Achinese

Meulengkan nyang na jiteumee sama Meteor teuma keu jih geukeubah Bintang meuiku ngon geulet jihnyan

Afar

Sheetoona Malaykak sissikuk qawta qangara akke waytek yaabbeenim maduudan, tokkel ura dabiitay ken cararisa ken kataata

Afrikaans

behalwe vir hom wat slegs een maal wegsteel, agter hom volg daar ’n helderskynende Vlam

Albanian

Pervec aij i cili rremben dicka dhe e percjelle nje yll i shkelqyer
Përveç aij i cili rrëmben diçka dhe e përcjellë një yll i shkëlqyer
e ai qe grabite dicka, ate e ndjeke drite verbuese
e ai që grabitë diçka, atë e ndjekë dritë verbuese
(Djajte nuk pergjojne dot), vec atij qe grabit dicka e qe e ndjek nje yll verbues
(Djajtë nuk përgjojnë dot), veç atij që grabit diçka e që e ndjek një yll verbues
Pervec atij qe rremben vrullshem, po ate e ndjek ylli qe e djeg
Përveç atij që rrëmben vrullshëm, po atë e ndjek ylli që e djeg
Pervec atij qe rremben vrullshem, po ate e ndjek ylli qe e djeg
Përveç atij që rrëmben vrullshëm, po atë e ndjek ylli që e djeg

Amharic

nit’ik’iyani yenet’ek’e wediyawimi abiri kokebi yeteketelewi sik’eri፤ (irisu yisemawali)፡፡
nit’ik’īyani yenet’ek’e wedīyawimi ābirī kokebi yeteketelewi sīk’eri፤ (irisu yisemawali)፡፡
ንጥቂያን የነጠቀ ወዲያውም አብሪ ኮከብ የተከተለው ሲቀር፤ (እርሱ ይሰማዋል)፡፡

Arabic

«إلا من خطف الخطفة» مصدر: أي المرة، والاستثناء من ضمير يسمعون: أي لا يسمع إلا الشيطان الذي سمع الكلمة من الملائكة فأخذها بسرعة «فأتبعه شهاب» كوكب مضيء «ثاقب» يثقبه أو يحرقه أو يخبله
'ila man aikhtataf min alshayatin alkhtft, wahi alkalimat yasmaeha min alsama' bsret, fylqyha 'iilaa aldhy thth, wylqyha alakhar 'iilaa aldhy thth, frbma 'adrakah alshhab almudi' qabl 'an ylqyha, warubama 'alqaha bqadar allah taealaa qabl 'an yatih alshhab, fyhrqh fayadhhab biha alakhar 'iilaa alkhnt, fykdhbwn maeaha miayat kdhbt
إلا مَنِ اختطف من الشياطين الخطفة، وهي الكلمة يسمعها من السماء بسرعة، فيلقيها إلى الذي تحته، ويلقيها الآخر إلى الذي تحته، فربما أدركه الشهاب المضيء قبل أن يلقيها، وربما ألقاها بقَدَر الله تعالى قبل أن يأتيه الشهاب، فيحرقه فيذهب بها الآخر إلى الكهنة، فيكذبون معها مائة كذبة
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Illaa man khatifal khatfata fa atba'ahoo shihaabun saaqib
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
illa man khatifa l-khatfata fa-atbaʿahu shihabun thaqibun
illa man khatifa l-khatfata fa-atbaʿahu shihabun thaqibun
illā man khaṭifa l-khaṭfata fa-atbaʿahu shihābun thāqibun
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ اَ۬لۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ اَ۬لۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَةَ فَاَتۡبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَةَ فَاَتۡبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ١٠
Illa Man Khatifa Al-Khatfata Fa'atba`ahu Shihabun Thaqibaun
Illā Man Khaţifa Al-Khaţfata Fa'atba`ahu Shihābun Thāqibāun
إِلَّا مَنْ خَطِفَ اَ۬لْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱۖ‏
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ اَ۬لۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ اَ۬لۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ‏
الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب
اِلَّا مَنْ خَطِفَ اَ۬لْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱۖ
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ (خَطِفَ الْخَطْفَةَ: اخْتَلَسَ الكَلِمَةَ؛ مُسَارَقَةً بِسُرْعَةٍ, شِهَابٌ: مَا يُرَى كَالكَوْكَبِ يَنْقَضُّ مِنَ السَّمَاءِ بِسُرْعَةٍ, ثَاقِبٌ: مُضِيءٌ)
الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب (خطف الخطفة: اختلس الكلمة؛ مسارقة بسرعة, شهاب: ما يرى كالكوكب ينقض من السماء بسرعة, ثاقب: مضيء)

Assamese

Kintu hathat konoba'i kiba sunile jbalanta ulkapinda'i tara piche piche khedi yaya
Kintu haṭhāṯ kōnōbā'i kibā śunilē jbalanta ulkāpiṇḍa'i tāra pichē pichē khēdi yāẏa
কিন্তু হঠাৎ কোনোবাই কিবা শুনিলে জ্বলন্ত উল্কাপিণ্ডই তাৰ পিছে পিছে খেদি যায়।

Azerbaijani

Lakin seytanlardan hər kim o sohbətlərdən bir soz qapıb qacarsa, onu yandırıb-yaxan parlaq bir alov təqib edər
Lakin şeytanlardan hər kim o söhbətlərdən bir söz qapıb qaçarsa, onu yandırıb-yaxan parlaq bir alov təqib edər
Lakin seytanlardan hər kim o soh­bətlərdən bir soz qa­pıb qa­car­sa, onu yan­dırıb-yaxan par­laq bir alov təqib edər
Lakin şeytanlardan hər kim o söh­bətlərdən bir söz qa­pıb qa­çar­sa, onu yan­dırıb-yaxan par­laq bir alov təqib edər
Ancaq (seytanlar icərisində mələklərin sohbətlərindən bir sozu, bir xəbəri) cırpısdıran (ogrun-ogrun oyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər seyi dəlib kecən bir mə’səl) tə’qib edər
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߴߏ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ( ߕߟߏߡߊߟߐ ) ߖߊ߬ߛߏ߲߬ ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߍ߫ ، ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߏ߲߬ ߘߴߏ ߛߊ߯ߘߊ߫ ߝߢߊߢߊߢߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߖߊ߬ߛߏ߲߬ߞߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߴߏ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬

Bengali

Tabe ke'u hathat kichu sune phelale jbalanta ulkapinda tara pascad'dhabana kare
Tabē kē'u haṭhāṯ kichu śunē phēlalē jbalanta ulkāpiṇḍa tāra paścād'dhābana karē
তবে কেউ হঠাৎ কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিণ্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।
Tabe ke'u chom mere kichu sune phelale jbalanta ulkapinda tara pascad'dhabana kare.
Tabē kē'u chōm̐ mērē kichu śunē phēlalē jbalanta ulkāpinḍa tāra paścād'dhābana karē.
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।
se byatita ye chiniye neya ekatukuna chinata'i, kintu take anusarana kare ekati jbalanta agnisikha.
sē byatīta yē chiniẏē nēẏa ēkaṭukuna chinatā'i, kintu tākē anusaraṇa karē ēkaṭi jbalanta agniśikhā.
সে ব্যতীত যে ছিনিয়ে নেয় একটুকুন ছিনতাই, কিন্তু তাকে অনুসরণ করে একটি জ্বলন্ত অগ্নিশিখা।

Berber

Ma illa win iccleqfen ayen iccelqef, a t id ivfeo usafu ifellun
Ma illa win iccleqfen ayen iccelqef, a t id ivfeô usafu ifellun

Bosnian

a onoga koji sto ugrabi – stigne svjetlica blistava
a onoga koji što ugrabi – stigne svjetlica blistava
a onoga koji sto ugrabi - stigne svjetlica blistava
a onoga koji što ugrabi - stigne svjetlica blistava
a onoga koji sta ugrabi- stigne buktinja svijetleca
a onoga koji šta ugrabi- stigne buktinja svijetleća
Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna
Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna
‘ILLA MEN HATIFEL-HATFETE FE’ETBE’AHU SHIHABUN THAKIBUNA
a onog koji sta ugrabi – stigne svjetlica blistava
a onog koji šta ugrabi – stigne svjetlica blistava

Bulgarian

osven koito dolovi slovo [ot angelite] i togava go posledva izgaryasht plamuk
osven koĭto dolovi slovo [ot angelite] i togava go posledva izgaryasht plamŭk
освен който долови слово [от ангелите] и тогава го последва изгарящ пламък

Burmese

သို့ရာတွင် (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် နားထောင်ခွင့်မရှိသောသတင်းတစ်စုံတစ်ရာကို) အလစ်သုတ်ခိုး ယူရခဲ့မူ၊ စူးရှတောက်လောင်သော မီးတောက်တစ်ခုသည် သူ့နောက်သို့ ထက်ကြပ်မကွာ လိုက်လေ၏။
၁ဝ။ မည်သည့်မာရ်နတ်မဆို တခါတရံတိတ်တဆိတ်ကောင်းကင်သို့ ခိုးတက်လာပြီးလျှင် ကောင်းူကင်တမန်တို့၏ ဆွေးနွေးပွဲကို နာအာရုံခံမည်ရှိရာ အရှိန်အလျှံရဲရဲညီသောမီးလက်နက်တို့သည် ၎င်း၏နောက်က ထက်ချပ်မကွာ လိုက်ပါ၍ ဖွဲပြာဖြစ်အောင် ကျွမ်းလောင်ပျက်စီးစေ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည်(သတင်းတစ်စုံတစ်ရာကို) ရုတ်တရက် သုတ်ယူခဲ့မူ တောက်လောင်သော မီးတောက်တစ်ခုသည် ၎င်း၏နောက်သို့ ထက်ကြပ်မကွာ လိုက်ခဲ့လေတော့သတည်း။
သို့ရာတွင် အကြင်ရှိုင်သွာန်သည် (သတင်းတစ်စုံတစ်ခုကို) ရုတ်တရက်အမြန်ယူ(ထွက်‌ပြေးသွား)ခဲ့လျှင် ‌တောက်‌လောင်သည့် မီး‌တောက်တစ်ခုသည် သူ၏‌နောက်သို့ လိုက်‌တော့သည်။

Catalan

Tret que algun s'assabenti d'alguna cosa per casualitat: a aquest tal li perseguira una flama de penetrant llum
Tret que algun s'assabenti d'alguna cosa per casualitat: a aquest tal li perseguirà una flama de penetrant llum

Chichewa

Kupatula yekhayo amene amakwatula zinthu mwakuba, ndipo amathamangitsidwa ndi moto woyaka ndi wowala kwambiri
“Kupatula amene wazembetsa mawu (akumwamba), ndipo chikumtsatira iye chenje cha moto chowala kwambiri

Chinese(simplified)

Dan qieting yici de, canlan de liuxing jiu zhuigan shang ta.
Dàn qiètīng yīcì de, cànlàn de liúxīng jiù zhuīgǎn shàng tā.
但窃听一次的,灿烂的流星就追赶上他。
Dan zhi qieting yici de, jiang bei yige tan zhaozhi guang suo zhuiji.
Dàn zhǐ qiètīng yīcì de, jiāng bèi yīgè tàn zhàozhī guāng suǒ zhuījí.
但只窃听一次的,将被一个探照之光所追击。
Dan qieting yici de, canlan de liuxing jiu zhuigan shang ta
Dàn qiètīng yīcì de, cànlàn de liúxīng jiù zhuīgǎn shàng tā
但窃听一次的,灿烂的流星就追赶上他。

Chinese(traditional)

Dan qieting yici de, canlan de liuxing jiu zhuigan shang ta
Dàn qiètīng yīcì de, cànlàn de liúxīng jiù zhuīgǎn shàng tā
但窃听一 次的,灿烂的流星就追赶上他。
Dan qieting yici de, canlan de liuxing jiu zhuigan shang ta.
Dàn qiètīng yīcì de, cànlàn de liúxīng jiù zhuīgǎn shàng tā.
但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。

Croatian

Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna
Izuzev ko otrgne grabljenjem - tad ga slijedi svjetlica prodorna

Czech

a ktery z nich pochyti uryvek z porady, pronasledovan jest slehem plamennym
a který z nich pochytí úryvek z porady, pronásledován jest šlehem plamenným
adny o ti riziko sjednat krajni vrchol on postihnout prudky metaci
ádný o ti riziko sjednat krajní vrchol on postihnout prudký metací
Zaslechne neco pouze ten, kdo urve porady utrzek, a ten plamenem pronikajicim je pronasledovan
Zaslechne něco pouze ten, kdo urve porady útržek, a ten plamenem pronikajícím je pronásledován

Dagbani

Naɣila (alizin’ so) ŋun ti to n-fubgi yɛltɔɣa shɛli n-vaai guui, ka buɣum mokpalli din kuli neeri doli o

Danish

nogen af dem ventures udnævner ydre grænserne han struck skrappe projektil
Maar hij die steelsgewijze opvangt, hem achtervolgt een heldere vlam

Dari

مگر اینکه شیطانی به سرعت (خبری) را برباید که شعلۀ سوزنده او را دنبال (و نابود) می‌کند

Divehi

ކުއްލިގޮތެއްގައި ސިއްރުން އެހުމެއް އަހައިފި شيطان އަކު މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެ شيطان އާގެ ފަހަތުން ތޮރުފައިލާފަދަ ގިނިހިލައެއް ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

behalve als iemand toch iets opvangt; hij wordt dan achtervolgd door een brandende staartster
Behalve hij, die een woord steelsgewijze opvangt, en door eene vlammende schicht wordt getroffen
Behalve wie afluisterend luistert: een gloeiende vlam achtervolgt hem
Maar hij die steelsgewijze opvangt, hem achtervolgt een heldere vlam

English

if any [of them] stealthily snatches away a fragment, he will be pursued by a piercing flame
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame
except for him who snatches a snippet and then is pursued by a piercing flame
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame
Except those that snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness
Except someone who snatches (and overhears) the snatch (the word), then a piercing shooting flame follows him
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him
except him who snatches a snatch, whereat there pursues him a piercing flame
Excepting one who snatches something by stealth, and is pursued (and destroyed) by a piercing shooting-star
And he who ventures upon catching whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a piercing flame which does not miss
except one who snatched away something snatched stealthily — then a flaming fire of piercing brightness pursued and chased him
but for him who snatched a fragment, then, a piercing flame pursued him
If one (of the Shaitans) succeeds in snatching away a fragment (of knowledge), a piercing flame follows him (in hot pursuit)
save such as snatches off a word, and there follows him a darting flame
Eavesdroppers are persuaded by a flaming fire of piercing brightness
except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame
Except him who snatches a fragment by stealth, then there follows him a brightly shining flame
While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him
Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame
except him who snatches a snatching, then a piercing flame* follows him. * Meteorite which sometimes make a hole in the earth
except him who snatches a snatching, then a piercing flame* follows him
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame
In the exceptional case of a devil snatching away any secret, a piercing flame trails him
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame
however, if one snatches a little bit, he is pursued by a bright flame
but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame
Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness
however, if one snatches a little bit, he is pursued by a bright flame
But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a piercing flare
But whoever manages to stealthily eavesdrop is ˹instantly˺ pursued by a piercing flare
Eavesdroppers are pursued by fiery comets
except who stealthily snatches away some words, he will be pursued by a piercing flame
except for him who snatches a glimpse [of such knowledge], He will be pursued by a piercing flame
Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness
Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:)
Except such who may snatch something by stealing: And they are being followed by a flaming Fire of stabbing brightness
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile
except for someone who tries to eavesdrop so that a blazing meteor follows him
Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame
Any of them who snatches a part, he is pursued by a piercing flame
save one who snatches a fragment as a piercing flame pursues him
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness

Esperanto

any da them ventures charge outer lim li strik fierce projectile

Filipino

Maliban sa kanya na katulad nang nang- agaw ng isang bagay sa pamamagitan ng pagnanakaw at sila ay tinutugis ng naglalagablab na apoy na may nakakatusok na liwanag
maliban sa sinumang humahablot ng hablot ngunit sinusundan siya ng isang ningas na nanunuot

Finnish

ja jos kenen heista onnistuu harhauttaa joitakuita pois, valaisee kirkas (profeetan viisauden) leimahdus hanen tyonsa jaljet
ja jos kenen heistä onnistuu harhauttaa joitakuita pois, valaisee kirkas (profeetan viisauden) leimahdus hänen työnsä jäljet

French

A l’exception de celui qui intercepte furtivement quelques propos, celui-la est alors suivi par un meteore (a l’eclat) penetrant
À l’exception de celui qui intercepte furtivement quelques propos, celui-là est alors suivi par un météore (à l’éclat) pénétrant
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information] ; il est alors pourchasse par un meteore transpercant
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information] ; il est alors pourchassé par un météore transperçant
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchasse par un meteore transpercant
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant
Certains parviennent neanmoins a saisir furtivement quelques mots, mais sont aussitot atteints par un meteore percant
Certains parviennent néanmoins à saisir furtivement quelques mots, mais sont aussitôt atteints par un météore perçant
A moins qu’ils ne pretent l’oreille pour intercepter (sciemment) quelque parole, ils sont immediatement pourchasses par un corps celeste (etoile filante) flamboyant
A moins qu’ils ne prêtent l’oreille pour intercepter (sciemment) quelque parole, ils sont immédiatement pourchassés par un corps céleste (étoile filante) flamboyant

Fulah

Si wanaa ndun bifti ndu e majji, jilannde [haala], ndu rewniree hoodere tufaynde

Ganda

Okugyako (Sitane) eyo enyakula ekigambo kyeba enyakudde olwo nno neekasukirirwa ekitawuliro ekibumbujja

German

mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit
mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit
Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt
Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt
außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte
außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkorper verfolgt
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkorper verfolgt
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt

Gujarati

parantu je ko'i ekada vata sambhali le to (tarata ja) teni pachala salagelo angaro lagi jaya che
parantu jē kō'i ēkāda vāta sāmbhaḷī lē tō (tarata ja) tēnī pāchaḷa saḷagēlō aṅgārō lāgī jāya chē
પરંતુ જે કોઇ એકાદ વાત સાંભળી લે તો (તરત જ) તેની પાછળ સળગેલો અંગારો લાગી જાય છે

Hausa

Face wanda ya fizgi wata kalma, sai yula mai haske ta bi shi
Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi
Face wanda ya fizgi wata kalma, sai yula mai haske ta bi shi
Fãce wanda ya fizgi wata kalma, sai yũla mai haske ta bĩ shi

Hebrew

אלא מי שהעיף מבט, מיד יכה בו כוכב שביט בוער
אלא מי שהעיף מבט, מיד יכה בו כוכב שביט בוער

Hindi

parantu, jo le ude kuchh, to peechha karatee hai usaka dahakatee jvaala
परन्तु, जो ले उड़े कुछ, तो पीछा करती है उसका दहकती ज्वाला।
kintu yah aur baat hai ki koee kuchh uchak le, is dasha mein ek tez dahakatee ulka usaka peechha karatee hai
किन्तु यह और बात है कि कोई कुछ उचक ले, इस दशा में एक तेज़ दहकती उल्का उसका पीछा करती है
magar jo (shaitaan shaaz va naadir pharishton kee) koee baat uchak le bhaagata hai to aag ka dahakata hua teer usaka peechha karata hai
मगर जो (शैतान शाज़ व नादिर फरिश्तों की) कोई बात उचक ले भागता है तो आग का दहकता हुआ तीर उसका पीछा करता है

Hungarian

Kiveve azt, aki elkap valami elkaphatot". Am langolo csova koveti ot
Kivéve azt, aki elkap valami elkaphatót". Ám lángoló csóva követi őt

Indonesian

kecuali (setan) yang mencuri (pembicaraan); maka ia dikejar oleh bintang yang menyala
(Terkecuali setan yang mencuri-curi -pembicaraan malaikat- dengan sekali curi) lafal Al-Khathfah adalah Mashdar Marrah dan yang diistitsnakan atau yang dikecualikan adalah dhamir yang terkandung di dalam lafal Laa Yasma'uuna. Maksudnya, tiada yang dapat mendengarkan pembicaraan para malaikat kecuali hanya setan yang dapat mencuri-curinya dengan cepat (maka ia dikejar oleh meteor) yakni bintang yang bercahaya (yang melubanginya) yang menembus tubuh setan-setan itu, atau membakarnya, atau membuatnya cacat
akan tetapi barang siapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan), maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang
Kecuali beberapa di antara mereka yang mencuri pembicaraan tentang berita-berita langit. Sesungguhnya Kami akan terus mengikutinya dengan suluh api yang menyinari udara untuk kemudian membakarnya
kecuali (setan) yang mencuri (pembicaraan); maka ia dikejar oleh bintang yang menyala
kecuali (setan) yang mencuri (pembicaraan); maka ia dikejar oleh bintang yang menyala

Iranun

Inonta so miyakasinggaot sa isa a kasinggaot (ko Katharo o manga Malaikat), na siyaloba sukaniyan o Sindao o Bito-on a Masindao (a Phakatotong)

Italian

eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguira allora un bolide fiammeggiante
eccetto colui che ne afferri un dettaglio, ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante

Japanese

Tocho shi eta mono ga atte mo, hakunetsu no hono ga tsuiseki suru
Tōchō shi eta mono ga atte mo, hakunetsu no honō ga tsuiseki suru
盗聴し得た者があっても,白熱の炎が追跡する。

Javanese

Kajaba syetan bisa sawetara bisa ngrungokake sakecap - rong kecap kelawan rikatan hewadene banjur katungka dibalang "Shihab" kang mubyar - mubyar lan natoni
Kajaba syetan bisa sawetara bisa ngrungokake sakecap - rong kecap kelawan rikatan hewadene banjur katungka dibalang "Shihab" kang mubyar - mubyar lan natoni

Kannada

nivu avarodane keli nodiri; avarannu srstisuvudu heccu kastavo athava nam'ma (itara) srstigalanno? Avarannantu navu antuva mannininda srstisiruvevu
nīvu avaroḍane kēḷi nōḍiri; avarannu sr̥ṣṭisuvudu heccu kaṣṭavō athavā nam'ma (itara) sr̥ṣṭigaḷannō? Avarannantu nāvu aṇṭuva maṇṇininda sr̥ṣṭisiruvevu
ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ; ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಕಷ್ಟವೋ ಅಥವಾ ನಮ್ಮ (ಇತರ) ಸೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನೋ? ಅವರನ್ನಂತು ನಾವು ಅಂಟುವ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Alayda alde birew bir soz urlaytın bolsa, onı otkir bir jalın qwalaydı
Alayda älde birew bir söz urlaytın bolsa, onı ötkir bir jalın qwalaydı
Алайда әлде біреу бір сөз ұрлайтын болса, оны өткір бір жалын қуалайды
Al, kim / tındap / ilip alsa, onın sonına ottı usqın tusedi
Al, kim / tıñdap / ilip alsa, onıñ soñına ottı uşqın tüsedi
Ал, кім / тыңдап / іліп алса, оның соңына отты ұшқын түседі

Kendayan

Kacoali (setan) nang ngalit (pambicaraatn maka ia di unyar oleh bintakng nang manyala)

Khmer

leuklengte anaknea del ban luochasdab( peakyasaamdei mea- la ai kat) ruoch phkay del mean phleung ban denh tam dot vea bonnaoh
លើកលែងតែអ្នកណាដែលបានលួចស្ដាប់(ពាក្យសំដីម៉ា-ឡាអ៊ីកាត់) រួចផ្កាយដែលមានភ្លើងបានដេញតាមដុតវាប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Usibye iribashije kwiba (ibanga) bwangu nuko rigakurikizwa ibishashi by’umuriro
Usibye iribashije kwiba (ibanga) bwangu nuko rigakurikizwa ibishashi by’umuriro

Kirghiz

Al emi, kimisi (kayıp kabarınan) bir gana soz uurdap algan bolso, aga kuydurup jiberuucu kuyruktuu jıldız kuup jetet (jana orttop jiberet)
Al emi, kimisi (kayıp kabarınan) bir gana söz uurdap algan bolso, aga küydürüp jiberüüçü kuyruktuu jıldız kuup jetet (jana örttöp jiberet)
Ал эми, кимиси (кайып кабарынан) бир гана сөз уурдап алган болсо, ага күйдүрүп жиберүүчү куйруктуу жылдыз кууп жетет (жана өрттөп жиберет)

Korean

mollae mueos-inga humchyeoganeun ja issdamyeon chisosneun hwayeom-ui bulgil-i geu leul chujeoghalila
몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라
mollae mueos-inga humchyeoganeun ja issdamyeon chisosneun hwayeom-ui bulgil-i geu leul chujeoghalila
몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라

Kurdish

مه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی که هه‌واڵێک بفرێنێت و بیه‌وێت بۆی ده‌ربچێت، ئه‌وه ئه‌ستێره‌یه‌کی ڕووناک شوێنی ده‌که‌وێت و له‌ناوی ده‌بات
(شەیتانەکان ناتوانن گوێ بگرن) مەگەر یەکێکیان بە دزیەوە ھەواڵێك (لە فریشتەیەك ببیستێ و) بە پەلە بیفڕێنێت پزیسکی گڕدار وسوتێنەری شوێن دەکەوێت (و دەی سوتێنێت)

Kurmanji

Tene e ku bi lez tiþteki bigre u bazde, veca siteeke ronak (wek giloke agir) didin pey
Tenê ê ku bi lez tiþtekî bigre û bazde, vêca sitêekê ronak (wek gilokê agir) didin pey

Latin

any de them ventures charge outer limits he struck fierce projectile

Lingala

Longola sé oyo akolinga kozua (sango) na lolenge ya moyibi, kasi bakolandisaka kobengana ye na libanga ya moto

Luyia

Macedonian

а тој што нешто ќе зграби – огнена светилка ќе го стигне
osven onoj koj, pri letot svoj, nesto ke grabne: nego, ete, go sledi svetilka sto sveti
osven onoj koj, pri letot svoj, nešto ḱe grabne: nego, ete, go sledi svetilka što sveti
освен оној кој, при летот свој, нешто ќе грабне: него, ете, го следи светилка што свети

Malay

Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi

Malayalam

pakse, arenkilum pettenn vallatum ranci'etukkukayanenkil tulacc katakkunna oru tijvala avane pintutarunnatan‌
pakṣe, āreṅkiluṁ peṭṭenn vallatuṁ ṟāñci'eṭukkukayāṇeṅkil tuḷacc kaṭakkunna oru tījvāla avane pintuṭarunnatāṇ‌
പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്‌
pakse, arenkilum pettenn vallatum ranci'etukkukayanenkil tulacc katakkunna oru tijvala avane pintutarunnatan‌
pakṣe, āreṅkiluṁ peṭṭenn vallatuṁ ṟāñci'eṭukkukayāṇeṅkil tuḷacc kaṭakkunna oru tījvāla avane pintuṭarunnatāṇ‌
പക്ഷെ, ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് വല്ലതും റാഞ്ചിഎടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തുളച്ച് കടക്കുന്ന ഒരു തീജ്വാല അവനെ പിന്തുടരുന്നതാണ്‌
ennal, avarilarenkilum atilninn vallatum tattiyetukkukayanenkil tiksnamaya tijjvala avane pintutarum
ennāl, avarilāreṅkiluṁ atilninn vallatuṁ taṭṭiyeṭukkukayāṇeṅkil tīkṣṇamāya tījjvāla avane pintuṭaruṁ
എന്നാല്‍, അവരിലാരെങ്കിലും അതില്‍നിന്ന് വല്ലതും തട്ടിയെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീക്ഷ്ണമായ തീജ്ജ്വാല അവനെ പിന്തുടരും

Maltese

(ar dawn ix-xjaten ma jistgħux jissemmgħu) ħlief dak (fosthom, li jaħtaf ħatfa (xi ħaga (i rintqal fl-ogħla sema), izda tigr warajh xrara kollha dija (u taħarqu)
(ar dawn ix-xjaten ma jistgħux jissemmgħu) ħlief dak (fosthom, li jaħtaf ħatfa (xi ħaġa (i rintqal fl-ogħla sema), iżda tiġr warajh xrara kollha dija (u taħarqu)

Maranao

Inonta so miyakasinggaot sa isa a kasinggaot (ko katharo o manga malaikat), na siyaloba skaniyan o sindaw o bitoon a masindaw (a phakatotong)

Marathi

Parantu jo gha'igardine ekhadi gosti hisakavuna palela tara (tatksani) eka dhagadhagata nikhara tyacya pathisi lagato
Parantu jō ghā'īgardīnē ēkhādī gōṣṭī hisakāvūna paḷēla tara (tatkṣaṇī) ēka dhagadhagatā nikhārā tyācyā pāṭhīśī lāgatō
१०. परंतु जो घाईगर्दीने एखादी गोष्टी हिसकावून पळेल तर (तत्क्षणी) एक धगधगता निखारा त्याच्या पाठीशी लागतो

Nepali

Ho, kasaile (svargadutako kurala'i) yadi kehi sunihalcha bhane turuntai prajvalita agoko dallole usala'i pachya'umcha
Hō, kasailē (svargadūtakō kurālā'ī) yadi kēhī sunihālcha bhanē turuntai prajvalita āgōkō ḍallōlē usalā'ī pachyā'um̐cha
हो, कसैले (स्वर्गदूतको कुरालाई) यदि केही सुनिहाल्छ भने तुरुन्तै प्रज्वलित आगोको डल्लोले उसलाई पछ्याउँछ ।

Norwegian

unntatt en enkelt som snapper opp litt, og sa forfølges av en gnistrende flamme
unntatt en enkelt som snapper opp litt, og så forfølges av en gnistrende flamme

Oromo

Warra (wahyii) butiinsa butee, qaanqeen uraa ta’e isa hordofe malee

Panjabi

Pratu je ko'i saitana kise gala nu zuka lave tam ika dahikada ho'i'a agara usa da picha karada hai
Pratū jē kō'ī śaitāna kisē gala nū zuka lavē tāṁ ika dahikadā hō'i'ā agārā usa dā pichā karadā hai
ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇ ਕੋਈ ਸ਼ੈਤਾਨ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜ਼ੁੱਕ ਲਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਹਿਕਦਾ ਹੋਇਆ ਅੰਗਾਰਾ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

مگر آن شيطان كه ناگهان چيزى بربايد و ناگهان شهابى ثاقب دنبالش كند
مگر كسى كه [از سخن بالاييان‌] چيزى بربايد كه شهابى سوراخ كننده دنبالش مى‌كند
مگر کسی که ربایشی برباید، که شهابی درخشان در پی‌اش افتد
مگر کسی‌که ناگهان چیزی را برباید، پس شهابی درخشان او را دنبال می‌کند
مگر آنکه شیطانی خبری را [دزدانه و] با سرعت برباید [و فرار کند] که در این صورت گلوله ای آتشین و شکافنده او را دنبال می کند
مگر کسی [از شیاطین] که ناگهان چیزی [از گفتگوی فرشتگان را] برباید که [در این صورت،] شهابی درخشان او را دنبال می‌کند
جز آنکه کسی (از شیاطین چون خواهد از عالم بالا) خبری برباید هم او را تیر شهاب فروزان تعقیب کند
مگر آنکو برباید ربودنی که از پی‌اش رود شهابی تیز
مگر كسى كه [از سخن بالاييان‌] يكباره استراق سمع كند، كه شهابى شكافنده از پى او مى‌تازد
مگر کسی که به شنودی دزدانه (و) سریع (سخنانی را) بدزدد، پس شهابی شکافنده از پی او می‌تازد
مگر آن که شیطانى به سرعت خبرى را برباید، [و بگریزد،] که شهاب و شراره‌اى نافذ او را دنبال [و نابود] می‌کند
و امّا از آنان هر که با سرعت استراق سمعی کند، فوراً آذرخشی سوراخ کننده (ی جو آسمان و بدن آن شیطان) به دنبال او روان می‌گردد (و وی را می‌سوزاند و نابودش می‌گرداند)
مگر آنها که در لحظه‌ای کوتاه برای استراق سمع به آسمان نزدیک شوند، که «شهاب ثاقب» آنها را تعقیب می‌کند
مگر آن كس [از ديوان‌] كه سخنى [از سخنان فرشتگان عالم بالا] را دزدانه بربايد، پس شهابى از پى او افتد و به او رسد
مگر کسی که ناگهان چیزی را برباید، پس شهابی درخشان او را دنبال می کند

Polish

Chyba ze ktorys z nich uchwyci jakis fragment, lecz wtedy idzie w slad za nim płomien przenikajacy
Chyba że któryś z nich uchwyci jakiś fragment, lecz wtedy idzie w ślad za nim płomień przenikający

Portuguese

Exceto quem arrebatar algo: entao, persegui-lo-a uma bolide perfurante
Exceto quem arrebatar algo: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante
Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, sera perseguido por um meteoro flamejante
Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante

Pushto

غیر له هغه (شیطان) نه چې وتښتوي یو كرت تښتونه، نو په ده پسې شي لمبه رڼا كوونكې
غیر له هغه (شیطان) نه چې وتښتوي یو كرت تښتونه، نو په ده پسې شي لمبه رڼا كوونكې

Romanian

iar pe cel care a apucat ceva, o flacara sfredelitoare il urmareste
iar pe cel care a apucat ceva, o flacără sfredelitoare îl urmăreşte
altele a ele aventura stabili exterior restrânge el lovi fierce proiectil
Afara de acela care prinde din zbor ºi care este urmarit de o stea cazatoare, lucitoare
Afarã de acela care prinde din zbor ºi care este urmãrit de o stea cãzãtoare, lucitoare

Rundi

Dukuye mwo uwusahuye ikintu gitoyi munyuma agaca akurikiranwa n’igishirira gisayangana

Russian

iar pe cel care a apucat ceva, o flacara sfredelitoare il urmareste
(Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним)
No yesli kto iz d'yavolov vykhvatit slovo, to za nim posleduyet yarkiy pylayushchiy ogon'
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь
Kak skoro kto iz nikh pokusitsya dlya takogo khishcheniya, yego presleduyet yarkiy zubchatomel'kayushchiy plamen'
Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень
krome tekh, kto urvet skhvatku, i presleduyet yego porazhayushchiy svetoch
кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч
A yesli kakoy-libo shaytan nenarokom poymayet slovechko [iz rechey angelov], to yego porazhayet yarkaya paduchaya zvezda
А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда
Krome tekh, kto tayno urvot chto-libo iz nebesnykh vestey, no yego presleduyet yarkoye plamya ognya, pronikayushcheye cherez atmosferu i szhigayushcheye yego
Кроме тех, кто тайно урвёт что-либо из небесных вестей, но его преследует яркое пламя огня, проникающее через атмосферу и сжигающее его
Pomimo tekh, Kto kraduchis' urvet chto-libo, I ikh presleduyet pylayushchiy ognem Slepyashchiy svetoch (padayushchikh zvezd)
Помимо тех, Кто крадучись урвет что-либо, И их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд)

Serbian

а онога који шта уграби - стигне светлећа буктиња

Shona

Kusara kweuyo anotora (anobvuta) chimwe chinhu mushure mekunge aba, uye oteverwa nemarimi emoto anovheneka

Sindhi

پر جنھن (چوريءَ ڪن ڏئي مَلَاءِاَعۡلىٰ جي ڳالھين مان ڪنھن ڳالھ کي) جھٽيو تنھن جي پوئتان ٻرندڙ اُماڙي پوندي آھي

Sinhala

(yamkisi vidihakin væradimakin ho yam vadanak) horen æsimata lam vuvahot evelema ohuva gini pupuru visi vana ginna magin elavanu læbe
(yamkisi vidihakin væradīmakin hō yam vadanak) horen æsīmaṭa ḷaṁ vuvahot evelēma ohuva giṇi pupuru vīsi vana ginna magin eḷavanu læbē
(යම්කිසි විදිහකින් වැරදීමකින් හෝ යම් වදනක්) හොරෙන් ඇසීමට ළං වුවහොත් එවෙලේම ඔහුව ගිණි පුපුරු වීසි වන ගින්න මගින් එළවනු ලැබේ
(rahas kata) pæhæra gena savan denna hæra. evita siduru karana ulkavan ohu luhubandiyi
(rahas katā) pæhæra gena savan dennā hæra. eviṭa siduru karana ulkāvan ohu luhuban̆diyi
(රහස් කතා) පැහැර ගෙන සවන් දෙන්නා හැර. එවිට සිදුරු කරන උල්කාවන් ඔහු ලුහුබඳියි

Slovak

any z them ventures zverenec outer limits he struck fierce projectile

Somali

Marka laga reebo mid dafa (hadalka) dafid (mar keliya ah) markaasaa waxaa laga daba geeyaa dhinbil ololeysa oo iftiin leh
Marka laga reebo mid mid dafa hadalka oo uu raaco danab ifi
Marka laga reebo mid mid dafa hadalka oo uu raaco danab ifi

Sotho

Kantle le ea tla utsoang bonyane, e be o saloa morao ke lelakabe le nchocho la mollo

Spanish

Y a aquellos que alcancen a oir algo de los Angeles furtivamente seran alcanzados por una centella fulminante
Y a aquellos que alcancen a oír algo de los Ángeles furtivamente serán alcanzados por una centella fulminante
Y si alguno consigue captar algunas palabras, es perseguido por una estrella fugaz de luz penetrante (que lo quema)
Y si alguno consigue captar algunas palabras, es perseguido por una estrella fugaz de luz penetrante (que lo quema)
Y si alguno consigue captar algunas palabras, es perseguido por una estrella fugaz de luz penetrante (que lo quema)
Y si alguno consigue captar algunas palabras, es perseguido por una estrella fugaz de luz penetrante (que lo quema)
A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguira una llama de penetrante luz
A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz
pero si alguno consigue entrever algo de [ese conocimiento], es perseguido [en adelante] por una llama lacerante
pero si alguno consigue entrever algo de [ese conocimiento], es perseguido [en adelante] por una llama lacerante
Aquellos que furtivamente alcancen a oir algo de los angeles seran alcanzados por una centella fulminante
Aquellos que furtivamente alcancen a oír algo de los ángeles serán alcanzados por una centella fulminante
Y si alguno escucha algo, es perseguido por una estrella fugaz certera
Y si alguno escucha algo, es perseguido por una estrella fugaz certera

Swahili

Isipokuwa yule aliyenyakuwa, miongoni mwa Mashetani, mnyakuo wa haraka, nao ni lile neno analolisikia mbinguni kwa haraka, akamtupia aliyekuwa chini yake, na yule mwingine akamtupia aliyekuwa chini yake. Basi pengine huenda akafikiwa na kimondo chenye kutoa mwangaza kabla hajalitupa, na pengine huwa amelitupa kwa makadirio ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kabla ya kujiwa na kimondo kikamchoma, na yule mwingine akaenda nalo hadi kwa makuhani wakaongeza juu ya neno hilo maneno mia moja ya urongo
Isipo kuwa anaye nyakua kitu kidogo, na mara humfwatia kimondo kinacho ng'ara

Swedish

Men den som snappar upp nagot [av den forbjudna kunskapen] skall forfoljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt
Men den som snappar upp något [av den förbjudna kunskapen] skall förföljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt

Tajik

Ƣajri on sajton, ki nogahon cize ʙiraʙojad va nogahon su'lai suzandae dunʙolas kunad
Ƣajri on şajton, ki nogahon cize ʙiraʙojad va nogahon şū'lai sūzandae dunʙolaş kunad
Ғайри он шайтон, ки ногаҳон чизе бирабояд ва ногаҳон шӯълаи сӯзандае дунболаш кунад
Magar on sajton, ki nogahon porai xaʙarero ʙiraʙojad va on suxane meʙosad, ki mesunavad uro az osmon, pas onro ʙa sajtoni pojoni medihad va on ʙa digare, ki az u pojontar ast, medihad va mumkin ast, ki su'lae uro dark kunad va suzonad va mumkin ast, ki ʙa qazovu qadari Alloh su'la onro dark nakunadu nasuzonad, pas on kalomro sajtone ʙa kohine merasonad va dar on sad duruƣi digar izofa mekunad
Magar on şajton, ki nogahon porai xaʙarero ʙiraʙojad va on suxane meʙoşad, ki meşunavad ūro az osmon, pas onro ʙa şajtoni pojonī medihad va on ʙa digare, ki az ū pojontar ast, medihad va mumkin ast, ki şū'lae ūro dark kunad va sūzonad va mumkin ast, ki ʙa qazovu qadari Alloh şū'la onro dark nakunadu nasūzonad, pas on kalomro şajtone ʙa kohine merasonad va dar on sad durūƣi digar izofa mekunad
Магар он шайтон, ки ногаҳон пораи хабареро бирабояд ва он сухане мебошад, ки мешунавад ӯро аз осмон, пас онро ба шайтони поёнӣ медиҳад ва он ба дигаре, ки аз ӯ поёнтар аст, медиҳад ва мумкин аст, ки шӯълае ӯро дарк кунад ва сӯзонад ва мумкин аст, ки ба қазову қадари Аллоҳ шӯъла онро дарк накунаду насӯзонад, пас он каломро шайтоне ба коҳине мерасонад ва дар он сад дурӯғи дигар изофа мекунад
Magar kase, ki nogahon cize [az guftugui faristagon]-ro duzdida gus dihad, ki [dar in surat] sahoʙi duraxson uro dunʙol mekunad
Magar kase, ki nogahon cize [az guftugūi fariştagon]-ro duzdida gūş dihad, ki [dar in surat] şahoʙi duraxşon ūro dunʙol mekunad
Магар касе, ки ногаҳон чизе [аз гуфтугӯи фариштагон]-ро дуздида гӯш диҳад, ки [дар ин сурат] шаҳоби дурахшон ӯро дунбол мекунад

Tamil

(tappit tavari oru varttaiyai) parittuc cella nerunkinal, utane avanai(k koluntu vitteriyum) pirakacamana neruppu pintotarkiratu
(tappit tavaṟi oru vārttaiyai) paṟittuc cella neruṅkiṉāl, uṭaṉē avaṉai(k koḻuntu viṭṭeriyum) pirakācamāṉa neruppu piṉtoṭarkiṟatu
(தப்பித் தவறி ஒரு வார்த்தையை) பறித்துச் செல்ல நெருங்கினால், உடனே அவனை(க் கொழுந்து விட்டெரியும்) பிரகாசமான நெருப்பு பின்தொடர்கிறது
(etenum ceytiyai) iraincic cella murpattal, appolutu avanaip pirakaca tippantam pintotarum
(ētēṉum ceytiyai) iṟaiñcic cella muṟpaṭṭāl, appoḻutu avaṉaip pirakāca tīppantam piṉtoṭarum
(ஏதேனும் செய்தியை) இறைஞ்சிச் செல்ல முற்பட்டால், அப்பொழுது அவனைப் பிரகாச தீப்பந்தம் பின்தொடரும்

Tatar

Мәгәр бер шайтан фәрештәләрдән сүз урласа, ул шайтанны йолдызның бер якты очкыны һәлак итәр

Telugu

kani, evadaina (e saitanaina), deninaina eguravesukoni potunnatlaite, mande agnijvala atanini vembadistundi
kāni, evaḍainā (ē ṣaitānainā), dēninainā eguravēsukoni pōtunnaṭlaitē, maṇḍē agnijvāla atanini vembaḍistundi
కాని, ఎవడైనా (ఏ షైతానైనా), దేనినైనా ఎగురవేసుకొని పోతున్నట్లైతే, మండే అగ్నిజ్వాల అతనిని వెంబడిస్తుంది
ఒకవేళ వారిలో ఎవడయినా ఏదైనా ఒకటీ అరా మాటను ఎగరేసుకుపోయినట్లయితే తక్షణమే మండే ఒక అగ్నిజ్వాల అతన్ని వెంబడిస్తుంది

Thai

wentæ taw dı thi man chkchwy xea pi di mætæ khrang deiyw k ca mi pelw pheling xan chotichwng li tidtam man pi
wêntæ̀ tạw dı thī̀ mạn c̄hkc̄hwy xeā pị dị̂ mæ̂tæ̀ khrậng deīyw k̆ ca mī pelw pheling xạn chotich̀wng lị̀ tidtām mạn pị
เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป
wentæ taw dı thi man chkchwy xea pi di mætæ khrang deiyw k ca mi pelw pheling xan chotichwng li tidtam man pi
wêntæ̀ tạw dı thī̀ mạn c̄hkc̄hwy xeā pị dị̂ mæ̂tæ̀ khrậng deīyw k̆ ca mī pelw pheling xạn chotich̀wng lị̀ tidtām mạn pị
เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป

Turkish

Ancak hırsızlama bir soz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip gecen bir atestir atılır, onu yakar
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar
Ancak (meleklerin konusmalarından) bir soz kapan olursa, onu da delip gecen bir parlak ısık takip eder
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder
Ancak (sozu hırsızlama) calıp-kapan olursa, artık onu da delip gecen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder)
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder)
Ancak (o seytanlar icinden, meleklerin sozunu) bir calıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız takib eder
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder
Ancak bir soz dinleyip kapan olursa, pesine cok parlak bir kıvılcım takılır
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır
Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir
Ancak kulak hirsizligi yapanlar olur. Onu da yakici bir alev takip eder
Ancak kulak hirsizligi yapanlar olur. Onu da yakici bir alev takip eder
Ancak (meleklerin konusmalarından) bir soz kapan olursa, onu da delip gecen bir parlak ısık takip eder
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder
Bir soz kapan olursa, onu, delici bir ısın izler
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler
Ancak kulak hırsızlıgı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder
Ancak bir calıp carpan (olursa), onunda pesine delip gecen bir ates takılır
Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır
Ancak kulak hırsızlıgı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder
Ancak meleklerin konusmalarından bir sozu kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder
Ancak (sozu hırsızlama) calıp kapan olursa, artık onu da delip gecen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder)
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder)
Meger ki (iclerinden) bir calıb carpan (ı) olsun. Fakat onu da delib gecen bir alev ta´kıyb etmisdir
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta´kıyb etmişdir
Ancak calıp cırpan olursa; onu da hemen delip gecen yakıcı bir alev takib eder
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder
Ancak kim bir soz kapıp kacarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulasır, yok eder)
Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder)
Illa men hatfel hatfete fe etbeahu sihabun sakıb
İlla men hatfel hatfete fe etbeahu şihabün sakıb
Illa men hatıfel hatfete fe etbeahu sihabun sakib(sakibun)
İllâ men hatıfel hatfete fe etbeahu şihâbun sâkib(sâkibun)
ama eger birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı basarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pencesine dussun
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün
illa men hatife-lhatfete feetbe`ahu sihabun sakib
illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib
Ancak (meleklerin konusmalarından) bir soz kapan olursa, onu da delip gecen bir parlak ısık takip eder
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder
Ancak, tek bir soz kapan olursa, hemen onu delip gecen bir alev takip eder
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder
Ancak, tek bir soz kapan olursa, hemen onu delip gecen bir alev takip eder
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder
Ne var ki iclerinden birisi bir soz kırıntısı kapmayı basarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ısın onu kovalar
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar
Yalnız (yuce topluluktan) bir soz kapan olursa, onu da delici bir sihab (ısın)izler
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler
Ancak (sozu hırsızlama) calıp kapan olursa, artık onu da delip gecen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder)
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ´yakıcı bir alev´ izler (ve yok eder)
Ancak bir (soz) calıp kapan olursa onu da parlak bir ates izler
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler
Yuce konseyden bir soz calıp carpan olabilirse de onun pesine hemen delici, alevli bir yıldız takılır
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır
Yuce konseyden bir soz calıp carpan olabilirse de onun pesine hemen delici, alevli bir yıldız takılır
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır
Yuce konseyden bir soz calıp carpan olabilirse de onun pesine hemen delici, alevli bir yıldız takılır
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır

Twi

Mmom nea ͻbewiawia ne ho ahwim biribi no, egya a εhyerεn bedi n’akyi

Uighur

لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ)
لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ)

Ukrainian

А якщо хтось із них щось і вихопить, то за ним поженеться яскрава зоря
Yakshcho budʹ-yaki yim pidpryyemstva zvynuvatyty zovnishni mezhi, vin pryyizhdzhaye ukladenyy z zhorstokyy projectile
Якщо будь-які їм підприємства звинуватити зовнішні межі, він приїжджає укладений з жорстокий projectile
A yakshcho khtosʹ iz nykh shchosʹ i vykhopytʹ, to za nym pozhenetʹsya yaskrava zorya
А якщо хтось із них щось і вихопить, то за ним поженеться яскрава зоря
A yakshcho khtosʹ iz nykh shchosʹ i vykhopytʹ, to za nym pozhenetʹsya yaskrava zorya
А якщо хтось із них щось і вихопить, то за ним поженеться яскрава зоря

Urdu

Taaham agar koi inmein se kuch ley uday to ek teiz shola uska peecha karta hai
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
مگر جو کوئی اچک لے جائے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا انگارہ پڑتا ہے
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
مگر جو کوئی اچک لایا جھپ سے پھر پیچھے لگا اس کے انگارا چمکتا [۱۰]
مگر یہ کہ کوئی شیطان (فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
Magar jo koi aik aadh baat uchak lay bhagay to (foran hi) uss kay peechay dehakta hua shola lag jata hai
مگر جو کوئی ایک آدھ بات اچک لے بھاگے تو (فوراً ہی) اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگ جاتا ہے
magar jo koyi ek aadh baath uchak le bhaage to (fauran hee) us ke piche dahekta hoa shula lag jaata hai
مگر جو شیطان کچھ جھپٹ لینا چاہتے ہیں تو تعاقب کرتا ہے اس کا تیز شعلہ
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے
البتہ جو کوئی کچھ اچک لے جائے تو ایک روشن شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے

Uzbek

Магар бирорта сўзни ўғриликча тинглаган шахс бўлса, уни ёқувчи олов таъқиб этар
Магар бирон марта (бирон сўзни) илиб олган кимса (яъни, жин) бўлса, уни ҳам учар юлдуз қувиб етар (ва ҳалок этар)
Магар бирорта сўзни ўғриликча тинглаган шахс бўлса, уни ёқгувчи олов таъқиб этар

Vietnamese

Ngoai tru ten nao len giat (tin tuc) va bi đanh bang mot lua ngon đo
Ngoại trừ tên nào lén giật (tin tức) và bị đánh bằng một lửa ngọn đỏ
Tru ten nao nhanh nhen chup lay đuoc (tin tuc tu cuoc noi chuyen cua cac Thien Than) roi chay đi thi se bi ruot đuoi bang mot hon lua sang ruc
Trừ tên nào nhanh nhẹn chụp lấy được (tin tức từ cuộc nói chuyện của các Thiên Thần) rồi chạy đi thì sẽ bị rượt đuổi bằng một hòn lửa sáng rực

Xhosa

Ngaphandle kwabo baxhwila (amazwi athile) ngobusela, kodwa nabo bayaleqwa ngezikhuni ezivuthayo, (ezikhanya) ngokugqobhozelayo

Yau

Ikaweje jwasombwele lilowe mwawiyi, basi ni kunkuya chenje chakuwala nnope
Ikaŵeje jwasombwele liloŵe mwawiyi, basi ni kunkuya chenje chakuŵala nnope

Yoruba

(Won ko nii gbo oro ni kikun) ayafi eni ti o ba ri oro ajigbo gbe, nigba naa (ni molaika) yo si fi eta irawo ina t’o maa jo o tele e
(Wọn kò níí gbọ́ ọ̀rọ̀ ní kíkún) àyàfi ẹni tí ó bá rí ọ̀rọ̀ àjígbọ́ gbé, nígbà náà (ni mọlāika) yó sì fi ẹ̀ta ìràwọ̀ iná t’ó máa jó o tẹ̀lé e

Zulu