Achinese

Watee Neukheundak uleh Hadharat Barangpeue hajat Neumeung peurintah Neukheun jeut di kah jinoe le ligat Ase le siat hana meupayah

Afar

Yalli tu-abam faxa waqdi cagalah kay amri wohiimik tik-iyyaama, edde luk wohim edde takke

Afrikaans

Voorwaar, wanneer Hy Hom iets voorneem, is Sy gebod slegs: Wees! En dit word

Albanian

Mjafton urdheri i tij, vetem t’i thote: “Behu”! dhe ajo behet
Mjafton urdhëri i tij, vetëm t’i thotë: “Bëhu”! dhe ajo bëhet
Dispozita e Tij (Perendise), kur deshiron te beje dicka, eshte vetem te thote: “Behu!” – dhe ajo behet
Dispozita e Tij (Perëndisë), kur dëshiron të bëjë diçka, është vetëm të thotë: “Bëhu!” – dhe ajo bëhet
Vertet, urdhri i Tij, kur Ai deshiron dicka, eshte qe t’i thote asaj “Behu!” - dhe ajo behet
Vërtet, urdhri i Tij, kur Ai dëshiron diçka, është që t’i thotë asaj “Bëhu!” - dhe ajo bëhet
Kur Ai deshiron ndonje send, urdheri i Tij eshte vetem t’i thote: “Behu!” Ai menjehere behet
Kur Ai dëshiron ndonjë send, urdhëri i Tij është vetëm t’i thotë: “Bëhu!” Ai menjëherë bëhet
Kur Ai deshiron ndonje send, urdhri i Tij eshte vetem t´i thote: "Behu!" Ai menjehere behet
Kur Ai dëshiron ndonjë send, urdhri i Tij është vetëm t´i thotë: "Bëhu!" Ai menjëherë bëhet

Amharic

negerumi anidachini besha gize huni maleti newi፡፡ wediyawi yihonalimi፡፡
negerumi ānidachini besha gīzē ẖuni maleti newi፡፡ wedīyawi yiẖonalimi፡፡
ነገሩም አንዳችን በሻ ጊዜ ኹን ማለት ነው፡፡ ወዲያው ይኾናልም፡፡

Arabic

«إنما أمره» شأنه «إذا أراد شيئا» أي خلق شيء «أن يقول له كن فيكونُ» أي فهو يكون، وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول
'inma 'amrih subhanah wteala 'iidha 'arad shyyana 'an yaqul lh: "kn" fykwn, wamin dhlk al'imatt wal'ihya', walbeth walnshwr
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئًا أن يقول له: "كن" فيكون، ومن ذلك الإماتة والإحياء، والبعث والنشور
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoon
Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu
innama amruhu idha arada shayan an yaqula lahu kun fayakunu
innama amruhu idha arada shayan an yaqula lahu kun fayakunu
innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūnu
إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُۥۤ إِذَاۤ أَرَادَ شَیۡءًا أَن یَقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
إِنَّمَا أَمۡرُهُۥ إِذَا أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
اِنَّمَا٘ اَمۡرُهٗ٘ اِذَا٘ اَرَادَ شَيۡـًٔا اَنۡ يَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُۥۤ إِذَاۤ أَرَادَ شَیۡـًٔا أَن یَقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
اِنَّمَا٘ اَمۡرُهٗ٘ اِذَا٘ اَرَادَ شَيۡـًٔا اَنۡ يَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٨٢
Innama 'Amruhu 'Idha 'Arada Shay'aan 'An Yaqula Lahu Kun Fayakunu
Innamā 'Amruhu 'Idhā 'Arāda Shay'āan 'An Yaqūla Lahu Kun Fayakūnu
إِنَّمَا أَمْرُهُۥ إِذَا أَرَادَ شَئْاً أَنْ يَّقُولَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
إِنَّمَا أَمۡرُهُۥ إِذَا أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
إِنَّمَا أَمۡرُهُۥ إِذَا أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا أَمۡرُهُۥ إِذَا أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما امره اذا اراد شيا ان يقول له كن فيكون
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَئْاً اَنْ يَّقُولَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
إِنَّمَآ أَمۡرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيۡـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما امره اذا اراد شيا ان يقول له كن فيكون

Assamese

Te'omra bisayato enekuraa ye, te'om yetiya kono bastura iccha karae, tetiya kerala kaya, ‘ha’, phalata se'ito hai yaya
Tē'ōm̐ra biṣaẏaṭō ēnēkuraā yē, tē'ōm̐ yētiẏā kōnō bastura icchā karaē, tētiẏā kērala kaẏa, ‘ha’, phalata sē'iṭō hai yāẏa
তেওঁৰ বিষয়টো এনেকুৱা যে, তেওঁ যেতিয়া কোনো বস্তুৰ ইচ্ছা কৰে, তেতিয়া কেৱল কয়, ‘হ’, ফলত সেইটো হৈ যায়।

Azerbaijani

Bir seyi yaratmaq istədikdə ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar
Bir şeyi yaratmaq istədikdə ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar
Bir seyi yaratmaq istə­dik­də ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar
Bir şeyi yaratmaq istə­dik­də ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar
Bir seyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurdugu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar

Bambara

ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߰ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯߹
ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Tamra byapara sudhu e'i ye, tini yakhana kono kichura icche karena, tini balena, 'ha'o', phale ta haye yaya
Tām̐ra byāpāra śudhu ē'i yē, tini yakhana kōnō kichura icchē karēna, tini balēna, 'ha'ō', phalē tā haẏē yāẏa
তাঁর ব্যাপার শুধু এই যে, তিনি যখন কোনো কিছুর ইচ্ছে করেন, তিনি বলেন, 'হও', ফলে তা হয়ে যায়।
Tini yakhana kona kichu karate iccha karena, takhana take kebala bale dena, ‘ha'o’ takhana'i ta haye yaya.
Tini yakhana kōna kichu karatē icchā karēna, takhana tākē kēbala balē dēna, ‘ha'ō’ takhana'i tā haẏē yāẏa.
তিনি যখন কোন কিছু করতে ইচ্ছা করেন, তখন তাকে কেবল বলে দেন, ‘হও’ তখনই তা হয়ে যায়।
Yakhana tini kono-kichu iccha karena takhana tamra nirdesa hala ye tini se-sanbandhe sudhu balena -- ''ha'o’’, ara ta haye yaya.
Yakhana tini kōnō-kichu icchā karēna takhana tām̐ra nirdēśa hala yē tini sē-sanbandhē śudhu balēna -- ''ha'ō’’, āra tā haẏē yāẏa.
যখন তিনি কোনো-কিছু ইচ্ছা করেন তখন তাঁর নির্দেশ হল যে তিনি সে-সন্বন্ধে শুধু বলেন -- ''হও’’, আর তা হয়ে যায়।

Berber

Lameo iS kan, ma illa wayen Ib$a, ad as Yini: "ili"! Ad yili
Lameô iS kan, ma illa wayen Ib$a, ad as Yini: "ili"! Ad yili

Bosnian

kada nesto hoce, On samo za to rekne: "Budi!" – i ono bude
kada nešto hoće, On samo za to rekne: "Budi!" – i ono bude
i zaista On moze, kada nesto hoce, samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
i zaista On može, kada nešto hoće, samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
A Njegova naredba, kada nesto hoce, jeste da samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
A Njegova naredba, kada nešto hoće, jeste da samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
Zaista, komanda Njegova kad nesto zeli, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva
Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva
‘INNEMA ‘EMRUHU ‘IDHA ‘ERADE SHEJ’ÆN ‘EN JEKULE LEHU KUN FEJEKUNU
Kad nesto hoce, On samo za to rekne: “Budi!”, i ono bude
Kad nešto hoće, On samo za to rekne: “Budi!”, i ono bude

Bulgarian

Povelyata Mu, kogato zhelae neshto, e samo da mu kazhe: “Budi!” I to stava
Povelyata Mu, kogato zhelae neshto, e samo da mu kazhe: “Bŭdi!” I to stava
Повелята Му, когато желае нещо, е само да му каже: “Бъди!” И то става

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်စီမံချက်တော်သည်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ရာကို (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူရန်) ရည်ရွယ်တော်မူသောအခါ ထိုအရာအား “ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်းမျှဖြင့်သာလျှင် ယင်း အရာသည် ဖြစ်လာရ၏။
၈၂။ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ခုကို ကြံတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုအရာအား ဖြစ်စေဟုသာ ဗျာဒိတ်တော်ချတော်မူ၏၊ ထိုအခါထိုအရာသည် ဖြစ်ပေါ်လာ၏။
ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကား တစ်စုံတစ်ရာကို ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဖန်ဆင်းတော်မူရန်) ရည်စူးတော်မူသောအခါ ထိုအရာကို ဖြစ်စေဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်းမျှဖြစ်၏။ ထိုအခါ ယင်းအရာသည် ဖြစ်လာလေ၏။
အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကမူ တစ်စုံတစ်ခုကို အရှင်မြတ်သည် (ဖန်ဆင်း‌တော်မူရန်)ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် ထိုအရာကို“ဖြစ်‌စေ“ဟု မိန့်လိုက်ရုံပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ထိုအရာသည် ဖြစ်လာ‌တော့သည်။

Catalan

El seu ordre, quan vol alguna cosa, li diu tan sols: «Es!» I es
El seu ordre, quan vol alguna cosa, li diu tan sols: «Es!» I és

Chichewa

Ndithudi pamene Iye afuna chinthu amangonena kuti, “Chikhale” ndipo chimakhaladi
“Ndithu machitidwe Ake akafuna kuti chinthu chichitike, amangonena kwa icho: “Chitika!” Ndipo chimachitika (nthawi yomweyo)

Chinese(simplified)

Dang ta yu zaohua renhe shiwu de shihou, ta de shiqing zhishi shuo sheng: You, ta jiu youle.
Dāng tā yù zàohuà rènhé shìwù de shíhòu, tā de shìqíng zhǐshì shuō shēng: Yǒu, tā jiù yǒule.
当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了。
Dang ta yu zuo yi jian shiwu shi, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.
Dāng tā yù zuò yī jiàn shìwù shí, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.
当他欲做一件事物时,他只需下令说:“有!”于是就有了。
Dang ta yu zaohua renhe shiwu de shihou, ta de shiqing zhishi shuo sheng:“You”, ta jiu youle
Dāng tā yù zàohuà rènhé shìwù de shíhòu, tā de shìqíng zhǐshì shuō shēng:“Yǒu”, tā jiù yǒule
当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:“有”,它就有了。

Chinese(traditional)

Dang ta yu zaohua renhe shiwu de shihou, ta de shiqing zhishi dui ta shuo sheng:“You”, ta jiu youle
Dāng tā yù zàohuà rènhé shìwù de shíhòu, tā de shìqíng zhǐshì duì tā shuō shēng:“Yǒu”, tā jiù yǒule
当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是 对它说声:“有”,它就有了。
Dang ta yu zaohua renhe shiwu de shihou, ta de shiqing zhishi shuo sheng:`You', ta jiu youle.
Dāng tā yù zàohuà rènhé shìwù de shíhòu, tā de shìqíng zhǐshì shuō shēng:`Yǒu', tā jiù yǒule.
當他欲造化任何事物的時候,他的事情只是說聲:「有」,它就有了。

Croatian

Zaista, komanda Njegova kad nesto zeli, jest da mu rekne: “Budi!” - tad biva
Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: “Budi!” - tad biva

Czech

Rozkaz jeho, kdyz chce, aby co bylo, jest jen: „Stan se!“ a stane se
Rozkaz jeho, když chce, aby co bylo, jest jen: „Staň se!“ a stane se
uplne On vyloucit co z ceho prodavat kady ovladani byl rict podle Jsem to jsem
úplne On vyloucit co z ceho prodávat kadý ovládání byl ríct podle Jsem to jsem
A kdyz neceho si preje, je rozkaz Jeho pouze: "Staniz se!" a stane se
A když něčeho si přeje, je rozkaz Jeho pouze: "Staniž se!" a stane se

Dagbani

Achiika! O (Naawuni) nam zaligu ni nyɛ shεli, O yi ti yu shɛli, O yɛri li mi: “Leema,” ka di shiri leei.”

Danish

Al Han gøre bære nogen befaling er sie til Er det være
Voorwaar, wanneer Hij Zich iets voorneemt is Zijn gebod slechts: "Wees", en het wordt

Dari

هرگاه الله آفریدن چیزی را بخواهد کار او تنها این است که به او می‌گوید: موجود شو، پس بی‌درنگ موجود می‌شود

Divehi

އެކަލާނގެ ކަމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ أمر ފުޅުވާކަން ކަށަވަރީ އެކަމަކަށް، [ވާށޭ] وحى ކުރެއްވުމެވެ. ދެން އެކަމެއް ވެދެތެވެ

Dutch

Wanneer Hij iets wenst, is zijn bevel dat Hij ertegen zegt: "Wees" en het is
Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is
Voorwaar, wanneer Hij iets wil (scheppen), dan zegt hij er slechts tegen: "Wees," en het is
Voorwaar, wanneer Hij Zich iets voorneemt is Zijn gebod slechts: 'Wees', en het wordt

English

when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is
Surely, when He intends a thing, it is only that He says: “Be!” and it is
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is
His command when He desires a thing is just to say to it, ´Be!´ and it is
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is
Indeed, when He intends a thing, His command is “Be”, and it is
When He wants anything, His order for it is only to say: be, and it will be
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is
When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is
Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is
Surely, what (is a fact is that) His Command, when He intended something (is) that He will say to it, ‘Be’! Instantly it comes into being
Truly, His command when He wanted a thing is but to say to it: Be! Then, it is
He has commanded it so; whenever He intends anything to be, He says to it ´Be!´ and it becomes
His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is
Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is
His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is
His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is
His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS
But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes
Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is
His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.”
His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.”
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is
When He intends anything, His command to it is just to say, "Be", and it is
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, “Be”, and it comes to be
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, .Be., and it comes to be
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is
When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is
Whenever He wills something to be, He only says to it, “Be”, and it is
When He wills something to be, His simply says, "Be"- and it is
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is
When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is
Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is
His command, when He wills a thing, is to say to it, 'Be,' and it comes to be
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be
Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is
Yea, indeed, He is the knowing Creator. His Command when He desires a thing is only to say to it, “Be!” and it is
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is
when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is

Esperanto

All Li do port any ordon est dir al Est gxi est

Filipino

Katotohanang kung Siya ay magnais (na gumawa) ng isang bagay, ang Kanyang pag- uutos lamang ay: “Mangyari nga!” At ito ay magaganap
Tanging ang utos Niya, kapag nagnais Siya ng isang bagay, ay na magsabi rito: "Mangyari," saka mangyayari ito

Finnish

Kun Han jotakin aikoo, riittaa, etta Han kaskee: »Tulkoon!» niin se tulee
Kun Hän jotakin aikoo, riittää, että Hän käskee: »Tulkoon!» niin se tulee

French

Il n’a d’autre commandement, quand Il veut une chose, que de lui dire : « Sois ! » et elle est
Il n’a d’autre commandement, quand Il veut une chose, que de lui dire : « Sois ! » et elle est
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste a dire : "Sois", et c’est
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire : "Sois", et c’est
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste a dire: «Sois», et c'est
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est
Il Lui suffit, lorsqu’Il veut une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
Il Lui suffit, lorsqu’Il veut une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
Lorsqu’Il veut qu’une chose soit, Il Lui suffit de commander : « Sois ! », et la chose est (elle est creee aussitot) »
Lorsqu’Il veut qu’une chose soit, Il Lui suffit de commander : « Sois ! », et la chose est (elle est créée aussitôt) »

Fulah

Anndon fiyaaku Makko On, si O faandanike huunde, ko O wi'anay nde tun: "Laato", nde laatoo

Ganda

Mazima ekiragirokye bwaba ayagadde ekintu (kibeewo) agamba bugambi nti bba ne kiba

German

Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!’, und so ist es
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!’, und so ist es

Gujarati

te jyare pana ko'i vastuni iccha kare che, tene etalum ja kahi de che ke, tha'i ja, to te, te ja samaye tha'i jaya che
tē jyārē paṇa kō'i vastunī icchā karē chē, tēnē ēṭaluṁ ja kahī dē chē kē, tha'i jā, tō tē, tē ja samayē tha'i jāya chē
તે જ્યારે પણ કોઇ વસ્તુની ઇચ્છા કરે છે, તેને એટલું જ કહી દે છે કે, થઇ જા, તો તે, તે જ સમયે થઇ જાય છે

Hausa

UmurninSa idan Ya yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi)
UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi)
UmurninSa idan Ya yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi)
UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi)

Hebrew

אמנם זה הוא אשר אם ירצה דבר הוא רק מצווה ״ היה!” ואז נהיה
אמנם זה הוא אשר אם ירצה דבר הוא רק מצווה " היה"! ואז נהיה

Hindi

usaka aadesh, jab vah kisee cheez ko astitv pradaan karana chaahe, to bas ye kah dena haih ho ja. tatkshan vah ho jaatee hai
उसका आदेश, जब वह किसी चीज़ को अस्तित्व प्रदान करना चाहे, तो बस ये कह देना हैः हो जा। तत्क्षण वह हो जाती है।
usaka maamala to bas yah hai ki jab vah kisee cheez (ke paida karane) ka iraada karata hai to usase kahata hai, "ho ja!" aur vah ho jaatee hai
उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, "हो जा!" और वह हो जाती है
usakee shaan to ye hai ki jab kisee cheez ko (paida karana) chaahata hai to vah kah deta hai ki ho ja to (phauran) ho jaatee hai
उसकी शान तो ये है कि जब किसी चीज़ को (पैदा करना) चाहता है तो वह कह देता है कि ''हो जा'' तो (फौरन) हो जाती है

Hungarian

Az O parancsa, ha akar valamit, csak annyi, hogy azt mondja neki: .Legy!" Es az mar letezik is
Az Ő parancsa, ha akar valamit, csak annyi, hogy azt mondja neki: .Légy!" És az már létezik is

Indonesian

Sesungguhnya urusan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Sesungguhnya perkara-Nya) keadaan-Nya (apabila Dia menghendaki sesuatu) yakni berkehendak menciptakan sesuatu (hanyalah berkata kepadanya, "Jadilah," maka terjadilah ia) berujudlah sesuatu itu. Menurut qiraat yang lain lafal Fayakuunu dibaca Fayakuna karena diathafkan kepada lafal Yaquula
Sesungguhnya perintah-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka terjadilah ia
Dalam menciptakan sesuatu, jika Dia berkehendak menciptakannya, Dia hanya berkata, "Jadilah!" Sesuatu yang dikehendaki itu pun terjadi seketika itu juga
Sesungguhnya urusan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
Sesungguhnya urusan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Aya dun a butad iyan, na igira a Kabaya Iyan so apiya antona-a, na Tharo-on Niyan non: so Kon, na Ma-adun

Italian

Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire “Sii” ed essa e
Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire “Sìì” ed essa è

Japanese

Nanika o nozoma reru to, kare ga `are.' To o meiji ni nareba, sunawachi aru
Nanika o nozoma reru to, kare ga `are.' To o meiji ni nareba, sunawachi aru
何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る。

Javanese

Kanyataning Allah, manawa kersa gawe sadhengah barang mung ngandika, "Sira anaa", sanalika banjur ana
Kanyataning Allah, manawa kersa gawe sadhengah barang mung ngandika, "Sira anaa", sanalika banjur ana

Kannada

avanu pavananu, ella vastugala paramadhikaravu avana kaiyallide. (Konege) nim'mellarannu avanedege maralisalaguvudu
avanu pāvananu, ella vastugaḷa paramādhikāravu avana kaiyallide. (Konege) nim'mellarannū avaneḍegē maraḷisalāguvudu
ಅವನು ಪಾವನನು, ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಪರಮಾಧಿಕಾರವು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. (ಕೊನೆಗೆ) ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Sın maninde Ol, bir istin bolwın qalasa, Onın buyırıgı ogan "bol" dew, sonda ol bola qaladı
Şın mäninde Ol, bir istiñ bolwın qalasa, Onıñ buyırığı oğan "bol" dew, sonda ol bola qaladı
Шын мәнінде Ол, бір істің болуын қаласа, Оның бұйырығы оған "бол" деу, сонда ол бола қалады
Ol bir narsenin bolwın qalasa, Onın amiri bar bolganı: «Bol!» - dew gana. Sonda ol boladı
Ol bir närseniñ bolwın qalasa, Onıñ ämiri bar bolğanı: «Bol!» - dew ğana. Sonda ol boladı
Ол бір нәрсенің болуын қаласа, Оның әмірі бар болғаны: «Бол!» - деу ғана. Сонда ол болады

Kendayan

Sasungguhnya urusan-Nya kade’Ia manghandaki’ sasuatu Ia hanya baka ka’ia,”Jadilah!” Maka jadilah sasuatu

Khmer

pitabrakd nasa banhchea robsa trong pelna trong mean bamnng bangkeut aveimuoy trong kreante mean bantoul towkean vea tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
ពិតប្រាកដណាស់ បញ្ជារបស់ទ្រង់ ពេលណាទ្រង់មាន បំណងបង្កើតអ្វីមួយ ទ្រង់គ្រាន់តែមានបន្ទូលទៅកាន់វាថាៈ ចូរ កើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, itegeko rye -iyo ashatse ko ikintu kiba- arakibwira ngo "Ba!" nuko kikaba
Mu by’ukuri itegeko rye iyo ashaka ko ikintu kiba, arakibwira ngo “Ba, nuko kikaba!”

Kirghiz

Eger bir nerseni (jaratuunu) kaalasa, Anın isi «Bol!» dep aytuudan gana turat. Anan al nerse bolup kalat
Eger bir nerseni (jaratuunu) kaalasa, Anın işi «Bol!» dep aytuudan gana turat. Anan al nerse bolup kalat
Эгер бир нерсени (жаратууну) кааласа, Анын иши «Бол!» деп айтуудан гана турат. Анан ал нерсе болуп калат

Korean

sillo geubunkkeseo mueos-e tteus-eul dusigo iss-eola myeonglyeonghasimyeon geudaelodoenila
실로 그분께서 무엇에 뜻을 두시고 있어라 명령하시면 그대로되니라
sillo geubunkkeseo mueos-e tteus-eul dusigo iss-eola myeonglyeonghasimyeon geudaelodoenila
실로 그분께서 무엇에 뜻을 두시고 있어라 명령하시면 그대로되니라

Kurdish

بێگومان هه‌ر کاتێک فه‌رمانی خوا ده‌رچوو، ویستی شتێک جێبه‌جێ بکات و بیهێنێته دی، پێی ده‌ڵێت ببه‌، ئه‌ویش ده‌ستبه‌جێ و بێ دواکه‌وتن پێش دێت و ئه‌نجام ده‌درێت و دروست ده‌بێت
بەڕاستی کاری ئەو (خوا) ئەمەیە ھەر کاتێك بیەوێت شتێك بە دیبھێنێت پێی دەڵێ: ببە، دەست بەجێ (ئەو شتە) دەبێت

Kurmanji

Beguman gava ew tiþteki bixwaze tene fermana wi ev e ku je re dibeje: "Cebibe"; veca ew ji pere cedibe
Bêguman gava ew tiþtekî bixwaze tenê fermana wî ev e ku jê re dibêje: "Çêbibe"; vêca ew jî pêre çêdibe

Latin

totus He perfecit carry any command est dictus to Est it est

Lingala

Ya sólo soki alingi (kosala) eloko akolobaka se, zala, mpe ezalisami

Luyia

Macedonian

и навистина Неговата наредба, кога сака нешто е само за тоа да каже: „Биди“ – и тоа бива
Naredbata Negova, koga ke posaka nesto da bide, ke rece: “Bidi!" - i toa, tokmu, ke bide
Naredbata Negova, koga ḱe posaka nešto da bide, ḱe reče: “Bidi!" - i toa, tokmu, ḱe bide
Наредбата Негова, кога ќе посака нешто да биде, ќе рече: “Биди!" - и тоа, токму, ќе биде

Malay

Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: " Jadilah engkau! ". Maka ia terus menjadi

Malayalam

tan oru karyam uddesiccal atineat untaku enn parayuka matramakunnu avanre karyam. appealata atuntakunnu
tān oru kāryaṁ uddēśiccāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātramākunnu avanṟe kāryaṁ. appēāḻatā atuṇṭākunnu
താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു
tan oru karyam uddesiccal atineat untaku enn parayuka matramakunnu avanre karyam. appealata atuntakunnu
tān oru kāryaṁ uddēśiccāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātramākunnu avanṟe kāryaṁ. appēāḻatā atuṇṭākunnu
താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു
avan oru karyam uddesiccal atineat “untaku” enn parayukaye ventu. appealekkum atuntakunnu. itanavanre avastha
avan oru kāryaṁ uddēśiccāl atinēāṭ “uṇṭākū” enn paṟayukayē vēṇṭū. appēāḻēkkuṁ atuṇṭākunnu. itāṇavanṟe avastha
അവന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് “ഉണ്ടാകൂ” എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു. ഇതാണവന്റെ അവസ്ഥ

Maltese

L-amar tiegħu, meta jrid xi ħaga, ikun biss li jgħidilha: 'Kunl' u tkun
L-amar tiegħu, meta jrid xi ħaġa, ikun biss li jgħidilha: 'Kunl' u tkun

Maranao

Aya dn a btad Iyan, na igira a kabaya Iyan so apiya antonaa, na tharoon Iyan on so: "Kon", na maadn

Marathi

Jevha to ekhadya gostica irada karato, tevha tyace evadhe mhanane (purese) ahe ki ghaduna ye, ti gosta tatkala ghaduna yete
Jēvhā tō ēkhādyā gōṣṭīcā irādā karatō, tēvhā tyācē ēvaḍhē mhaṇaṇē (purēsē) āhē kī ghaḍūna yē, tī gōṣṭa tatkāḷa ghaḍūna yētē
८२. जेव्हा तो एखाद्या गोष्टीचा इरादा करतो, तेव्हा त्याचे एवढे म्हणणे (पुरेसे) आहे की घडून ये, ती गोष्ट तत्काळ घडून येते

Nepali

Usako garima yo ho ki jaba usale kunai kurako (srsti garne) iccha gardacha taba usale yati bhannu paryapta huncha ki, ‘‘bha'ihala’’! Ani tyo bha'ihalcha
Usakō garimā yō hō ki jaba usalē kunai kurākō (sr̥ṣṭi garnē) icchā gardacha taba usalē yati bhannu paryāpta huncha ki, ‘‘bha'ihāla’’! Ani tyō bha'ihālcha
उसको गरिमा यो हो कि जब उसले कुनै कुराको (सृष्टि गर्ने) इच्छा गर्दछ तब उसले यति भन्नु पर्याप्त हुन्छ कि, ‘‘भइहाल’’ ! अनि त्यो भइहाल्छ ।

Norwegian

Hans bud, nar Han ønsker noe, er at Han sier til det: ’Bli!’ – og det blir
Hans bud, når Han ønsker noe, er at Han sier til det: ’Bli!’ – og det blir

Oromo

Ajajni Isaa, yoo waan tokko fedhe “tahi” jechuma qofa; yoosuu taha

Panjabi

Usa da masala tam basa iha hai ki jadom kise ciza da nisaca kara lainda hai tam kahida hai ki ho ja ate uha jandi hai
Usa dā masalā tāṁ basa iha hai ki jadōṁ kisē cīza dā niśacā kara laindā hai tāṁ kahidā hai ki hō jā atē uha jāndī hai
ਉਸ ਦਾ ਮਸਲਾ ਤਾਂ ਬੱਸ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਿਸ਼ਚਾ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Persian

چون بخواهد چيزى را بيافريند، فرمانش اين است كه مى‌گويد: موجود شو، پس موجود مى‌شود
فرمان او هرگاه چيزى را اراده كند، تنها اين است كه به آن بگويد: باش، پس مى‌شود
امر او چون [آفرینش‌] چیزی را اراده کند، تنها همین است که به آن می‌گوید موجود شو، [و بی‌درنگ‌] موجود می‌شود
جز این نیست که فرمان او، چون چیزی را اراده کند، (این است) که به آن می‌گوید: «موجود شو» پس (بی درنگ) موجود می‌شود
شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود
فرمان او چون چیزی را اراده کند تنها این است که به آن می‌گوید: «موجود شو»؛ پس [بی‌درنگ] موجود می‌شود
فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش» بلا فاصله موجود خواهد شد
جز این نیست کار او گاهی که چیزی خواهد که بدو گوید بشو پس بشود
چون به چيزى اراده فرمايد، كارش اين بس كه مى‌گويد: «باش»؛ پس [بى‌درنگ‌] موجود مى‌شود
هنگامی که چیزی را اراده فرماید، کارش این بس که می‌گوید: «شو‌»، پس (بی‌درنگ) می‌شود
امر و فرمان او چنین است که هرگاه چیزى را اراده کند، تنها به آن مى‌گوید: «باش!» پس بى‌درنگ موجود مى‌شود
هر گاه خدا چیزی را بخواهد که بشود، کار او تنها این است که خطاب بدان بگوید: بشو! و آن هم می‌شود
فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود
جز اين نيست كه كار و فرمان او، چون چيزى را بخواهد، اين است كه گويدش: باش، پس مى‌باشد
جز این نیست که فرمان او، چون چیزی را اراده کند، (این است) که به آن می گوید: «موجود شو» پس (بی درنگ) موجود می شود

Polish

Jego rozkaz - kiedy On chce jakiejs rzeczy - zawiera sie w słowie: "Badz!" - i ona jest
Jego rozkaz - kiedy On chce jakiejś rzeczy - zawiera się w słowie: "Bądź!" - i ona jest

Portuguese

Sua ordem, quando deseja alguma cousa, e, apenas, dizer-lhe: "Se", entao, e
Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizer-lhe: "Sê", então, é
Sua ordem, quando quer algo, e tao-somente: Seja!, e e
Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é

Pushto

بېشكه د هغه امر (حكم) هم دا وي چې كله د یو شي اراده وكړي، دا چې هغه ته ووايي چې پیدا شه، نو هغه پیدا شي
بېشكه د هغه امر (حكم) هم دا وي چې كله د یو شي اراده وكړي، دا چې هغه ته ووايي چې پیدا شه، نو هغه پیدا شي

Romanian

Porunca Sa, cand voieste un lucru, este in a spune: “Fii!” Si el este
Porunca Sa, când voieşte un lucru, este în a spune: “Fii!” Şi el este
Toate El do purta altele comanda exista spune catre Exista el exista
ªi daca voieºte El un lucru, porunca Lui este numai sa zica "Fii" ºi el este
ªi dacã voieºte El un lucru, porunca Lui este numai sã zicã "Fii" ºi el este

Rundi

Mu vy’ukuri itegeko ryiwe mugihe ishakiye ikintu icarico cose nukukibwira iti:- nube mumwanya isase kigaca kiba

Russian

Porunca Sa, cand voieste un lucru, este in a spune: “Fii!” Si el este
(И) повеление Его, когда Он желает (создать) что-нибудь – только сказать ему: «Будь!» – и оно бывает. (И так же всего лишь одним Его словом будет происходить воскрешение всех умерших и сбор к Суду Аллаха)
Kogda On zhelayet chego-libo, to stoit Yemu skazat': «Bud'!». - kak eto sbyvayetsya
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается
Kogda On voskhoshchet chego-libo, to delo Yego tol'ko skazat': "Bud'!" I ono yest'
Когда Он восхощет чего-либо, то дело Его только сказать: "Будь!" И оно есть
Yego prikaz, kogda On zhelayet chego-nibud' - tol'ko skazat' yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает
Kogda On khochet chego-libo, to stoit tol'ko Yemu proiznesti: "Voznikni!" - i tvoreniye voznikayet
Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: "Возникни!" - и творение возникает
Kogda On pozhelayet chto-libo sotvorit', Yemu stoit tol'ko prikazat', proiznesya: "Bud'!" - i ono srazu budet
Когда Он пожелает что-либо сотворить, Ему стоит только приказать, произнеся: "Будь!" - и оно сразу будет
Kogda zadumano tvoren'ye Im, On molvit: "Bud'!" - i yavitsya ono
Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и явится оно

Serbian

А Његова наредба, када нешто хоће, јесте да само за то каже: „Буди!“ - И оно буде

Shona

Zvirokwazvo, mutemo wavo kana vada chinhu vanongoti: “Ivapo!” – chobva chavapo

Sindhi

سندس حُڪم ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪونه آھي ته جڏھن ڪا شيء بڻائڻ گھرندو آھي ته اُن لاءِ رڳو چوندو آھي ته ٿيءُ ته (اھا شي) ٿي پوندي آھي

Sinhala

kimekda! ohuge balasampannakamada! ohu yamkisi vastuvak (utpadanaya kirimata) adahas kalahot ohu ana karanne, “vanu!” yayi pævasima pamanaki. (epamanayi pramadaya). evelema eya sidu vanneya
kimekda! ohugē balasampannakamada! ohu yamkisi vastuvak (utpādanaya kirīmaṭa) adahas kaḷahot ohu aṇa karannē, “vanu!” yayi pævasīma pamaṇaki. (epamaṇayi pramādaya). evelēma eya sidu vannēya
කිමෙක්ද! ඔහුගේ බලසම්පන්නකමද! ඔහු යම්කිසි වස්තුවක් (උත්පාදනය කිරීමට) අදහස් කළහොත් ඔහු අණ කරන්නේ, “වනු!” යයි පැවසීම පමණකි. (එපමණයි ප්‍රමාදය). එවෙලේම එය සිදු වන්නේය
niyata vasayenma ohuge niyogaya vanuye ohu yamak (nirmanaya kirimata) adahas kala vita eyata ‘vanu’ yæyi pævasimaya. evita eya siduvanu æta
niyata vaśayenma ohugē niyōgaya vanuyē ohu yamak (nirmāṇaya kirīmaṭa) adahas kaḷa viṭa eyaṭa ‘vanu’ yæyi pævasīmaya. eviṭa eya siduvanu æta
නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ නියෝගය වනුයේ ඔහු යමක් (නිර්මාණය කිරීමට) අදහස් කළ විට එයට ‘වනු’ යැයි පැවසීමය. එවිට එය සිදුවනු ඇත

Slovak

All He robi beriem any command je say do Bol it bol

Somali

Amarkiisu, marka uu doono wax uun, waa inuu keliya ku yidhaahdo: Ahaw, marka waaba yahay
Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado
Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado

Sotho

Ruri, Ha A rera ntho, Taelo Ea Ha eke, “Eba!” E feele e be teng

Spanish

Ciertamente cuando decide decretar algo dice: ¡Se!, y es
Ciertamente cuando decide decretar algo dice: ¡Sé!, y es
Ciertamente, cuando desea crear cualquier cosa, Le basta con decir «se» y es
Ciertamente, cuando desea crear cualquier cosa, Le basta con decir «sé» y es
Ciertamente, cuando desea crear cualquier cosa, Le basta con decir “se” y es
Ciertamente, cuando desea crear cualquier cosa, Le basta con decir “sé” y es
Su orden, cuando quiere algo, le dice tan solo: «¡Se!» Y es
Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es
Su unica orden, cuando decreta la existencia de algo, es decirle: “Se” –y es
Su única orden, cuando decreta la existencia de algo, es decirle: “Sé” –y es
Cuando El decide decretar algo, le dice: "¡Se!", y es
Cuando Él decide decretar algo, le dice: "¡Sé!", y es
En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Se!» y ello es
En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Sé!» y ello es

Swahili

Hakika amri Yake Anapotaka kitu kiwe ni kukiambia, «Kuwa!» Na kikawa. Na kati ya hizo ni kufisha, kuhuisha, kufufua na kukusanya
Hakika amri yake anapo taka kitu ni kukiambia tu: Kuwa! Na kikawa

Swedish

Om Han vill att nagot skall vara sager Han endast till det: "Var!" - och det ar
Om Han vill att något skall vara säger Han endast till det: "Var!" - och det är

Tajik

Cun ʙixohad cizero ʙijofarinad, farmonas in ast, ki megujad: «Mavcud sav!» Pas mavcud mesavad
Cun ʙixohad cizero ʙijofarinad, farmonaş in ast, ki megūjad: «Mavçud şav!» Pas mavçud meşavad
Чун бихоҳад чизеро биёфаринад, фармонаш ин аст, ки мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад
Cun ʙixohad cizero ʙijofarad, haroina, farmonas in ast, ki megujad: «Mavcud sav!» Pas, mavcud mesavad
Cun ʙixohad cizero ʙijofarad, haroina, farmonaş in ast, ki megūjad: «Mavçud şav!» Pas, mavçud meşavad
Чун бихоҳад чизеро биёфарад, ҳароина, фармонаш ин аст, ки мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Пас, мавҷуд мешавад
Farmoni U cun cizero iroda kunad, tanho in ast, ki ʙa on megujad: «Mavcud sav»; pas, [ʙedirang] mavcud mesavad
Farmoni Ū cun cizero iroda kunad, tanho in ast, ki ʙa on megūjad: «Mavçud şav»; pas, [ʙedirang] mavçud meşavad
Фармони Ӯ чун чизеро ирода кунад, танҳо ин аст, ки ба он мегӯяд: «Мавҷуд шав»; пас, [бедиранг] мавҷуд мешавад

Tamil

avan oru porulai(p pataikka) karutinal atai ‘akuka!' Enak kuruvatutan (tamatam). Utan atu akivitukiratu
avaṉ oru poruḷai(p paṭaikka) karutiṉāl atai ‘ākuka!' Eṉak kūṟuvatutāṉ (tāmatam). Uṭaṉ atu ākiviṭukiṟatu
அவன் ஒரு பொருளை(ப் படைக்க) கருதினால் அதை ‘ஆகுக!' எனக் கூறுவதுதான் (தாமதம்). உடன் அது ஆகிவிடுகிறது
epporulaiyenum avan (pataikka) natinal, atarku avan kattalaiyituvatellam; "kun" (akivituka) enru kuruvatutan; utane atu akivitukiratu
epporuḷaiyēṉum avaṉ (paṭaikka) nāṭiṉāl, ataṟku avaṉ kaṭṭaḷaiyiṭuvatellām; "kuṉ" (ākiviṭuka) eṉṟu kūṟuvatutāṉ; uṭaṉē atu ākiviṭukiṟatu
எப்பொருளையேனும் அவன் (படைக்க) நாடினால், அதற்கு அவன் கட்டளையிடுவதெல்லாம்; "குன்" (ஆகிவிடுக) என்று கூறுவதுதான்; உடனே அது ஆகிவிடுகிறது

Tatar

Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр

Telugu

niscayanga, ayana vidhanamemitante! Ayana edaina ceyadalacu kunnappudu danito: "Ayipo!" Ani antadu, ante! Adi ayipotundi
niścayaṅgā, āyana vidhānamēmiṭaṇṭē! Āyana ēdainā cēyadalacu kunnappuḍu dānitō: "Ayipō!" Ani aṇṭāḍu, antē! Adi ayipōtundi
నిశ్చయంగా, ఆయన విధానమేమిటంటే! ఆయన ఏదైనా చేయదలచు కున్నప్పుడు దానితో: "అయిపో!" అని అంటాడు, అంతే! అది అయిపోతుంది
ఆయన ఎప్పుడైనా, ఏదైనా వస్తువును చేయ సంకల్పించుకుని ‘అయిపో’ అని ఆదేశించగానే అది అయిపోతుంది

Thai

thæcring phra baycha khxng phraxngkh meux thrng prasngkh sing dı phraxngkh k ca tras kæ man wa cng pen læw man k ca pen khun ma
thæ̂cring phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ meụ̄̀x thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng dı phraxngkh̒ k̆ ca trạs̄ kæ̀ mạn ẁā cng pĕn læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
แท้จริงพระบัญชาของพระองค์ เมื่อทรงประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็จะตรัสแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา
thæcring phra baycha khxng phraxngkh meux thrng prasngkh sing dı phraxngkh k ca tras kæ man wa “cng pen” læw man k ca pen khun ma
thæ̂cring phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ meụ̄̀x thrng pras̄ngkh̒ s̄ìng dı phraxngkh̒ k̆ ca trạs̄ kæ̀ mạn ẁā “cng pĕn” læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
แท้จริงพระบัญชาของพระองค์ เมื่อทรงประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็จะตรัสแก่มันว่า “จงเป็น” แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Turkish

Emri, bir seyin yaratılmasına taalluk eder, birseyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir
Bir sey yaratmak istedigi zaman Onun yaptıgı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir
Allah’ın sanı, bir seyin olmasını diledigi zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir
O, bir seyi (var kılmayı) dileyince, O´nun emri sadece «ol!» demesidir, o sey hemen oluverir
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O´nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye "Ol" demektir, hemen olur
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur
O'nun emri, bir seyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir
O'nun emri, bir seyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir
Bir sey yaratmak istedigi zaman Onun yaptıgı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir
O'nun emri, bir seyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir
O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir
O´nun emri, birseyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir
O´nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir
O´nun emri, bir seyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir
O´nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir
Bir sey diledigi zaman. O´nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir, hemen olur
Bir şey dilediği zaman. O´nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur
Bir seyi diledigi zaman O´nun buyrugu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman O´nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir
Onun emri, bir sey´i diledigi zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibaretdir. O da oluverir
Onun emri, bir şey´i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir
Bir seyi murad ettigi zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O´nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir
O (Allah), bir sey irade ettigi (diledigi) zaman O´nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O´nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur
Innema emruhu iza erade sey´en ey yekule lehu kun fe yekun
İnnema emruhu iza erade şey´en ey yekule lehu kün fe yekun
Innema emruhu iza erade sey’en en yekule lehu kun fe yekun(yekunu)
İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu)
O, Tek´tir, Biricik´tir, oyle ki bir seyin olmasını istediginde ona sadece "Ol!" der; ve o (sey hemen) oluverir
O, Tek´tir, Biricik´tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir
innema emruhu iza erade sey'en ey yekule lehu kun feyekun
innemâ emruhû iẕâ erâde şey'en ey yeḳûle lehû kün feyekûn
Bir sey yaratmak istedigi zaman Onun yaptıgı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir
Bir sey istedigi zaman, O’nun tek yaptıgı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir
Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir
Bir seyi dilediginde O'nun buyrugu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir
O'nun isi, bir seyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, O´nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman, O´nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir
Bir seyi diledigi zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol!' demesidir. O da hemen oluverir
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: 'Ol!' demesidir. O da hemen oluverir
O, bir seyi istediginde, buyrugu sadece sunu soylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir
O birseyi istediginde, buyrugu sadece sunu soylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir
O, bir seyi istediginde, buyrugu sadece sunu soylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir

Twi

Nokorε, sε Ɔpεsε Ɔyε biribi a, N’ahyεdeε ara nesε Ɔbεka sε: “ Yε!” Na ayε

Uighur

اﷲ بىرەر شەيئىنى (يارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ
ئاللاھ بىرەر شەيئىنى (يارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا كەل» دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ

Ukrainian

Коли Він воліє чогось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Vesʹ Vin potrebuye zrobyty vykonaty budʹ-yaku komandu musytʹ skazaty tse,," ta tse
Весь Він потребує зробити виконати будь-яку команду мусить сказати це,," та це
Koly Vin voliye chohosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Коли Він воліє чогось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Koly Vin voliye chohosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Коли Він воліє чогось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є

Urdu

Woh to jab kisi cheez ka irada karta hai to uska kaam bas yeh hai ke usey hukum de ke hoja aur woh jo jati hai
وہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے
اس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
اسکا حکم یہی ہے کہ جب کرنا چاہے کسی چیز کو تو کہے اس کو ہو وہ اسی وقت ہو جائے [۶۸]
اس کا معاملہ تو بس یوں ہے کہ جب وہ کسی چیز کے پیدا کرنے کا ارادہ کرتا ہے تو کہہ دیتا ہے کہ ہو جا تو وہ (فوراً) ہو جاتی ہے۔
Woh jab kisi cheez ka iradah kerta hai ussay itna farma dena (kafi hai) kay ho ja woh ussi waqt hojati hai
وه جب کبھی کسی چیز کا اراده کرتا ہے اسے اتنا فرما دینا (کافی ہے) کہ ہو جا، وه اسی وقت ہو جاتی ہے
wo jab kabhi kisi cheez ka iraada karta hai, ose itna farma dena (kaafi hai) ke ho ja, wo osi waqt ho jaati hai
اس کا حکم ، جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو صرف اتنا ہی ہے کہ وہ فرماتا ہے اس کو ہو جا ، پس وہ ہو جاتی ہے
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)
اس کا معاملہ تو یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرلے تو صرف اتنا کہتا ہے کہ : ہوجا۔ بس وہ ہوجاتی ہے۔
اس کا امر صرف یہ ہے کہ کسی شے کے بارے میں یہ کہنے کا ارادہ کرلے کہ ہوجا اور وہ شے ہوجاتی ہے

Uzbek

Қачон бирон нарсани ирода қилса, Унинг иши «Бўл» демоқликдир, холос. Бас, у нарса бўлур
Бирон нарсани (яратишни) ирода қилган вақтида Унинг иши фақатгина «Бўл», демоқлигидир. Бас, у (нарса) бўлур — вужудга келур
Қачон бирон нарсани ирода қилса, Унинг иши «Бўл» демоқликдир, холос. Бас, у нарса бўлур

Vietnamese

Chi thi cua Ngai khi Ngai muon tao mot vat gi, chi gom co Loi (phan) voi no “Hay Thanh!” thi no,se thanh
Chỉ thị của Ngài khi Ngài muốn tạo một vật gì, chỉ gồm có Lời (phán) với nó “Hãy Thành!” thì nó,sẽ thành
Qua that, khi Ngai muon đieu gi, Ngai chi can phan “Hay thanh!” thi tuc khac no se thanh (giong nhu y cua Ngai)
Quả thật, khi Ngài muốn điều gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành!” thì tức khắc nó sẽ thành (giống như ý của Ngài)

Xhosa

Yena owaKhe umyalelo ngowokuba Athi xa Enenjongo yento (ethile) Asuke Athi kuyo: “Yibakho,” ibekho (ngoko nangoko)

Yau

Chisimu chilamusi Chakwe pati asachile chindu (kuti chipatikane), agambaga kuchisalila kuti: “M’be.” Basi ni chikasawaga
Chisimu chilamusi Chakwe pati asachile chindu (kuti chipatikane), agambaga kuchisalila kuti: “M’be.” Basi ni chikasaŵaga

Yoruba

Ase Re nigba ti O ba gbero kini kan ni pe, O maa so fun un pe "Je bee." O si maa je bee
Àṣẹ Rẹ̀ nígbà tí Ó bá gbèrò kiní kan ni pé, Ó máa sọ fún un pé "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀

Zulu