Achinese

Tuhanku Neubri keu lon beu leubeh Aneuk nyang saleh jigantoe ayah

Afar

Nabii Ibraahim Yi-Rabbow meqe marih loowot yan baxa yoh acuw iyye

Afrikaans

My Heer! Skenk my ’n nakomeling wat regverdig sal wandel

Albanian

O Zot, me dhuro (pasardhes) prej te mireve!”
O Zot, më dhuro (pasardhës) prej të mirëve!”
O Zoti im, dhuroma nje femije te mire (e te ndershem)!”
O Zoti im, dhuroma një fëmijë të mirë (e të ndershëm)!”
“O Zoti im, dhurome nje femije prej te mireve!”
“O Zoti im, dhuromë një fëmijë prej të mirëve!”
Zoti im, me dhuro mua (nje femije) prej te mireve
Zoti im, më dhuro mua (një fëmijë) prej të mirëve
Zoti im, me dhuro mua (nje femije) prej te mireve
Zoti im, më dhuro mua (një fëmijë) prej të mirëve

Amharic

getaye hoyi! kemelikamochu yehoneni (liji) sit’enyi፡፡
gētayē hoyi! kemelikamochu yehoneni (liji) sit’enyi፡፡
ጌታዬ ሆይ! ከመልካሞቹ የሆነን (ልጅ) ስጠኝ፡፡

Arabic

«رب هب لي» ولدا «من الصالحين»
wqal 'ibrahym: 'iiniy muhajir 'iilaa rabiy min balad qawmi 'iilaa hayth 'atamakan min eibadat rby; fa'iinah sydlny ealaa alkhayr fi diniin wdnyay. rabi aetny wldana salhana
وقال إبراهيم: إني مهاجر إلى ربي من بلد قومي إلى حيث أتمكن من عبادة ربي؛ فإنه سيدلني على الخير في ديني ودنياي. رب أعطني ولدًا صالحًا
rabbi hab lī mina l-ṣāliḥīna
رَبِّ هَبۡ لِی مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِيۡ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
رَبِّ هَبۡ لِی مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
رَبِّ هَبۡ لِيۡ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ١٠٠
رَبِّ هَبْ لِے مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
رَبِّ هَبْ لِے مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Assamese

‘he mora raba! Moka ejana satkarmaparaayana santana dana karaa’
‘hē mōra raba! Mōka ējana saṯkarmaparaāẏaṇa santāna dāna karaā’
‘হে মোৰ ৰব! মোক এজন সৎকৰ্মপৰায়ণ সন্তান দান কৰা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əməlisalehlərdən olan ovlad bəxs et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əməlisalehlərdən olan övlad bəxş et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əmə­li­salehlərdən olan ov­lad bəxs et!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənə əmə­li­salehlərdən olan öv­lad bəxş et!”
(Ibrahim muqəddəs torpaga yetisdikdən sonra dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə salehlərdən olan (bir ovlad) bəxs et!”
(İbrahim müqəddəs torpağa yetişdikdən sonra dua edib) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə salehlərdən olan (bir övlad) bəxş et!”

Bambara

(ߊ߬ ߞߏ߫) ߒߡߊ߰ߙߌ ߒߛߐ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ( ߘߋ߲ ߘߌ߫)
(ߞߏ߫) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߛߐ߫ ( ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ) ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
(ߊ߬ ߞߏ߫ ) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߛߐ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ( ߘߋ߲ ߘߌ߫)

Bengali

he amara raba! Amake eka satkarmaparayana santana dana karuna
hē āmāra raba! Āmākē ēka saṯkarmaparāẏaṇa santāna dāna karuna
হে আমার রব! আমাকে এক সৎকর্মপরায়ণ সন্তান দান করুন।
He amara para'oyaradegara! Amake eka satputra dana kara.
Hē āmāra para'ōẏāradēgāra! Āmākē ēka saṯputra dāna kara.
হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর।
Amara prabhu! Amara jan'ya satkarmidera theke dana karo.’’
Āmāra prabhu! Āmāra jan'ya saṯkarmīdēra thēkē dāna karō.’’
আমার প্রভু! আমার জন্য সৎকর্মীদের থেকে দান করো।’’

Berber

A Mass iw, £it iyi d, s iaaoviyen
A Mass iw, £it iyi d, s iâaôviyen

Bosnian

Gospodaru moj, daruj mi porod cestit!" –
Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!" –
Gospodaru moj daruj mi porod cestit
Gospodaru moj daruj mi porod čestit
Gospodaru moj, daruj mi porod cestit
Gospodaru moj, daruj mi porod čestit
Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih
Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih
REBBI HEB LI MINE ES-SALIHINE
Gospodaru moj, daruj mi porod cestiti
Gospodaru moj, daruj mi porod čestiti

Bulgarian

Gospodi moi, dari me s pravedni potomtsi!”
Gospodi moĭ, dari me s pravedni potomtsi!”
Господи мой, дари ме с праведни потомци!”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်၍ ပြုပြင်ကြသူတို့အနက်မှ (သားရတနာတစ်ပါး) ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ “ဟု ဆုတောင်းလေ၏။
၁ဝဝ။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်အား သားကောင်းသားမြတ်တစ်ယောက်ပေးသနားတော်မူပါဟု ဆုပန်၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်အား သူတော်ကောင်း(သား)တစ်ယောက် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။
အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူများထဲမှ (သားတစ်‌ယောက်)‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! Regala'm un fill just!»
Senyor! Regala'm un fill just!»

Chichewa

“Ambuye wanga! Ndipatseni ana kuchokera kwa ochita ntchito zabwino.”
““E Mbuye wanga! Ndipatseni mwana yemwe adzakhale (mmodzi) mwa olungama!”

Chinese(simplified)

Wo de zhu ya! Qiu ni shangci wo yige shanliang de erzi.
Wǒ de zhǔ ya! Qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de érzi.
我的主呀!求你赏赐我一个善良的儿子。
Wo de zhu a! Qiu ni ci gei wo yige shanliang de erzi ba!”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cì gěi wǒ yīgè shànliáng de érzi ba!”
我的主啊!求你赐给我一个善良的儿子吧!”
Wo de zhu a! Qiu ni shangci wo yige shanliang de erzi.”
Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de érzi.”
我的主啊!求你赏赐我一个善良的儿子。”

Chinese(traditional)

Wo de zhu ya! Qiu ni shangci wo yige shanliang de erzi.”
Wǒ de zhǔ ya! Qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de érzi.”
我的主 呀!求你赏赐我一个善良的儿子。”
Wo de zhu ya! Qiu ni shangci wo yige shanliang de erzi.'
Wǒ de zhǔ ya! Qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de érzi.'
我的主呀!求你賞賜我一個善良的兒子。」

Croatian

Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih.”
Gospodaru moj! Daruj mi (potomka) od dobrih.”

Czech

Pane muj, dej mi (syna), jednoho ze spravedlivych.“
Pane můj, dej mi (syna), jednoho ze spravedlivých.“
Muj Lord pripustit mne spravedlivy detsky
Muj Lord pripustit mne spravedlivý detský
Pane, dejz mi syna, jenz patrit bude mezi bezuhonne
Pane, dejž mi syna, jenž patřit bude mezi bezúhonné

Dagbani

(Ka lahi yεli): “Yaa n Duuma (Naawuni)! Tim ma (zuliya) ka bε yi ninvuɣu suma puuni na.”

Danish

Min Lord bevilge mig righteous børn
Mijn Heer, schenk mij een nakomeling die goed zal zijn

Dari

پروردگارم! به من (فرزندی) از صالحان عطا کن

Divehi

އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މިއަޅާއަށް صالح ންގެ ތެރެއިންވާ ދަރިޔަކު ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Mijn Heer, schenk mij iemand die rechtschapen is
O Heer! geef mij eene rechtvaardige nakomelingschap
Mijn Heer, schenk mij (een zoon) van de rechtschapenen
Mijn Heer, schenk mij een nakomeling die goed zal zijn

English

Lord, grant me a righteous son,’
My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.”
O my Lord! Grant me a righteous (son)
My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous
Lord, grant me a righteous son.”
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son
My Lord, bestow on me a right-acting child!´
My Lord, give me one of the righteous
“O my Lord, grant me one from the righteous.”
my Master, give me (a son) from the righteous
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
(And he prayed): "My Lord, Grant me (the gift of a child who will be) one of the righteous
And he prayed, thus: "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to grace me with a son invested with wisdom and piety
My Nourisher-Sustainer! Grant me (a son) out of the righteous.”
My Lord! Bestow on me among the ones in accord with morality
My Lord, grant me a righteous (son)
My Lord! grant me (a son), one of the righteous
O Lord! Grant me a righteous son
O Lord, grant me a righteous issue
My Lord! Grant me those who do good deeds
O Lord give me a son, of the righteous
My Lord grant/present (for) me from the correct/righteous
Lord, grant me a righteous son
My Fosterer! grant me from among the righteous.”
My Lord! grant me from among the righteous.”
My Lord! grant me of the doers of good deeds
My Lord, grant me a righteous son
O my Lord, bless me with a righteous son.”
[And he prayed:] “O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous!” –
Lord! Bestow upon me one of the righteous
Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son
O my Lord, bless me with a righteous son
My Lord! Bless me with righteous offspring.”
My Lord! Bless me with righteous offspring.”
Lord, grant me a righteous son.‘
My Lord, grant me righteous offspring.”
My Lord, grant me a righteous son
My Lord! Grant me (offspring) from the righteous
(Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous
O my Lord! Grant me (a progeny) of the righteous
“My Lord, give me one of the righteous.”
My Lord, bestow some honorable men on me
My Lord, grant me from among the righteous
My Lord, grant me from among the righteous
My Lord, give unto me from among the righteous.”
My Lord, grant me [a child] from among the righteous
Lord, grant me a righteous son
O my Lord! Grant me a righteous (son)

Esperanto

My Lord grant me righteous infan

Filipino

“o aking Panginoon! Ako ay pagkalooban Ninyo ng (mabuting) anak na lalaki mula sa matutuwid!”
Panginoon ko, magkaloob Ka para sa akin [ng anak] kabilang sa mga maayos

Finnish

Herra, anna minulle hyvan asian jatkaja!»
Herra, anna minulle hyvän asian jatkaja!»

French

Seigneur ! Donne-moi (une descendance) qui soit du nombre des vertueux
Seigneur ! Donne-moi (une descendance) qui soit du nombre des vertueux
Seigneur, fais-moi don d’une [progeniture] d’entre les vertueux
Seigneur, fais-moi don d’une [progéniture] d’entre les vertueux
Seigneur, fais-moi don d'une [progeniture] d'entre les vertueux»
Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux»
Seigneur ! Fais-moi don d’un enfant vertueux. »
Seigneur ! Fais-moi don d’un enfant vertueux. »
Seigneur ! Accorde-moi un fils qui soit vertueux ! »
Seigneur ! Accorde-moi un fils qui soit vertueux ! »

Fulah

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi wange ngabira (omwana) nga wa mu balongoofu

German

Mein Herr, gewahre mir einen rechtschaffenen (Sohn)
Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)
O mein Herr, schenk mir einen von den Rechtschaffenen.»
O mein Herr, schenk mir einen von den Rechtschaffenen.»
Mein HERR schenke mir von den gottgefallig Guttuenden
Mein HERR schenke mir von den gottgefällig Guttuenden
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen

Gujarati

he mara palanahara! Mane sadacari santana apa
hē mārā pālanahāra! Manē sadācārī santāna āpa
હે મારા પાલનહાર ! મને સદાચારી સંતાન આપ

Hausa

Ya Ubangijina! Ka ba ni (abokin zama) daga salihan mutane
Ya Ubangijĩna! Ka bã ni (abõkin zama) daga sãlihan mutãne
Ya Ubangijina! Ka ba ni (abokin zama) daga salihan mutane
Ya Ubangijĩna! Ka bã ni (abõkin zama) daga sãlihan mutãne

Hebrew

“ריבוני! הענק לי בן אשר יהיה מהצדיקים
ריבוני! הענק לי בן אשר יהיה מהצדיקים

Hindi

he mere paalanahaar! pradaan kar mujhe, ek sadaachaaree (puneet) putr
हे मेरे पालनहार! प्रदान कर मुझे, एक सदाचारी (पुनीत) पुत्र।
ai mere rab! mujhe koee nek santaan pradaan kar.
ऐ मेरे रब! मुझे कोई नेक संतान प्रदान कर।
vah anaqareeb hee mujhe roobara kar dega (phir garaj kee) paravaradigaar mujhe ek neko kaar (pharazand) inaayat pharama
वह अनक़रीब ही मुझे रूबरा कर देगा (फिर ग़रज की) परवरदिगार मुझे एक नेको कार (फरज़न्द) इनायत फरमा

Hungarian

Uram! Ajandekozz meg engem eggyel (utoddal) a joravalok kozul
Uram! Ajándékozz meg engem eggyel (utóddal) a jóravalók közül

Indonesian

Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang saleh
(Ya Rabbku! Anugerahkanlah kepadaku) seorang anak (yang termasuk orang-orang yang saleh)
Ya Tuhan-ku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh
Ya Tuhan, berikanlah aku keturunan yang saleh yang akan melanjutkan misi dakwah setelah aku
Ya Tuhanku anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang yang saleh.”
Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang yang shalih.”

Iranun

Kadnan Ko! Bugi Yakong ka sa (Wata a) pud ko manga Bilangatao

Italian

Signore, donami un [figlio] devoto”
Signore, donami un [figlio] devoto”

Japanese

Omo yo, tadashi jinbutsu ni naru yona (musuko) o, watashi ni o sazuke kudasai
Omo yo, tadashī jinbutsu ni naru yōna (musuko) o, watashi ni o sazuke kudasai
主よ,正しい人物になるような(息子)を,わたしに御授け下さい。」

Javanese

Dhuh Pangeran kawula paduka mugi paring akan sahe dumateng kawula
Dhuh Pangeran kawula paduka mugi paring akan sahe dumateng kawula

Kannada

konege navu avarige obba vivekavanta putrana (isma'ilara) subhavarte nididevu
konege nāvu avarige obba vivēkavanta putrana (ismā'īlara) śubhavārte nīḍidevu
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವಿವೇಕವಂತ ಪುತ್ರನ (ಇಸ್ಮಾಈಲರ) ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿದೆವು

Kazakh

Rabbım, magan jaqsısınan bir ul ber
Rabbım, mağan jaqsısınan bir ul ber
Раббым, маған жақсысынан бір ұл бер
Rabbım! Magan izgilerden tartw et», - dedi
Rabbım! Mağan izgilerden tartw et», - dedi
Раббым! Маған ізгілерден тарту ет», - деді

Kendayan

Ya Tuhanku, anugarahatnlah ka’ aku (seko’ urakng anak) nang tamasok urakng-urakng nang saleh”

Khmer

ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda bratan aoy khnhom( nouv kaun brosa) del sthet knongchamnaom anak del sang ampeula troemotrauv phng
ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យខ្ញុំ(នូវកូន ប្រុស)ដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវផង។

Kinyarwanda

Nyagasani wanjye! Mpa (umwana ) uzaba umwe mu ntungane
“Nyagasani wanjye! Mpa (umwana) uzaba umwe mu ntungane.”

Kirghiz

«O, Rabbim! Maga salih (taza) insandardan (bolo turgan bir perzent) berci?!»
«O, Rabbim! Maga salih (taza) insandardan (bolo turgan bir perzent) berçi?!»
«О, Раббим! Мага салих (таза) инсандардан (боло турган бир перзент) берчи?!»

Korean

juyeo jeoege sunjonghal jason-euljuobsoseo
주여 저에게 순종할 자손을주옵소서
juyeo jeoege sunjonghal jason-euljuobsoseo
주여 저에게 순종할 자손을주옵소서

Kurdish

(ئه‌وسا کۆچی کرد)، له‌و ڕێگه‌و بانه‌دا داوای له‌خوا کردو وتی: په‌روه‌ردگارا نه‌وه‌یه‌کی چاک و پاکم پێ ببه‌خشه‌
ئەی پەروەردگارم مناڵێکی چاکم پێببەخشە

Kurmanji

Perwerdekare min! tu (zaruki) ji qencan bi min baxþine
Perwerdekarê min! tu (zarûkî) ji qencan bi min baxþîne

Latin

My Dominus grant me righteous infans

Lingala

Nkolo, Pesa ngai (mwana) o kati ya bato ya malamu

Luyia

Macedonian

Господару мој, подари ми честито потомство!“
Gospodare moj, podari mi dete koe ke bide megu lugeto dobri
Gospodare moj, podari mi dete koe ḱe bide meǵu luǵeto dobri
Господаре мој, подари ми дете кое ќе биде меѓу луѓето добри

Malay

Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh

Malayalam

enre raksitave, sad‌vrttaril orale ni enikk (putranayi) pradanam ceyyename
enṟe rakṣitāvē, sad‌vr̥ttaril orāḷe nī enikk (putranāyi) pradānaṁ ceyyēṇamē
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, സദ്‌വൃത്തരില്‍ ഒരാളെ നീ എനിക്ക് (പുത്രനായി) പ്രദാനം ചെയ്യേണമേ
enre raksitave, sad‌vrttaril orale ni enikk (putranayi) pradanam ceyyename
enṟe rakṣitāvē, sad‌vr̥ttaril orāḷe nī enikk (putranāyi) pradānaṁ ceyyēṇamē
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, സദ്‌വൃത്തരില്‍ ഒരാളെ നീ എനിക്ക് (പുത്രനായി) പ്രദാനം ചെയ്യേണമേ
enre natha, enikku ni saccaritanaya oru makane nalkename
enṟe nāthā, enikku nī saccaritanāya oru makane nalkēṇamē
എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ സച്ചരിതനായ ഒരു മകനെ നല്‍കേണമേ

Maltese

Sidi, agħtini (ulied li jkunu) mill-gustil
Sidi, agħtini (ulied li jkunu) mill-ġustil

Maranao

Kadnan ko, bgi akong Ka sa (wata a) pd ko manga bilangataw

Marathi

He majhya palanakartya! Mala neka sadacari putra pradana kara
Hē mājhyā pālanakartyā! Malā nēka sadācārī putra pradāna kara
१००. हे माझ्या पालनकर्त्या! मला नेक सदाचारी पुत्र प्रदान कर

Nepali

He mero palanakarta! Mala'i asala santana pradana gara.’’
Hē mērō pālanakartā! Malā'ī asala santāna pradāna gara.’’
हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई असल सन्तान प्रदान गर ।’’

Norwegian

Herre, gi meg en sønn av de rettferdige!»
Herre, gi meg en sønn av de rettferdige!»

Oromo

(Yaa) Rabbii (kiyya)! (Ilmaan) gaggaarii naaf kenni.”

Panjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਨੇਕ ਔਲਾਦ ਬਖ਼ਸ਼।

Persian

اى پروردگار من، مرا فرزندى صالح عطا كن
[اى‌] پروردگار من! مرا [فرزندى‌] از شايستگان عطا كن
پروردگارا به من از شایستگان فرزندی ببخش‌
پروردگارا! به من (فرزندی) از صالحان عطا فرما»
پروردگارا! مرا فرزندی که از صالحان باشد عطا کن
پروردگارا، [فرزندی] از شایستگان به من عطا کن»
بار الها، مرا فرزند صالحی که از بندگان شایسته تو باشد عطا فرما
پروردگارا ببخش مرا از شایستگان‌
«اى پروردگار من! مرا [فرزندى‌] از شايستگان بخش.»
«پروردگارم! برایم (فرزندی) از شایستگان ببخش.»
پروردگارا! [فرزندى] از صالحان به من عطا فرما!»
پروردگارا! فرزندان شایسته‌ای به من عطاء کن. (فرزندانی که بتوانند کار دعوت را به دست گیرند و برنامه‌ی مرا تداوم بخشند)
پروردگارا! به من از صالحان [= فرزندان صالح‌] ببخش!»
پروردگار، مرا [فرزندى‌] از نيكان و شايستگان ببخش
پروردگارا! به من (فرزندی) از صالحان عطا فرما»

Polish

Panie Moj! Obdarz mnie kims sprawiedliwym
Panie Mój! Obdarz mnie kimś sprawiedliwym

Portuguese

Senhor meu! Dadiva-me com um filho, dos integros
Senhor meu! Dadiva-me com um filho, dos íntegros
O Senhor meu, agracia-me com um filho que figure entre os virtuosos
Ó Senhor meu, agracia-me com um filho que figure entre os virtuosos

Pushto

اى زما ربه! ته ما ته (زوى) راكړې، چې له صالحانو ځنې وي
اى زما ربه! ته ما ته (زوى) راكړې، چې له صالحانو ځنې وي

Romanian

Domnul meu! Daruieste-mi un fiu dintre cei drepti”
Domnul meu! Dăruieşte-mi un fiu dintre cei drepţi”
Meu Domnitor subventiona mie cinstit copil
Doamne, da-mi mie pe unul dintre cei evlavioºi!”
Doamne, dã-mi mie pe unul dintre cei evlavioºi!”

Rundi

Ewe Muremyi wanje, numpe mu bantu bagira ineza

Russian

Domnul meu! Daruieste-mi un fiu dintre cei drepti”
(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»
Gospodi, odari menya potomstvom iz chisla pravednikov!»
Господи, одари меня потомством из числа праведников!»
Gospodi! Day mne syna, kotoryy byl by iz chisla dobrodetel'nykh
Господи! Дай мне сына, который был бы из числа добродетельных
Господи! Дай мне достойного
[Pribyv v Sham, on skazal]: "Gospodi, daruy mne pravednogo [syna]
[Прибыв в Шам, он сказал]: "Господи, даруй мне праведного [сына]
Ibrakhim obratilsya k Gospodu s mol'boy: "Gospod' moy, daruy mne pravednoye potomstvo, kotoroye moglo by peredavat' posle menya prizyv k Tebe
Ибрахим обратился к Господу с мольбой: "Господь мой, даруй мне праведное потомство, которое могло бы передавать после меня призыв к Тебе
Gospod' moy! Day mne pravednogo (syna)
Господь мой! Дай мне праведного (сына)

Serbian

Мој Господару, даруј ми честит пород!“

Shona

“Tenzi vangu! Ndipeiwo vana vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

اي منھنجا پالڻھار صالحن مان (ڪو پُٽ) مون کي عطا ڪر

Sinhala

“mage deviyane! honda ayagen (kenekuva) oba ma hata (daruveku vasayen) laba denu mænava!” yayi kiveya
“magē deviyanē! hon̆da ayagen (kenekuva) oba mā haṭa (daruveku vaśayen) labā denu mænava!” yayi kīvēya
“මගේ දෙවියනේ! හොඳ අයගෙන් (කෙනෙකුව) ඔබ මා හට (දරුවෙකු වශයෙන්) ලබා දෙනු මැනව!” යයි කීවේය
mage paramadhipatiyaneni! ma hata dæhæmiyan aturin keneku pirinamanu (yæyi ibrahim pævasuveya)
māgē paramādhipatiyāṇeni! mā haṭa dæhæmiyan aturin keneku pirinamanu (yæyi ibrāhīm pævasuvēya)
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! මා හට දැහැමියන් අතුරින් කෙනෙකු පිරිනමනු (යැයි ඉබ්‍රාහීම් පැවසුවේය)

Slovak

Moj Lord grant mna righteous dieta

Somali

Rabbiyow! I sii (ubad) ka mid ah wanaagsanayaasha
Eebow wax iga sii kuwa suuban (ilmo)

Sotho

Mong`a ka! Ak’u mphe ts’oala e lokileng.”

Spanish

(Y Abraham suplico a Al-lah diciendo:)«¡Senor!, concedeme un hijo que este entre los rectos y virtuosos»
(Y Abraham suplicó a Al-lah diciendo:)«¡Señor!, concédeme un hijo que esté entre los rectos y virtuosos»
(Y Abraham suplico a Al-lah diciendo:) “¡Senor!, concedeme un hijo que este entre los rectos y virtuosos”
(Y Abraham suplicó a Al-lah diciendo:) “¡Señor!, concédeme un hijo que esté entre los rectos y virtuosos”
¡Senor! ¡Regalame un hijo justo!»
¡Señor! ¡Regálame un hijo justo!»
[Y oro:] “¡Oh Sustentador mio! ¡Concedeme el regalo de [un hijo que sea] uno de los justos!” –
[Y oró:] “¡Oh Sustentador mío! ¡Concédeme el regalo de [un hijo que sea] uno de los justos!” –
¡Oh, Senor mio! Concedeme un hijo justo
¡Oh, Señor mío! Concédeme un hijo justo
«¡Senor mio! ¡Otorgame un hijo de los Rectos!»
«¡Señor mío! ¡Otórgame un hijo de los Rectos!»

Swahili

Ewe Mola wangu Mlezi! Nitunukie aliye miongoni mwa watenda mema

Swedish

[Och han bad:] "Herre! Ge mig en [son, en] av de rattfardiga
[Och han bad:] "Herre! Ge mig en [son, en] av de rättfärdiga

Tajik

Ej Parvardigori man, maro farzande soleh ato kun!»
Ej Parvardigori man, maro farzande soleh ato kun!»
Эй Парвардигори ман, маро фарзанде солеҳ ато кун!»
Ej Parvardigori man, maro farzandi soleh ato kun!»
Ej Parvardigori man, maro farzandi soleh ato kun!»
Эй Парвардигори ман, маро фарзанди солеҳ ато кун!»
Parvardigoro, ʙa man [farzande] az soistagon ato kun»
Parvardigoro, ʙa man [farzande] az şoistagon ato kun»
Парвардигоро, ба ман [фарзанде] аз шоистагон ато кун»

Tamil

‘‘en iraivane! Nallorkalil (oruvarai) ni enakku(c cantatiyaka) valanki arul purivayaka!'' (Enrar)
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nallōrkaḷil (oruvarai) nī eṉakku(c cantatiyāka) vaḻaṅki aruḷ purivāyāka!'' (Eṉṟār)
‘‘என் இறைவனே! நல்லோர்களில் (ஒருவரை) நீ எனக்கு(ச் சந்ததியாக) வழங்கி அருள் புரிவாயாக!'' (என்றார்)
ennutaiya iraiva! Ni enakku salihana oru nanmakanait tantarulvayaka" (enru pirarttittar)
eṉṉuṭaiya iṟaivā! Nī eṉakku sālihāṉa oru naṉmakaṉait tantaruḷvāyāka" (eṉṟu pirārttittār)
என்னுடைய இறைவா! நீ எனக்கு ஸாலிஹான ஒரு நன்மகனைத் தந்தருள்வாயாக" (என்று பிரார்த்தித்தார்)

Tatar

Ий Раббым миңа бер изге ир бала биргел, миңа ярдәмче булсын

Telugu

(atanu ila prarthincadu): "O na prabhu! Naku sadvartanudaina (kumarunni) prasadincu
(atanu ilā prārthin̄cāḍu): "Ō nā prabhū! Nāku sadvartanuḍaina (kumāruṇṇi) prasādin̄cu
(అతను ఇలా ప్రార్థించాడు): "ఓ నా ప్రభూ! నాకు సద్వర్తనుడైన (కుమారుణ్ణి) ప్రసాదించు
“నా ప్రభూ! నాకు గుణవంతుడైన కుమారుణ్ణి ప్రసాదించు” (అని ప్రార్థించాడు)

Thai

kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng prathan butr thima cak hmu khn di hı kæ kha phraxngkh dwy
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng prathān butr thī̀mā cāk h̄mū̀ khn dī h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy
ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงประทานบุตรที่มาจากหมู่คนดีให้แก่ข้าพระองค์ด้วย
“kha tæ phr ceakhxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng prathan butr thima cak hmu khn di hı kæ kha phraxngkh dwy”
“k̄ĥā tæ̀ phr cêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng prathān butr thī̀mā cāk h̄mū̀ khn dī h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy”
“ข้าแต่พรเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงประทานบุตรที่มาจากหมู่คนดีให้แก่ข้าพระองค์ด้วย”

Turkish

Rabbim, bana temiz kisilerden olmak sartıyla bir ogul ihsan et
Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsan et
O: "Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver", dedi
O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi
“Rabbim, bana salihlerden (olan bir cocuk) armagan et.”
“Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”
Ey Rabbim! Bana salihlerden bir cocuk ihsan buyur, (diye dua etti)
Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti)
Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kisilerden olacak (bir evlad) bagısla, diye dua etti
Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti
Rabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver" diye yalvardı
Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı
Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir ogul) ihsan et
Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir ogul) ihsan et
O: "Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver", dedi
O: "Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver", dedi
Rabbim, bana erdemli birini bagısla
Rabbim, bana erdemli birini bağışla
Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir ogul) ihsan et
Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!»
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!»
«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir ogul) ihsan et!»
«Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»
Rabb´im bana iyilerden olacak bir cocuk ver
Rabb´im bana iyilerden olacak bir çocuk ver
Rabbim, bana salihlerden (olan bir cocuk) armagan et
Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et
«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir ogul) ihsanet» (diye dua etdi)
«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi)
Rabbım, bana salihlerden ihsan et
Rabbım, bana salihlerden ihsan et
Rabbim, bana salihlerden (evlatlar) bagısla
Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla
Rabbi heb lı mines salihıyn
Rabbi heb lı mines salihıyn
Rabbi heb li mines salihin(salihine)
Rabbi heb lî mines sâlihîn(sâlihîne)
(Ve soyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana durust ve erdemli (olacak bir erkek cocuk) bagısla
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla
rabbi heb lî mine-ṣṣâliḥîn
Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver, dedi
Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi
Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bagısla
Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla
Rabbim, bana salihlerden bir evlat bagısla
Rabbim, bana salihlerden bir evlat bağışla
“Ya Rabbi, salih evlatlar lutfet bana!”
“Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!”
Rabbim, bana iyilerden (bir cocuk) lutfet
Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet
«Rabbim, bana salihlerden (olan bir cocuk) armagan et.»
«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»
Rabbim, bana salihlerden bir evlat bagısla
Rabbim, bana salihlerden bir evlat bağışla
Rabbim, bana iyilik/barıs sevenlerden birini lutfet
Rabbim, bana iyilik/barış sevenlerden birini lütfet
Rabbim, bana barıs ve iyilik sevenlerden birini lutfet
Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet
Rabbim, bana iyilik/barıs sevenlerden birini lutfet
Rabbim, bana iyilik/barış sevenlerden birini lütfet

Twi

“Me Wura, dom me na kyε me (ͻba) pa

Uighur

پەرۋەردىگارىم! ماڭا بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن»
پەرۋەردىگارىم! ماڭا بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن»

Ukrainian

Господи! Даруй мені праведних нащадків!»
Miy Lord, harantuyutʹ meni spravedlyvi dity
Мій Лорд, гарантують мені справедливі діти
Hospody! Daruy meni pravednykh nashchadkiv!»
Господи! Даруй мені праведних нащадків!»
Hospody! Daruy meni pravednykh nashchadkiv
Господи! Даруй мені праведних нащадків

Urdu

Aey parwardigar , mujhey ek beta ata kar jo salihon (righteous) mein se ho”
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو
اے میرے رب! مجھے ایک صالح (لڑکا) عطا کر
اے پروردگار مجھے (اولاد) عطا فرما (جو) سعادت مندوں میں سے (ہو)
اے رب بخش مجھ کو کوئی نیک بیٹا [۵۷]
(اور عرض کیا) اے میرے پروردگار مجھے ایک بیٹا عطا فرما جو صالحین میں سے ہو۔
Aey meray rab! Mujhay nek bakht aulad ata farma
اے میرے رب! مجھے نیک بخت اوﻻد عطا فرما
aye mere rub! mujhe nek baqth aulaad ataa farma
(دعا مانگی) میرے رب! عطا فرما دے مجھے ایک نیک بچہ
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما
میرے پروردگار ! مجھے ایک ایسا بیٹا دیدے جو نیک لوگوں میں سے ہو۔
پروردگار مجھے ایک صالح فرزند عطا فرما

Uzbek

Роббим, менга солиҳлардан ато эт», деди
(Парвардигорим,) Ўзинг менга солиҳ (фарзанд)лардан ҳадя этгин»
Роббим, менга солиҳлардан ато эт», деди

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ban cho be toi mot đua (con) đuc hanh.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài ban cho bề tôi một đứa (con) đức hạnh.”
“Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ban cho be toi mot đua con đuc hanh.”
“Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài ban cho bề tôi một đứa con đức hạnh.”

Xhosa

Nkosi yam ndiphe (inzala) eya kuba phakathi kwamalungisa.”

Yau

“Ambuje wangu! Mumbani (mwanache jwa) mu wandu wambone.”
“Ambuje ŵangu! Mumbani (mwanache jwa) mu ŵandu ŵambone.”

Yoruba

Oluwa mi, ta mi lore omo ninu awon eni rere
Olúwa mi, ta mí lọ́rẹ ọmọ nínú àwọn ẹni rere

Zulu