nanmarayan kurinom
eṉavē, nām avarukku poṟumaicāliyāṉa oru makaṉaik koṇṭu naṉmārāyaṅ kūṟiṉōm
எனவே, நாம் அவருக்கு பொறுமைசாலியான ஒரு மகனைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறினோம்

Tatar

Без Ибраһимгә бер ир бала белән шатлык хәбәрен бирдек, ул бала кечкенә чагында галим, олугъ хәлендә йомшак күңелледер

Telugu

kavuna memu ataniki sahanasiludaina kumaruni subhavarta niccamu
kāvuna mēmu ataniki sahanaśīluḍaina kumāruni śubhavārta niccāmu
కావున మేము అతనికి సహనశీలుడైన కుమారుని శుభవార్త నిచ్చాము
అందువల్ల మేమతనికి, సహనశీలుడైన ఒక అబ్బాయి గురించిన శుభవార్తను అందజేశాము

Thai

dangnan rea cung cæng khawdi kæ khea (wa ca di) luk khn hnung thi mi khwam xdthn khanti (khux xis ma xil)
dạngnận reā cụng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā (ẁā ca dị̂) lūk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām xdthn k̄hạnti (khụ̄x xis̄ mā xīl)
ดังนั้น เราจึงแจ้งข่าวดีแก่เขา (ว่าจะได้) ลูกคนหนึ่ง ที่มีความอดทนขันติ (คืออิสมาอีล)
dangnan rea cung cæng khawdi kæ khea (wa ca di) luk khn hnung thi mi khwam xdthn khanti (khux xis ma xil)
dạngnận reā cụng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā (ẁā ca dị̂) lūk khn h̄nụ̀ng thī̀ mī khwām xdthn k̄hạnti (khụ̄x xis̄ mā xīl)
ดังนั้น เราจึงแจ้งข่าวดีแก่เขา (ว่าจะได้) ลูกคนหนึ่ง ที่มีความอดทนขันติ (คือ อิสมาอีล)

Turkish

Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir ogul verecegimizi mujdelemistik
Derken biz de ona tedbirle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik
Iste o zaman biz onu uslu bir ogul ile mujdeledik
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik
Biz de onu halim bir cocukla mujdeledik
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik
Biz de ona uysal bir ogul mujdeledik
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik
Biz de O´nu cok sabırlı, zarif ve yumusak huylu bir ogul ile mujdeledik
Biz de O´nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik
Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik
Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik
Biz de kendisine yumusak huylu bir ogul mujdeledik
Biz de kendisine yumusak huylu bir ogul müjdeledik
Iste o zaman biz onu uslu bir ogul ile mujdeledik
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik
Biz de ona yumusak huylu bir erkek cocuk bagısladık
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık
Biz de kendisine yumusak huylu bir ogul mujdeledik
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik
Biz de ona uslu bir ogul mujdeledik
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Biz de kendisine yumusak huylu bir ogul mujdeledik
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik
Biz ona yumusak huylu bir erkek cocuk mujdeledik
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik
Biz de onu halim bir cocukla mujdeledik
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik
Biz de ona cok uysal bir ogul mujdesini verdik
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik
Biz de ona, hilim sahibi bir ogul mujdeledik
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik
Boylece onu, halim bir ogulla mujdeledik
Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik
Fe bessernahu bi gulamin halım
Fe beşşernahü bi ğulamin halım
Fe bessernahu bi gulamin halim(halimin)
Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin)
Bunun uzerine ona (kendisi gibi) yumusak huylu bir erkek cocuk mujdeledik
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik
febessernahu bigulamin halim
febeşşernâhü bigulâmin ḥalîm
Iste o zaman biz onu uslu bir ogul ile mujdeledik
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik
Biz de ona yumusak kalpli bir erkek cocuk mujdesi verdik
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik
Biz de ona yumusak huylu bir erkek cocuk mujdesi verdik
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdesi verdik
Biz de ona aklı basında bir ogul mujdeledik
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik
Ona halim bir erkek cocuk mujdeledik
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik
Biz de onu halim bir cocukla mujdeledik
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik
Biz de ona yumusak huylu bir erkek cocuk mujdeledik
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik
Bunun uzerine biz, Ibrahim'e yumusak huylu bir oglan mujdeledik
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik
Bunun uzerine biz, Ibrahim´e yumusak huylu bir oglan mujdeledik
Bunun üzerine biz, İbrahim´e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik
Bunun uzerine biz, Ibrahim´e yumusak huylu bir oglan mujdeledik
Bunun üzerine biz, İbrahim´e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik

Twi

Enti Yε’de abͻfra a ͻwͻ ntoboaseε hyεε no bͻ

Uighur

بىز ئىبراھىمغا ناھايىتى مۇلايىم بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بەردۇق
بىز ئىبراھىمغا ناھايىتى مۇلايىم بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بەردۇق

Ukrainian

Ми сповістили йому добру звістку про смиренного хлопчика
My daly yomu harnu novynu harnoyi dytyny
Ми дали йому гарну новину гарної дитини
My spovistyly yomu dobru zvistku pro smyrennoho khlopchyka
Ми сповістили йому добру звістку про смиренного хлопчика
My spovistyly yomu dobru zvistku pro smyrennoho khlopchyka
Ми сповістили йому добру звістку про смиренного хлопчика

Urdu

(Is dua ke jawab mein)humne usko ek haleem (burdbaar) ladke ki basharat di
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم (بردبار) لڑکے کی بشارت دی
پس ہم نے اسے ایک لڑکے حلم والے کی خوشخبری دی
تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی
پھر خوشخبری دی ہم نے اسکو ایک لڑکے کی جو ہو گا تحمل والا [۵۸]
(اس دعا کے بعد) ہم نے ان کو ایک حلیم و بردبار بیٹے کی بشارت دی۔
To hum ney ussay aik burd-baar bachay ki bisharat di
تو ہم نے اسے ایک بردبار بچے کی بشارت دی
to hum ne ose ek burdubaar bacche ki bashaarath di
پس ہم نے مژدہ سنایا انہیں ایک حلیم فرزند کا
پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی
چنانچہ ہم نے انہیں ایک بردبار لڑکے کی خوشخبری دی۔
پھر ہم نے انہیں ایک نیک دل فرزند کی بشارت دی

Uzbek

Бас, Биз унга бир ҳалим ўғилнинг хушхабарини бердик
Бас, Биз унга бир ҳалим ўғилнинг хушхабарини бердик
Бас, Биз унга бир ҳалим ўғилнинг хушхабарини бердик

Vietnamese

Boi the, TA ban cho Y tin mung ve mot đua con trai chiu đung
Bởi thế, TA ban cho Y tin mừng về một đứa con trai chịu đựng
The la, TA đa ban cho Y tin mung ve mot đua con trai (Isma’il) biet kien nhan chiu đung
Thế là, TA đã ban cho Y tin mừng về một đứa con trai (Isma’il) biết kiên nhẫn chịu đựng

Xhosa

Samnika iindaba ezilungileyo zomntwana oyinkwenkwe enomonde

Yau

Basi ni twansengwasyisye ni abali ja (kola) mwanache jwakulitimalika (jwali Ismaila)
Basi ni twansengwasyisye ni abali ja (kola) mwanache jwakulitimalika (jwali Ismaila)

Yoruba

A si fun un ni iro idunnu (nipa bibi) omokunrin alafarada
A sì fún un ní ìró ìdùnnú (nípa bíbí) ọmọkùnrin aláfaradà

Zulu