Achinese

Tuhanku sidroe Maha Suci that Bandum lat-batat lam jaroe Allah Barangpeue kheundak ase le siat Tanyoe pih meuhat tawoe bak Allah

Afar

Ummaanimih reedá gabat kak tan Yalli saytunnooweeh, cisab kee galtóh kaâ fanah gacsimtan

Afrikaans

Eer Hom dus, in Wie se hand die Koninkryk van alle dinge is! Tot Hom sal julle teruggebring word. Hulle Wie In Rye Georden Is

Albanian

Prandaj, qofte lartesuar Ai, ne duart e te cilit eshte pushteti mbi te gjitha, dhe te Ai do te ktheheni
Prandaj, qoftë lartësuar Ai, në duart e të cilit është pushteti mbi të gjitha, dhe te Ai do të ktheheni
I lartesuar eshte Ai, ne duart e te cilit eshte pushteti mbi cdo gje! Dhe, tek Ai do te ktheheni
I lartësuar është Ai, në duart e të cilit është pushteti mbi çdo gjë! Dhe, tek Ai do të ktheheni
Prandaj, qofte lartesuar Ai, ne Doren e te Cilit eshte pushteti mbi cdo gje! Tek Ai do te ktheheni
Prandaj, qoftë lartësuar Ai, në Dorën e të Cilit është pushteti mbi çdo gjë! Tek Ai do të ktheheni
I larte eshte Ai e ne doren e Tij eshte pushteti mbi cdo send dhe vetem te Ai ktheheni
I lartë është Ai ë në dorën e Tij është pushteti mbi çdo send dhe vetëm te Ai ktheheni
I larte eshte Ai qe ne doren e Tij eshte pushteti mbi cdo send dhe vetem te Ai ktheheni
I lartë është Ai që në dorën e Tij është pushteti mbi çdo send dhe vetëm te Ai ktheheni

Amharic

ya yenegeru hulu silit’ani be’iju yehonewi geta t’irati yigebawi፡፡ wede’irisumi timelesalachihu፡፡
ya yenegeru hulu silit’ani be’iju yeẖonewi gēta t’irati yigebawi፡፡ wede’irisumi timelesalachihu፡፡
ያ የነገሩ ሁሉ ስልጣን በእጁ የኾነው ጌታ ጥራት ይገባው፡፡ ወደእርሱም ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«فسبحان الذي بيده ملكوت» مُلك زيدت الواو والتاء للمبالغة، أي القدرة على «كل شيء وإليه ترجعون» تردُّون في الآخرة
ftnzh allah taealaa wtqds ean aleajz walshrk, fahu almalk likuli shy', almtsrf fi shuuwn khalaqah bila mnaze 'aw mmane, waqad zaharat dalayil qdrth, wtmam nemth, wa'iilayh turjewn llhsab waljza'
فتنزه الله تعالى وتقدس عن العجز والشرك، فهو المالك لكل شيء، المتصرف في شؤون خلقه بلا منازع أو ممانع، وقد ظهرت دلائل قدرته، وتمام نعمته، وإليه تُرجعون للحساب والجزاء
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon
Fasubhana allathee biyadihimalakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoon
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona
fasub'hana alladhi biyadihi malakutu kulli shayin wa-ilayhi tur'jaʿuna
fasub'hana alladhi biyadihi malakutu kulli shayin wa-ilayhi tur'jaʿuna
fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shayin wa-ilayhi tur'jaʿūna
فَسُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی بِیَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحٰنَ الَّذِيۡ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَࣖ‏
فَسُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی بِیَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحٰنَ الَّذِيۡ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٨٣ﶒ
Fasubhana Al-Ladhi Biyadihi Malakutu Kulli Shay'in Wa 'Ilayhi Turja`una
Fasubĥāna Al-Ladhī Biyadihi Malakūtu Kulli Shay'in Wa 'Ilayhi Turja`ūna
فَسُبْحَٰنَ اَ۬لذِے بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَےْءࣲ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فسبحن الذي بيده ملكوت كل شيء واليه ترجعون
فَسُبْحَٰنَ اَ۬لذِے بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَےْءࣲ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
فَسُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
فسبحن الذي بيده ملكوت كل شيء واليه ترجعون

Assamese

Eteke paraitra arau mahana se'i satta, yara hatata pratyeka bisayara sarbabhauma kartrtba; arau te'omra ocarate'i tomaloka pratyarartita ha’ba
Ētēkē paraitra ārau mahāna sē'i sattā, yāra hātata pratyēka biṣaẏara sārbabhauma kartr̥tba; ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōka pratyārartita ha’bā
এতেকে পৱিত্ৰ আৰু মহান সেই সত্তা, যাৰ হাতত প্ৰত্যেক বিষয়ৰ সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব; আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোক প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’বা।

Azerbaijani

Əlində hər seyin hokmu Olan Allah pak və muqəddəsdir. Siz ancaq Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
Əlində hər şeyin hökmü Olan Allah pak və müqəddəsdir. Siz ancaq Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız
Əlində hər seyin hokmu Olan Allah pak və muqəddəs­dir. Siz ancaq Onun huzuruna qaytarı­la­caq­sınız
Əlində hər şeyin hökmü Olan Allah pak və müqəddəs­dir. Siz ancaq Onun hüzuruna qaytarı­la­caq­sınız
Hər seyin hokmu (ixtiyarı) əlində olan (Allah) pakdır, muqəddəsdir. Siz də (qiyamət gunu dirilib) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
Hər şeyin hökmü (ixtiyarı) əlində olan (Allah) pakdır, müqəddəsdir. Siz də (qiyamət günü dirilib) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız

Bambara

ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߡߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ ߓߍ߯ ߡߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ata'eba, pabitra o mahana tini, yamra hate'i pratyeka bisayera sarbamaya kartrtba; ara tamra'i kache tomara pratyabartita habe
Ata'ēba, pabitra ō mahāna tini, yām̐ra hātē'i pratyēka biṣaẏēra sarbamaẏa kartr̥tba; āra tām̐ra'i kāchē tōmarā pratyābartita habē
অতএব, পবিত্র ও মহান তিনি, যাঁর হাতেই প্রত্যেক বিষয়ের সর্বময় কর্তৃত্ব; আর তাঁরই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে [১]।
Ata'eba pabitra tini, yamra hate sabakichura rajatba ebam tamra'i dike tomara pratyabartita habe.
Ata'ēba pabitra tini, yām̐ra hātē sabakichura rājatba ēbaṁ tām̐ra'i dikē tōmarā pratyābartita habē.
অতএব পবিত্র তিনি, যাঁর হাতে সবকিছুর রাজত্ব এবং তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Sutaram sakala mahima tamra'i yamra hate rayeche samasta kichura sasanabhara, ara tamra'i nikata tomadera phiriye ana habe.
Sutarāṁ sakala mahimā tām̐ra'i yām̐ra hātē raẏēchē samasta kichura śāsanabhāra, āra tām̐ra'i nikaṭa tōmādēra phiriẏē ānā habē.
সুতরাং সকল মহিমা তাঁরই যাঁর হাতে রয়েছে সমস্ত কিছুর শাসনভার, আর তাঁরই নিকট তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Gedha s Win Isaan, deg ufus iS, tagelda n yal cci! £uoeS ara kwen rren
Gedha s Win Isâan, deg ufus iS, tagelda n yal cci! £uôeS ara kwen rren

Bosnian

Pa neka je hvaljen Onaj u cijoj je ruci vlast nad svim, Njemu cete se vratiti
Pa neka je hvaljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti
Pa neka je hvaljen Onaj u cijoj je ruci vlast nad svim, Njemu cete se vratiti
Pa neka je hvaljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti
Pa neka je uzvisen Onaj u Cijoj je ruci vlast nad svim, i Njemu cete vraceni biti
Pa neka je uzvišen Onaj u Čijoj je ruci vlast nad svim, i Njemu ćete vraćeni biti
Pa slavljen neka je Onaj u ruci cijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vracate
Pa slavljen neka je Onaj u ruci čijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vraćate
FESUBHANEL-LEDHI BIJEDIHI MELEKUTU KULLI SHEJ’IN WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Pa neka je hvaljen Onaj u Cijoj je ruci vlast nad svim, Njemu cete se vratiti
Pa neka je hvaljen Onaj u Čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti

Bulgarian

Prechist e Onzi, v Chiito Rutse e vladenieto na vsyako neshto i pri Kogoto shte budete vurnati
Prechist e Onzi, v Chiito Rŭtse e vladenieto na vsyako neshto i pri Kogoto shte bŭdete vŭrnati
Пречист е Онзи, в Чиито Ръце е владението на всяко нещо и при Когото ще бъдете върнати

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုစိုးမိုးအုပ်ချုပ်သော အခွင့်အာဏာသည် (အရာခပ်သိမ်းကို ယင်းတို့၏ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုနှင့်တိမ်ကောမှုဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းနိယာမများနှင့်တကွဖြစ်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်၏ (အစိုးရသော အချုပ်အခြာအာဏာအတွက် တင်စားထားတော်မူသော) လက်တော်၌သာ ရှိနေကြောင်းနှင့်သင်တို့ အားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာ ဦးလှည့်ပြန်စေတော်မူလိမ့်မည် ဖြစ်သော ကြောင့် (ထိုအရှင်မြတ် သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း အားဖြင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၈၃။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုံလုံမွန်မြတ် အ့ံချီးမဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏၊ သင်တို့အားလုံးသည် အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရမည်သာတည်း။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ လက်တော်တွင်း၌သာရှိ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ (အားလုံး)သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်၍ သွားကြရကုန်အံ့သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အကြင်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ထိုအရှင်၏လက်ထဲတွင် အရာအားလုံး၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Gloria a Qui Posseix la Reialesa de tot! I a Ell sereu retornats
Glòria a Qui Posseïx la Reialesa de tot! I a Ell sereu retornats

Chichewa

Ulemerero ukhale kwa Iye amene ali ndi ulamuliro pa chinthu china chilichonse; ndipo ndi kwa Iye kumene nonse mudzabwerera
“Kotero alemekezeke Yemwe m’manja Mwake muli ulamuliro pa chinthu chilichonse; ndipo kwa Iye (ndiko) mudzabweerera nonse

Chinese(simplified)

Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Yiqie shiwu de zhuquan dou zai ta de zhangwo zhi zhong, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Yīqiè shìwù de zhǔquán dōu zài tā de zhǎngwò zhī zhōng, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
赞颂真主,超绝万物!一切事物的主权都在他的掌握之中,你们只被召归于他。
Zanmei zhangwo wanshi wanwu de zhu [an la] chaojue! Nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
Zànměi zhǎngwò wànshì wànwù de zhǔ [ān lā] chāojué! Nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
赞美掌握万事万物的主[安拉]超绝!你们都将归到他那里去。
Zansong an la, chaojue wanwu! Yiqie shiwu de zhuquan dou zhangwo zai ta de shouzhong, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Yīqiè shìwù de zhǔquán dōu zhǎngwò zài tā de shǒuzhōng, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
赞颂安拉,超绝万物!一切事物的主权都掌握在他的手中,你们只被召归于他。

Chinese(traditional)

Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Yiqie shiwu de zhuquan dou zai ta de zhangwo zhi zhong, nimen zhi bei zhao guiyu ta
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Yīqiè shìwù de zhǔquán dōu zài tā de zhǎngwò zhī zhōng, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā
赞颂真主,超绝万物!一 切事物的主权都在他的掌握之中,你们只被召归于他。
Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Yiqie shiwu de zhuquan dou zai ta de zhangwo zhi zhong, nimen zhi bei zhao guiyu ta.
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Yīqiè shìwù de zhǔquán dōu zài tā de zhǎngwò zhī zhōng, nǐmen zhǐ bèi zhào guīyú tā.
讚頌真主,超絕萬物!一切事物的主權都在他的掌握之中,你們只被召歸於他。

Croatian

Pa slavljen neka je Onaj u ruci cijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vracate
Pa slavljen neka je Onaj u ruci čijoj je vlast svake stvari, a Njemu se vraćate

Czech

Chvalen budiz (tedy) ten, v jehoz ruce jest vlada nad vecmi vsemi a k nemuz navraceni budete
Chválen budiž (tedy) ten, v jehož ruce jest vláda nad věcmi všemi a k němuž navráceni budete
Proto vrchol dokonalosti byl 1 od ktereho pismo byl svrchovanost uplne potreby Jemu ty vratit
Proto vrchol dokonalosti byl 1 od kterého písmo byl svrchovanost úplne potreby Jemu ty vrátit
Slava tomu, v jehoz rukou je panstvi nade vecmi vsemi a k nemuz budete navraceni
Sláva tomu, v jehož rukou je panství nade věcmi všemi a k němuž budete navráceni

Dagbani

Dinzuɣu, nam simsiya n-ti Duuma So binshɛɣu kam yiko ni be O nuu ni. Yaha! O sani ka bɛ yɛn ti labsi ya (Zaadali)

Danish

Derfor glory er Ene ind hvis hånd er suveræniteten al ting Ham I returneres
Glorie zij daarom Hem, in wiens hand de oppermacht over alle dingen is! En tot Hem zult gij worden teruggebracht

Dari

پس پاک و منزه است پروردگاری که مالکیت و حاکمیت همه چیز در دست اوست و به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

ފަހެ، އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައި އެންމެހާ ކަންތަކުގެ އެންމެމަތީ ވެރިކަންވާ ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Geprezen zij dus Hij in wiens hand de heerschappij over alles is en tot wie jullie worden teruggebracht
Geloofd zij dus hij, in wiens hand het koninkrijk van alle dingen is, en tot wien gij op den jongsten dag zult terugkeeren
Heilig is Degene in Wiens Hand de heerschappij over alle zaken is en tot Hem worden jullie teruggekeerd
Glorie zij daarom Hem, in wiens hand de oppermacht over alle dingen is! En tot Hem zult gij worden teruggebracht

English

So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’
So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end
Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned
So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back
So glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back
So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back
Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return
So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back
Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned
Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return
Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return
Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back
Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back
So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing`s ownership/might and power , and to Him you are being returned
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back
So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they return
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned
So glory be to Him who with His hands holds sovereignty over all things and to whome shall you be recalled
So glory be to the One in Whose Hand is the dominion of everything, and to Him you will all be returned
Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him you will return
So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned
Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (3)
So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned
Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned
So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back

Esperanto

Do glory est 1 en whose man est sovereignty all ajx Him vi returned

Filipino

Kayat luwalhatiin Siya. Higit Siyang Mataas sa lahat ng mga itinatambal sa Kanya, at nasa Kanyang mga Kamay ang paghahari at kapamahalaan ng lahat ng bagay, at kayong lahat sa Kanya ay magbabalik
Kaya kaluwalhatian sa Kanya na nasa kamay Niya ang pagkahari sa bawat bagay, at tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Sentahden ylistys olkoon Hanelle, jonka kasissa on valta kaiken yli ja jonka tyko kaikki palautetaan aikanaan
Sentähden ylistys olkoon Hänelle, jonka käsissä on valta kaiken yli ja jonka tykö kaikki palautetaan aikanaan

French

Gloire soit donc rendue a Celui Qui, en Sa Main, detient la royaute de Toute chose ! C’est vers Lui que vous serez ramenes
Gloire soit donc rendue à Celui Qui, en Sa Main, détient la royauté de Toute chose ! C’est vers Lui que vous serez ramenés
Louange donc, a Celui qui detient en sa main la royaute sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenes
Louange donc, à Celui qui détient en sa main la royauté sur toute chose ! Et c’est vers Lui que vous serez ramenés
Louange donc, a Celui qui detient en Sa main la royaute sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenes
Louange donc, à Celui qui détient en Sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés
Gloire a Celui qui regne en Maitre absolu sur toute la Creation et a qui vous serez tous ramenes
Gloire à Celui qui règne en Maître absolu sur toute la Création et à qui vous serez tous ramenés
Gloire donc a Celui qui detient dans Sa main la Royaute sur toute chose et c’est vers Lui que vous serez tous ramenes
Gloire donc à Celui qui détient dans Sa main la Royauté sur toute chose et c’est vers Lui que vous serez tous ramenés

Fulah

Senayee woodanii On Mo laamateeri kala huunde woni e juuɗe Mun! Ko ka Makko rutteteɗon

Ganda

N’olwekyo musukkulumu nnyo oyo mu mikono gye mwokka mwemuli obufuzi bwa buli kintu ate nga gyali yokka gye mulizzibwa

German

Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft uber alle Dinge ruht und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet
Preis sei dem, in dessen Hand die Herrschaft uber alle Dinge ist und zu dem ihr zuruckgebracht werdet
Preis sei dem, in dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und zu dem ihr zurückgebracht werdet
Also gepriesen-erhaben ist Derjenige, Dem die Herrschaft uber alles unterliegt! Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Also gepriesen-erhaben ist Derjenige, Dem die Herrschaft über alles unterliegt! Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt uber alles ist und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt uber alles ist und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet

Gujarati

basa! Pavitra che te allaha, jena hathamam dareka vastuni sampurna satta che ane jeni tarapha tame badha pacha pheravavamam avaso
basa! Pavitra chē tē allāha, jēnā hāthamāṁ darēka vastunī sampūrṇa sattā chē anē jēnī tarapha tamē badhā pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
બસ ! પવિત્ર છે તે અલ્લાહ, જેના હાથમાં દરેક વસ્તુની સંપૂર્ણ સત્તા છે અને જેની તરફ તમે બધા પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Saboda haka, tsarki ya tabbata ga Wanda mallakar kowane abu take ga HannayenSa, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Sabõda haka, tsarki yã tabbata ga Wanda mallakar kõwane abu take ga HannãyenSa, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Saboda haka, tsarki ya tabbata ga Wanda mallakar kowane abu take ga HannayenSa, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Sabõda haka, tsarki yã tabbata ga Wanda mallakar kõwane abu take ga HannãyenSa, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

והשבח לאללה, אשר לו המלכות על כל הדברים, ואשר אליו אתם עוד עתידים לשוב
והשבח לאלוהים , אשר לו המלכות על כל הדברים, ואשר אליו אתם עוד עתידים לשוב

Hindi

to pavitr hai vah, jisake haath mein pratyek vastu ka raajy hai aur tumasab usee kee or phere[1] jaoge
तो पवित्र है वह, जिसके हाथ में प्रत्येक वस्तु का राज्य है और तुमसब उसी की ओर फेरे[1] जाओगे।
atah mahima hai usakee, jisake haath mein har cheez ka poora adhikaar hai. aur usee kee or tum lautakar jaoge
अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे
to vah khud (har naphs se) paak saaf hai jisake qabze kudarat mein har cheez kee hikamat hai aur tum log usee kee taraph laut kar jaoge
तो वह ख़ुद (हर नफ्स से) पाक साफ़ है जिसके क़ब्ज़े कुदरत में हर चीज़ की हिकमत है और तुम लोग उसी की तरफ लौट कर जाओगे

Hungarian

Magasztaltassek az, Akinek. kezeben van mindennek az uralasa! Es Ohozza fogtok visszaterni
Magasztaltassék az, Akinek. kezében van mindennek az uralása! És Őhozzá fogtok visszatérni

Indonesian

Maka Mahasuci (Allah) yang ditangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya kamu dikembalikan
(Maka Maha Suci Allah Yang dalam genggaman-Nya kekuasaan) lafal Malakuutu pada asalnya adalah Mulki kemudian ditambahkan huruf Wawu dan Ta untuk menunjukkan makna mubalaghah, artinya kekuasaan atas (segala sesuatu dan kepada-Nyalah kalian dikembalikan) kelak di akhirat
Maka Maha Suci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Maka Tuhan yang, dengan kemahakuasaan-Nya, mempunyai hak mencipta dan mengatur segala sesuatu, itu sungguh Mahasuci dari segala sifat yang tidak pantas disandang-Nya. Dan hanya kepada- Nyalah kalian semua akan dikembalikan, lalu Dia akan memperhitungkan amal perbuatan kalian
Maka Mahasuci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya kamu dikembalikan
Maka Mahasuci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya kamu dikembalikan

Iranun

Na Soti so shisi-i sa Tangan Niyan so Kapa-ar ko langowan taman: Go Ron kano Phamakandoda (ko kaphamagitonga ko manga Amal)

Italian

Gloria a Colui nella Cui mano c'e la sovranita su ogni cosa, Colui al Quale sarete ricondotti
Gloria a Colui nella Cui mano c'è la sovranità su ogni cosa, Colui al Quale sarete ricondotti

Japanese

Kare ni koso subete no sho san'are. Sono o te de ban'yu o togyo nasa reru okata, anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
Kare ni koso subete no shō san'are. Sono o te de ban'yū o tōgyo nasa reru okata, anata gata wa kare no omoto ni kisa reru nodearu
かれにこそ凡ての称讃あれ。その御手で万有を統御なされる御方,あなたがたはかれの御許に帰されるのである。

Javanese

Allah iku Maha Suci, Panguwasane samu barang kawengku ing Allah. Besuk ana akherat samu barang padha bali marang ngarsane Allah
Allah iku Maha Suci, Panguwasane samu barang kawengku ing Allah. Besuk ana akherat samu barang padha bali marang ngarsane Allah

Kannada

sistu bad'dhavagi salugattiruvavara (malak‌gala) ane
śistu bad'dhavāgi sālugaṭṭiruvavara (malak‌gaḷa) āṇe
ಶಿಸ್ತು ಬದ್ಧವಾಗಿ ಸಾಲುಗಟ್ಟಿರುವವರ (ಮಲಕ್‌ಗಳ) ಆಣೆ

Kazakh

Barlıq narsenin biligi qolında bolgan ari sender Sogan qaytarılatın Alla; kemsilikten pak
Barlıq närseniñ bïligi qolında bolgan äri sender Soğan qaytarılatın Alla; kemşilikten päk
Барлық нәрсенің билігі қолында болган әрі сендер Соған қайтарылатын Алла; кемшіліктен пәк
Arbir narsenin biligi Oz qolında bolgan Ol / barlıq kemsilikten / pak. Sender Ogan qaytarılasındar
Ärbir närseniñ bïligi Öz qolında bolğan Ol / barlıq kemşilikten / päk. Sender Oğan qaytarılasıñdar
Әрбір нәрсенің билігі Өз қолында болған Ол / барлық кемшіліктен / пәк. Сендер Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Maka Maha Cuci (Allah) nang ka’ ko Nya kakuasaan atas sagala sasuatu m Ia kao di kambaliatn

Khmer

dau che neah mha saatasam champoh anak del krobkrong real avei teangoasa knong kandabdai robsa trong . haey puok anak nung trauv vil tralb towkean trong temuoyokt
ដូចេ្នះ មហាស្អាតស្អំចំពោះអ្នកដែលគ្រប់គ្រងរាល់អ្វីៗ ទាំងអស់ក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ទ្រង់។ ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវវិល ត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Bityo, ubutagatifu ni ubw’ufite ubwami bwa buri kintu mu kuboko kwe, kandi iwe ni ho muzasubizwa
Bityo ubutagatifu ni ubw’ufite ubwami bwa buri kintu mu kuboko kwe, kandi iwe ni ho muzasubizwa

Kirghiz

Bardık nerselerdin biylik-okumdarlıgı Oz kolunda bolgon Allaһ (musrikterdin «jarata albayt» degen sıpattoosunan) Taza! Bardıgıŋar Ozuno kayta-rılasıŋar
Bardık nerselerdin biylik-ökümdarlıgı Öz kolunda bolgon Allaһ (muşrikterdin «jarata albayt» degen sıpattoosunan) Taza! Bardıgıŋar Özünö kayta-rılasıŋar
Бардык нерселердин бийлик-өкүмдарлыгы Өз колунда болгон Аллаһ (мушриктердин «жарата албайт» деген сыпаттоосунан) Таза! Бардыгыңар Өзүнө кайта-рыласыңар

Korean

modeun manmul-eul jugwanhasin geubun kke yeong-gwang-i iss-eusoseo geu modeun geos-eungeubun-egelo gwiuihanola
모든 만물을 주관하신 그분 께 영광이 있으소서 그 모든 것은그분에게로 귀의하노라
modeun manmul-eul jugwanhasin geubun kke yeong-gwang-i iss-eusoseo geu modeun geos-eungeubun-egelo gwiuihanola
모든 만물을 주관하신 그분 께 영광이 있으소서 그 모든 것은그분에게로 귀의하노라

Kurdish

پاکی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و زاته‌ی جڵه‌وی هه‌موو شتێکی به‌ده‌سته‌، هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش ده‌برێنه‌وه‌
جا پاك و بێگەردە ئەو خوایەی کە موڵکایەتی ھەموو شتێك بەدەست ئەوە و بۆ لای ئەویش دەگەرێنرێنەوە

Kurmanji

Veca pak beri ye e ku xweditiya hemu tiþti bi deste wi ye u hune her bal wi ve bene vegerandin
Vêca pak bêrî ye ê ku xwedîtiya hemû tiþtî bi destê wî ye û hûnê her bal wî ve bêne vegerandin

Latin

Ergo glory est 1 in whose manus est sovereignty totus things Eum vos returned

Lingala

Nkembo na oyo azali na bokonzi bonso, na maboko naye, mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Macedonian

Па нека е славен Тој во Чијашто рака е власта над сè, Нему ќе Му се вратите
Pa, slaven neka bide Onoj vo cija raka e vlasta za se! Nemu ke Mu se vratite
Pa, slaven neka bide Onoj vo čija raka e vlasta za se! Nemu ḱe Mu se vratite
Па, славен нека биде Оној во чија рака е власта за се! Нему ќе Му се вратите

Malay

Oleh itu akuilah kesucian Allah (dengan mengucap: Subhaanallah!) - Tuhan yang memiliki dan menguasai tiap-tiap sesuatu, dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan

Malayalam

muluvan karyannaluteyum adhipatyam arute kayyilanea, ninnal matakkappetunnat arute atuttekkanea avan etra parisud'dhan
muḻuvan kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ ādhipatyaṁ āruṭe kayyilāṇēā, niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat āruṭe aṭuttēkkāṇēā avan etra pariśud'dhan
മുഴുവന്‍ കാര്യങ്ങളുടെയും ആധിപത്യം ആരുടെ കയ്യിലാണോ, നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത് ആരുടെ അടുത്തേക്കാണോ അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
muluvan karyannaluteyum adhipatyam arute kayyilanea, ninnal matakkappetunnat arute atuttekkanea avan etra parisud'dhan
muḻuvan kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ ādhipatyaṁ āruṭe kayyilāṇēā, niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat āruṭe aṭuttēkkāṇēā avan etra pariśud'dhan
മുഴുവന്‍ കാര്യങ്ങളുടെയും ആധിപത്യം ആരുടെ കയ്യിലാണോ, നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത് ആരുടെ അടുത്തേക്കാണോ അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
sakala sangatikaluteyum samagradhipatyam arute kayyilanea, ninnal matanniccellunnat arute atuttekkanea, avanan parisud'dhan
sakala saṅgatikaḷuṭeyuṁ samagrādhipatyaṁ āruṭe kayyilāṇēā, niṅṅaḷ maṭaṅṅiccellunnat āruṭe aṭuttēkkāṇēā, avanāṇ pariśud'dhan
സകല സംഗതികളുടെയും സമഗ്രാധിപത്യം ആരുടെ കയ്യിലാണോ, നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് ആരുടെ അടുത്തേക്കാണോ, അവനാണ് പരിശുദ്ധന്‍

Maltese

Mela sebħ lil Dak li f'idejh għandu s-saltna ta' kull ħaga, u lejh għad titregggħu lura (fl-Aħħar Jur)
Mela sebħ lil Dak li f'idejh għandu s-saltna ta' kull ħaġa, u lejh għad titreġġgħu lura (fl-Aħħar Jur)

Maranao

Na Soti so zisii sa tangan Iyan so kapaar ko langowan taman: Go Ron kano phamakandoda (ko kaphamagitonga ko manga amal)

Marathi

Motha pavitra ahe to allaha, jyacya hati pratyeka gostica sattadhikara ahe ani jyacyakade tumhi sarva paratavile jala
Mōṭhā pavitra āhē tō allāha, jyācyā hātī pratyēka gōṣṭīcā sattādhikāra āhē āṇi jyācyākaḍē tumhī sarva paratavilē jāla
८३. मोठा पवित्र आहे तो अल्लाह, ज्याच्या हाती प्रत्येक गोष्टीचा सत्ताधिकार आहे आणि ज्याच्याकडे तुम्ही सर्व परतविले जाल

Nepali

Atah pavitra cha tyo allaha, jasako hatama pratyeka kurako pura adhikara cha. Ra usaitira timi pharkera a'unechau
Ataḥ pavitra cha tyō allāha, jasakō hātamā pratyēka kurākō pūrā adhikāra cha. Ra usaitira timī pharkēra ā'unēchau
अतः पवित्र छ त्यो अल्लाह, जसको हातमा प्रत्येक कुराको पूरा अधिकार छ । र उसैतिर तिमी फर्केर आउनेछौ ।

Norwegian

Ære være Ham, i hvis hand herredømmet over alle ting beror, til Hvem dere blir brakt tilbake!»
Ære være Ham, i hvis hånd herredømmet over alle ting beror, til Hvem dere blir brakt tilbake!»

Oromo

Inni mootummaan waan hundaa harka Isaa jiru qulqullaa’e! Garuma Isaatti deebifamtu

Panjabi

So uha hasati pavitara hai jisa de hatham vica hareka ciza da adhikara hai ate use vala tusim vapisa maure javoge
Sō uha hasatī pavitara hai jisa dē hathāṁ vica harēka cīza dā adhikāra hai atē usē vala tusīṁ vāpisa mauṛē jāvōgē
ਸੋ ਉਹ ਹਸਤੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਿਸ ਮੌੜੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

منزه است آن خدايى كه ملكوت هر چيزى به دست اوست و همه به سوى او باز گردانده مى‌شويد
پس منزه است خدايى كه مالكيت و حاكميت هر چيزى به دست اوست و به سوى او بازگردانده مى‌شويد
پس منزه است کسی که ملکوت هر چیز به دست اوست و به سوی او باز گردانده می‌شوید
پس منزه است، کسی‌که پادشاهی همه چیز در دست اوست، و (همه) به سوی او باز گردانده می‌شوید
بنابراین [از هر عیب و نقصی] منزّه است خدایی که مالکیّت و فرمانروایی همه چیز به دست اوست، و به سوی او بازگردانده می شوید
پس پاک و منزه است پروردگاری که [حاکمیت و] اختیارِ همه چیز به دست اوست و [همگی] به سوی او بازگردانده می‌شوید
پس منزه و پاک است خدایی که (ملک و) ملکوت هر موجود به دست (قدرت) او و بازگشت شما همه خلایق به سوی اوست
پس منزّه است آنکه به دستش پادشاهیهای همه چیز است و بسوی او بازگردانیده شوید
پس [شكوهمند و] پاك است آن كسى كه ملكوت هر چيزى در دست اوست، و به سوى اوست كه بازگردانيده مى‌شويد
پس منزه است آن کسی که ملکوت (و واقعیت کلی) هر چیزی در دست (علم وقدرت و رحمت) اوست. و تنها سوی او بازگردانیده می‌شوید
پس منزّه است کسى که حاکمیت و مالکیت همه چیز به دست اوست و به سوى او بازگردانده مى‌شوید
پاکا خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست او است. و شما به سوی او برگردانده می‌شوید (و به حساب و کتابتان رسیدگی می‌گردد)
پس منزّه است خداوندی که مالکیّت و حاکمیّت همه چیز در دست اوست؛ و شما را به سوی او بازمی‌گردانند
پس پاك و منزه است آن [خداى‌] كه پادشاهى- مالكيت و حاكميت- همه چيز به دست اوست و به سوى او بازگردانيده مى‌شويد
پس منزه است، کسی که پادشاهی همه چیز در دست اوست، و (همه) به سوی او باز گردانده می شوید

Polish

Chwała niech bedzie Temu, w ktorego reku jest władza krolewska nad kazda rzecza! Do Niego bedziecie sprowadzeni
Chwała niech będzie Temu, w którego ręku jest władza królewska nad każdą rzeczą! Do Niego będziecie sprowadzeni

Portuguese

Entao, glorificado seja Aquele, em Cuja mao esta o reino de todas as cousas! E a Ele sereis retornados
Então, glorificado seja Aquele, em Cuja mão está o reino de todas as cousas! E a Ele sereis retornados
Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Maos esta o dominio de todas as coisas, e a Quem retornareis
Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as coisas, e a Quem retornareis

Pushto

نو پاكي ده هغه (الله) لره چې خاص د هغه په لاس كې د هر شي باچاهي ده او خاص هغه ته به بېرته بېولى كېږئ
نو پاكي ده هغه (الله) لره چې خاص د هغه په لاس كې د هر شي باچاهي ده او خاص هغه ته به بېرته بېولى كېږئ

Romanian

Marire Celui ce tine in mana Sa imparatia fiecarui lucru! La El veti fi intorsi
Mărire Celui ce ţine în mâna Sa împărăţia fiecărui lucru! La El veţi fi întorşi
Therefore glorie exista 1 în whose mâna exista suveranitate tot obiect Him tu returned
Lauda Celui in mana caruia se afla stapanirea tuturor lucrurilor!ªi la El veþi fi aduºi inapoi
Laudã Celui în mâna cãruia se aflã stãpânirea tuturor lucrurilor!ªi la El veþi fi aduºi înapoi

Rundi

Aninahazwa ry’uwufise muminwe yiwe harimwo ubwami bw’ibintu vyose, niwe niho muzo subizwayo mwese

Russian

Marire Celui ce tine in mana Sa imparatia fiecarui lucru! La El veti fi intorsi
И преславен [не присуща Ему слабость и необходимость в чем-либо] Тот, в руке Которого владычество над всем [Который управляет всеми Своими творениями без ограничений], и к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для расчета и воздаяния)
Prechist Tot, v CH'yey Ruke vlast' nad vsyakoy veshch'yu! K Nemu vy budete vozvrashcheny
Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены
Khvala tomu, u kogo v ruke vladychestvo nad vsemi tvaryami; k Nemu i vy vozvrashcheny budete
Хвала тому, у кого в руке владычество над всеми тварями; к Нему и вы возвращены будете
Khvala zhe tomu, v ruke kotorogo vlast' nad vsem, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены
Slava tomu, v ch'yey moshchi vlast' nad vsem sushchim. I k Nemu vy budete vozvrashcheny
Слава тому, в чьей мощи власть над всем сущим. И к Нему вы будете возвращены
Slava Allakhu - Velikomu Tvortsu, vlast' kotorogo rasprostranyayetsya na vso sushcheye. On vso tvorit, vsem rukovodit i vsem rasporyazhayetsya! On prevyshe vsego, chto ne podobayet Yemu! K Nemu odnomu vy budete vozvrashcheny, i On vozdast vam za te deyaniya, kotoryye vy sovershili
Слава Аллаху - Великому Творцу, власть которого распространяется на всё сущее. Он всё творит, всем руководит и всем распоряжается! Он превыше всего, что не подобает Ему! К Нему одному вы будете возвращены, и Он воздаст вам за те деяния, которые вы совершили
Khvala Vladyke, CH'ya Ruka Vershit gospodstvo nad mirami! K Nemu my zavershayem put' zemnoy, (chto nachat Im)
Хвала Владыке, Чья Рука Вершит господство над мирами! К Нему мы завершаем путь земной, (что начат Им)

Serbian

Па нека је узвишен Онај у Чијој је руци власт над свим, и Њему ћете да будете враћени

Shona

Naizvozvo kurumbidzwa ngakuve kwavari, avo muruoko rwavo mune humambo hwezvinhu zvose, uye kwavari muchadzoserwa

Sindhi

پوءِ اُھو (الله) پاڪ آھي جنھن جي ھٿ ۾ ھر شيءَ جي حڪومت آھي ۽ ڏانھس اوھين موٽايا ويندؤ

Sinhala

siyallehi balaya kavurun ata ætteda, ohu itamat parisuddhavantayeki. ohu vetama apasu gena enu labannehuya
siyallehi balaya kavurun ata ættēda, ohu itāmat pariśuddhavantayeki. ohu vetama āpasu gena enu labannehuya
සියල්ලෙහි බලය කවුරුන් අත ඇත්තේද, ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔහු වෙතම ආපසු ගෙන එනු ලබන්නෙහුය
eheyin siyalu dæhi adhipatyayan tama atehi vu ohu suvisuddha viya. tavada ohu vetatamaya numbala yomu karanu labanuye
eheyin siyalu dǣhi ādhipatyayan tama atehi vū ohu suviśuddha viya. tavada ohu vetaṭamaya num̆balā yomu karanu labanuyē
එහෙයින් සියලු දෑහි ආධිපත්‍යයන් තම අතෙහි වූ ඔහු සුවිශුද්ධ විය. තවද ඔහු වෙතටමය නුඹලා යොමු කරනු ලබනුයේ

Slovak

Therefore glory je 1 do whose hand je sovereignty all things Him ona spatny listok

Somali

Ee xurmo oo dhan waxaa iska leh oo nazahan Kan (Allaah) ay Gacantiisu ku jirto Xukunka wax kasta, oo Xaggiiisa baa dib la idiinku soo celin doonaa
Waxaa nasahan (xumaan ka fog) Eebaha awooddiisu ku jirto xukunka wax kasta, xaggiisana laydiinsoo celin
Waxaa nasahan (xumaan ka fog) Eebaha awooddiisu ku jirto xukunka wax kasta, xaggiisana laydiinsoo celin

Sotho

Kahoo, tlotla e be ho Eena Eo Liatleng tsa Hae e leng puso ea lintho tsohle! Bohle le tla busetsoa ho Eena

Spanish

Glorificado sea, pues, Aquel en Cuya mano esta la soberania de todas las cosas, y ante El comparecereis
Glorificado sea, pues, Aquel en Cuya mano está la soberanía de todas las cosas, y ante Él compareceréis
Glorificado sea Aquel a Quien pertenece el dominio de todas las cosas y a Quien retornareis (el Dia de la Resurreccion)
Glorificado sea Aquel a Quien pertenece el dominio de todas las cosas y a Quien retornaréis (el Día de la Resurrección)
Glorificado sea Aquel a Quien pertenece el dominio de todas las cosas y a Quien retornaran (el Dia de la Resurreccion)
Glorificado sea Aquel a Quien pertenece el dominio de todas las cosas y a Quien retornarán (el Día de la Resurrección)
¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a El sereis devueltos
¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a Él seréis devueltos
¡Infinita es la gloria de Aquel en Cuya mano esta el dominio absoluto sobre todas las cosas; y a El sereis todos devueltos
¡Infinita es la gloria de Aquel en Cuya mano está el dominio absoluto sobre todas las cosas; y a Él seréis todos devueltos
Glorificado sea Aquel en Cuya mano esta la soberania de todas las cosas, y ante El retornaran [para ser juzgados]
Glorificado sea Aquel en Cuya mano está la soberanía de todas las cosas, y ante Él retornarán [para ser juzgados]
Asi pues, glorificado sea Quien tiene en su mano el poder sobre todas las cosas y hacia Quien se os hara regresar
Así pues, glorificado sea Quien tiene en su mano el poder sobre todas las cosas y hacia Quien se os hará regresar

Swahili

Ameepukana Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kutakasika, na ulemevu na kuwa na mshirika. Yeye Ndiye Mwenye kumiliki kila kitu, Mwenye kuendesha mambo ya viumbe Vyake bila ya kuwa na mshindani au mpinzani. Na zimejitokeza dalili za uwezaWake na ukamilifu wa neema Zake. Na Kwake Yeye mtarejea ili mhesabiwe na mlipwe
Basi Ametakasika yule ambaye mkononi mwake umo Ufalme wa kila kitu; na kwake Yeye mtarejeshwa

Swedish

Stor ar Han i Sin harlighet, Han som har herravaldet over allt i Sin hand! Till Honom skall ni foras ater
Stor är Han i Sin härlighet, Han som har herraväldet över allt i Sin hand! Till Honom skall ni föras åter

Tajik

Pok ast on Xudoe, ki malakuti (qudrati) har cize ʙa dasti Ust va hama ʙa sui U ʙozgardonda mesaved
Pok ast on Xudoe, ki malakuti (qudrati) har cize ʙa dasti Ūst va hama ʙa sūi Ū ʙozgardonda meşaved
Пок аст он Худое, ки малакути (қудрати) ҳар чизе ба дасти Ӯст ва ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед
Pok ast on Allohe, ki malakut (molikijatu hokimijat)-i har cize ʙa dasti Ust va hama ʙa sui U ʙaroi hisoʙu cazo ʙozgardonda mesaved
Pok ast on Allohe, ki malakut (molikijatu hokimijat)-i har cize ʙa dasti Ūst va hama ʙa sūi Ū ʙaroi hisoʙu çazo ʙozgardonda meşaved
Пок аст он Аллоҳе, ки малакут (моликияту ҳокимият)-и ҳар чизе ба дасти Ӯст ва ҳама ба сӯи Ӯ барои ҳисобу ҷазо бозгардонда мешавед
Pas, pok va munazzah ast Parvardigore, ki [hokimijat va] ixtijori hama ciz ʙa dasti Ust va [hamagi] ʙa sui U ʙozgardonida mesaved
Pas, pok va munazzah ast Parvardigore, ki [hokimijat va] ixtijori hama ciz ʙa dasti Ūst va [hamagī] ʙa sūi Ū ʙozgardonida meşaved
Пас, пок ва муназзаҳ аст Парвардигоре, ки [ҳокимият ва] ихтиёри ҳама чиз ба дасти Ӯст ва [ҳамагӣ] ба сӯи Ӯ бозгардонида мешавед

Tamil

cakalavarrin peratciyum carva atikaramum evanutaiya kaiyil irukkirato avan mikap paricuttamanavan. Avanitame ninkal tirumpakkontu varappatuvirkal
cakalavaṟṟiṉ pērāṭciyum carva atikāramum evaṉuṭaiya kaiyil irukkiṟatō avaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ. Avaṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpakkoṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
சகலவற்றின் பேராட்சியும் சர்வ அதிகாரமும் எவனுடைய கையில் இருக்கிறதோ அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவனிடமே நீங்கள் திரும்பக்கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
Akave, ellap porutkalin atciyum evan kaiyilirukkirato avane mikat tuymaiyanavan, avanitame ninkal milvikkappatuvirkal
Ākavē, ellāp poruṭkaḷiṉ āṭciyum evaṉ kaiyilirukkiṟatō avaṉē mikat tūymaiyāṉavaṉ, avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīḷvikkappaṭuvīrkaḷ
ஆகவே, எல்லாப் பொருட்களின் ஆட்சியும் எவன் கையிலிருக்கிறதோ அவனே மிகத் தூய்மையானவன், அவனிடமே நீங்கள் மீள்விக்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Барча нәрсәгә хуҗалык Аның кулында булган Аллаһ һәр кимчелектән пакь, вә Аңа кайтарылырсыз

Telugu

endukante! Sarvalopalaku atitudaina ayana (allah) cetilo pratidaniki sambandhincina sarvadhikaralu unnayi mariyu miranta ayana vaipunake maralimpabadataru
endukaṇṭē! Sarvalōpālaku atītuḍaina āyana (allāh) cētilō pratidāniki sambandhin̄cina sarvādhikārālu unnāyi mariyu mīrantā āyana vaipunakē maralimpabaḍatāru
ఎందుకంటే! సర్వలోపాలకు అతీతుడైన ఆయన (అల్లాహ్) చేతిలో ప్రతిదానికి సంబంధించిన సర్వాధికారాలు ఉన్నాయి మరియు మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలింపబడతారు
కనుక – ఎవరి చేతుల్లోనయితే సమస్త వస్తువుల సర్వాధికారముందో ఆ అల్లాహ్‌ పరమ పవిత్రుడు. మీరంతా ఆయన వద్దకే మరలిపోవలసి ఉంది సుమా

Thai

Dangnan mha brisuththi ying dæ phraxngkh sung nı phrahatth khxng phraxngkh mi xanac henux thuk sing læa yang phraxngkh theanan thi phwk cea ca thuk na klab pi
Dạngnận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng nı phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng phraxngkh̒ mī xảnāc h̄enụ̄x thuk s̄ìng læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
ดังนั้น มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระองค์ซึ่งในพระหัตถ์ของพระองค์มีอำนาจเหนือทุกสิ่งและยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป
dangnan mha brisuththi ying dæ phraxngkh sung nı phrahatth khxng phraxngkh mi xanac henux thuk sing læa yang phraxngkh theanan thi phwk cea ca thuk na klab pi
dạngnận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phraxngkh̒ sụ̀ng nı phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng phraxngkh̒ mī xảnāc h̄enụ̄x thuk s̄ìng læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị
ดังนั้น มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระองค์ซึ่งในพระหัตถ์ของพระองค์มีอำนาจเหนือทุกสิ่งและยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป

Turkish

Yucedir, munezzehtir o mabut ki her seyin tasarrufu ve tedbiri, onun elindedir ve hepiniz de donup onun tapısına varacaksınız
Yücedir, münezzehtir o mabut ki her şeyin tasarrufu ve tedbiri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız
Her seyin mulku kendi elinde olan Allah´ın sanı ne kadar yucedir! Siz de O´na doneceksiniz
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah´ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O´na döneceksiniz
Herseyin melekutu (hukumranlık ve mulku) elinde bulunan (Allah) ne Yucedir. Siz O'na donduruleceksiniz
Herşeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz
O halde her seyin mulkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yucedir!... (Oldukten sonra hep) O’na dondurulub goturuleceksiniz
O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O’na döndürülüb götürüleceksiniz
Her seyin mulku (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) cok yucedir, cok munezzehtir
Her şeyin mülkü (mukadderat ve tasarrufu) elinde olan (Allah) çok yücedir, çok münezzehtir
Her seyin hukumranlıgı elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir
O halde her seyin mulku ve tasarrufu (hukumranligi) elinde bulunan Allah'in sani ne yucedir. Siz de yalniz O'na donduruleceksiniz
O halde her seyin mülkü ve tasarrufu (hükümranligi) elinde bulunan Allah'in sani ne yücedir. Siz de yalniz O'na döndürüleceksiniz
Her seyin mulku kendi elinde olan Allah'ın sanı ne kadar yucedir! Siz de O'na doneceksiniz
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz
Her seyin yonetimini elinde bulunduran cok yucedir ve siz de O'na donduruleceksiniz
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz
O halde her seyin mulku ve tasarrufu (hukumranlıgı) elinde bulunan Allah'ın sanı ne yucedir. Siz de yalnız O'na donduruleceksiniz
O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz
Artık tesbih edilmez mi oyle herseyin hukumranlıgı elinde bulunan yuce Allah! Hep de dondurulup O´na goturuleceksiniz
Artık tesbih edilmez mi öyle herşeyin hükümranlığı elinde bulunan yüce Allah! Hep de döndürülüp O´na götürüleceksiniz
O halde her seyin mulku ve tasarrufu (hukumranlıgı) elinde bulunan Allah´ın sanı ne yucedir. Siz de yalnız O´na donduruleceksiniz
O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah´ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O´na döndürüleceksiniz
Her seyin hukumranlıgı elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah munezzehtir
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir
Her seyin melekutu (hukumranlık ve mulku) elinde bulunan (Tanrı) ne yucedir. Siz O´na donduruleceksiniz
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O´na döndürüleceksiniz
Demek her sey´in mulk-u tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın sanı ne kadar yucedir, munezzehdir! Siz ancak Ona dondurul (ub goturul) eceksiniz
Demek her şey´in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz
Her seyin hukumranlıgı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O´na donduruleceksiniz
Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O´na döndürüleceksiniz
Iste O, Subhan´dır. Herseyin melekutu (mulku ve hukumdarlıgı) O´nun elindedir. Ve O´na donduruleceksiniz
İşte O, Sübhan´dır. Herşeyin melekûtu (mülkü ve hükümdarlığı) O´nun elindedir. Ve O´na döndürüleceksiniz
Fe subhanellezı bi yedihı melekutu kulli sey´iv ve ileyhi turceun
Fe sübhanellezı bi yedihı melekutü külli şey´iv ve ileyhi türceun
Fe subhanellezi bi yedihi melekutu kulli sey’in ve ileyhi turceun(turceune)
Fe subhânellezî bi yedihî melekûtu kulli şey’in ve ileyhi turceûn(turceûne)
Her seyin ustunde tasarruf sahibi olan Allah, ne yucedir; ve hepiniz O´na donduruleceksiniz
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O´na döndürüleceksiniz
fesubhane-llezi biyedihi melekutu kulli sey'iv veileyhi turce`un
fesübḥâne-lleẕî biyedihî melekûtü külli şey'iv veileyhi türce`ûn
Her seyin mulku elinde olan Allah, her turlu noksan sıfattan munezzehtir. Sonunda O'na donduruleceksiniz
Her şeyin mülkü elinde olan Allah, her türlü noksan sıfattan münezzehtir. Sonunda O'na döndürüleceksiniz
Her seyin mulkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na donduruleceksiniz
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz
Her seyin mulku elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah (noksanlıklardan) munezzehtir
Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir
Subhandır, munezzehdir o Zat ki, her sey uzerinde hakimiyet elindedir.Ve... hepinizin de donusu,O'na olacaktır
Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir.Ve... hepinizin de dönüşü,O'na olacaktır
Yucedir O ki, her seyin hukumranlıgı O'nun elindedir ve siz O'na donduruleceksiniz
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz
Her seyin melekutu (hukumranlık ve mulku) elinde bulunan (Allah) ne yucedir. Ve siz O´na donduruleceksiniz
Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Ve siz O´na döndürüleceksiniz
Her seyin mulku elinde olan ve sizin de kendisine doneceginiz Allah (noksanlıklardan) munezzehtir
Her şeyin mülkü elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah (noksanlıklardan) münezzehtir
Her seyin kaynagı/egemenligi elinde olan o yaratıcının sanı cok yucedir! Sonunda O'na donduruleceksiniz
Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz
Herseyin kaynagı/egemenligi elinde olan o yaratıcının sanı cok yucedir! Sonunda O´na donduruleceksiniz
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O´na döndürüleceksiniz
Her seyin kaynagı/egemenligi elinde olan o yaratıcının sanı cok yucedir! Sonunda O´na donduruleceksiniz
Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O´na döndürüleceksiniz

Twi

Enti Kronkron Hene ne Nea biribiara ho tumi wͻ Nensa mu no, na Nehͻ na mo mobεsan akͻ

Uighur

اﷲ پاكتۇركى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىك ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھ پاكتۇركى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىك ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Преславний Той, у Чиїй руці перебуває влада над кожною річчю! До Нього ви повернетесь
Tomu, slava musytʹ u chyyiy rutsi yavlyaye soboyu suverenitet nad vsima rechamy, ta yomu vy budete vertatysya
Тому, слава мусить у чиїй руці являє собою суверенітет над всіма речами, та йому ви будете вертатися
Preslavnyy Toy, u Chyyiy rutsi perebuvaye vlada nad kozhnoyu richchyu! Do Nʹoho vy povernetesʹ
Преславний Той, у Чиїй руці перебуває влада над кожною річчю! До Нього ви повернетесь
Preslavnyy Toy, u Chyyiy rutsi perebuvaye vlada nad kozhnoyu richchyu! Do Nʹoho vy povernetesʹ
Преславний Той, у Чиїй руці перебуває влада над кожною річчю! До Нього ви повернетесь

Urdu

Paak hai woh jiske haath mein har cheez ka mukammal iqtedar (full control) hai, aur usi ki taraf tum paltaye janey waale ho
پاک ہے وہ جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا مکمل اقتدار ہے، اور اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے
پس وہ ذات پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا کامل اختیار ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
وہ (ذات) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
سو پاک ہے وہ ذات جس کے ہاتھ ہے حکومت ہر چیز کی اور اسی کی طرف پھر کر چلے جاؤ گے [۶۹]
پس پاک ہے وہ ذات جس کے قبضۂ قدرت میں ہر چیز کی حکومت ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Pus pak hai woh Allah jiss hath mein her cheez ki badshaat hai aur jiss ki taraf tum sab lotaye jaogay
پس پاک ہے وه اللہ جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور جس کی طرف تم سب لوٹائے جاؤ گے
pas paak hai wo Allah jis ke haath mein har cheez ki badshaahath hai aur jis ke taraf tum sab lautaaye jaoge
پس وہ (ہر عیب سے) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی حکومت ہے اور اسی کی طر ف تمہیں لوٹایا جائے گا
پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
غرض پاک ہے وہ ذات جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی حکومت ہے اور اسی کی طرف تم سب کو آخر کار لے جایا جائے گا۔
پس پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس کے ہاتھوں میں ہر شے کا اقتدار ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹا کر لے جائے جاؤ گے

Uzbek

Бас, барча нарсанинг том эгалиги қўлида бўлган Зот покдир. Унгагина қайтарилурсизлар
Бас, барча нарсанинг эгалиги Ўз қўлида бўлган (Аллоҳ ҳар қандай айбу-нуқсондан) пок Зотдир. Ва (албатта) сизлар Ёлғиз Унгагина қайтарилурсизлар
Бас, барча нарсанинг том эгалиги қўлида бўлган зот покдир. Унгагина қайтарилурсизлар. (Гап шундай экан, демак дунёдаги барча нарсаларнинг тўла эгалиги ва тасарруфи қўлида бўлган Аллоҳ таоло покдир. Барча айб ва нуқсонлардан, жумладан, кофир ва мушриклар, ўлганларни қайта тирилтира олмайди, деб тақаётган нуқсондан ҳам покдир)

Vietnamese

Do đo, quang vinh thay Ngai! Đang ma quyen thong tri van vat nam trong Tay Ngai va cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
Do đó, quang vinh thay Ngài! Đấng mà quyền thống trị vạn vật nằm trong Tay Ngài và các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
Boi the, that Quang Vinh thay Đang ma quyen thong tri van vat nam trong Tay Ngai; va (roi đay) cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai
Bởi thế, thật Quang Vinh thay Đấng mà quyền thống trị vạn vật nằm trong Tay Ngài; và (rồi đây) các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Ngài

Xhosa

Ngoko ke Makazukiswe loWo eSandleni saKhe kukho ulongamelo lwezinto zonke, yaye kukuYe apho niza kubuyiselwa khona

Yau

Basi kuswejela ni Kwakwe Ajula jwamuli mu Nkono Mwakwe mwana uchimwene wakuchilamulila chindu chilichose, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa (wosope wene)
Basi kuswejela ni Kwakwe Ajula jwamuli mu Nkono Mwakwe mwana uchimwene wakuchilamulila chindu chilichose, soni Kukwakwe tinchiuchisyidwa (wosope ŵene)

Yoruba

Nitori naa, mimo ni fun Eni ti ijoba gbogbo nnkan wa ni owo Re. Odo Re si ni won yoo da yin pada si
Nítorí náà, mímọ́ ni fún Ẹni tí ìjọba gbogbo n̄ǹkan wà ní ọwọ́ Rẹ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu