Achinese

Di keu di likot Kamoe top rapat Han deuh jilihat sapeue tan leumah

Afar

Kaadu foocal alifuh reebu keenik hayneeh, derrel alifuh reebu keenik hayne. Tokkel intiita keenik alifneh, tohih sabbatah usun cakkik-tu mayablan

Afrikaans

en Ons het ’n verskansing voor hulle en ’n verskansing agter hulle geplaas; so het Ons hulle dan omsluier, sodat hulle nie kan sien nie

Albanian

Edhe perpara edhe pas atyre u kemi vendosur nga nje pende dhe u kemi vene perde, prandaj ata nuk shohin
Edhe përpara edhe pas atyre u kemi vendosur nga një pendë dhe u kemi vënë perde, prandaj ata nuk shohin
dhe Ne, vume perde para tyre dhe perde pas tyre, e i mbuluam, e ata nuk shohin
dhe Ne, vumë perde para tyre dhe perde pas tyre, e i mbuluam, e ata nuk shohin
Ne kemi vene pengese para tyre dhe pas tyre e i kemi mbuluar, keshtu qe ata nuk shohin
Ne kemi vënë pengesë para tyre dhe pas tyre e i kemi mbuluar, kështu që ata nuk shohin
Ne u kemi vene edhe para tyre pende edhe mbrapa tyre pende dhe ua kemi mbuluar syte, prandaj ata nuk shohin
Ne u kemi vënë edhe para tyre pendë edhe mbrapa tyre pendë dhe ua kemi mbuluar sytë, prandaj ata nuk shohin
Ne u kemi vene edhe para tyre pende edhe mbrapa tyre pende dhe ua kemi mbuluar syte, prandaj ata nuk shohin
Ne u kemi vënë edhe para tyre pendë edhe mbrapa tyre pendë dhe ua kemi mbuluar sytë, prandaj ata nuk shohin

Amharic

kesitefitachewimi giridoni kesitehwalachewimi giridoni aderegini፡፡ shefeninachewimi፡፡ silezihi inesu ayayumi፡፡
kesitefītachewimi giridoni kesiteḫwalachewimi giridoni āderegini፡፡ shefeninachewimi፡፡ silezīhi inesu āyayumi፡፡
ከስተፊታቸውም ግርዶን ከስተኋላቸውም ግርዶን አደረግን፡፡ ሸፈንናቸውም፡፡ ስለዚህ እነሱ አያዩም፡፡

Arabic

«وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا» بفتح السين وضمها في الموضعين «فأغشيناهم فهم لا يبصرون» تمثيل أيضا لسدّ طرق الإيمان عليهم
wjelna min 'amam alkafirin sddana wamin warayihim sddana, fahum bmnzlt min sudd tariqah min bayn yadayh wamin khlfh, faemyna absarhm; bsbb kufruhum wastkbarhm, fahum la yubsirun rshdana, wala yhtdwn. wakulun min qabil daewatan al'islam bal'ierad walenad, fahu haqiq bhdha aleqab
وجعلنا من أمام الكافرين سدًّا ومن ورائهم سدًّا، فهم بمنزلة من سُدَّ طريقه من بين يديه ومن خلفه، فأعمينا أبصارهم؛ بسبب كفرهم واستكبارهم، فهم لا يبصرون رشدًا، ولا يهتدون. وكل من قابل دعوة الإسلام بالإعراض والعناد، فهو حقيق بهذا العقاب
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroon
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
wajaʿalna min bayni aydihim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynahum fahum la yub'siruna
wajaʿalna min bayni aydihim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynahum fahum la yub'siruna
wajaʿalnā min bayni aydīhim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynāhum fahum lā yub'ṣirūna
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ سَدࣰّا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدࣰّا فَأَغۡشَیۡنَـٰهُمۡ فَهُمۡ لَا یُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ سُدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ سُدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سُدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سُدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سُدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سُدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۭۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ سَدًّا وَّمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَيۡنٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ سَدࣰّا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدࣰّا فَأَغۡشَیۡنَـٰهُمۡ فَهُمۡ لَا یُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۣۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ سَدًّا وَّمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَيۡنٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ ٩
Wa Ja`alna Min Bayni 'Aydihim Saddaan Wa Min Khalfihim Saddaan Fa'aghshaynahum Fahum La Yubsiruna
Wa Ja`alnā Min Bayni 'Aydīhim Saddāan Wa Min Khalfihim Saddāan Fa'aghshaynāhum Fahum Lā Yubşirūna
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سُدّاࣰ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سُدّاࣰ فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَۖ‏
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ سُدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ سُدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمُۥ فَهُمُۥ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سُدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سُدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سُدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سُدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سُدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سُدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدࣰّ ا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدࣰّ ا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وجعلنا من بين ايديهم سد ا ومن خلفهم سد ا فاغشينهم فهم لا يبصرون
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سُدّاࣰ وَمِنْ خَلْفِهِمْ سُدّاࣰ فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَۖ
وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ (سَدًّا: حَاجِزًا، وَمَانِعًا, فَأَغْشَيْنَاهُمْ: أَعْمَيْنَا أَبْصَارَهُمْ)
وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشينهم فهم لا يبصرون (سدا: حاجزا، ومانعا, فاغشيناهم: اعمينا ابصارهم)

Assamese

Arau ami sihamtara agaphale praacira arau pichaphale praacira sthapana karaicho, tara pichata ami sihamtaka dhaki dicho, phalata sihamte dekhibalai napaya
Ārau āmi siham̐tara āgaphālē praācīra ārau pichaphālē praācīra sthāpana karaichō, tāra pichata āmi siham̐taka ḍhāki dichō, phalata siham̐tē dēkhibalai nāpāẏa
আৰু আমি সিহঁতৰ আগফালে প্ৰাচীৰ আৰু পিছফালে প্ৰাচীৰ স্থাপন কৰিছো, তাৰ পিছত আমি সিহঁতক ঢাকি দিছো, ফলত সিহঁতে দেখিবলৈ নাপায়।

Azerbaijani

Biz onların onlərindən bir sədd, arxalarından da basqa bir sədd cəkdik və gozlərinə pərdə saldıq. Buna gorə də onlar haqqı gormurlər
Biz onların önlərindən bir sədd, arxalarından da başqa bir sədd çəkdik və gözlərinə pərdə saldıq. Buna görə də onlar haqqı görmürlər
Biz onların onlərindən bir sədd, arxalarından da basqa bir sədd cəkdik və gozlərinə pər­də saldıq. Buna gorə də onlar haqqı gor­murlər
Biz onların önlərindən bir sədd, arxalarından da başqa bir sədd çəkdik və gözlərinə pər­də saldıq. Buna görə də onlar haqqı gör­mürlər
Biz onların onlərinə və arxalarına sədd cəkib (gozlərini) baglamısıq. Buna gorə də (Allahın qudrətinə dəlalət edən əlamətləri) gormurlər. (Kafirlərin qəlb gozu kor edilmis, butun iman yolları uzlərinə baglanmısdır. Onlar zahirən gorsələr də, mə’nən kordurlar)
Biz onların önlərinə və arxalarına sədd çəkib (gözlərini) bağlamışıq. Buna görə də (Allahın qüdrətinə dəlalət edən əlamətləri) görmürlər. (Kafirlərin qəlb gözü kor edilmiş, bütün iman yolları üzlərinə bağlanmışdır. Onlar zahirən görsələr də, mə’nən kordurlar)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߔߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara tadera samane pracira o pichane pracira sthapana karechi tarapara taderake abrta karechi; phale tara dekhate paya na
Āra āmarā tādēra sāmanē prācīra ō pichanē prācīra sthāpana karēchi tārapara tādērakē ābr̥ta karēchi; phalē tārā dēkhatē pāẏa nā
আর আমরা তাদের সামনে প্রাচীর ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি তারপর তাদেরকে আবৃত করেছি; ফলে তারা দেখতে পায় না [১]।
Ami tadera samane o pichane pracira sthapana karechi, atahpara taderake abrta kare diyechi, phale tara dekhe na.
Āmi tādēra sāmanē ō pichanē prācīra sthāpana karēchi, ataḥpara tādērakē ābr̥ta karē diẏēchi, phalē tārā dēkhē nā.
আমি তাদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর তাদেরকে আবৃত করে দিয়েছি, ফলে তারা দেখে না।
Ara amara tadera samane sthapana karechi eka bera ara tadera pechane'o eka bera, phale amara tadera dheke phelechi, sutaram tara dekhate paya na.
Āra āmarā tādēra sāmanē sthāpana karēchi ēka bēṛā āra tādēra pēchanē'ō ēka bēṛā, phalē āmarā tādēra ḍhēkē phēlēchi, sutarāṁ tārā dēkhatē pāẏa nā.
আর আমরা তাদের সামনে স্থাপন করেছি এক বেড়া আর তাদের পেছনেও এক বেড়া, ফলে আমরা তাদের ঢেকে ফেলেছি, সুতরাং তারা দেখতে পায় না।

Berber

Nerra aedid zdat sen, aedid deffir sen. Nesbur asen, ihi ur pwalin
Nerra aêdid zdat sen, aêdid deffir sen. Nesbur asen, ihi ur pwalin

Bosnian

i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oci im koprenu stavili – zato oni ne vide
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili – zato oni ne vide
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oci im koprenu stavili, - zato oni ne vide
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili, - zato oni ne vide
ispred i iza njih smo pregradu metnuli i na oci im koprenu stavili - pa oni ne vide
ispred i iza njih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili - pa oni ne vide
I nacinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide
I načinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide
WE XHE’ALNA MIN BEJNI ‘EJDIHIM SEDDÆN WE MIN HALFIHIM SEDDÆN FE’EGSHEJNAHUM FEHUM LA JUBSIRUNE
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oci im koprenu stavili. Zato oni ne vide…
i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili. Zato oni ne vide…

Bulgarian

I slozhikhme pred tyakh ograda, i zad tyakh - ograda, i gi zatulikhme, ta ne vizhdat
I slozhikhme pred tyakh ograda, i zad tyakh - ograda, i gi zatulikhme, ta ne vizhdat
И сложихме пред тях ограда, и зад тях - ограда, и ги затулихме, та не виждат

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ရှေ့၌ အကာအဆီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့၏နောက်၌ အကာ၊ အဆီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေတော်မူခဲ့၍ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား (အဖက်ဖက်မှ) ဖုံး လွှမ်း ထားစေတော်မူခဲ့ပြီဖြစ်သောကြောင့် သူတို့သည် မြင်နိုင်စွမ်း မရှိကြချေ။
၉။ တဖန်သူတို့ကို ရှေ့မှလည်းကောင်း၊ အမှောင်ထုတံတိုင်းကြီးများဖြင့် ငါအရှင်မြတ်ကာဆီးထားတော်မူ၏၊ အမှောင် ထုဖြင့်လည်း ဖုံးလွှမ်းထားတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အလင်းမရ၊ မျက်မမြင်ကဲ့သို့ ဖြစ်ရကြ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ရှေ့၌ အကာအဆီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ နောက်၌ အကာအဆီးတစ်ခုကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (အထက်မှလည်း)ဖုံးလွှမ်းထားတော်မူခဲ့ရာ (တစ်နည်း) ထိုသို့အားဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (အဖက်ဖက်မှ) ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူခဲ့ရာ၊ ၎င်းတို့မှာ မြင်နိုင်ကြတော့သည် မဟုတ်ပြီ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့‌ရှေ့၌ အကာအဆီးတစ်ခု၊ ထို့ပြင် သူတို့‌နောက်တွင် အကာအဆီးတစ်ခု ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အကာများနှင့်)ဖုံးလွှမ်းထားလိုက်သည့်အတွက် သူတို့သည် (မည်သည့်အရာကိုမျှ) မမြင်နိုင်ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Els hem posat una barrera per davant i altra per darrere, cobrint-los de tal manera que no poden veure
Els hem posat una barrera per davant i altra per darrere, cobrint-los de tal manera que no poden veure

Chichewa

Ife taika chotchinga kutsogolo kwawo ndiponso kumbuyo kwawo ndipo tawakuta maso awo kuti asaone
“Ndipo tawaikira chotsekereza patsogolo pawo ndi chotsekereza pambuyo pawo, ndipo (maso awo) tawaphimba, tero iwo saona (zapatsogolo ndi pambuyo pawo)

Chinese(simplified)

Wo zai tamen de qianmian anzhi yige zhang'ai, zai tamen de houmian anzhi yige zhang'ai, mengbile tamen, suoyi tamen kan bujian.
Wǒ zài tāmen de qiánmiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, zài tāmen de hòumiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, méngbìle tāmen, suǒyǐ tāmen kàn bùjiàn.
我在他们的前面安置一个障碍,在他们的后面安置一个障碍,蒙蔽了他们,所以他们看不见。
Wo zai tamen de qianmian anzhile yige pingzhang, zai tamen de houmian ye anzhile yige pingzhang, zhe zhule tamen, suoyi tamen kan bujian.
Wǒ zài tāmen de qiánmiàn ānzhìle yīgè píngzhàng, zài tāmen de hòumiàn yě ānzhìle yīgè píngzhàng, zhē zhùle tāmen, suǒyǐ tāmen kàn bùjiàn.
我在他们的前面安置了一个屏障,在他们的后面也安置了一个屏障,遮住了他们,所以他们看不见。
Wo zai tamen de mianqian anzhi yige zhang'ai, zai tamen de houmian anzhi yige zhang'ai, mengbile tamen, suoyi tamen kan bujian
Wǒ zài tāmen de miànqián ānzhì yīgè zhàng'ài, zài tāmen de hòumiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, méngbìle tāmen, suǒyǐ tāmen kàn bùjiàn
我在他们的面前安置一个障碍,在他们的后面安置一个障碍,蒙蔽了他们,所以他们看不见。

Chinese(traditional)

Wo zai tamen de qianmian anzhi yige zhang'ai, zai tamen de houmian anzhi yige zhang'ai, wo jiu mengbile tamen, suoyi tamen kan bujian
Wǒ zài tāmen de qiánmiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, zài tāmen de hòumiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, wǒ jiù méngbìle tāmen, suǒyǐ tāmen kàn bùjiàn
我在他们的前面安置一个障 碍,在他们的后面安置一个障碍,我就蒙蔽了他们,所以 他们看不见。
Wo zai tamen de qianmian anzhi yige zhang'ai, zai tamen de houmian anzhi yige zhang'ai, mengbile tamen, suoyi tamen kan bujian.
Wǒ zài tāmen de qiánmiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, zài tāmen de hòumiàn ānzhì yīgè zhàng'ài, méngbìle tāmen, suǒyǐ tāmen kàn bùjiàn.
我在他們的前面安置一個障礙,在他們的後面安置一個障礙,蒙蔽了他們,所以他們看不見。

Croatian

I nacinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide
I načinili smo ispred njih barijeru i iza njih barijeru, pa ih prekrili - zato oni ne vide

Czech

A ucinili jsme pred nimi prehradu i za nimi prehradu; a clonou pokryli jsme oci jejich, takze nelze jim videti
A učinili jsme před nimi přehradu i za nimi přehradu; a clonou pokryli jsme oči jejich, takže nelze jim viděti
My umisteni ohrada ti ohrada za ti tim my zahalit ti; oni ne prijmout
My umístení ohrada ti ohrada za ti tím my zahalit ti; oni ne prijmout
a pred ne i za ne jsme prehradu umistili a prikryli jsme je, takze nevidi
a před ně i za ně jsme přehradu umístili a přikryli jsme je, takže nevidí

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ gooni zali bɛ tooni, ka zaŋ gooni zali bɛ nyaaŋa, dinzuɣu ka Ti limsi bɛ nina zuɣu, ka bɛ bi lahi tooi nyara

Danish

Vi placerer barriere dem barriere bagefter dem dermed vi slør dem; de ikke se
En Wij hebben een hinderpaal vóór hen en een hinderpaal achter hen geplaatst en Wij hebben hen gesluierd, zodat zij niet kunnen zien

Dari

و در پیش روی ایشان و در پشت سر ایشان سدّی قرار داده‌ایم پس بر چشمان آنان پرده‌ای انداخته‌ایم، در نتیجه آنان هیچ نمی‌بینند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކުރިމަތިން ހުރަހަކާއި، އެއުރެންގެ ފުރަގަހުން ހުރަހެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ލޯތަކުގައި ފަރުދާއެއް ލެއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

En Wij hebben vóór hen een barrière en achter hen een barrière gemaakt en hen met een sluier bedekt zodat zij dus niets kunnen zien
En wij hebben een staak vóór hen, en een staak achter hen geplaatst, en wij hebben hen met duisternis bedekt; daarom zullen zij niet zien
En Wij hebben vóór hen een hindernis geplaatst en achter hen een hindernis en Wij hebben hun ogen bedekt, zodat zij niet kunnen zien
En Wij hebben een hinderpaal v��r hen en een hinderpaal achter hen geplaatst en Wij hebben hen gesluierd, zodat zij niet kunnen zien

English

and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see
and We have put a barrier in front of them, and a barrier behind them, and then We have covered them up so they cannot see
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see
We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see
And We have put bars in front of them and bars behind them, and further, We have covered them up, so that they cannot see
And We put an obstacle in front of them and an obstacle behind them and We covered them, so they do not see
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and (thus) We have covered them (from all sides), so that they cannot see
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see
And We have put between their hands (i.e., before them) a barrier, and behind them a barrier; then We have covered them up (with a state of ignorance and heedlessness), so they do not see (any reality)
And We laid in advance of them an embankment and behind them an embankment. Then, We covered them so they perceive not
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them. We have also covered them over. So they see nothing
and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see
and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see
And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not
Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see
And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see
and We have made a barrier before them and a barrier behind them, then We have covered them, therefore they are not able to see
and We have made a barrier before them and a barrier behind them, then We have covered them, therefore they are not able to see
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see
And We have set a barrier in front of them and a barrier behind. Then We have so covered them up that they see not
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not
And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth)
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see
And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺
We have put a barrier before them and a barrier behind them and covered them over, so that they cannot see
and We have placed a barrier before them and a barrier behind them, and have blocked their vision so they cannot see
and We have put a barrier before them and behind them, and have blindfolded them, so that they cannot see
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history)
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see
We have placed a barrier before them and another barrier behind them, and have covered them up so they do not notice anything
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see
And We placed a barrier before them and a barrier behind them and veiled them; so they see not
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see

Esperanto

Ni ej barrier them barrier behind them tiel ni vual them; ili ne seg

Filipino

At Kami ay naglagay ng hadlang (panakip) sa harapan nila at hadlang (panakip) sa likuran nila, at sila ay Aming tinakpan upang sila ay hindi makakita
Naglagay Kami sa harapan nila ng isang sagabal at sa likuran nila ng isang sagabal, saka bumalot Kami sa kanila kaya sila ay hindi nakakikita

Finnish

Ja Me olemme asettanut esteen heidan eteensa ja esteen heidan taaksensa seka heittanyt verhon heidan ylitsensa peittaen heidan nakonsa
Ja Me olemme asettanut esteen heidän eteensä ja esteen heidän taaksensa sekä heittänyt verhon heidän ylitsensä peittäen heidän näkönsä

French

Nous avons dresse une barriere devant eux et une barriere derriere eux, Nous avons couvert (leurs yeux d’un voile) et les voila qui ne voient plus rien
Nous avons dressé une barrière devant eux et une barrière derrière eux, Nous avons couvert (leurs yeux d’un voile) et les voilà qui ne voient plus rien
et Nous mettrons une barriere devant eux et une barriere derriere eux; Nous les recouvrirons d’un voile : et voila qu’ils ne pourront rien voir
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d’un voile : et voilà qu’ils ne pourront rien voir
et Nous mettrons une barriere devant eux et une barriere derriere eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voila qu'ils ne pourront rien voir
et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir
ou comme si Nous avions place une barriere devant eux et une autre derriere eux, les rendant aveugles a la verite
ou comme si Nous avions placé une barrière devant eux et une autre derrière eux, les rendant aveugles à la vérité
et Nous avons mis des barrieres (entre eux et la Verite) devant eux et derriere eux, et Nous leur avons masque la vue (la Verite). Ils ne voient donc pas
et Nous avons mis des barrières (entre eux et la Vérité) devant eux et derrière eux, et Nous leur avons masqué la vue (la Vérité). Ils ne voient donc pas

Fulah

Men waɗi yeeso maɓɓe heedo, ɓaawo maɓɓe kadi heedo, Men hippi ɓe (gite ɗen); waɗti ɓe yi'ataa [goonga]

Ganda

Netussa mu maaso gaabwe ekiziyiza netussa n'ekiziyiza (ekirala) emabega waabwe, olwo nno netubabikka nga bo tebayinza kulaba

German

Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhullt, so daß sie nicht sehen konnen
Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer und hinter ihnen eine Sperrmauer gemacht und sie umhullt, so daß sie nicht sehen konnen
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer und hinter ihnen eine Sperrmauer gemacht und sie umhüllt, so daß sie nicht sehen können
Und WIR errichteten vor ihnen Trennendes und hinter ihnen Trennendes, dann umhullten wir sie, so sehen sie nicht
Und WIR errichteten vor ihnen Trennendes und hinter ihnen Trennendes, dann umhüllten wir sie, so sehen sie nicht
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so uberdeckt, daß sie nicht sehen (konnen)
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können)
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so uberdeckt, daß sie nicht sehen (konnen)
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können)

Gujarati

ane ame eka pala temani same banavi didhi ane eka pala temani pachala, jenathi ame te lokone dhanki didha, jethi te'o jo'i nathi sakata
anē amē ēka pāḷa tēmanī sāmē banāvī dīdhī anē ēka pāḷa tēmanī pāchaḷa, jēnāthī amē tē lōkōnē ḍhāṅkī dīdhā, jēthī tē'ō jō'i nathī śakatā
અને અમે એક પાળ તેમની સામે બનાવી દીધી અને એક પાળ તેમની પાછળ, જેનાથી અમે તે લોકોને ઢાંકી દીધા, જેથી તેઓ જોઇ નથી શકતા

Hausa

Kuma Muka sanya wata toshiya a gaba gare su, da wata toshiya a bayansu, saboda haka Muka rufe su, sai suka zama ba su gani
Kuma Muka sanya wata tõshiya a gaba gare su, da wata tõshiya a bãyansu, sabõda haka Muka rufe su, sai suka zama bã su gani
Kuma Muka sanya wata toshiya a gaba gare su, da wata toshiya a bayansu, saboda haka Muka rufe su, sai suka zama ba su gani
Kuma Muka sanya wata tõshiya a gaba gare su, da wata tõshiya a bãyansu, sabõda haka Muka rufe su, sai suka zama bã su gani

Hebrew

והצבנו חוצץ לפניהם וחוצץ מאחוריהם, וכיסינו את פיניהם כך שהם אינם רואים
והצבנו חוצץ לפניהם וחוצץ מאחוריהם, וכיסינו את עיניהם כך שהם אינם רואים

Hindi

tatha hamane bana dee hai unake aage ek aad aur unake peechhe ek aad. phir dhaank diya hai unako, to[1] ve dekh nahin rahe hain
तथा हमने बना दी है उनके आगे एक आड़ और उनके पीछे एक आड़। फिर ढाँक दिया है उनको, तो[1] वे देख नहीं रहे हैं।
aur hamane unake aage ek deevaar khadee kar dee hai aur ek deevaar unake peechhe bhee. is tarah hamane unhen dhaank diya hai. atah unhen kuchh sujhaee nahin deta
और हमने उनके आगे एक दीवार खड़ी कर दी है और एक दीवार उनके पीछे भी। इस तरह हमने उन्हें ढाँक दिया है। अतः उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता
hamane ek deevaar unake aage bana dee hai aur ek deevaar unake peechhe phir oopar se unako dhaank diya hai to vah kuchh dekh nahin sakate
हमने एक दीवार उनके आगे बना दी है और एक दीवार उनके पीछे फिर ऊपर से उनको ढाँक दिया है तो वह कुछ देख नहीं सकते

Hungarian

Gatat emeltunk elejuk es gatat emeltunk mogejuk. Es igy elboritottuk oket, ezert ok nem lathatnak
Gátat emeltünk eléjük és gátat emeltünk mögéjük. És így elborítottuk öket, ezért ők nem láthatnak

Indonesian

Dan Kami jadikan di hadapan mereka sekat (dinding) dan di belakang mereka juga sekat, dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat
(Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding) lafal Saddan dalam dua tempat tadi boleh dibaca Suddan (dan Kami tutup -mata- mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.) Ini merupakan tamtsil yang menggambarkan tertutupnya jalan iman bagi mereka
Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula) dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat
Mereka yang tidak memperhatikan ayat-ayat dan bukti-bukti kebesaran Tuhan, Kami umpamakan seperti orang yang terapit oleh dua dinding sehingga mata mereka terhalang untuk melihat apa yang ada di hadapan dan di belakang mereka
Dan Kami jadikan di hadapan mereka sekat (dinding) dan di belakang mereka juga sekat, dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat
Dan Kami jadikan di hadapan mereka sekat (dinding) dan di belakang mereka juga sekat, dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat

Iranun

Go tiyagowan Ami so kasasangoran niran sa runding, go so katatalikhodan niran sa runding, na pinilusan Ami siran: na siran na di siran phakanono

Italian

E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinche non vedano niente
E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinché non vedano niente

Japanese

Mata ware wa, kare-ra no zenmen ni shoheki o oki, mata haimen ni mo shoheki o oki, sonoue kare-ra ni oi o shita. Sore de kare-ra wa miru koto mo dekinai
Mata ware wa, kare-ra no zenmen ni shōheki o oki, mata haimen ni mo shōheki o oki, sonoue kare-ra ni ōi o shita. Sore de kare-ra wa miru koto mo dekinai
またわれは,かれらの前面に障壁を置き,また背面にも障壁を置き,そのうえかれらに覆いをした。それでかれらは見ることも出来ない。

Javanese

Ing ngarepe lan burine wong mau. Ingsun dokoki tutup kang mepeti anggone arep ngandel ing Allah, pandelenge Ingsun gawe peteng. Mulane padha ora handeleng dalan kang bener
Ing ngarepe lan burine wong mau. Ingsun dokoki tutup kang mepeti anggone arep ngandel ing Allah, pandelenge Ingsun gawe peteng. Mulane padha ora handeleng dalan kang bener

Kannada

nivu avarannu eccarisidaru onde, eccarisade bittaru onde. Avarantu nambuvavaralla
nīvu avarannu eccarisidarū ondē, eccarisade biṭṭarū ondē. Avarantu nambuvavaralla
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರೂ ಒಂದೇ, ಎಚ್ಚರಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟರೂ ಒಂದೇ. ಅವರಂತು ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Olardın arttarınan da boget aldarınan da boget jasap, kozderin qaptadıq. Olar kormeydi
Olardıñ arttarınan da böget aldarınan da böget jasap, közderin qaptadıq. Olar körmeydi
Олардың арттарынан да бөгет алдарынан да бөгет жасап, көздерін қаптадық. Олар көрмейді
Ari Biz olardın aldarınan da tosqawıl jane arttarınan da tosqawıl qoyıp, olardı burkedik, sondıqtan olar kormeydi
Äri Biz olardıñ aldarınan da tosqawıl jäne arttarınan da tosqawıl qoyıp, olardı bürkedik, sondıqtan olar körmeydi
Әрі Біз олардың алдарынан да тосқауыл және арттарынан да тосқауыл қойып, оларды бүркедік, сондықтан олар көрмейді

Kendayan

Man Kami jadiatn ka’adapatn iaka’ koa sakat ( dinikng ) man ka’ balakang iaka’ koa uga’ sakat, man Kami tutup ( mata ) iaka’ koa sahingga iaka’ koa nana’ bisa nele’

Khmer

haey yeung ban dak rneang muoy bang pimoukh puokke ning rneang muoytiet bang pikraoy puokke . banteabmk yeung ban bambang puokke daoy puokke min ach meulkheunh laey
ហើយយើងបានដាក់រនាំងមួយបាំងពីមុខពួកគេនិងរនាំង មួយទៀតបាំងពីក្រោយពួកគេ។ បន្ទាប់មកយើងបានបំបាំងពួកគេ ដោយពួកគេមិនអាចមើលឃើញឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi twashyize urusika imbere yabo n’inyuma yabo, maze turabapfukirana, bituma batabona
Kandi twashyize urusika imbere yabo n’inyuma yabo, maze turabapfukirana, bituma batabona

Kirghiz

Bizalardın aldınan, artınan (ıymandan toso turgan) tosmolordu koyup, ec nerseni koro albay turgan kılıp (naadandık pardası menen) orop saldık
Bizalardın aldınan, artınan (ıymandan toso turgan) tosmolordu koyup, eç nerseni körö albay turgan kılıp (naadandık pardası menen) orop saldık
Бизалардын алдынан, артынан (ыймандан тосо турган) тосмолорду коюп, эч нерсени көрө албай турган кылып (наадандык пардасы менен) ороп салдык

Korean

hananim-i geudeul ap-e jang-aemul-eulnohgo geudeul dwiedo jang-aemul-eul dumyeo geudeul wie deopgaeleul ssuiuni geudeul-eun boji mushadeola
하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라
hananim-i geudeul ap-e jang-aemul-eulnohgo geudeul dwiedo jang-aemul-eul dumyeo geudeul wie deopgaeleul ssuiuni geudeul-eun boji mushadeola
하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌ربه‌ستمان له به‌رده‌میانه‌وه و له پشتیانه‌وه داناوه‌، په‌رده‌شمان هێناوه به‌سه‌ر چاویاندا (مه‌به‌ست ئه‌و به‌ربه‌ستانه‌شه که له ده‌روونیاندا هه‌یه و نایه‌ڵێت ڕێگه‌ی ڕاست بدۆزنه‌وه‌) ئیتر ئه‌وانه حه‌ق و ڕاستی نابینن
وە بەربەستمان لەبەردەم و پشتیانەوە داناوە پەردەشمان داوە بەسەر چاویاندا بۆیە ئەوان (ڕاستی) نابینن

Kurmanji

U me ji peþiya wan ve bendeki cekiriye u ji paþiya wan ve ji bendeki; veca me wan rapecandiye; edi ew nabinin
Û me ji pêþiya wan ve bendekî çêkiriye û ji paþiya wan ve jî bendekî; vêca me wan rapêçandiye; êdî ew nabînin

Latin

Nos locus barrier them barrier behind them sic nos veil them; they non vide

Lingala

Mpe tokangaki liboso na bango mpe sima na bango, mpe tozipaki bango (miso) ete bamona te

Luyia

Mana nikhura imbeli wabu eshikalilo nende inyuma wabu eshikalilo, mana nikhufunikha tsimoni tsiabu mana shibalolanga tawe

Macedonian

и како тие пред кои и зад кои преграда им ставивме и на очите преграда им ставивме – па тие не гледаат
I pred nivi zad niv Nie ke postavime zavesa.. ta, ke gi pokrieme i nema da gledaat
I pred nivi zad niv Nie ḱe postavime zavesa.. ta, ḱe gi pokrieme i nema da gledaat
И пред ниви зад нив Ние ќе поставиме завеса.. та, ќе ги покриеме и нема да гледаат

Malay

Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar)

Malayalam

avarute mumpil oru tatas'savum avarute pinnil oru tatas'savum nam veccirikkunnu. annane nam avare mutikkalannu; atinal avarkk kanan kaliyilla
avaruṭe mumpil oru taṭas'savuṁ avaruṭe pinnil oru taṭas'savuṁ nāṁ veccirikkunnu. aṅṅane nāṁ avare mūṭikkaḷaññu; atināl avarkk kāṇān kaḻiyilla
അവരുടെ മുമ്പില്‍ ഒരു തടസ്സവും അവരുടെ പിന്നില്‍ ഒരു തടസ്സവും നാം വെച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നാം അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞു; അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് കാണാന്‍ കഴിയില്ല
avarute mumpil oru tatas'savum avarute pinnil oru tatas'savum nam veccirikkunnu. annane nam avare mutikkalannu; atinal avarkk kanan kaliyilla
avaruṭe mumpil oru taṭas'savuṁ avaruṭe pinnil oru taṭas'savuṁ nāṁ veccirikkunnu. aṅṅane nāṁ avare mūṭikkaḷaññu; atināl avarkk kāṇān kaḻiyilla
അവരുടെ മുമ്പില്‍ ഒരു തടസ്സവും അവരുടെ പിന്നില്‍ ഒരു തടസ്സവും നാം വെച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നാം അവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞു; അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് കാണാന്‍ കഴിയില്ല
nam avarute munnilearu matilkkettuyarttiyittunt. avarute pinnilum matilkkettunt. annane namavare mutikkalannu. atinalavarkkeannum kananavilla
nāṁ avaruṭe munnileāru matilkkeṭṭuyarttiyiṭṭuṇṭ. avaruṭe pinniluṁ matilkkeṭṭuṇṭ. aṅṅane nāmavare mūṭikkaḷaññu. atinālavarkkeānnuṁ kāṇānāvilla
നാം അവരുടെ മുന്നിലൊരു മതില്‍ക്കെട്ടുയര്‍ത്തിയിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ പിന്നിലും മതില്‍ക്കെട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ നാമവരെ മൂടിക്കളഞ്ഞു. അതിനാലവര്‍ക്കൊന്നും കാണാനാവില്ല

Maltese

U għamilna (ukoll) sadd quddiemhom u sadd warajhom; u għattejniehom, u huma ma jarawx
U għamilna (ukoll) sadd quddiemhom u sadd warajhom; u għattejniehom, u huma ma jarawx

Maranao

Go tiyagoan Ami so kasasangoran iran sa rnding, go so katatalikhodan iran sa rnding, na pinilsan Ami siran: Na siran na di siran phakanono

Marathi

Ani amhi eka ada tyancyasamora ubha kela ani eka ada tyancya mage ubha kela, jyadvare amhi tyanna jhakuna takale, tevha te pahu sakata nahi
Āṇi āmhī ēka āḍa tyān̄cyāsamōra ubhā kēlā āṇi ēka āḍa tyān̄cyā māgē ubhā kēlā, jyādvārē āmhī tyānnā jhākūna ṭākalē, tēvhā tē pāhū śakata nāhī
९. आणि आम्ही एक आड त्यांच्यासमोर उभा केला आणि एक आड त्यांच्या मागे उभा केला, ज्याद्वारे आम्ही त्यांना झाकून टाकले, तेव्हा ते पाहू शकत नाही

Nepali

Ra hamile uniharuko agadi e'uta parada halidi'eka chaum ra unako pachadi pani. Jasabata uniharula'i dhampidi'eka chaum, tasartha yiniharule dekhna sakdainan
Ra hāmīlē unīharūkō agāḍi ē'uṭā paradā hālidi'ēkā chauṁ ra unakō pachāḍi pani. Jasabāṭa unīharūlā'ī ḍhām̐pidi'ēkā chauṁ, tasartha yinīharūlē dēkhna sakdainan
र हामीले उनीहरूको अगाडि एउटा परदा हालिदिएका छौं र उनको पछाडि पनि । जसबाट उनीहरूलाई ढाँपिदिएका छौं, तसर्थ यिनीहरूले देख्न सक्दैनन् ।

Norwegian

Og Vi har satt en vegg foran dem og bak dem, og Vi har dekket over dem, sa de intet ser
Og Vi har satt en vegg foran dem og bak dem, og Vi har dekket over dem, så de intet ser

Oromo

Dura isaaniitti cufaa, duuba isaanittis cufaa goonee isaan haguugneKanaafuu isaan hin argan

Panjabi

Ate asim unham de sahamane ika ota (kadha) kara diti hai ate ika ota (kadha) unham de piche kara diti hai, phira asim unham nu dhaka dita huna unham nu dikha'i nahim dida
Atē asīṁ unhāṁ dē sāhamaṇē ika ōṭa (kadha) kara ditī hai atē ika ōṭa (kadha) unhāṁ dē pichē kara ditī hai, phira asīṁ unhāṁ nū ḍhaka ditā huṇa unhāṁ nū dikhā'ī nahīṁ didā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਓਟ (ਕੰਧ) ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਓਟ (ਕੰਧ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Persian

در برابرشان ديوارى كشيديم و در پشت سرشان ديوارى. و بر چشمانشان نيز پرده‌اى افكنديم تا نتوانند ديد
و ما در برابرشان حايلى نهاديم و در پشت سرشان حايلى و بر چشمانشان پرده افكنديم، پس ايشان نمى‌توانند ديد
و در پیشاپیش آنان سدی و در پشتشان هم سدی نهاده‌ایم و بر [دیدگان‌] آنان پرده‌ای افکنده‌ایم، لذا نمی‌توانند دید
و پیش روی آنان سدی (= دیواری) و از پشت سر‌شان (نیز) سدی قراردادیم، آنگاه (دیدگان) آنان را پوشاندیم، لذا آنان نمی‌بینند
و از پیش رویشان حایلی و از پشت سرشان [نیز] حایلی قرار داده ایم، و به صورت فراگیر دیدگانشان را فرو پوشانده ایم، به این خاطر حقایق را نمی بینند،
و از پیش رویشان دیواری و از پشت سر‌شان نیز دیواری نهاده‌ایم و چشمانشان را با پرده‌ای پوشانده‌ایم؛ از این روست که [حقیقت را] نمی‌بینند
و (راه خیر را) از پیش و پس بر آنها سد کردیم و بر چشم (هوش) شان هم پرده افکندیم پس هیچ (راه حق) نمی‌بینند
و گذاردیم پیش روی ایشان سدی و از پشت سرشان سدی پس پوشانیدمشان پس ایشان نبینند
و [ما] فراروى آنها سدى و پشت سرشان سدى نهاده و پرده‌اى بر [چشمان‌] آنان فرو گسترده‌ايم، در نتيجه نمى‌توانند ببينند
و ما فرا روی آنان بی‌گمان سدّی و پشت (سر)شان سدّی نهادیم. در نتیجه پرده‌ای بر (سراسر وجود)شان فرو گسترده‌ایم. پس اینان (هرگز) نمی‌بینند
و پیش روى آنان سدّى، و پشت سرشان نیز سدّى قرار دادیم، و به­طور فراگیر دیدگانشان را پوشاندیم، پس هیچ چیز را نمى‌بینند
ما در پیش روی آنان سدّی، و در پشت سر ایشان سدّی قرار داده‌ایم (و لذا به کسانی می‌مانند که در میان دو سدّ، گیر کرده باشند، و پیش رو و پشت سر خود را مشاهده نکنند) و بدین وسیله جلو چشمان ایشان را گرفته‌ایم و دیگر نمی‌بینند
و در پیش روی آنان سدّی قرار دادیم، و در پشت سرشان سدّی؛ و چشمانشان را پوشانده‌ایم، لذا نمی‌بینند
و از پيش رويشان ديوارى و از پشت سرشان ديوارى نهاده‌ايم و بر ديدگانشان پرده‌اى افكنده‌ايم، از اين رو هيچ نمى‌بينند- كنايه از اينكه از همه سو فروگرفته شده‌اند و راه حق را كه هدايت و رستگارى است نمى‌بينند
و پیش روی آنان سدی (= دیواری) و از پشت سرشان (نیز) سدی قراردادیم، آنگاه (دیدگان) آنان را پوشاندیم، لذا آنان نمی بینند

Polish

I umiescilismy przed nimi przegrode i za nimi przegrode; w ten sposob zakrylismy ich i oni nie widza
I umieściliśmy przed nimi przegrodę i za nimi przegrodę; w ten sposób zakryliśmy ich i oni nie widzą

Portuguese

E fizemos uma barreira adiante deles e uma barreira detras deles; e nevoamo-lhes as vistas: entao, nada enxergam
E fizemos uma barreira adiante deles e uma barreira detrás deles; e nevoamo-lhes as vistas: então, nada enxergam
E lhes colocaremos uma barreira pela frente e uma barreira por tras, e lhes ofuscaremos os olhos, para que nao possamver
E lhes colocaremos uma barreira pela frente e uma barreira por trás, e lhes ofuscaremos os olhos, para que não possamver

Pushto

او مونږ د دوى په مخه كې یو دېوال كړى دى او یو دېوال د دوى شا ته۔، پس مونږ دوى پټ كړي دي، لهذا دوى هېڅ ویني
او مونږ د دوى په مخه كې یو دېوال كړى دى او یو دېوال د دوى شا ته، پس مونږ دوى پټ كړي دي، لهذا دوى هېڅ نه ویني

Romanian

Noi le vom pune o stavila inainte si o stavila dupa, ca sa-i invaluim si ei sa nu mai vada
Noi le vom pune o stavilă înainte şi o stavilă după, ca să-i învăluim şi ei să nu mai vadă
Noi loc bariera ele bariera spate ele tamâie noi învalui ele; ei nu vedea
ªi Noi am pus o stavila dinaintea lor ºi o stavila in urma lor ºi astfel le-am acoperit lor ochii ºi iata ca ei nu mai vad
ªi Noi am pus o stavilã dinaintea lor ºi o stavilã în urma lor ºi astfel le-am acoperit lor ochii ºi iatã cã ei nu mai vãd

Rundi

Twashize imbere yabo uruzitiro ruri imbere yabo n’urundi ruzitiro ruri inyuma yabo duca tubafuka mumaso yabo kuribo, kuri ivyo rero ntibabona na gatoyi

Russian

Noi le vom pune o stavila inainte si o stavila dupa, ca sa-i invaluim si ei sa nu mai vada
И Мы устроили перед ними [неверующими] преграду и позади их преграду (так, что они не могут выйти из неверия к Вере) и накрыли их, и (поэтому) они не видят (из-за своего неверия и высокомерия)
My ustanovili pregradu pered nimi i pregradu pozadi nikh i nakryli ikh pokryvalom, i oni ne vidyat
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят
My polozhili pregradu naperedi ikh i pregradu pozadi ikh; My zakryli ikh, i oni ne mogut videt'
Мы положили преграду напереди их и преграду позади их; Мы закрыли их, и они не могут видеть
My ustroili pered nimi pregradu i pozadi ikh pregradu i zakryli ikh, i oni ne vidyat
Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят
My vozdvigli pregradu pered nimi, a takzhe pozadi nikh, nabrosili pokrov [na glaza], tak chto oni ne vidyat [puti istiny]
Мы воздвигли преграду перед ними, а также позади них, набросили покров [на глаза], так что они не видят [пути истины]
I My sdelali tekh, kotoryye ne vidyat Nashikh znameniy i dokazatel'stv, podobnymi tem, kotoryye zaklyucheny mezhdu dvumya pregradami - odna pered nimi, drugaya pozadi ikh - tak, chto oni nichego ne vidyat ni vperedi, ni pozadi
И Мы сделали тех, которые не видят Наших знамений и доказательств, подобными тем, которые заключены между двумя преградами - одна перед ними, другая позади их - так, что они ничего не видят ни впереди, ни позади
A pered nimi i za ikh spinoy My vozveli (vysokiye) pregrady, Chtoby lishit' vozmozhnosti ikh videt'
А перед ними и за их спиной Мы возвели (высокие) преграды, Чтобы лишить возможности их видеть

Serbian

и као они испред којих и иза којих смо преграду ставили и на очи им копрену ставили. Зато они не виде

Shona

Uye takave tinoisa muganhu mumashure mavo uye takaisa muganhu pakati pavo, uye takavaputira kuitira kuti vasaone

Sindhi

۽ سندن اڳيان اوٽ ۽ سندن پوئتان (به) اوٽ ڪئي سون پوءِ کين ڍڪيوسون تنھنڪري اُھي (ڪجھ) نه ڏسندا

Sinhala

ovun idiriyen badhakayakda, pasupasin badhakayakda vasayen æti kara api ovunva vasa dæmuvemu. ebævin ovunta (kisivak) bælimata nohækiya
ovun idiriyen bādhakayakda, pasupasin bādhakayakda vaśayen æti kara api ovunva vasā dæmuvemu. ebævin ovunṭa (kisivak) bælīmaṭa nohækiya
ඔවුන් ඉදිරියෙන් බාධකයක්ද, පසුපසින් බාධකයක්ද වශයෙන් ඇති කර අපි ඔවුන්ව වසා දැමුවෙමු. එබැවින් ඔවුන්ට (කිසිවක්) බැලීමට නොහැකිය
tavada api ovun idiriyen badhakayak da ovunata pasupasin badhakayak da æti kalemu. evita api ovun avaranaya kalemu. eheyin ovunata bæliya nohækiya
tavada api ovun idiriyen bādhakayak da ovunaṭa pasupasin bādhakayak da æti kaḷemu. eviṭa api ovun āvaraṇaya kaḷemu. eheyin ovunaṭa bæliya nohækiya
තවද අපි ඔවුන් ඉදිරියෙන් බාධකයක් ද ඔවුනට පසුපසින් බාධකයක් ද ඇති කළෙමු. එවිට අපි ඔවුන් ආවරණය කළෙමු. එහෙයින් ඔවුනට බැලිය නොහැකිය

Slovak

My miesto barrier them barrier za them thus my zavoj them; they nie see

Somali

Oo Waxaanu yeellay hortooda xidh, gadaashoodana xidh kale, oo waan arag daboolnay marka iyagu wax ma arkaan
Waxaana yeelay hortooda jidaar gadaashoodana jidaar waana indha tiray waxna ma arkaan
Waxaana yeelay hortooda jidaar gadaashoodana jidaar waana indha tiray waxna ma arkaan

Sotho

Re behile ts’epe kapel’a bona le kamor’a bona, ke kamoo Re ba khurumelitseng kateng, hore ba se ke ba bona

Spanish

Y pusimos ante ellos una barrera, y otra detras, y les cubrimos con un velo, y no pueden ver [la Verdad]
Y pusimos ante ellos una barrera, y otra detrás, y les cubrimos con un velo, y no pueden ver [la Verdad]
Y hemos ubicado una barrera por delante y detras de ellos (que los separa de la fe) y les hemos velado los ojos, por lo que no pueden ver (la verdad)
Y hemos ubicado una barrera por delante y detrás de ellos (que los separa de la fe) y les hemos velado los ojos, por lo que no pueden ver (la verdad)
Y hemos ubicado una barrera por delante y detras de ellos (que los separa de la fe) y les hemos velado los ojos, por lo que no pueden ver (la verdad)
Y hemos ubicado una barrera por delante y detrás de ellos (que los separa de la fe) y les hemos velado los ojos, por lo que no pueden ver (la verdad)
Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detras, cubriendoles de tal modo que no pueden ver
Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver
y hemos colocado una barrera delante de ellos y una barrera detras de ellos, y les hemos envuelto en velos, de modo que no pueden ver
y hemos colocado una barrera delante de ellos y una barrera detrás de ellos, y les hemos envuelto en velos, de modo que no pueden ver
Pondre ante ellos una barrera y otra detras, y los cubrire con un velo y no podran ver
Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver
y hemos puesto por delante de ellos una barrera y por detras de ellos una barrera, de manera que les hemos cubierto totalmente y no pueden ver
y hemos puesto por delante de ellos una barrera y por detrás de ellos una barrera, de manera que les hemos cubierto totalmente y no pueden ver

Swahili

Na tumeweka mbele ya makafiri kizuizi na nyuma yao kizuizi. Basi yeye ni kama wale waliyofungiwa njia mbele yao na nyuma yao, hapo tukayapofusha macho yao kwa sababu ya ukanushaji wao na kiburi chao, hivyo basi wakawa hawaoni usawa wala hawaongoki. Na kila mwenye kuukabili ulinganizi wa Uislamu kwa kuupa mgongo na kuufanyia ushindani, basi yeye ni mstahili wa kupata mateso haya
Tumeweka kizuizi mbele yao, na kizuizi nyuma yao, na tumewafunika macho yao; kwa hivyo hawaoni

Swedish

och Vi har satt ett hinder framfor dem och ett hinder bakom dem, och Vi har tackt over deras [ansikten] sa att de inte kan se
och Vi har satt ett hinder framför dem och ett hinder bakom dem, och Vi har täckt över deras [ansikten] så att de inte kan se

Tajik

Dar ʙaroʙarason devore kasidem va dar pusti sarason devore. Va ʙar casmonason niz pardae afkandem, to natavonand did
Dar ʙaroʙaraşon devore kaşidem va dar puşti saraşon devore. Va ʙar caşmonaşon niz pardae afkandem, to natavonand did
Дар баробарашон деворе кашидем ва дар пушти сарашон деворе. Ва бар чашмонашон низ пардае афкандем, то натавонанд дид
Va dar ʙaroʙari rui kofiron va dar pusti sarason devore qaror dodem. Va ʙar casmonason niz pardae afkandem, pas onho ʙa saʙaʙi kufru takaʙʙurason haqro nameʙinand
Va dar ʙaroʙari rūi kofiron va dar puşti saraşon devore qaror dodem. Va ʙar caşmonaşon niz pardae afkandem, pas onho ʙa saʙaʙi kufru takaʙʙuraşon haqro nameʙinand
Ва дар баробари рӯи кофирон ва дар пушти сарашон деворе қарор додем. Ва бар чашмонашон низ пардае афкандем, пас онҳо ба сабаби куфру такаббурашон ҳақро намебинанд
Va az pesi rujason devore va az pusti sarason niz devore nihodaem va casmonasonro ʙo pardae pusonidaem; az in rust, ki [haqiqatro] nameʙinand
Va az peşi rūjaşon devore va az puşti saraşon niz devore nihodaem va caşmonaşonro ʙo pardae pūşonidaem; az in rūst, ki [haqiqatro] nameʙinand
Ва аз пеши рӯяшон деворе ва аз пушти сарашон низ деворе ниҳодаем ва чашмонашонро бо пардае пӯшонидаем; аз ин рӯст, ки [ҳақиқатро] намебинанд

Tamil

avarkalukku munpuram oru cuvarum, pinpuram oru cuvarumaka akki nam avarkalai mutivittom. Atalal, avarkal (etaiyum) parkka mutiyatu
avarkaḷukku muṉpuṟam oru cuvarum, piṉpuṟam oru cuvarumāka ākki nām avarkaḷai mūṭiviṭṭōm. Ātalāl, avarkaḷ (etaiyum) pārkka muṭiyātu
அவர்களுக்கு முன்புறம் ஒரு சுவரும், பின்புறம் ஒரு சுவருமாக ஆக்கி நாம் அவர்களை மூடிவிட்டோம். ஆதலால், அவர்கள் (எதையும்) பார்க்க முடியாது
innum nam avarkalukku munne oru tatuppaiyum avarkalukkup pinne oru tatuppaiyum erpatuttiyullom; (ivvaraka) avarkalai mutivittom - akaiyal avarkal parkka mutiyatu
iṉṉum nām avarkaḷukku muṉṉē oru taṭuppaiyum avarkaḷukkup piṉṉē oru taṭuppaiyum ēṟpaṭuttiyuḷḷōm; (ivvāṟāka) avarkaḷai mūṭiviṭṭōm - ākaiyāl avarkaḷ pārkka muṭiyātu
இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு முன்னே ஒரு தடுப்பையும் அவர்களுக்குப் பின்னே ஒரு தடுப்பையும் ஏற்படுத்தியுள்ளோம்; (இவ்வாறாக) அவர்களை மூடிவிட்டோம் - ஆகையால் அவர்கள் பார்க்க முடியாது

Tatar

Янә аларның алларына да артларына да пәрдә кордык һәм күзләрен капладык, алар үткән гомерләреннән һәм калган гомерләреннән гафилләр, хак белән батылны һич аермаслар һәм туры юлны күрмәсләр

Telugu

mariyu memu vari mundu oka addu (teranu) mariyu vari venuka oka addu (tera)nu nilabettamu. Mariyu memu varini kappi vesamu anduvalla varu emi cudaleru
mariyu mēmu vāri mundu oka aḍḍu (teranu) mariyu vāri venuka oka aḍḍu (tera)nu nilabeṭṭāmu. Mariyu mēmu vārini kappi vēśāmu anduvalla vāru ēmī cūḍalēru
మరియు మేము వారి ముందు ఒక అడ్డు (తెరను) మరియు వారి వెనుక ఒక అడ్డు (తెర)ను నిలబెట్టాము. మరియు మేము వారిని కప్పి వేశాము అందువల్ల వారు ఏమీ చూడలేరు
మేము వారి ముందు ఒక అడ్డును, వారి వెనుక మరో అడ్డును పెట్టాము. ఆ విధంగా మేము వారిని కప్పివేశాము. తత్కారణంగా వారు చూడలేరు

Thai

læa rea di tha kheruxng kidkhwang wi khang hna phwk khea læa kheruxng kidkhwang wi khang hlang phwk khea læa rea di khlum phwk khea wi xyang midchid dangnan phwk khea cung mxng mi hen
læa reā dị̂ thả kherụ̄̀xng kīdk̄hwāng wị̂ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa kherụ̄̀xng kīdk̄hwāng wị̂ k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā læa reā dị̂ khlum phwk k̄heā wị̂ xỳāng midchid dạngnận phwk k̄heā cụng mxng mị̀ h̄ĕn
และเราได้ทำเครื่องกีดขวางไว้ข้างหน้าพวกเขา และเครื่องกีดขวางไว้ข้างหลังพวกเขา และเราได้คลุมพวกเขาไว้อย่างมิดชิด ดังนั้นพวกเขาจึงมองไม่เห็น
læa rea di tha kheruxng kidkhwang wi khang hna phwk khea læa kheruxng kidkhwang wi khang hlang phwk khea
læa reā dị̂ thả kherụ̄̀xng kīdk̄hwāng wị̂ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk k̄heā læa kherụ̄̀xng kīdk̄hwāng wị̂ k̄ĥāng h̄lạng phwk k̄heā
และเราได้ทำเครื่องกีดขวางไว้ข้างหน้าพวกเขา และเครื่องกีดขวางไว้ข้างหลังพวกเขา

Turkish

Ve onlerine bir set cektik, arkalarına bir set ve gozlerini bagladık da bu yuzden onlar, gormezler
Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler
Onlerinden bir set ve arkalarından bir set cektik de onları kapattık, artık goremezler
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler
Biz onlerinde bir sed, arkalarında bir sed cektik. Boylelikle onları ortuverdik, artık gormezler
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler
Biz onların onlerine (ahiret islerine) bir engel, arkalarına (dunya islerine) bir engel cekip kendilerini sarmısız da artık onlar (hakkı) gondermezler
Biz onların önlerine (ahiret işlerine) bir engel, arkalarına (dünya işlerine) bir engel çekip kendilerini sarmışız da artık onlar (hakkı) göndermezler
Onlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gozlerini de bir perdeyle ortuverdik, artık onlar gormezler
Önlerine de, arkalarına da bir sed koyduk, gözlerini de bir perdeyle örtüverdik, artık onlar görmezler
Onlerine ve arkalarına sed cekmisizdir. Gozlerini perdeledigimizden artık goremezler
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler
Hem onlerinden bir sed, arkalarindan bir sed cekmisiz, kendilerini sarmisizdir. Baksalar da gormezler
Hem önlerinden bir sed, arkalarindan bir sed çekmisiz, kendilerini sarmisizdir. Baksalar da görmezler
Onlerinden bir set ve arkalarından bir set cektik de onları kapattık, artık goremezler
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler
Onlerinden bir set ve arkalarından bir set cekerek onları perdeledik; artık goremezler
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çekerek onları perdeledik; artık göremezler
Hem onlerinden bir sed, arkalarından bir sed cekmisiz, kendilerini sarmısızdır. Baksalar da gormezler
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler
Hem onlerinden bir set, hem arkalarından bir set cekmisiz ve kendilerini sarmısızdır; artık baksalar da gormezler
Hem önlerinden bir set, hem arkalarından bir set çekmişiz ve kendilerini sarmışızdır; artık baksalar da görmezler
Hem onlerinden bir sed, arkalarından bir sed cekmisiz, kendilerini sarmısızdır. Baksalar da gormezler
Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler
Onlerine ve arkalarına set cektik. Gozlerini perdeledigimizden artık goremezler
Önlerine ve arkalarına set çektik. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler
Biz onlerinde bir sed, arkalarında bir sed cektik. Boylelikle onları ortuverdik, artık gormezler
Biz önlerinde bir sed, arkalarında bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler
Biz hem onlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed cektik. Boylece onları sarıverdik. Artık gormezler
Biz hem önlerinden bir sed, hem arkalarından bir sed çektik. Böylece onları sarıverdik. Artık görmezler
Onlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed cekmisizdir. Gozlerini perdelemisizdir. Bu yuzden artık goremezler
Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler
Ve onların onlerine ve arkalarına set kılarak (cekerek) boylece onları perdeledik. Artık onlar gormezler
Ve onların önlerine ve arkalarına set kılarak (çekerek) böylece onları perdeledik. Artık onlar görmezler
Ve cealna mim beyni eydihim seddev ve min halfihim sedden fe agseynahum fehum la yubsırun
Ve cealna mim beyni eydihim seddev ve min halfihim sedden fe ağşeynahüm fehüm la yübsırun
Ve cealna min beyni eydihim sedden ve min halfihim sedden fe agseynahum fe hum la yubsırun(yubsırune)
Ve cealnâ min beyni eydîhim sedden ve min halfihim sedden fe agşeynâhum fe hum lâ yubsırûn(yubsırûne)
onlerine ve arkalarına setler cektik ve goremesinler diye uzerlerine perdeler gecirdik
önlerine ve arkalarına setler çektik ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik
vece`alna mim beyni eydihim seddev vemin halfihim sedden feagseynahum fehum la yubsirun
vece`alnâ mim beyni eydîhim seddev vemin ḫalfihim sedden feagşeynâhüm fehüm lâ yübṣirûn
Onlerinden bir set ve arkalarından bir set cektik de onları kapattık, artık goremezler
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler
Onlerine bir set, arkalarına da bir set cekerek onları buruduk de artık goremezler
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler
Onlerine bir set, arkalarına da bir set cekerek onları buruduk de artık goremezler
Önlerine bir set, arkalarına da bir set çekerek onları bürüdük de artık göremezler
Hem onlerinden hem arkalarından bir set yaparak, oylesine cepecevre sardık ki,artık hic goremezler onlar
Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar
Onlerinden bir sed ve arkalarından bir sed cektik de onları kapattık; artık gormezler
Önlerinden bir sed ve arkalarından bir sed çektik de onları kapattık; artık görmezler
Biz onların onlerinde bir sed, arkalarında da bir sed cektik. Boylelikle onları ortuverdik, artık gormezler
Biz onların önlerinde bir sed, arkalarında da bir sed çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler
Biz onların onlerine bir set, arkalarına da bir set cektik. Boylelikle onları ortuverdik, artık gormezler
Biz onların önlerine bir set, arkalarına da bir set çektik. Böylelikle onları örtüverdik, artık görmezler
Onlerine bir set, arkalarına da baska bir set cektik. Boylece onları kusatıp sardık; artık onlar gormezler
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler
Onlerine bir set, arkalarına da baska bir set cektik. Boylece onları kusatıp sardık; artık onlar gormezler
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler
Onlerine bir set, arkalarına da baska bir set cektik. Boylece onları kusatıp sardık; artık onlar gormezler
Önlerine bir set, arkalarına da başka bir set çektik. Böylece onları kuşatıp sardık; artık onlar görmezler

Twi

Yε’de εban nso asi wͻn anim, εna εban san wͻ wͻn akyi εna Y’akata wͻn soͻ, enti wͻn nhunu hwee

Uighur

ئۇلارنىڭ ئالدىدا بىر توسۇق، كەينىدە بىر توسۇق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى پەردىلىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار (ئىماننىڭ يوللىرى توسۇلۇپ كەتكەنلىكى ئۈچۈن) ھېچ نەرسىنى كۆرەلمەيدۇ
ئۇلارنىڭ ئالدىدا بىر توسۇق، كەينىدە بىر توسۇق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى پەردىلىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار (ئىماننىڭ يوللىرى توسۇلۇپ كەتكەنلىكى ئۈچۈن) ھېچ نەرسىنى كۆرەلمەيدۇ

Ukrainian

Ми встановили перепону попереду них і встановили перепону позаду; Ми накрили їх і вони не бачать
Ta my rozmishchuyemo bar'yer pered nymy, ta bar'yerom pozadu nykh, ta otzhe, my yim vuali; vony ne mozhutʹ pobachyty
Та ми розміщуємо бар'єр перед ними, та бар'єром позаду них, та отже, ми їм вуалі; вони не можуть побачити
My vstanovyly pereponu poperedu nykh i vstanovyly pereponu pozadu; My nakryly yikh i vony ne bachatʹ
Ми встановили перепону попереду них і встановили перепону позаду; Ми накрили їх і вони не бачать
My vstanovyly pereponu poperedu nykh i vstanovyly pereponu pozadu; My nakryly yikh i vony ne bachatʹ
Ми встановили перепону попереду них і встановили перепону позаду; Ми накрили їх і вони не бачать

Urdu

Humne ek deewar unke aagey khadi kardi hai aur ek deewar unke peechey, humne unhein dhaank diya hai, unhein ab kuch nahin soojhta
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا
اور ہم نے ان کے سامنے ایک دیواربنادی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک دیوارہے پھر ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے کہ وہ دیکھ نہیں سکتے
اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے
اور بنائی ہم نے ان کے آگے دیوار اور پیچھے دیوار پھر اوپر سے ڈھانک دیا سو ان کو کچھ نہیں سوجھتا [۵]
اور ہم نے ایک دیوار ان کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار ان کے پیچھے کھڑی کر دی ہے (اس طرح) ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے پس وہ کچھ دیکھ نہیں سکتے۔
Aur hum ney aik aarh unn kay samney ker di aur aik aarh unn kay peechay kerdi jiss say hum ney unn ko dhank diya so woh nahi dekh saktay
اور ہم نے ایک آڑ ان کے سامنے کردی اورایک آڑ ان کے پیچھے کردی، جس سے ہم نے ان کو ڈھانک دیا سو وه نہیں دیکھ سکتے
aur hum ne ek aad un ke saamne kar di aur ek aad un ke peeche kardi, jis se hum ne un ko dhaank diya, so wo nahi dekh sakte
اور ہم نے بنا دی ہے ان کے سامنے ایک دیوار اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور ان کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا ہے پس وہ کچھ نہیں دیکھ سکتے
اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے
اور ہم نے ایک آڑ ان کے آگے کھڑی کردی ہے، اور ایک آڑ ان کے پیچھے کھڑی کردی ہے، اور اس طرح انہیں ہر طرف سے ڈھانک لیا ہے جس کے نتیجے میں انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
اور ہم نے ایک دیوار ان کے سامنے اور ایک دیوار ان کے پیچھے بنادی ہے اور پھر انہیں عذاب سے ڈھانک دیا ہے کہ وہ کچھ دیکھنے کے قابل نہیں رہ گئے ہیں

Uzbek

Ва Биз уларнинг олдидан ҳам тўсиқ қилдик, орқаларидан ҳам тўсиқ қилдик, кўзларига парда тортдик. Бас, улар кўрмаслар
Ва Биз уларнинг олдиларидан бир тўсиқ — парда қилиб, уларни ўраб қўйдик. Бас, улар кўра олмаслар
Ва Биз уларнинг олдиларидан ҳам тўсиқ қилдик, орқаларидан ҳам тўсиқ қилдик, кўзларига парда тортдик. Бас, улар кўрмаслар. ( Бўйнига қўлини қўшиб, кишанланган, кўзи юмуқ ҳолда осмонга қаратиб, ғўдайтириб қўйилган одамнинг бирор нарсани кўрмаслиги учун олдидан ҳам, ортидан ҳам тўсиқ қўйилган. Камига, яна кўзига ҳам парда қўйилган. Шундай ҳолатдаги одамнинг бирор нарсани кўра олишига умид бўлмаганидек, ҳалиги кофирларнинг ҳам иймонга келишидан умид йўқ)

Vietnamese

Va TA đa đat mot buc chan (vo hinh) truoc mat va mot buc chan sau (lung) ho, nen ho khong nhin thay
Và TA đã đặt một bức chắn (vô hình) trước mặt và một bức chắn sau (lưng) họ, nên họ không nhìn thấy
Va TA đa đat mot buc chan truoc mat va sau lung ho nen ho khong nhin thay (chan ly)
Và TA đã đặt một bức chắn trước mặt và sau lưng họ nên họ không nhìn thấy (chân lý)

Xhosa

Kananjalo Sibeke umqobo phambi kwabo nangemva kwabo Sabagquma ukuze bangaboni

Yau

Ni tuwisile m’bujo mwao chakusiwilila ni munyuma mwao chakusiwilila, ni twaunichile, mwanti wangawa nkulola
Ni tuŵisile m’bujo mwao chakusiŵilila ni munyuma mwao chakusiŵilila, ni twaunichile, mwanti ŵangaŵa nkulola

Yoruba

Ati pe Awa fi gaga kan siwaju won, gaga kan seyin won; A bo won loju, won ko si riran
Àti pé Àwa fi gàgá kan síwájú wọn, gàgá kan sẹ́yìn wọn; A bò wọ́n lójú, wọn kò sì ríran

Zulu