Achinese

Tuhan nyang peujeut bandum lat-batat Kuasa that-that hana peue peugah Langet ngon bumoe Neupeujeut siat Nyang laen meuhat peue han ek mudah Neupeujeut jih dum kon buet mangat that Tuhan Hadharat ‘eleumee luah

Afar

Kaadu qaranwaa kee baaxó gine Rabbi seehadah innah tanim ginaah gacsam ma-duudaa? Yeey, Usuk duudah. Kaadu Usuk ummaanim giné, ummaanim yaaxigi

Afrikaans

Is Hy wat die hemele en die aarde geskape het, dan nie in staat om die gelyke daarvan te skep nie? Ja! En Hy is die Skepper van alles, die Alleswetende

Albanian

Po a nuk ka mundesi, ai i cili ka krijuar qiejt dhe token, te krijoj te ngjashem si ata? Po, si jo! Ai eshte Gjithkrijues i Gjithdijshem
Po a nuk ka mundësi, ai i cili ka krijuar qiejt dhe tokën, të krijoj të ngjashëm si ata? Po, si jo! Ai është Gjithkrijues i Gjithdijshëm
Valle, a nuk eshte i pushtetshem ai qe krijoi qiejt dhe Token – te krijoi qenie te ngjashme (te ringjalle pas vdekjes)? Po, me te vertete, Ai eshte Krijues i cdo gjeje dhe i Gjithedijshem
Vallë, a nuk është i pushtetshëm ai që krijoi qiejt dhe Tokën – të krijoi qenie të ngjashme (të ringjallë pas vdekjes)? Po, me të vërtetë, Ai është Krijues i çdo gjëje dhe i Gjithëdijshëm
Valle, a nuk eshte i Zoti Ai qe krijoi qiejt dhe Token, t’i rikrijoje ato? Po! Ai eshte Krijuesi i cdo gjeje dhe i Gjithedijshmi
Vallë, a nuk është i Zoti Ai që krijoi qiejt dhe Tokën, t’i rikrijojë ato? Po! Ai është Krijuesi i çdo gjëje dhe i Gjithëdijshmi
A nuk eshte i fuqishem Ai, qe kerijoi qiejt e token, te krijoje njerez sikunder qe i krijoi ata? Po Ai eshte krijuesi, i dijshmi
A nuk është i fuqishëm Ai, që kerijoi qiejt e tokën, të krijojë njerëz sikundër që i krijoi ata? Po Ai është krijuesi, i dijshmi
A nuk eshte i fuqishem Ai, qe krijoi qiejt e token, te krijoje njerez sikunder qe i krijoi ata? Po, Ai eshte krijuesi, i dijshmi
A nuk është i fuqishëm Ai, që krijoi qiejt e tokën, të krijojë njerëz sikundër që i krijoi ata? Po, Ai është krijuesi, i dijshmi

Amharic

ya semayatinina midirini yefet’ere bit’eyachewini bemefit’eri layi chayi ayidelemini? newi iniji፡፡ irisumi bebizu fet’ariwi ‘awak’iwi newi፡፡
ya semayatinina midirini yefet’ere bit’ēyachewini bemefit’eri layi chayi āyidelemini? newi iniji፡፡ irisumi bebizu fet’arīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ ብጤያቸውን በመፍጠር ላይ ቻይ አይደለምን? ነው እንጅ፡፡ እርሱም በብዙ ፈጣሪው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«أوَ ليس الذي خلق السماوات والأرض» مع عظمهما «بقادر على أن يخلق مثلهم» أي الأناسي في الصغر «بلى» أي هو قادر على ذلك أجاب نفسه «وهو الخلاًق» الكثير الخلق «العليم» بكل شيء
awlys aladhi khalaq alsmwat wal'ard wama fihima biqadir ealaa 'an yakhluq mthlhm, fyeydhm kama bdahm? bla، 'iinah qadir ealaa dhlk, wahu alkhalaaq lajamie almkhlwqat, alealim bikuli ma khalaq wyakhluqu, la yakhfaa ealayh shy'
أوليس الذي خلق السموات والأرض وما فيهما بقادر على أن يخلق مثلهم، فيعيدهم كما بدأهم؟ بلى، إنه قادر على ذلك، وهو الخلاق لجميع المخلوقات، العليم بكل ما خلق ويَخْلُقُ، لا يخفى عليه شيء
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin 'alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa Huwal Khallaaqul 'Aleem
Awa laysa allathee khalaqa assamawatiwal-arda biqadirin AAala an yakhluqamithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleem
Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
awalaysa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda biqadirin ʿala an yakhluqa mith'lahum bala wahuwa l-khalaqu l-ʿalimu
awalaysa alladhi khalaqa l-samawati wal-arda biqadirin ʿala an yakhluqa mith'lahum bala wahuwa l-khalaqu l-ʿalimu
awalaysa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa biqādirin ʿalā an yakhluqa mith'lahum balā wahuwa l-khalāqu l-ʿalīmu
أَوَ لَیۡسَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِیمُ
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمُۥۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
أَوَلَيۡسَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهۡوَ اَ۬لۡخَلَّٰقُ اُ۬لۡعَلِيمُ
أَوَلَيۡسَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهۡوَ اَ۬لۡخَلَّٰقُ اُ۬لۡعَلِيمُ
اَوَلَيۡسَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡؕؔ بَلٰيࣗ وَهُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِيۡمُ
أَوَلَیۡسَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِیمُ
اَوَلَيۡسَ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰ٘ي اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡﵫ بَلٰيﵯ وَهُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِيۡمُ ٨١
Awalaysa Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Biqadirin `Ala 'An Yakhluqa Mithlahum Bala Wa Huwa Al-Khallaqu Al-`Alimu
Awalaysa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Biqādirin `Alá 'An Yakhluqa Mithlahum Balá Wa Huwa Al-Khallāqu Al-`Alīmu
أَوَلَيْسَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَيٰ أَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمۖ بَلَيٰ وَهْوَ اَ۬لْخَلَّٰقُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمُۥۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
أَوَ لَيۡسَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهۡوَ اَ۬لۡخَلَّٰقُ اُ۬لۡعَلِيمُ
أَوَ لَيۡسَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهۡوَ اَ۬لۡخَلَّٰقُ اُ۬لۡعَلِيمُ
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
اوليس الذي خلق السموت والارض بقدر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلق العليم
أَوَلَيْسَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَيٰٓ أَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمۖ بَل۪يٰ وَهُوَ اَ۬لْخَلَّٰقُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
أَوَلَيۡسَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
اوليس الذي خلق السموت والارض بقدر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلق العليم

Assamese

Yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche te'om sihamtara anuraupa akau srsti karaibalai saksama nahayane? Niscaya haya. Te'om mahasrasta, sarbajna
Yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē tē'ōm̐ siham̐tara anuraūpa ākau sr̥ṣṭi karaibalai sakṣama nahaẏanē? Niścaẏa haẏa. Tē'ōm̐ mahāsraṣṭā, sarbajña
যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে তেওঁ সিহঁতৰ অনুৰূপ আকৌ সৃষ্টি কৰিবলৈ সক্ষম নহয়নে? নিশ্চয় হয়। তেওঁ মহাস্ৰষ্টা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Goyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq etmək qudrətinə malik olmazmı?! Subhəsiz ki, O, Yaradandır, Biləndir
Göyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq etmək qüdrətinə malik olmazmı?! Şübhəsiz ki, O, Yaradandır, Biləndir
Goyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq et­mək qudrətinə malik olmaz­mı?! Subhəsiz ki, O, Yara­dan­dır, Bi­lən­dir
Göyləri və yeri yaradan onların eynisini yenidən xəlq et­mək qüdrətinə malik olmaz­mı?! Şübhəsiz ki, O, Yara­dan­dır, Bi­lən­dir
Məgər goyləri və yeri yaradan (bir daha) onlar kimisini yaratmaga qadir deyilmi?! Əlbəttə (qadirdir). (Hər seyi) yaradan, (hər seyi) bilən Odur
Məgər göyləri və yeri yaradan (bir daha) onlar kimisini yaratmağa qadir deyilmi?! Əlbəttə (qadirdir). (Hər şeyi) yaradan, (hər şeyi) bilən Odur

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ ߢߐ߲߰ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
(ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ ߢߐ߲߰ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ ߢߐ߲߰ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ߠߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Yini asamanasamuha o yamina srsti karechena tini ki tadera anurupa srsti karate samartha nana? Hyam, niscaya. Ara tini mahasrasta, sarbajna
Yini āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna tini ki tādēra anurūpa sr̥ṣṭi karatē samartha nana? Hyām̐, niścaẏa. Āra tini mahāsraṣṭā, sarbajña
যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন তিনি কি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে সমর্থ নন? হ্যাঁ, নিশ্চয়। আর তিনি মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
Yini nabhomandala o bhumandala srsti karechena, tini'i ki tadera anurupa srsti karate saksama nana? Hyam tini mahasrasta, sarbajna.
Yini nabhōmanḍala ō bhūmanḍala sr̥ṣṭi karēchēna, tini'i ki tādēra anurūpa sr̥ṣṭi karatē sakṣama nana? Hyām̐ tini mahāsraṣṭā, sarbajña.
যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন, তিনিই কি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে সক্ষম নন? হ্যাঁ তিনি মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
Accha, yini mahakasamandali o prthibi srsti karechena tini ki tadera anurupa srsti karate saksama nana? Ham, bastutah tini'i to mahasrasta, sarbajnata.
Ācchā, yini mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna tini ki tādēra anurūpa sr̥ṣṭi karatē sakṣama nana? Hām̐, bastutaḥ tini'i tō mahāsraṣṭā, sarbajñātā.
আচ্ছা, যিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন তিনি কি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে সক্ষম নন? হাঁ, বস্তুতঃ তিনিই তো মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Win Ixelqen tamurt akked igenwan, day ur Izmir ara ad Ixleq i ten icban? Ih, u Neppa, d Axellaq, Amusnaw
Win Ixelqen tamurt akked igenwan, day ur Izmir ara ad Ixleq i ten icban? Ih, u Neppa, d Axellaq, Amusnaw

Bosnian

Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slicne? Jeste, On sve stvara i On je Sveznajuci
Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, On sve stvara i On je Sveznajući
Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar da stvori njima slicne? Jeste, On sve stvara i On je sveznajuci
Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar da stvori njima slične? Jeste, On sve stvara i On je sveznajući
Zar Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slicne? Jeste, On je Stvoritelj, Sveznajuci
Zar Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, On je Stvoritelj, Sveznajući
Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slicne njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac
Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slične njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac
‘EWELEJSEL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIKADIRIN ‘ALA ‘EN JEHLUKA MITHLEHUM BELA WE HUWEL-HALLAKUL-’ALIMU
Zar Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slicne? Jest, On sve stvara i On je Sveznajuci
Zar Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jest, On sve stvara i On je Sveznajući

Bulgarian

A nima Onzi, Koito sutvori nebesata i zemyata, ne e sposoben da sutvori podobni [khora]? Da! Toi e Vsetvoryashtiya, Vseznaeshtiya
A nima Onzi, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, ne e sposoben da sŭtvori podobni [khora]? Da! Toĭ e Vsetvoryashtiya, Vseznaeshtiya
А нима Онзи, Който сътвори небесата и земята, не е способен да сътвори подобни [хора]? Да! Той е Всетворящия, Всезнаещия

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်တကွ (စည်းဘောင်သတ်မှတ်ပြဌာန်းပေးတော်မူ၍) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (ပုပ်သိုးဆွေးမြည့်ကာ မြေမှုန်များ ဖြစ်ပြီးနောက် ဒုတိယအကြိမ် ထပ်မံ၍ အလားတူ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်းရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် မဟုတ်လော။ (မုချဧကန် ဖြစ်တော်မူ၏)။ အမှန်မှာ အရာခပ်သိမ်းတို့၏မူလဘူတ၊ ပင်ကိုယ်အရင်းအမြစ်ဟူသမျှကို ထိုအရှင်တစ်ဆူတည်းကသာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းတို့၏အချက်အလက် အသေးစိတ်ကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၁။ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးအလုံးစုံကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူကဲ့သို့အသေး အဖွဲကို ဖန်ဆင်းခြင်းငှာစွမ်းနိုင်သည်မဟုတ်လော၊ မုချဧကန်အမှန်ပင်စွမ်းနိုင်တော်မူ၏၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်၊ အတိုင်းထက်အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်တော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ဖန်ဆင်းနိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကဲ့သို့သောသူတို့အား(ဒုတိယအကြိမ်ထပ်မံ၍) ဖန်ဆင်းတော်မူရန် စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မဟုတ်ပါလော။ အဘယ်ကြောင့်မဟုတ်ပါသနည်း။ မုချမလွဲ(စွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်)ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်မူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အာကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အရှင်သည် သူတိုု့ကဲ့သို့လူမျိုးကို (‌နောက်တစ်ကြိမ်)ဖန်ဆင်းရန် တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် မဟုတ်သ‌လော။ အဘယ့်‌ကြောင့် မဟုတ်ရမည်နည်း၊ အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် အကြိမ်ကြိမ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que Qui ha creat els cels i la terra no sera capac de crear semblants a ells? Clar que si! Ell es el Creador de tot, el Omniscient
És que Qui ha creat els cels i la terra no serà capaç de crear semblants a ells? Clar que si! Ell és el Creador de tot, el Omniscient

Chichewa

Kodi Iye amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi, alibe mphamvu zolenga china chake chofanana nazo? Ndithudi ali nazo. Iye ndi Mlengi amene amadziwa chinthu china chilichonse
“Kodi Yemwe adalenga thambo ndi nthaka (mukuganiza kuti) siwokhoza kuwalenga (iwo kachiwiri) monga momwe alili? Inde! Iye ndi Mlengi Wamkulu, Wodziwa kwambiri

Chinese(simplified)

Nandao neng zao tiandi de, buneng zao xiang tamen nayang de ren ma? Buran! Ta que shi shan zao de, que shi quanzhi de.
Nándào néng zào tiāndì de, bùnéng zào xiàng tāmen nàyàng de rén ma? Bùrán! Tā què shì shàn zào de, què shì quánzhī de.
难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的。
Nandao chuangzao tiandi de zhu [an la] buneng chuangzao xiang tamen yiyang de ren ma? Juedui neng! Ta que shi zui shanyu chuangzao de, quanzhi de.
Nándào chuàngzào tiāndì de zhǔ [ān lā] bùnéng chuàngzào xiàng tāmen yīyàng de rén ma? Juéduì néng! Tā què shì zuì shànyú chuàngzào de, quánzhī de.
难道创造天地的主[安拉]不能创造像他们一样的人吗?绝对能!他确是最善于创造的,全知的。
Nandao neng zao tiandi de, buneng zaoxiang tamen nayang de ren ma? Buran! Ta que shi shan zao de, que shi quanzhi de
Nándào néng zào tiāndì de, bùnéng zàoxiàng tāmen nàyàng de rén ma? Bùrán! Tā què shì shàn zào de, què shì quánzhī de
难道能造天地的,不能造像他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Nandao neng zao tiandi de, buneng zaoxiang tamen nayang de ren ma? Buran! Ta que shi shan zao de, que shi quanzhi de
Nándào néng zào tiāndì de, bùnéng zàoxiàng tāmen nàyàng de rén ma? Bùrán! Tā què shì shàn zào de, què shì quánzhī de
难道能造天 地的,不能造像他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确 是全知的。
Nandao neng zao tiandi de, buneng zaoxiang tamen nayang de ren ma? Buran! Ta que shi shan zao de, que shi quanzhi de.
Nándào néng zào tiāndì de, bùnéng zàoxiàng tāmen nàyàng de rén ma? Bùrán! Tā què shì shàn zào de, què shì quánzhī de.
難道能造天地的,不能造像他們那樣的人嗎?不然!他確是善造的,確是全知的。

Croatian

Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slicne njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac
Zar nije Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju kadar da stvori slične njima? Svakako!, a On je Tvorac, Znalac

Czech

Coz nema ten, jenz stvoril nebe i zemi, moci, aby stvoril jim podobne? Veru, ze ano: ont Stvoritelem jest ucenym
Což nemá ten, jenž stvořil nebe i zemi, moci, aby stvořil jim podobné? Věru, že ano: onť Stvořitelem jest učeným
Ne jsem Jednotka tvorit nebe zahrabat dovedny podle pobavit a spolu Yes vskutku; On jsem Tvurce Vsevedouci
Ne jsem Jednotka tvorit nebe zahrabat dovedný podle pobavit a spolu Yes vskutku; On jsem Tvurce Vševedoucí
Coz neni ten, jenz stvoril nebesa a zemi, schopen stvorit jim podobne? Vsak ano, vzdyt On stvoritel je, vsevedouci
Což není ten, jenž stvořil nebesa a zemi, schopen stvořit jim podobné? Však ano, vždyť On stvořitel je, vševědoucí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani ka yiko ni o nam bɛ tatabo? Wumma! Ŋuna n-nyɛ Namda, Baŋda

Danish

Ikke er En oprettede himlene jorden able til genskabe de samme? Ja indeed; Han er Skaberen Alvidende
Is Hij, Die de hemelen en de aarde schiep, niet in staat hun gelijken te scheppen?" Ja, inderdaad Hij is de Schepper, de Alwetende

Dari

آیا کسی که آسمان‌ها و زمین را آفریده است قادر نیست بر این که مانند آنها را بیافریند؟ آری! (قادر است) و اوست آفرینندۀ دانا

Divehi

އެއުރެންފަދަ ބަޔަކު ހެއްދެވުމަށް އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަވެވޮޑިގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ނޫނެކެވެ! އެކަލާނގެއީ، އެންމެހާ ތަކެތި ހައްދަވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Is Hij die de hemelen en de aarde geschapen heeft niet bij machte iets te scheppen wat aan hen gelijk is? Ja zeker, Hij is de schepper, de wetende
Is hij, die de hemelen en de aarde geschapen heeft, niet in staat nieuwe wezens gelijk aan hen te scheppen
Is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen niet bij machte om het gelijke ervan te scheppen? Zeker wel! En Hij is de Schepper, de Alwetende
Is Hij, Die de hemelen en de aarde schiep, niet in staat hun gelijken te scheppen?' Ja, inderdaad Hij is de Schepper, de Alwetende

English

Is He who created the heavens and earth not able to create the likes of these people? Of course He is! He is the All Knowing Creator
Is not He Who has created the heavens and the earth, able to create the like of them? Yes, indeed! He knows everything, supreme Creator
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator
How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing
Does He who created the heavens and earth not have the power to create the same again? Yes indeed! He is the Creator, the All-Knowing
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing
“Is not He Who created the heavens and the earth able to create the likes of him?” Yes indeed, for He is the Ultimate Creator, the All Knowing
Or is the One who created the skies and the earth not able to create similar to them? Yes, and He is the knowledgeable creator
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing
Is not He Who has created the heavens and the earth able to create (from rotten bones) the like of them (whose bones have rotted under the ground)? Surely He is; He is the Supreme Creator, the All-Knowing
Is He Who has created the heavens and the earth not able to create their likes anew! Indeed He is. And He is the Creator Supreme, AL-'Alim of all
Is not then He Who created the heavens and the earth capable of this that He may create the like of them? Yes, indeed! And He (happens to be) the All-Knowing, Supreme Creator
Is not He Who created the heavens and the earth One Who Has Power to create the like of them? Yea! And He is The Knowing Creator
Could the Creator of the heavens and the earth not be capable of creating the likes of them? Most definitely! He is All-knowing, and the Greatest, most Versatile Creator
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like thereof? yea! He is the knowing Creator
Does He Who has created the heavens and the earth have no power to create the like thereof?" Of course He does! He is the skilful Creator
Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower
What! must not He who hath created the Heavens and the Earth be mighty enough to create your likes? Yes! and He is the skilful creator
Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them . Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator
Is not He Who created the skies and the earth, able to create the like of them, why not? And He is the Great Creator Who knows
Is not He Who created the skies and the earth, able to create the like of them, why not? And He is the Great Creator Who knows
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower
Is not He Who created the heavens and the earth capable of creating the like thereof? Yes, of course! And He is the Creator, fully aware of all things
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator
Is it that the One who has created the heavens and the earth has no power to create ones like them? Why not? He is the Supreme Creator, the All-Knowing
Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Creator
And is not (The One) Who created the heavens and the earth (always) Determiner over creating the like of them? Yes indeed, and He is The Superb Creator, The Ever-Knowing
Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator
Is it that the One who has created the heavens and the earth has no power to create ones like them? Why not? He is the Supreme Creator, the All- Knowing
Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?” Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing
Can the One Who created the heavens and the earth not ˹easily˺ resurrect these ˹deniers˺?” Yes ˹He can˺! For He is the Master Creator, All-Knowing
Or has He who created the heavens and the earth no power to create others like them? That He surely has. He is the all-knowing Creator
Is not the One Who created the heavens and earth able to create the like of these [people]? Yes indeed, for He is the Creator of all, the All-Knowing
Is not He who created the heavens and the earth able to create the same again? Yes, indeed, for He is the All-Knowing, the Creator
Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed - for He is the Creator, Knower of all acts of creation
Is not He Who created the heavens and the earth able to create (another) like them? Yes indeed! (He can recreate them.) He is the Supreme Creator (Al-Khaliq), the All Knowing (Al-Aleem)
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator
Is not Whoever created Heaven and Earth Able to create the same as them?" Of course [He is]! He is the Creator, the Aware
Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable
Is not the One who has created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator
Is He who created the heavens and earth not able to create others like these people? Of course He is! He is indeed the Supreme Creator, the All Knowing
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)

Esperanto

Ne est Unu kre heavens ter able al recreate des sam jes ja; Li est Creator Omniscient

Filipino

Hindi baga Siya na lumikha ng kalangitan at kalupaan ay makakagawa rin na makalikha ng katulad nila? Tunay nga, walang pagsala! Sapagkat Siya ang Ganap na Maalam, ang Sukdol na Manlilikha (na batbat ng kaalaman at karunungang walang maliw)
Hindi ba ang lumikha ng mga langit at lupa ay nakakakayang lumikha ng tulad nila? Oo, at Siya ay ang Palalikha, ang Maalam

Finnish

Eiko Han, joka loi taivaat ja maan, kykene niiden kaltaisia luomaan? Totisesti! Hanhan on kaiken Luoja, taituri
Eikö Hän, joka loi taivaat ja maan, kykene niiden kaltaisia luomaan? Totisesti! Hänhän on kaiken Luoja, taituri

French

Celui Qui a cree les cieux et la terre n’est-Il pas Capable de creer ce qui leur ressemble ? Oui, car Il est le Createur Supreme, l’Omniscient
Celui Qui a créé les cieux et la terre n’est-Il pas Capable de créer ce qui leur ressemble ? Oui, car Il est le Créateur Suprême, l’Omniscient
Celui qui a cree les cieux et la Terre ne serait-Il pas capable de creer leur pareil
Celui qui a créé les cieux et la Terre ne serait-Il pas capable de créer leur pareil
Celui qui a cree les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de creer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Createur, l'Omniscient
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient
Celui qui a cree les cieux et la terre n’est-Il pas capable de creer d’autres hommes comme eux ? Si, car Il est le Createur de toute chose, l’Omniscient
Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il pas capable de créer d’autres hommes comme eux ? Si, car Il est le Créateur de toute chose, l’Omniscient
Celui qui a cree les Cieux et la Terre ne pourrait-Il pas creer leurs semblables ? Certes oui ! N’est-Il pas le Createur Sublime, l’Omniscient
Celui qui a créé les Cieux et la Terre ne pourrait-Il pas créer leurs semblables ? Certes oui ! N’est-Il pas le Créateur Sublime, l’Omniscient

Fulah

Kere taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin wonaali haɗtanɗo tagugol yeru maɓɓe? Ɗum ko pellet! Ko Kanko woni Ɗuuɗuɗo tageefo, Annduɗo

Ganda

Abaffe oyo eyatonda eggulu omusanvu n'ensi tasobola kutonda bintu (birala) biringa byo, weewaawo (asobolera ddala) era ddala yye ye mutonzi omumanyi ennyo

German

Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende
Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende
Hat nicht der, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, auch Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch. Und Er ist der, der alles erschafft und Bescheid weiß
Hat nicht der, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, auch Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch. Und Er ist der, der alles erschafft und Bescheid weiß
Ist etwa Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht machtig, ihresgleichen zu erschaffen? Doch, mit Sicherheit! Und ER ist Der Erschaffende, Der Allwissende
Ist etwa Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht mächtig, ihresgleichen zu erschaffen? Doch, mit Sicherheit! Und ER ist Der Erschaffende, Der Allwissende
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende

Gujarati

jene akaso ane dharatinum sarjana karyum, sum te a loko jevanum sarjana nathi kari sakto? Ni:Sanka kari sake che ane te ja to, hikamatavalo, sarjaka (allaha) che
jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ, śuṁ tē ā lōkō jēvānuṁ sarjana nathī karī śaktō? Ni:Śaṅka karī śakē chē anē tē ja tō, hikamatavāḷō, sarjaka (allāha) chē
જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું, શું તે આ લોકો જેવાનું સર્જન નથી કરી શક્તો ? નિ:શંક કરી શકે છે અને તે જ તો, હિકમતવાળો, સર્જક (અલ્લાહ) છે

Hausa

Shin, kuma Wanda Ya halitta sammai da ƙasa bai zama Mai ikon yi ba ga Ya halitta kwatankwacinsu? Na'am, zai iya! Kuma Shi Mai yawan halittawa ne, Mai ilmi
Shin, kuma Wanda Ya halitta sammai da ƙasã bai zama Mai ĩkon yi ba ga Ya halitta kwatankwacinsu? Na'am, zai iya! Kuma Shĩ Mai yawan halittãwa ne, Mai ilmi
Shin, kuma Wanda Ya halitta sammai da ƙasa bai zama Mai ikon yi ba ga Ya halitta kwatankwacinsu? Na'am, zai iya! Kuma Shi Mai yawan halittawa ne, Mai ilmi
Shin, kuma Wanda Ya halitta sammai da ƙasã bai zama Mai ĩkon yi ba ga Ya halitta kwatankwacinsu? Na'am, zai iya! Kuma Shĩ Mai yawan halittãwa ne, Mai ilmi

Hebrew

האם אין בכוחו של זה אשר ברא את השמים ואת הארץ לברוא דומים להם? ודאי שכן! כי הוא הבורא היודע הכול
האם אין בכוחו של זה אשר ברא את השמים ואת הארץ לברוא דומים להם? ודאי שכן! כי הוא הבורא היודע הכול

Hindi

tatha kya jisane aakaashon tatha dharatee ko paida kiya hai vah saamarthy nahin rakhata isapar ki paida kare usake samaan? kyon nahin jabaki vah rachayita, ati gyaata hai
तथा क्या जिसने आकाशों तथा धरती को पैदा किया है वह सामर्थ्य नहीं रखता इसपर कि पैदा करे उसके समान? क्यों नहीं जबकि वह रचयिता, अति ज्ञाता है
kya jisane aakaashon aur dharatee ko paida kiya use isakee saamarthy nahin ki un jaison ko paida kar de? kyon nahin, jabaki vah mahaan srashta , atyant gyaanavaan hai
क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है
(bhala) jis (khuda) ne saare aasamaan aur zameen paida kie kya vah is par qaaboo nahin rakhata ki unake misl (dobaara) paida kar de haan (zaroor qaaboo rakhata hai) aur vah to paida karane vaala vaaqifakaar hai
(भला) जिस (खुदा) ने सारे आसमान और ज़मीन पैदा किए क्या वह इस पर क़ाबू नहीं रखता कि उनके मिस्ल (दोबारा) पैदा कर दे हाँ (ज़रूर क़ाबू रखता है) और वह तो पैदा करने वाला वाक़िफ़कार है

Hungarian

Talan az, Aki megteremtette az egeket es a foldet, nem kepes arra, hogy hozzajuk hasonlot teremtsen? De igen! O a Teremto es a Tudo
Talán az, Aki megteremtette az egeket és a földet, nem képes arra, hogy hozzájuk hasonlót teremtsen? De igen! Ő a Teremtő és a Tudó

Indonesian

Dan bukankah (Allah) yang menciptakan langit dan bumi, mampu menciptakan kembali yang serupa itu (jasad mereka yang sudah hancur)? Benar, dan Dia Maha Pencipta, Maha Mengetahui
(Dan tidakkah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu) padahal langit dan bumi itu sangat besar (berkuasa menciptakan yang serupa dengan itu) yaitu manusia yang kecil bentuknya itu. (Benar) Dia berkuasa untuk menciptakannya, di sini Allah swt. menjawab diri-Nya sendiri. (Dan Dialah Maha Pencipta) banyak ciptaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) segala sesuatu
Dan tidaklah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu berkuasa menciptakan kembali jasad-jasad mereka yang telah hancur? Benar, Dia berkuasa. Dan Dia-lah Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui
Apakah mereka kehilangan akal sehingga tidak dapat mengerti bahwa Tuhan yang mampu menciptakan langit dan bumi, dengan bentuknya yang begitu besar, mampu pula menghidupkan kembali manusia yang begitu kecil dan lemah? Ya, Tuhan itu memang mampu melakukannya. Dia Maha Pencipta yang ilmunya mencakup segala sesuatu
Dan bukankah (Allah) yang menciptakan langit dan bumi, mampu menciptakan kembali yang serupa itu (jasad mereka yang sudah hancur itu)? Benar, dan Dia Maha Pencipta, Maha Mengetahui
Dan bukankah (Allah) yang menciptakan langit dan bumi, mampu menciptakan kembali yang serupa itu (jasad mereka yang sudah hancur itu)? Benar, dan Dia Maha Pencipta, Maha Mengetahui

Iranun

Ba di so Miyadun ko manga Langit a go so Lopa i Phakagaga sa Ka-aduna Niyan ko lagid iran?Owai na, Suka so Puphangadun, a Matao

Italian

Colui Che ha creato i cieli e la terra non sarebbe capace di creare loro simili? Invece si! Egli e il Creatore incessante, il Sapiente
Colui Che ha creato i cieli e la terra non sarebbe capace di creare loro simili? Invece sì! Egli è il Creatore incessante, il Sapiente

Japanese

Ten to ji o sozo nasa reta kare ga, kore ni ruisuru mono o tsukuri enaidearou ka. Iya, kare wa saiko no sozo-shadeari, zenchi de ara reru
Ten to ji o sōzō nasa reta kare ga, kore ni ruisuru mono o tsukuri enaidearou ka. Iya, kare wa saikō no sōzō-shadeari, zenchi de ara reru
天と地を創造なされたかれが,これに類するものを創り得ないであろうか。いや,かれは最高の創造者であり,全知であられる。

Javanese

Pangeran kang gawe geni lan langit kang semene gedhene, apa ora kkuwasa gawe barang kang cilik (Hiya iku manungsa)? Allah iku kang gawe samu barang kang dumadi tur nguningani
Pangeran kang gawe geni lan langit kang semene gedhene, apa ora kkuwasa gawe barang kang cilik (Hiya iku manungsa)? Allah iku kang gawe samu barang kang dumadi tur nguningani

Kannada

avanu enannadaru madalu icchisidaga, adakke ‘agu’ endaste heluttane mattu astaralle adu agi bittiruttade
avanu ēnannādarū māḍalu icchisidāga, adakke ‘āgu’ endaṣṭe hēḷuttāne mattu aṣṭarallē adu āgi biṭṭiruttade
ಅವನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದಾಗ, ಅದಕ್ಕೆ ‘ಆಗು’ ಎಂದಷ್ಟೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಅದು ಆಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Sonday kokter men jerdi jaratqan Alla, olar siyaqtını jaratwga kusi jetpey me? Albette kusi jetedi. Ol, ar narseni jaratwsı, tolıq bilwsi
Sonday kökter men jerdi jaratqan Alla, olar sïyaqtını jaratwğa küşi jetpey me? Älbette küşi jetedi. Ol, är närseni jaratwşı, tolıq bilwşi
Сондай көктер мен жерді жаратқан Алла, олар сияқтыны жаратуға күші жетпей ме? Әлбетте күші жетеді. Ол, әр нәрсені жаратушы, толық білуші
Aspandardı jane jerdi jaratwsı, olar / adamdar / sekildini jarata almay ma? Arine, / jarata aladı / , oytkeni Ol barlıq narseni Jaratwsı, barin Bilwsi
Aspandardı jäne jerdi jaratwşı, olar / adamdar / sekildini jarata almay ma? Ärïne, / jarata aladı / , öytkeni Ol barlıq närseni Jaratwşı, bärin Bilwşi
Аспандарды және жерді жаратушы, олар / адамдар / секілдіні жарата алмай ма? Әрине, / жарата алады / , өйткені Ол барлық нәрсені Жаратушы, бәрін Білуші

Kendayan

Man buke’ke’ (Allah) nang mancipta langit man bumi, mampu manciptaat kambali nang sarupa koa, (jasad iak nang udah ancur koa)? Banar, man Ia pancipta,m Maha magatahui’

Khmer

tae anak del bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei minmen chea anak del mean samotthaphap leu kar bangkeut aoy dauch puokke teryy ? phtoy towvinh trong chea anak mean anoupheap bangkeut mha doeng
តើអ្នកដែលបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីមិនមែន ជាអ្នកដែលមានសមត្ថភាពលើការបង្កើតឱ្យដូចពួកគេទេឬ ? ផ្ទុយ ទៅវិញ ទ្រង់ជាអ្នកមានអានុភាពបង្កើត មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ese uwaremye ibirere n’isi ntiyashobora kurema abameze nkabo? Nibyo koko! Kandi ni we Muremyi, Umumenyi uhebuje
Ese uwaremye ibirere n’isi ntiyashobora kurema abameze nka bo? Ni byo koko! Kandi ni We Muremyi, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Asmandardı jana Jerdi jarata algan Zat alardın oksosun (ekinci iret) jaratuuga kudurettuu emespi?? Jok! Kudurettuu! Al eŋ mıktı jaratuucu jana eŋ ilimduu
Asmandardı jana Jerdi jarata algan Zat alardın okşoşun (ekinçi iret) jaratuuga kudurettüü emespi?? Jok! Kudurettüü! Al eŋ mıktı jaratuuçu jana eŋ ilimdüü
Асмандарды жана Жерди жарата алган Зат алардын окшошун (экинчи ирет) жаратууга кудуреттүү эмеспи?? Жок! Кудуреттүү! Ал эң мыкты жаратуучу жана эң илимдүү

Korean

haneulgwa daejileul changjohasin geu bunkkeseo geugeosdeulgwa yusahan geos-eul chang johal su eobsdan mal-inyo geuleohji aniham-ila sillo geubun-eun modeun geos-eul changjohasimyeo asinola
하늘과 대지를 창조하신 그 분께서 그것들과 유사한 것을 창 조할 수 없단 말이뇨 그렇지 아니함이라 실로 그분은 모든 것을 창조하시며 아시노라
haneulgwa daejileul changjohasin geu bunkkeseo geugeosdeulgwa yusahan geos-eul chang johal su eobsdan mal-inyo geuleohji aniham-ila sillo geubun-eun modeun geos-eul changjohasimyeo asinola
하늘과 대지를 창조하신 그 분께서 그것들과 유사한 것을 창 조할 수 없단 말이뇨 그렇지 아니함이라 실로 그분은 모든 것을 창조하시며 아시노라

Kurdish

ئایا ئه‌و زاته‌ی که ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه ناتوانێت دووباره وه‌ک خۆیان دروستیان بکاته‌وه‌؟! به‌ڵێ (زۆر چاک ده‌توانێت چونکه ئه‌و زاته له دروستکردن و داهێناندا به توانا و زانایه‌)
ئایا زاتێك کە ئاسمانەکان و زەوی بەدیھێناوە ناتوانێ وێنەیان دروست بکات؟ بەڵێ دەتوانێت و ھەر ئەویش دروستکەری زانایە

Kurmanji

Ma qey e ku asimana u zemin aferandiye nikare ku hineki weki wan biaferine? Bele, ew pirr aferendekareki zana ye
Ma qey ê ku asîmana û zemîn aferandiye nikare ku hinekî wekî wan biaferîne? Belê, ew pirr aferendekarekî zana ye

Latin

Non est Unus created caelum terra able to recreate the same sic indeed; He est Creator Omniscient

Lingala

Boye oyo akeli mapata na mabele akoki te kokela basusu lokola bango? Iyo, ya soló azali mokeli monene koleka bango mpe azali moyebi

Luyia

Koo waloonga likulu nende eshialo shanyala okhulonga bafwana ninabo? Khulwa shina naye niye Omuloonji Omukhongo Owamachesi muno

Macedonian

Зарем Тој што ги создаде небесата и Земјата не е способен да создаде на нив слични? Да, способен е, Тој создава сè и Тој е Сезнајниот
Neli Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata e Kadar da sozdade nesto nim slicno? ON, | navistina, e Tvoritel i Znalec
Neli Onoj koj gi sozdade nebesata i Zemjata e Kadar da sozdade nešto nim slično? ON, | navistina, e Tvoritel i Znalec
Нели Оној кој ги создаде небесата и Земјата е Кадар да создаде нешто ним слично? ОН, | навистина, е Творител и Зналец

Malay

Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi (yang demikian besarnya) - berkuasa menciptakan semula manusia sebagaimana Ia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa! Dan Dia lah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticcavan avareppealullavare srstikkan kalivullavanalle? ate, avanatre sarvvavum srstikkunnavanum ellam ariyunnavanum
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavan avareppēāluḷḷavare sr̥ṣṭikkān kaḻivuḷḷavanallē? ate, avanatre sarvvavuṁ sr̥ṣṭikkunnavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ അവരെപ്പോലുള്ളവരെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനല്ലേ? അതെ, അവനത്രെ സര്‍വ്വവും സൃഷ്ടിക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും
akasannalum bhumiyum srsticcavan avareppealullavare srstikkan kalivullavanalle? ate, avanatre sarvvavum srstikkunnavanum ellam ariyunnavanum
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavan avareppēāluḷḷavare sr̥ṣṭikkān kaḻivuḷḷavanallē? ate, avanatre sarvvavuṁ sr̥ṣṭikkunnavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ അവരെപ്പോലുള്ളവരെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനല്ലേ? അതെ, അവനത്രെ സര്‍വ്വവും സൃഷ്ടിക്കുന്നവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും
akasabhumikale pataccavan avareppealullavare srstikkan kalivullavanallennea? annaneyalla. avan kalivurra srastavan. ellam ariyunnavanum
ākāśabhūmikaḷe paṭaccavan avareppēāluḷḷavare sr̥ṣṭikkān kaḻivuḷḷavanallennēā? aṅṅaneyalla. avan kaḻivuṟṟa sraṣṭāvāṇ. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചവന്‍ അവരെപ്പോലുള്ളവരെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനല്ലെന്നോ? അങ്ങനെയല്ല. അവന്‍ കഴിവുറ്റ സ്രഷ്ടാവാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും

Maltese

Jaqaw mhux Dak li ħalaq is-smewwiet u l-art li għandu s-setgħa joħloq bħalhom (u jqajjem mill-gdid. lill- bnedmin wara mewthom) Mela (tassew jista' jagħmel dan)L Huwa l-Ħallieq li jaf kollox
Jaqaw mhux Dak li ħalaq is-smewwiet u l-art li għandu s-setgħa joħloq bħalhom (u jqajjem mill-ġdid. lill- bnedmin wara mewthom) Mela (tassew jista' jagħmel dan)L Huwa l-Ħallieq li jaf kollox

Maranao

Ba di so miyadn ko manga langit ago so lopa i Phakagaga sa ka adna Niyan ko lagid iran?" - Oway na, Ska so Pphangadn; a Matao

Marathi

Jyane akasanna ani dharatila nirmana kele ahe, kaya to yancyasarakhyanna nirmana karanyasa samartha nahi? Niscitaca samartha ahe ani toca nirmana karanara, jananara ahe
Jyānē ākāśānnā āṇi dharatīlā nirmāṇa kēlē āhē, kāya tō yān̄cyāsārakhyānnā nirmāṇa karaṇyāsa samartha nāhī? Niścitaca samartha āhē āṇi tōca nirmāṇa karaṇārā, jāṇaṇārā āhē
८१. ज्याने आकाशांना आणि धरतीला निर्माण केले आहे, काय तो यांच्यासारख्यांना निर्माण करण्यास समर्थ नाही? निश्चितच समर्थ आहे आणि तोच निर्माण करणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Jasale akasaharu ra jaminala'i srsti gareko cha, usala'i samathrya chaina ki uniharu jastai pheri srsti garide'os? Kina ho'ina, jaba ki tyo mahan srasta atyanta jnanavana cha
Jasalē ākāśaharū ra jaminalā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha, usalā'ī sāmathrya chaina ki unīharū jastai phēri sr̥ṣṭi garidē'ōs? Kina hō'ina, jaba ki tyō mahān sraṣṭā atyanta jñānavāna cha
जसले आकाशहरू र जमिनलाई सृष्टि गरेको छ, उसलाई सामथ्र्य छैन कि उनीहरू जस्तै फेरि सृष्टि गरिदेओस् ? किन होइन, जब कि त्यो महान् स्रष्टा अत्यन्त ज्ञानवान छ ।

Norwegian

Evner ikke Han, som skapte himlene og jorden, a skape deres like? Jo, sannelig, Han er Skaperen, den Allvitende
Evner ikke Han, som skapte himlene og jorden, å skape deres like? Jo, sannelig, Han er Skaperen, den Allvitende

Oromo

Sila Inni samiifi dachii uume fakkaataa isaanii uumuu irratti danda’aa mitii? Eeyyeen (danda’aa dha!)Inni akkaan uumaa, beekaadha

Panjabi

Ki jisa ne akasam ate dharati nu paida kita uha isa di samaratha nahim rakhada ki inham varagi'am nu paida kara deve. Ham, usa samaratha rakhada hai ate asala vica uhi paida karana vala ate janana vala hai
Kī jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū paidā kītā uha isa dī samarathā nahīṁ rakhadā ki inhāṁ varagi'āṁ nū paidā kara dēvē. Hāṁ, usa samarathā rakhadā hai atē asala vica uhī paidā karana vālā atē jāṇana vālā hai
ਕੀ ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਹਾਂ, ਉਸ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است نمى‌تواند همانندشان را بيافريند؟ آرى مى‌تواند، كه او آفريننده‌اى داناست
آيا كسى كه آسمان‌ها و زمين را آفريده قادر نيست كه مانند ايشان را بيافريند؟ چرا، و او آفريدگار آگاه است
آیا کسی که آسمانها و زمین را آفریده است، توانای آن نیست که مانند ایشان را بیافریند، چرا، و او آفرینشگر داناست‌
آیا کسی‌که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، نمی‌تواند همانند آن‌ها (= انسان‌ها) را بیافریند؟! آری (می‌تواند) و او آفرینندۀ دانا‌‌ست
آیا کسی که آسمان ها و زمین را آفریده است، قدرت ندارد که [پس از مرگشان] همانند آنان را بیافریند؟ چرا قدرت دارد؛ زیرا اوست که آفریننده بسیار داناست
آیا ذاتی که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، نمی‌تواند همانند اینها را [پس از مرگشان دوباره] بیافریند؟ آری [می‌تواند] و او آفرینندۀ داناست
آیا آن خدایی که (خلقت با عظمت) آسمانها و زمین را آفریده بر آفرینش (موجود ضعیفی) مانند این کافران قادر نیست (که چون مردند باز آنها را زنده گرداند)؟ چرا (البته قادر است) و او آفریننده و داناست
آیا نیست آنکه آفرید آسمانها و زمین را توانا بر آنکه بیافرد مانند ایشان را بلی و او است آفریننده دانا
آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده توانا نيست كه [باز] مانند آنها را بيافريند؟ آرى، اوست آفريننده دانا
آیا و کسی که آسمان‌ها و زمین را آفریده توانا نیست که (باز) مانند آنها را بیافریند؟ آری، اوست بسیار آفریننده‌ی بس دانا
آیا کسى که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، توانا نیست که همانند آنها را بیافریند؟ آرى، و او آفریدگار بسیار داناست
آیا کسی که آسمانها و زمین را آفریده است، قدرت ندارد (انسانهای خاک شده را دوباره) به گونه‌ی خودشان بیافریند؟ آری! (می‌تواند چنین کند) چرا که او آفریدگار بس آگاه و دانا است
آیا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، نمی‌تواند همانند آنان [= انسانهای خاک شده‌] را بیافریند؟! آری (می‌تواند)، و او آفریدگار داناست
آيا آن كه آسمانها و زمين را آفريد بر آفريدن مانند اينها توانا نيست؟ چرا [تواناست‌]، و اوست آفريدگار دانا
آیا کسی که آسمانها و زمین را آفریده است، نمی تواند همانند آنها (= انسانها) را بیافریند؟! آری (می تواند) و او آفریننده ی داناست

Polish

Czyz Ten, ktory stworzył niebiosa i ziemie, nie jest w mocy stworzyc do nich podobnych? Tak! On jest Stworzycielem, Wszechwiedzacym
Czyż Ten, który stworzył niebiosa i ziemię, nie jest w mocy stworzyć do nich podobnych? Tak! On jest Stworzycielem, Wszechwiedzącym

Portuguese

E Aquele Que criou os ceus e a terra nao e Poderoso para criar seus iguais? Sim! E Ele e O Criador, O Onisciente
E Aquele Que criou os céus e a terra não é Poderoso para criar seus iguais? Sim! E Ele é O Criador, O Onisciente
Porventura, Quem criou os ceus e a terra nao sera capaz de criar outros seres semelhantes a eles? Sim! Porque Ele e oCriador por excelencia, o Onisciente
Porventura, Quem criou os céus e a terra não será capaz de criar outros seres semelhantes a eles? Sim! Porque Ele é oCriador por excelência, o Onisciente

Pushto

ایا هغه ذات چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، په دې نه دى قادر چې هغه د دوى په شان (نور مخلوق) پیدا كړي؟ ولې نه! او هم دى ښه پیدا كوونكى، ښه پوه دى
ایا هغه ذات چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي، په دې نه دى قادر چې هغه د دوى په شان (نور مخلوق) پیدا كړي؟ ولې نه! او هم دى ښه پیدا كوونكى، ښه پوه دى

Romanian

Cel ce a creat cerurile si pamantul, nu ar mai putea oare crea asemenea lor? Ba da, caci El este Creatorul cel Mare, Stiutorul
Cel ce a creat cerurile şi pământul, nu ar mai putea oare crea asemenea lor? Ba da, căci El este Creatorul cel Mare, Ştiutorul
Nu exista Una crea rai earth capabil catre relaxa a aceeasi acord într-adevar; El exista Creator Omniscient
Oare Acela care a creat cerurile ºi pamantul nu are putinþa sacreeze asemenea lor? Ba da! ªi El este Creatorul Atoateºtiutor[Al-Khallaq, Al-’Alim]
Oare Acela care a creat cerurile ºi pãmântul nu are putinþa sãcreeze asemenea lor? Ba da! ªi El este Creatorul Atoateºtiutor[Al-Khallaq, Al-’Alim]

Rundi

Mbega uwaremye Amajuru n’Isi mbega ntabushobozi afise bwukurema nk’aba yaremye, kubera iki nawe ari Umuremyi mukuru nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Cel ce a creat cerurile si pamantul, nu ar mai putea oare crea asemenea lor? Ba da, caci El este Creatorul cel Mare, Stiutorul
Неужели Тот, Кто создал небеса и землю (и еще то, что между ними) (из небытия), не в состоянии создать подобных им [людям]? Да (конечно же Он может создать их, ведь создание небес и земли более велико), и Он – Творец (всего сущего), Знающий (всех кого Он создал и создает)
Neuzheli Tot, Kto sotvoril nebesa i zemlyu, ne sposoben sozdat' podobnykh im? Konechno, ved' On - Tvorets, Znayushchiy
Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он - Творец, Знающий
Uzheli Tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, ne mozhet sozdat' podobnogo im? Naprotiv, On yest' samyy mudryy tvorets
Ужели Тот, кто сотворил небеса и землю, не может создать подобного им? Напротив, Он есть самый мудрый творец
Razve tot, kto sozdal nebesa i zemlyu, ne v sostoyanii sozdat' podobnym im? Da, On - Tvorets, mudryy
Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый
Neuzheli tot, kto sotvoril nebesa i zemlyu, ne v silakh sozdat' podobnoye im? Da, sposoben! Ved' On - Tvorets, mudryy
Неужели тот, кто сотворил небеса и землю, не в силах создать подобное им? Да, способен! Ведь Он - Творец, мудрый
Neuzheli oni poteryali razum i ne ponimayut, chto Tot, kto sotvoril nebo i zemlyu v takom velichayshem masshtabe, mozhet voskresit' lyudey - malen'kikh i slabykh? Da, On sposoben vso tvorit'. On - Tvorets, Moguchiy, Mudryy, i Yego znaniye ob"yemlet vso sushcheye
Неужели они потеряли разум и не понимают, что Тот, кто сотворил небо и землю в таком величайшем масштабе, может воскресить людей - маленьких и слабых? Да, Он способен всё творить. Он - Творец, Могучий, Мудрый, и Его знание объемлет всё сущее
No razve ne sposoben Tot, Kto zemlyu i Vselennuyu postroil, Sozdat' podobnyye miry? Voistinu, On mozhet! Sozdatel' vysshiy! On odin Ispolnen znan'yem neob"yatnym I masterstvom, ne znayushchim granits
Но разве не способен Тот, Кто землю и Вселенную построил, Создать подобные миры? Воистину, Он может! Создатель высший! Он один Исполнен знаньем необъятным И мастерством, не знающим границ

Serbian

Зар Онај Који је створио небеса и Земљу није способан да створи њима сличне? Јесте, Он је Створитељ, Свезнајући

Shona

Avo vakasika matenga nenyika havana here simba rekusika zvimwe zvakafanana naizvozvo? Hongu, zvirokwazvo ndivo musiki mukuru vane ruzivo

Sindhi

جنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو سو انھن جھڙن جي بڻائڻ تي وس وارو نه آھي ڇا؟ ھائو! (وس وارو آھي)، ۽ اُھو وڏو بڻائيندڙ (سڀ) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

“ahasda bhumiyada utpadanaya kala aya, ovun væni ayava utpadanaya kirimata saktiyak nomættekuda? eseya! niyata vasayenma ohuma (siyalu akarayenma) utpadanaya kirimata hondin danneki”
“ahasda bhūmiyada utpādanaya kaḷa aya, ovun væni ayava utpādanaya kirīmaṭa śaktiyak nomættekuda? esēya! niyata vaśayenma ohuma (siyalū ākārayenma) utpādanaya kirīmaṭa hon̆din danneki”
“අහස්ද භූමියද උත්පාදනය කළ අය, ඔවුන් වැනි අයව උත්පාදනය කිරීමට ශක්තියක් නොමැත්තෙකුද? එසේය! නියත වශයෙන්ම ඔහුම (සියලූ ආකාරයෙන්ම) උත්පාදනය කිරීමට හොඳින් දන්නෙකි”
ahas ha mahapolova mævu aya ovunata samana dæ mævimata saktiya ættaku nove da? eseya; ohuya sarvagnani maha mævumkaru vanne
ahas hā mahapoḷova mævū aya ovunaṭa samāna dǣ mævīmaṭa śaktiya ættaku novē da? esēya; ohuya sarvagnānī mahā mævumkaru vannē
අහස් හා මහපොළොව මැවූ අය ඔවුනට සමාන දෑ මැවීමට ශක්තිය ඇත්තකු නොවේ ද? එසේය; ඔහුය සර්වඥානී මහා මැවුම්කරු වන්නේ

Slovak

Nie bol Jeden created heavens zem able do recreate the same ano indeed; He bol Creator Omniscient

Somali

Ma wuusan (Alle ee ah) Kan abuuray samooyinka iyo arlada awoodin inuu abuuro iyagoo kale17? Haaheey, oo Waa Isaga Abuuraha, wax kasta Ogsoon
Eebaha abuuray Samooyinka iyo dhulka miyuusan karin inuu abuuro isagoo kale, waa karaa, waana abuur badane ogaansho badan
Eebaha abuuray Samooyinka iyo dhulka miyuusan karin inuu abuuro isagoo kale, waa karaa, waana abuur badane ogaansho badan

Sotho

“Na ha se Eena Ea hlotseng maholimo le lefats’e, Ea ka khonang ho hlola a ts’oanang le ona? Ruri! Ke Eena. Hobane ke Eena `Mopi ea Tlotlehileng ho fetisisa, Ka tsebo

Spanish

¿Acaso Quien creo los cielos y la Tierra no podra crearlos nuevamente? ¡Si! [Pues tiene poder para ello] Y El es el Creador, Omnisciente
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no podrá crearlos nuevamente? ¡Sí! [Pues tiene poder para ello] Y Él es el Creador, Omnisciente
¿Acaso Quien creo los cielos y la tierra no tiene poder para crear algo similar? ¡Por supuesto que si! Y El es el Creador Supremo,el Omnisciente
¿Acaso Quien creó los cielos y la tierra no tiene poder para crear algo similar? ¡Por supuesto que sí! Y Él es el Creador Supremo,el Omnisciente
¿Acaso Quien creo los cielos y la tierra no tiene poder para crear algo similar? ¡Por supuesto que si! Y El es el Creador Supremo, el Omnisciente
¿Acaso Quien creó los cielos y la tierra no tiene poder para crear algo similar? ¡Por supuesto que sí! Y Él es el Creador Supremo, el Omnisciente
¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no sera capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que si! El es el Creador de todo, el Omnisciente
¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no será capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que sí! Él es el Creador de todo, el Omnisciente
¿No es, acaso, Aquel que ha creado los cielos y la tierra capaz de crear [de nuevo] algo como esos [que han muerto]?¡Claro que lo es! –pues solo El es el Creador Supremo, el Omnisciente
¿No es, acaso, Aquel que ha creado los cielos y la tierra capaz de crear [de nuevo] algo como esos [que han muerto]?¡Claro que lo es! –pues sólo Él es el Creador Supremo, el Omnisciente
¿Acaso Quien creo los cielos y la Tierra no va a poder crearlos nuevamente? ¡Si! [Puede] Porque El es el Creador, el que lo sabe todo
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no va a poder crearlos nuevamente? ¡Sí! [Puede] Porque Él es el Creador, el que lo sabe todo
¿Acaso Quien creo los cielos y la Tierra no tiene poder para crear algo semejante a ellos? Si, pues El es el Creador de todo, el Sabio
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no tiene poder para crear algo semejante a ellos? Sí, pues Él es el Creador de todo, el Sabio

Swahili

Je, kwani hakuwa yule aliyeumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake ni Mwenye uweza wa kuumba mfano wao, Akawarudisha kama Alivyowaanzisha? Ndio , kwa kweli Yeye Analiweza hilo. Na Yeye ni Mwenye sifa kamilifu zauumbaji viumbe vyote , Aliye Mjuzi wa kila Alichokiumba na Atakachokiumba, hakuna kinachofichamana na Yeye
Kwani aliye ziumba mbingu na ardhi hawezi kuwaumba mfano wao? Kwani! Naye ndiye Muumbaji Mkuu, Mjuzi

Swedish

Skulle inte himlarnas och jordens Skapare forma aterskapa dem [som har dott] sadana de var? Jo, helt visst! Han ar Den som har skapat allt, som har kunskap om allt
Skulle inte himlarnas och jordens Skapare förmå återskapa dem [som har dött] sådana de var? Jo, helt visst! Han är Den som har skapat allt, som har kunskap om allt

Tajik

Ojo kase, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, nametavonad monandasonro ʙijofarinad? Ore, metavonad, ki U ofarinandae donost
Ojo kase, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, nametavonad monandaşonro ʙijofarinad? Ore, metavonad, ki Ū ofarinandae donost
Оё касе, ки осмонҳову заминро офаридааст, наметавонад монандашонро биёфаринад? Оре, метавонад, ки Ӯ офаринандае доност
Ojo kase, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, nametavonad monandi onhoro duʙora ʙijofarinad? Ore, metavonad, ki U ofarinandai hamai maxluqot ast va ʙa har ci ofarid va meofarad, donost
Ojo kase, ki osmonhovu zaminro ofaridaast, nametavonad monandi onhoro duʙora ʙijofarinad? Ore, metavonad, ki Ū ofarinandai hamai maxluqot ast va ʙa har cī ofarid va meofarad, donost
Оё касе, ки осмонҳову заминро офаридааст, наметавонад монанди онҳоро дубора биёфаринад? Оре, метавонад, ки Ӯ офаринандаи ҳамаи махлуқот аст ва ба ҳар чӣ офарид ва меофарад, доност
Ojo kase, ki osmonho va zaminro ofaridaast, nametavonad hammonandi inhoro [pas az margason duʙora] ʙiofarinad? Ore [metavonad] va U Ofarinandai donost
Ojo kase, ki osmonho va zaminro ofaridaast, nametavonad hammonandi inhoro [pas az margaşon duʙora] ʙiofarinad? Ore [metavonad] va Ū Ofarinandai donost
Оё касе, ки осмонҳо ва заминро офаридааст, наметавонад ҳаммонанди инҳоро [пас аз маргашон дубора] биофаринад? Оре [метавонад] ва Ӯ Офаринандаи доност

Tamil

Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan (kevalam) avarkalaip ponravarkalaip pataikkac caktiyarravana? Niccayamaka avane mikapperiya pataippalanum nankarintavanum avan
Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ (kēvalam) avarkaḷaip pōṉṟavarkaḷaip paṭaikkac caktiyaṟṟavaṉā? Niccayamāka avaṉē mikapperiya paṭaippāḷaṉum naṉkaṟintavaṉum āvāṉ
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் (கேவலம்) அவர்களைப் போன்றவர்களைப் படைக்கச் சக்தியற்றவனா? நிச்சயமாக அவனே மிகப்பெரிய படைப்பாளனும் நன்கறிந்தவனும் ஆவான்
vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavan, avarkalaip ponravarkalapai; pataikkac caktiyarravana? Am (caktiyullavane!) Meyyakave, avane (pala vakaikalaiyum) pataippavan; yavarraiyum nankarintavan
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉ, avarkaḷaip pōṉṟavarkaḷapai; paṭaikkac caktiyaṟṟavaṉā? Ām (caktiyuḷḷavaṉē!) Meyyākavē, avaṉē (pala vakaikaḷaiyum) paṭaippavaṉ; yāvaṟṟaiyum naṉkaṟintavaṉ
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன், அவர்களைப் போன்றவர்களபை; படைக்கச் சக்தியற்றவனா? ஆம் (சக்தியுள்ளவனே!) மெய்யாகவே, அவனே (பல வகைகளையும்) படைப்பவன்; யாவற்றையும் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Җир вә күкләрне яраткан Аллаһ, кешеләр кеби кечкенә нәрсәләрне халык кылырга кадир түгелме? Әлбәттә кадир, вә Ул яратучы һәм белүчедер

Telugu

emi? Akasalanu mariyu bhumini srstincagalavadu, vati lanti vatini marala srstincaleda? Enduku ceyaledu! Ayane sarvasrstikarta, sarvajnudu
ēmī? Ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cagalavāḍu, vāṭi lāṇṭi vāṭini marala sr̥ṣṭin̄calēḍā? Enduku cēyalēḍu! Āyanē sarvasr̥ṣṭikarta, sarvajñuḍu
ఏమీ? ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించగలవాడు, వాటి లాంటి వాటిని మరల సృష్టించలేడా? ఎందుకు చేయలేడు! ఆయనే సర్వసృష్టికర్త, సర్వజ్ఞుడు
భూమ్యాకాశాలనే పుట్టించినవాడు వీరిలాంటివారిని (తిరిగి) పుట్టించలేడా? ఎందుకు పుట్టించలేడు? ఆయనే అన్నీ తెలిసిన సృష్టికర్త

Thai

phraxngkh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin ca mi thrng samarth thi ca srang chen deiyw kab phwk khea kranan hrux nænxn læa phraxngkh pen phuthrng srang thi ying hıy phuthrng rxbru
phraxngkh̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca mị̀ thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄r̂āng chèn deīyw kạb phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x næ̀nxn læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄r̂āng thī̀ yìng h̄ıỵ̀ p̄hū̂thrng rxbrū̂
พระองค์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน จะไม่ทรงสามารถที่จะสร้างเช่นเดียวกับพวกเขากระนั้นหรือ แน่นอน และพระองค์เป็นผู้ทรงสร้างที่ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงรอบรู้
phraxngkh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin ca mi thrng samarth thi ca srang chen deiyw kab phwk khea kranan hrux ? Nænxn læa phraxngkh pen phuthrng srang thi ying hıy phuthrng rxbru
phraxngkh̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca mị̀ thrng s̄āmārt̄h thī̀ ca s̄r̂āng chèn deīyw kạb phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x ? Næ̀nxn læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng s̄r̂āng thī̀ yìng h̄ıỵ̀ p̄hū̂thrng rxbrū̂
พระองค์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน จะไม่ทรงสามารถที่จะสร้างเช่นเดียวกับพวกเขากระนั้นหรือ ? แน่นอน และพระองค์เป็นผู้ทรงสร้างที่ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Gokleri ve yeryuzunu yaratanın, onların benzerini yaratmaya gucu yetmez mi? Evet ve o, her seyi yaratan mabuttur, her seyi bilir
Gökleri ve yeryüzünü yaratanın, onların benzerini yaratmaya gücü yetmez mi? Evet ve o, her şeyi yaratan mabuttur, her şeyi bilir
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir degil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her seyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmaga kadir degil mi? Elbette (oyledir); O, yaratandır, bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir
Gokleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmaga gucu yetmez mi? Elbette buna gucu yeter. O, her seyi yaratandır, her seyi bilendir
Gökleri ve yeri yaratan (Allah) onlar gibisini yaratmağa gücü yetmez mi? Elbette buna gücü yeter. O, her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini (veya tıpkısını) yaratmaya kudreti yetmez mi ? Elbette yeter. O her seyi yaratandır, bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini (veya tıpkısını) yaratmaya kudreti yetmez mi ? Elbette yeter. O her şeyi yaratandır, bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; cunku O, yaratan ve bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kadir degil midir? Elbette kadirdir. Cunku o her seyi yaratandir, her seyi bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir degil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her seyi yaratandir, her seyi bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir degil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her seyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya guc yetiremez mi? Gercekten O, Yaratandır, Bilendir
Gökleri ve yeri yaratan onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Gerçekten O, Yaratandır, Bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kadir degil midir? Elbette kadirdir. Cunku o her seyi yaratandır, her seyi bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir
Gokleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir degil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her seyi bilen O
Gökleri ve yeri yaratan onlar gibisini yaratmaya kadir değil midir? Elbette kadirdir. Yaratan O, her şeyi bilen O
Gokleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kadir degil midir? Elbette kadirdir. Cunku o her seyi yaratandır, her seyi bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya kâdir değil midir? Elbette kâdirdir. Çünkü o her şeyi yaratandır, her şeyi bilendir
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, cok bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmaga kadir degil mi? Elbette (oyledir); O, yaratandır, bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini yaratmağa kadir değil mi? Elbette (öyledir); O, yaratandır, bilendir
Gokleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir degil midir? Elbette (kaadirdir). O, (butun kainatı) yaratandır, (her sey´i) hakkıyle, bilendir
Gökleri ve yeri yaratan (Allah), onlar gibisini yaratmıya kaadir değil midir? Elbette (kaadirdir). O, (bütün kâinatı) yaratandır, (her şey´i) hakkıyle, bilendir
Gokleri ve yeri yaratmıs olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak´tır, Alim´dir
Gökleri ve yeri yaratmış olan, kendileri gibisini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette O; Hallak´tır, Alim´dir
Gokleri ve yerleri yaratan, onların bir esini daha yaratmaya kaadir degil midir? Evet O, (yegane) Yaratıcı ve En Iyi Bilen´dir
Gökleri ve yerleri yaratan, onların bir eşini daha yaratmaya kaadir değil midir? Evet O, (yegâne) Yaratıcı ve En İyi Bilen´dir
Eveleysellezı halekas semavati vel erda bi kadirin ala ey yahluka mislehum bela ve huvel hallakul alım
Eveleysellezı halekas semavati vel erda bi kadirin ala ey yahlüka mislehüm bela ve hüvel hallakul alım
E ve leysellezi halakas semavati vel arda bi kadirin ala en yahluka mislehum, bela ve huvel hallakul alim(alimu)
E ve leysellezî halakas semâvâti vel arda bi kâdirin alâ en yahluka mislehum, belâ ve huvel hallâkul alîm(alîmu)
Gokleri ve yeri yaratmıs olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her seyin bilgisine sahip olan Yaratıcı´dır
Gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, (yok olanların) yerine onlar gibi (yeni)lerini yaratmaya muktedir olamaz mı? Elbette olur! Zaten O her şeyin bilgisine sahip olan Yaratıcı´dır
eveleyse-llezi haleka-ssemavati vel'arda bikadirin `ala ey yahluka mislehum. bela vehuve-lhallaku-l`alim
eveleyse-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa biḳâdirin `alâ ey yaḫlüḳa miŝlehüm. belâ vehüve-lḫallâḳu-l`alîm
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir degil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her seyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratmaya kadir değil midir? Evet! Elbette kadirdir. O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gucu yetmez mi? Elbette yeter. Cunku O, her seyi bilen mukemmel yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter. Çünkü O, her şeyi bilen mükemmel yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gucu yetmez mi? Elbette yeter.O, her seyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratanın, onların benzerlerini yaratmaya gücü yetmez mi? Elbette yeter.O, her şeyi hakkıyla bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir!Elbette kadir!Hallak O'dur, alim O’dur!(Her seyi yaratan, her seyi bilen O’dur)
Gökleri ve yeri yaratan, onlar gibisini yaratmaya olmaz mı kadir!Elbette kadir!Hallâk O'dur, alîm O’dur!(Her şeyi yaratan, her şeyi bilen O’dur)
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, cok bilen yaratıcıdır
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerlerini yaratamaz mı? Elbette yaratır. O, çok bilen yaratıcıdır
Gokleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmaga kadir degil mi? Hic tartısmasız (oyledir). O, yaratandır, bilendir
Gökleri ve yeri yaratan, onların bir benzerini de yaratmağa kadir değil mi? Hiç tartışmasız (öyledir). O, yaratandır, bilendir
Gokleri ve yeri yaratan onların bir benzerini yaratmaya guc yetiremez mi? Evet, elbette kadirdir. O hakkıyla yaratıcıdır ve her seyi bilir
Gökleri ve yeri yaratan onların bir benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Evet, elbette kadirdir. O hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya guc yetiremez mi? Elbette guc yetirir. Her seyi bilen Alim, surekli yaratan Hallak O'dur
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O'dur
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya guc yetiremez mi? Elbette guc yetirir. Her seyi bilen Alim, surekli yaratan Hallak O´dur
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O´dur
Gokleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya guc yetiremez mi? Elbette guc yetirir. Her seyi bilen Alim, surekli yaratan Hallak O´dur
Gökleri ve yeri yaratan, onların benzerini yaratmaya güç yetiremez mi? Elbette güç yetirir. Her şeyi bilen Alîm, sürekli yaratan Hallâk O´dur

Twi

Enti Nea Ɔbͻͻ soro ne asaase no, Onni tumi sε Otumi bͻ ne sε so? Aane; Ɔne Ɔbͻͻ Adeε, Nimdefoͻ no

Uighur

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى يارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، اﷲ ماھىر ياراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى يارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، ئاللاھ ماھىر ياراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Невже Той, Хто створив небеса й землю, не зможе створити подібного до них? Та ж ні! Він — Творець, Знаючий
ne khto utvoryuyetʹsya nebo ta zemlya spromozhna recreate ta zhe? Tak diysno; Vin yavlyaye soboyu Creator, Omniscient
не хто утворюється небо та земля спроможна recreate та же? Так дійсно; Він являє собою Creator, Omniscient
Nevzhe Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, ne zmozhe stvoryty podibnoho do nykh? Ta zh ni! Vin — Tvoretsʹ, Znayuchyy
Невже Той, Хто створив небеса й землю, не зможе створити подібного до них? Та ж ні! Він — Творець, Знаючий
Nevzhe Toy, Khto stvoryv nebesa y zemlyu, ne zmozhe stvoryty podibnoho do nykh? Ta zh ni! Vin — Tvoretsʹ, Znayuchyy
Невже Той, Хто створив небеса й землю, не зможе створити подібного до них? Та ж ні! Він — Творець, Знаючий

Urdu

Kya woh jisne aasmaano aur zameen ko paida kiya ispar qadir nahin hai ke in jaison ko paida kar sakey? Kyun nahin, jabke woh maahir khallaq (superb creator) hai
کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اِس پر قادر نہیں ہے کہ اِن جیسوں کو پیدا کر سکے؟ کیوں نہیں، جبکہ وہ ماہر خلاق ہے
کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو بنا دیا اس پر قاد رنہیں کہ ان جیسے اور بنائے کیوں نہیں وہ بہت کچھ بنانے ولا ماہر ہے
بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے
کیا جس نے بنائے آسمان اور زمین نہیں بنا سکتا ان جیسے کیوں نہیں اور وہی ہے اصل بنانے والا سب کچھ جاننے والا [۶۷]
کیا وہ (قادرِ مطلق) جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان (لوگوں) جیسے (دوبارہ) پیدا کرے؟ ہاں وہ بڑا پیدا کرنے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Jiss ney aasman aur zamin ko peda kiya hai kiya woh inn jeson kay peda kerney per qadir nahi be-shak qadir hai. Aur wohi to peda kerney wala dana (beena) hai
جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے کیا وه ان جیسوں کے پیدا کرنے پرقادر نہیں، بےشک قادر ہے۔ اور وہی تو پیدا کرنے واﻻ دانا (بینا) ہے
jis ne asmaano aur zameen ko paida kiya hai, kya wo un jaiso ke paida karne par qaadir nahi, beshak qaadir hai aur wahi to paida karne waala daana aur (bina) hai
کیا وہ (قادر مطلق) جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو قدرت نہیں رکھتا کہ پیدا کر سکے ان جیسی (چھوٹی سی) مخلوق۔ بیشک !(وہ ایسا کر سکتا ہے) اور وہی پیدا فرمانے والا ، سب کچھ جاننے والا ہے
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے
بھلا جس ذات نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسوں کو (دوبارہ) پیدا کرسکے ؟ کیوں نہیں ؟ جبکہ وہ سب کچھ پیدا کرنے کی پوری مہارت رکھتا ہے۔
تو کیا جس نے زمین و آسمان کو پیدا کیا ہے وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان کا مثل دوباہ پیدا کردے یقینا ہے اور وہ بہترین پیدا کرنے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Осмонлару ерни яратган Зот уларга ўхшашни яратишга қодир эмасми?! Йўқ! У ўта яратгувчи, ўта билгувчи Зотдир
Осмонлар ва Ерни яратган Зот яна уларнинг ўхшашини яратишга қодир эмасми?! Йўқ, (албатта қодирдир), Унинг Ўзигина яратгувчи ва билгувчидир
Осмонлару ерни яратган зот уларга ўхшашни яратишга қодир эмасми?! Йўқ! У ўта яратгувчи, ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Ha Đang đa tao hoa cac tang troi va trai đat khong co kha nang tao hoa đuoc nhung cai giong nhu ho hay sao? Vang, that vay, Ngai la Đang Tao Hoa Toan Tri
Há Đấng đã tạo hóa các tầng trời và trái đất không có khả năng tạo hóa được những cái giống như họ hay sao? Vâng, thật vậy, Ngài là Đấng Tạo Hóa Toàn Tri
Le nao Đang đa tao hoa ra cac tang troi va trai đat lai khong co kha nang tao hoa ra cai giong nhu ho u? Khong đau, Ngai la Đang Tao Hoa Toan Tri
Lẽ nào Đấng đã tạo hóa ra các tầng trời và trái đất lại không có khả năng tạo hóa ra cái giống như họ ư? Không đâu, Ngài là Đấng Tạo Hóa Toàn Tri

Xhosa

Ingaba loWo Wadala amazulu nomhlaba Akakwazi ukudala abanjengabo? Ewe (kunjalo nje) yaye Yena nguSolwazi, uMdali

Yau

Ana nganawa Ajula (Allah) juwagumbile mawunde ni mataka jwakombola kuti wagumbe (soni wandu) wanti mpela wanganyao? Elo (juwele Jwakombola kusyene), soni Jwalakwe ni Nkugumba kusyene, Jwakumanyilila nnope
Ana nganaŵa Ajula (Allah) juŵagumbile mawunde ni mataka jwakombola kuti ŵagumbe (soni ŵandu) ŵanti mpela ŵanganyao? Elo (juŵele Jwakombola kusyene), soni Jwalakwe ni Nkugumba kusyene, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Nje Eni ti O seda awon sanmo ati ile ko ni agbara lati da iru won (miiran) bi? Rara (O ni agbara). Oun si ni Eledaa, Onimo
Ǹjẹ́ Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ kò ní agbára láti dá irú wọn (mìíràn) bí? Rárá (Ó ní agbára). Òun sì ni Ẹlẹ́dàá, Onímọ̀

Zulu