Achinese

Tuhan nyang peujeut kayee ijo that Meuie bak urat takalon basah Teutapi apui sinan jeut meuhat Kayee udep that tutong le bagah Peuudep apui hu jih le ligat Kheundak Hadharat bah kayee basah

Afar

Usuk anxaxin cooxuk girá siinih yeyyeeqe Rabbi kinni, tokkel isin woo cooxuk girá ursuttan

Afrikaans

Hy wat vir julle uit die groen boom vuur verwek, sodat julle dit kan aanwend

Albanian

Ai i cili nga druri i njome u bene te mundshem qe ju ta ndizni zjarrinn”
Ai i cili nga druri i njomë u bënë të mundshëm që ju ta ndizni zjarrinn”
(Ai), i cili e ber per ju – prej drurit te njome – zjarrin dhe ju prej ti ndizni”
(Ai), i cili e bër për ju – prej drurit të njomë – zjarrin dhe ju prej ti ndizni”
Ai qe prej drurit te njome beri per ju zjarrin, te cilin e perdorni per te ndezur”
Ai që prej drurit të njomë bëri për ju zjarrin, të cilin e përdorni për të ndezur”
Ai qe prej drurit te gjelber ju beri zjarrin, e ju prej tij ndezni
Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni
Ai qe prej drurit te gjelber ju beri zjarrin, e ju prej tij ndezni
Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni

Amharic

ya le’inanite be’irit’ibi zafi isatini yaderegelachihu newi፡፡ wediyawinumi inanite ke’irisu tak’et’at’ilalachihu፡፡
ya le’inanite be’irit’ibi zafi isatini yaderegelachihu newi፡፡ wedīyawinumi inanite ke’irisu tak’et’at’ilalachihu፡፡
ያ ለእናንተ በእርጥብ ዛፍ እሳትን ያደረገላችሁ ነው፡፡ ወዲያውኑም እናንተ ከእርሱ ታቀጣጥላላችሁ፡፡

Arabic

«الذي جعل لكم» في جملة الناس «من الشجر الأخضر» المرخ والعفار أو كل شجر إلا العناب «نارا فإذا أنتم منه توقدون» تقدحون وهذا دال على القدرة على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب، فلا الماء يطفأ النار، ولا النار تحرق الخشب
aldhy 'akhraj lakum min alshajar al'akhdar alrtb narana mhrqt, fa'iidha 'antum min alshajar tuqidun alnar, fahu alqadir ealaa 'iikhraj aldd min aldd. wafi dhlk dalil ealaa whdanyt allah wkmal qdrth, wamin dhlk 'iikhraj almawtaa min qbwrhm ahya'
الذي أخرج لكم من الشجر الأخضر الرطب نارًا محرقة، فإذا أنتم من الشجر توقدون النار، فهو القادر على إخراج الضد من الضد. وفي ذلك دليل على وحدانية الله وكمال قدرته، ومن ذلك إخراج الموتى من قبورهم أحياء
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Allazee ja'ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon
Allathee jaAAala lakum mina ashshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoon
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona
alladhi jaʿala lakum mina l-shajari l-akhdari naran fa-idha antum min'hu tuqiduna
alladhi jaʿala lakum mina l-shajari l-akhdari naran fa-idha antum min'hu tuqiduna
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūna
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰا فَإِذَاۤ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَا أَنتُمُۥ مِنۡهُۥ تُوقِدُونَ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
اِ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
اِۨلَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الشَّجَرِ الۡاَخۡضَرِ نَارًا فَاِذَا٘ اَنۡتُمۡ مِّنۡهُ تُوۡقِدُوۡنَ
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰا فَإِذَاۤ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
اِۨلَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الشَّجَرِ الۡاَخۡضَرِ نَارًا فَاِذَا٘ اَنۡتُمۡ مِّنۡهُ تُوۡقِدُوۡنَ ٨٠
Al-Ladhi Ja`ala Lakum Mina Ash-Shajari Al-'Akhđari Naraan Fa'idha 'Antum Minhu Tuqiduna
Al-Ladhī Ja`ala Lakum Mina Ash-Shajari Al-'Akhđari Nārāan Fa'idhā 'Antum Minhu Tūqidūna
۞اِ۬لذِے جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لْأَخْضَرِ نَاراࣰ فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَۖ‏
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَا أَنتُمُۥ مِنۡهُۥ تُوقِدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
اِ۬لَّذِي جَعَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَا أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
اِ۬لَّذِي جَعَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَا أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰ ا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نار ا فاذا انتم منه توقدون
۞اِ۬لذِے جَعَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لشَّجَرِ اِ۬لَاخْضَرِ نَاراࣰ فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَۖ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارٗا فَإِذَآ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ
الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون

Assamese

Teraemi tomalokara babe se'ujiya gachara paraa ju'i utpanna karae, phalata tomaloke tara paraa agni prajbalita karaa
Tēraēm̐i tōmālōkara bābē sē'ujīẏā gachara paraā ju'i uṯpanna karaē, phalata tōmālōkē tāra paraā agni prajbalita karaā
তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে সেউজীয়া গছৰ পৰা জুই উৎপন্ন কৰে, ফলত তোমালোকে তাৰ পৰা অগ্নি প্ৰজ্বলিত কৰা।

Azerbaijani

O sizin ucun yasıl agacdan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan od yandırırsınız”
O sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan od yandırırsınız”
O sizin ucun yasıl agac­dan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi on­dan od yandırır­sınız”
O sizin üçün yaşıl ağac­dan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi on­dan od yandırır­sınız”
O yaradan ki, sizin ucun yasıl agacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar agaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki agacı bir-birinə surtməklə) od yandırırsınız”
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌ߫ ߝߙߌߛߌ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߙߌ߫ ( ߘߏ߲ߓߏ߫ ) ߝߙߌߛߌߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߙߌ߫ ߝߙߌߛߌ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߍ߬ߣߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini tomadera jan'ya sabuja gacha theke aguna utpadana karena, phale tomara ta theke aguna prajbalita kara
Tini tōmādēra jan'ya sabuja gācha thēkē āguna uṯpādana karēna, phalē tōmarā tā thēkē āguna prajbalita kara
তিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ থেকে আগুন উৎপাদন করেন, ফলে তোমরা তা থেকে আগুন প্রজ্বলিত কর।
Yini tomadera jan'ye sabuja brksa theke aguna utpanna karena. Takhana tomara ta theke aguna jbala'o.
Yini tōmādēra jan'yē sabuja br̥kṣa thēkē āguna uṯpanna karēna. Takhana tōmarā tā thēkē āguna jbālā'ō.
যিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। তখন তোমরা তা থেকে আগুন জ্বালাও।
yini tomadera jan'ya sabuja gacha theke aguna tairi karena, tarapara dekho! Tomara ta diye aguna jbalo.
yini tōmādēra jan'ya sabuja gācha thēkē āguna tairi karēna, tārapara dēkhō! Tōmarā tā diẏē āguna jbālō.
যিনি তোমাদের জন্য সবুজ গাছ থেকে আগুন তৈরি করেন, তারপর দেখো! তোমরা তা দিয়ে আগুন জ্বালো।

Berber

Win i wen Irran times di ttejoa tazegzawt; d$a, segs, kunwi tepcaalam
Win i wen Irran times di ttejôa tazegzawt; d$a, segs, kunwi tepcaâlam

Bosnian

Onaj koji vam iz zelenog drveca vatru stvara i vi njome potpaljujete
Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete
Onaj koji vam iz zelenog drveca vatru stvara i vi njome potpaljujete
Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete
Onaj Koji vam iz zelenog drveca vatru stvara i vi njome potpaljujete
Onaj Koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete
Koji vam je iz drveta zelenog nacinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete
Koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete
EL-LEDHI XHE’ALE LEKUM MINE ESH-SHEXHERIL-’EHDERI NARÆN FE’IDHA ‘ENTUM MINHU TUKIDUNE
Onaj Koji vam iz zelenog drveca vatru stvara i vi njome potpaljujete.”
Onaj Koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete.”

Bulgarian

Onzi, Koito stori za vas ogun ot zelenoto durvo i eto vi - ot nego palite!”
Onzi, Koĭto stori za vas ogŭn ot zelenoto dŭrvo i eto vi - ot nego palite!”
Онзи, Който стори за вас огън от зеленото дърво и ето ви - от него палите!”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် စိမ်းစိုသောအပင်မှ မီးကို စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူကြောင်း သိနားလည်လာသောအခါ သင်တို့သည် ယင်းမှပင် မီးမွှေး မီးစွဲစေကြ၏။
၈၀။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အသုံးပြုရန် လတ်ဆတ်စိမ်းစိုသောသစ်ပင်မှ မီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထိုအခါသင် တို့သည် ၎င်းမီးနှင့်ပင် မိမိတို့မီးများကို မွှေးကြရ၏။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် စိမ်းစိုသောသစ်ပင်မှပင် အသင်တို့၏အကျိုးငှာ မီးကိုဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ရာ ယခုသော်ကား အသင်တို့သည် ထိုသစ်ပင်မှပင် မီးမွှေးနေကြကုန်သတည်း။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် စိမ်းစို‌သောသစ်ပင်မှ အသင်တို့အတွက် မီးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် အသင်တို့သည် (အချင်းချင်းပင်) ထိုသစ်ပင်မှ မီး‌မွှေး‌နေကြသည်။

Catalan

Qui us ha fet foc d'un arbre verd del que, aixi, enceneu»
Qui us ha fet foc d'un arbre verd del que, així, enceneu»

Chichewa

Iye amene amakupatsani moto kuchokera ku mtengo wauwisi umene inu mumawunikira
“Yemwe adakupangirani moto kuchokera mu mtengo wauwisi; kenako inu mumakoleza moto m’menemo

Chinese(simplified)

Ta wei nimen yong lu shu chuangzao huo, nimen bian yong na lu shu ran huo.
Tā wèi nǐmen yòng lǜ shù chuàngzào huǒ, nǐmen biàn yòng nà lǜ shù rán huǒ.
他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。
Ta wei nimen er cong lu shu shang chuangzao huo, nimen mashang congzhong ran huo.”
Tā wèi nǐmen ér cóng lǜ shù shàng chuàngzào huǒ, nǐmen mǎshàng cóngzhōng rán huǒ.”
他为你们而从绿树上创造火,你们马上从中燃火。”
Ta wei nimen yong lu shu chuangzao huo, nimen bian yong na lu shu ran huo.”
Tā wèi nǐmen yòng lǜ shù chuàngzào huǒ, nǐmen biàn yòng nà lǜ shù rán huǒ.”
他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。”

Chinese(traditional)

Ta wei nimen yong lu shu chuangzao huo, nimen bian yong na lu shu ran huo.”
Tā wèi nǐmen yòng lǜ shù chuàngzào huǒ, nǐmen biàn yòng nà lǜ shù rán huǒ.”
他为你 们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。”
Ta wei nimen yong lu shu chuangzao huo, nimen bian yong na lu shu ran huo.'
Tā wèi nǐmen yòng lǜ shù chuàngzào huǒ, nǐmen biàn yòng nà lǜ shù rán huǒ.'
他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」

Croatian

Onaj koji vam je iz drveta zelenog nacinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete.”
Onaj koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete.”

Czech

ten, jenz ucinil vam ze stromu zeleneho ohen: a hle, z neho zapalujete si!“
ten, jenž učinil vám ze stromu zeleného oheň: a hle, z něho zapalujete si!“
On byl Jednotka tvorit ty plny ivota krov podporovat ktery ty svitit pro osvetlit
On byl Jednotka tvorit ty plný ivota krov podporovat který ty svítit pro osvetlit
jenz pro vas ze stromu zeleneho ohen ucinil, takze si z neho zapalujete
jenž pro vás ze stromu zeleného oheň učinil, takže si z něho zapalujete

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun zali ya buɣum ka di yi timahili ni na, ka yi (ninsalinim’) juuri di puuni

Danish

Han er En opretter jer grønnes træ brændsel der du forbrænder i lyse
Hij is het, Die uit een groene boom voor u vuur voortbrengt, en ziet, gij steekt er (uw brandstof) van aan

Dari

همان ذاتی که از درخت سبز برایتان آتش آفرید، پس شما از آن درخت آتش می‌افروزید

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ފެހިކުލައިގެ ގަހުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި އަލިފާންލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން ތިޔަބައިމީހުން އެ ގަސްގަހުން އަލިފާން ރޯކޮށް އުޅެމުއެވެ

Dutch

Hij die voor jullie uit groene bomen vuur gemaakt heeft zodat jullie er meteen een vuur mee kunnen ontsteken
Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt
(Hij is) Degene Die voor jullie van de groene boom vuur heeft gemaakt. Waarna jullie er een vuur mee ontsteken
Hij is het, Die uit een groene boom voor u vuur voortbrengt, en ziet, gij steekt er (uw brandstof) van aan

English

It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire
It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith
The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle
“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it
the One who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn
That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)
It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it
He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith
It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence
He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)
Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it
Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it
the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it.”
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith
the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them
He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.‘
the One Who made for you fire out of the green tree, with which you kindle your fires.”
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires
He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it
The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.”
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire
The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)

Esperanto

Li est Unu kre vi verd arb fuel which vi brul por light

Filipino

Siya rin ang naggawad sa inyo ng apoy mula sa luntiang puno (alalaong baga, ang tuyong kahoy ay ginagamit na panggatong), at pagmasdan! Kayo ay nakapagpaparingas ng apoy dito
[Siya] ang gumawa para sa inyo mula sa mga punong-kahoy na luntian ng isang apoy, saka biglang kayo mula sa mga ito ay nagpapaningas

Finnish

Han, joka loi teille tulen, joka voi vihreassa puussakin palaa, niin etta sytykkeilla sita jatkaa saatatte
Hän, joka loi teille tulen, joka voi vihreässä puussakin palaa, niin että sytykkeillä sitä jatkaa saatatte

French

Celui Qui, a partir d’arbres verts, vous a donne le feu, et voila que vous l’utilisez pour allumer
Celui Qui, à partir d’arbres verts, vous a donné le feu, et voilà que vous l’utilisez pour allumer
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voila que de cela vous allumez
c’est Lui qui, de l’arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voila que de cela vous allumez
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez
Celui qui, pour vous, fait jaillir du bois vert une etincelle qui vous sert a allumer vos feux. »
Celui qui, pour vous, fait jaillir du bois vert une étincelle qui vous sert à allumer vos feux. »
C’est Celui qui, de l’arbre vert vous permet d’allumer le feu (grace a l’etincelle produite par le frottement de ses morceaux de bois)
C’est Celui qui, de l’arbre vert vous permet d’allumer le feu (grâce à l’étincelle produite par le frottement de ses morceaux de bois)

Fulah

On waɗanɗo on yiite, iwde e leɗɗe kecce, tawa ko e majje huɓɓirton nge

Ganda

Oyo eyabateerawo omuliro okuva mu muti omubisi okugenda okulaba nga mmwe mukuma omuliro okuva mu gwo (omuti)

German

Er, Der fur euch Feuer aus den grunen Baumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial
Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial
Er, der euch aus grunen Baumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzunden konnt
Er, der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr gleich damit anzünden könnt
ER ist Derjenige, Der fur euch von den grunen Baumen Feuer machte, da zundet ihr es davon an
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an
(Er,) Der euch aus grunen Baumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzunden konnt
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt
(Er,) Der euch aus grunen Baumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzunden konnt
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt

Gujarati

te ja che, jene tamaram mate lilanchama vrkso manthi aga utpanna kari, jenathi tame tarata ja aga salagavo cho
tē ja chē, jēṇē tamārāṁ māṭē līlān̄chama vr̥kṣō mānthī āga utpanna karī, jēnāthī tamē tarata ja āga saḷagāvō chō
તે જ છે, જેણે તમારાં માટે લીલાંછમ વૃક્ષો માંથી આગ ઉત્પન્ન કરી, જેનાથી તમે તરત જ આગ સળગાવો છો

Hausa

Wanda ya sanya muku wuta daga itace kore, sai ga ku kuna kunnawa daga gare shi
Wanda ya sanya muku wutã daga itãce kõre, sai gã ku kunã kunnãwa daga gare shi
Wanda ya sanya muku wuta daga itace kore, sai ga ku kuna kunnawa daga gare shi
Wanda ya sanya muku wutã daga itãce kõre, sai gã ku kunã kunnãwa daga gare shi

Hebrew

זה הוא אשר מבעיר לכם אש מעצים ירוקים, ואשר מהם אתם בעצמכם מבעירים את האש
זה הוא אשר מבעיר לכם אש מעצים ירוקים, ואשר מהם אתם בעצמכם מבעירים את האש

Hindi

jisane bana dee tumhaare lie hare vrksh se agni, to tum usase aag[1] sulagaate ho
जिसने बना दी तुम्हारे लिए हरे वृक्ष से अग्नि, तो तुम उससे आग[1] सुलगाते हो।
vahee hai jisane tumhaare lie hare-bhare vrksh se aag paida kar dee. to lage ho tum usase jalaane.
वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे-भरे वृक्ष से आग पैदा कर दी। तो लगे हो तुम उससे जलाने।
aur vah har tarah kee paidaish se vaaqiph hai jisane tumhaare vaaste (mirkh aur afaar ke) hare darakht se aag paida kar dee phir tum usase (aur) aag sulaga lete ho
और वह हर तरह की पैदाइश से वाक़िफ है जिसने तुम्हारे वास्ते (मिर्ख़ और अफ़ार के) हरे दरख्त से आग पैदा कर दी फिर तुम उससे (और) आग सुलगा लेते हो

Hungarian

Aki a zold fabol tuzet adott nektek es ti abbol tuzet gyujthattok
Aki a zöld fából tüzet adott nektek és ti abból tüzet gyújthattok

Indonesian

yaitu (Allah) yang menjadikan api untukmu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu
(Yaitu Tuhan yang menjadikan untuk kalian) yakni segolongan umat manusia (dari kayu yang hijau) yakni kayu pohon Marakh dan Affar atau semua jenis pohon selain pohon anggur (api, maka tiba-tiba kalian nyalakan -api- dari kayu itu.") kalian membuat api daripadanya. Hal ini menunjukkan kekuasaan Allah swt. yang mampu untuk menghidupkan kembali manusia yang mati. Karena sesungguhnya di dalam kayu yang hijau itu terhimpun antara air, api, dan kayu; maka air tidak dapat memadamkan api, dan pula api tidak dapat membakar kayu
yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu
Yaitu Tuhan yang menciptakan api dari pohon hijau setelah mengalami pengeringan. (1). (1) Kekuatan surya dapat berpindah ke dalam tumbuh-tumbuhan melalui proses asimilasi sinar. Sel tumbuh-tumbuhan yang mengandung zat hijau daun (klorofil) mengisap karbondioksida dari udara. Sebagai akibat terjadinya interaksi antara gas karbondioksida dan air yang diserap oleh tumbuh-tumbuhan dari dalam tanah, akan dihasilkan zat karbohidrat berkat bantuan sinar matahari. Dari situ kemudian terbentuk kayu yang pada dasarnya terdiri atas komponen kimiawi yang mengandung karbon, hidrogen dan oksigen. Dari kayu itu, manusia kemudian membuat arang sebagai bahan bakar. Daya yang tersimpan di dalam arang itu akan keluar ketika ia terbakar. Daya itu sendiri dapat dimanfaatkan untuk keperluan memasak, penghangatan, penerangan dan lain-lain. Batu bara yang kita kenal itu pun pada mulanya adalah pohon yang tumbuh dan membesar melalui proses asimilasi sinar tadi, kemudian mengalami penghangatan dengan cara tertentu sehingga berubah menjadi batu bara setelah berjuta tahun lamanya akibat pengaruh faktor geologi seperti panas, tekanan udara dan sebagainya. Perlu diketahui pula kiranya bahwa kata "akhdlar" ('hijau') dalam ayat ini bukan disebut secara kebetulan tanpa maksud. Frase "min al-syajar al-akhdlar" yang berarti 'dari pohon yang hijau' itu justru menunjuk kepada zat hijau daun yang sangat diperlukan dalam proses asimilasi gas karbondioksida
yaitu (Allah) yang menjadikan api untuk kamu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu
yaitu (Allah) yang menjadikan api untukmu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu.”

Iranun

So IĪnadunan kano Niyan pho-on ko Kayo a mailao sa Apoi, na sa maoto na sukano na mapuphakakadug iyo (sukaniyan)

Italian

Egli e Colui Che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete
Egli è Colui Che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete

Japanese

Midori no ki kara, anata gata no tame ni hi o tsukura reta no mo karedeari, dakarakoso anata gata wa sore ni yotte moyasu
Midori no ki kara, anata gata no tame ni hi o tsukura reta no mo karedeari, dakarakoso anata gata wa sore ni yotte moyasu
緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」

Javanese

Kang metokake geni migunani marang kowe, diwerokake saka kayu kang teles tur ijo. Ing kono kowe bajur ngumbakake geni mahu
Kang metokake geni migunani marang kowe, diwerokake saka kayu kang teles tur ijo. Ing kono kowe bajur ngumbakake geni mahu

Kannada

akasagalannu hagu bhumiyannu srstisidavanu ivaranthavarannu srstisalu asamarthane? Khandita alla. Avanantu, ellavannu balla, tajna srstikartanagiddane
ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu ivaranthavarannu sr̥ṣṭisalu asamarthanē? Khaṇḍita alla. Avanantu, ellavannū balla, tajña sr̥ṣṭikartanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಇವರಂಥವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥನೇ? ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲ. ಅವನಂತು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ, ತಜ್ಞ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge jasıl agastan ot jarattı. Sol waqıtta sender onı jagasındar. (Marıx, Gafar dep atalatın eki jasıl agas. Bir-birine uykelse janadı. B.J.M.K.R)
Ol sonday Alla, senderge jasıl ağaştan ot jarattı. Sol waqıtta sender onı jağasıñdar. (Marıx, Ğafar dep atalatın eki jasıl ağaş. Bir-birine üykelse janadı. B.J.M.K.R)
Ол сондай Алла, сендерге жасыл ағаштан от жаратты. Сол уақытта сендер оны жағасыңдар. (Марых, Ғафар деп аталатын екі жасыл ағаш. Бір-біріне үйкелсе жанады. Б.Ж.М.К.Р)
Ol senderge jasıl agastan ot payda etti, sender odan ot jagasındar
Ol senderge jasıl ağaştan ot payda etti, sender odan ot jağasıñdar
Ол сендерге жасыл ағаштан от пайда етті, сендер одан от жағасыңдар

Kendayan

yakoa (Allah) nang manjadiatn api n dari kayu nang ijo, maka sakatika ko nyalaatn (api) dari kayu koa”

Khmer

trong chea anak bangkeut phleung ampi chheu baitng samreab puok anak haey pelnoh puok anak ach bangkeatphleung pi vea ban
ទ្រង់ជាអ្នកបង្កើតភ្លើងអំពីឈើបៃតងសម្រាប់ពួកអ្នក ហើយពេលនោះពួកអ្នកអាចបង្កាត់ភ្លើងពីវាបាន។

Kinyarwanda

We wabashoboje gukura umuriro mu giti kibisi, hanyuma mukawucana
We wabashyiriyeho umuriro awuvanye mu giti kibisi hanyuma mukawucana

Kirghiz

Al silerge kok (jana nım) daraktan otun jasap bergen.! Siler anı jagıp jatasıŋar
Al silerge kök (jana nım) daraktan otun jasap bergen.! Siler anı jagıp jatasıŋar
Ал силерге көк (жана ным) дарактан отун жасап берген.! Силер аны жагып жатасыңар

Korean

neohuileul wihae puleun namueseo bul-eul bola geuttae neohuineun geugeos-eulo bul-eul balghinola
너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라
neohuileul wihae puleun namueseo bul-eul bola geuttae neohuineun geugeos-eulo bul-eul balghinola
너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که له دره‌ختی سه‌وز ئاگرتان بۆ به‌دی ده‌هێنێت، ئیتر ئێوه دایده‌گرسێنن
زاتێک کە لە درەختی سەوز ئاگری بۆ دروستکردون ئیتر ئێوە ئاگری پێ دەکەنەوە

Kurmanji

Ewe ku ji we re ji dara heþin agir cekir; veca hun ji pere pere je vedixin
Ewê ku ji we re ji dara hêþîn agir çêkir; vêca hûn jî pêre pêre jê vêdixin

Latin

He est Unus creates vos green trees fuel quae vos burn pro light

Lingala

Ye nde azalisaki тропа bino moto kowuta na nzete ya mobesu, yango nde bozali kopelisa

Luyia

Ulia wabakholela okhunyoola omulilo okhurula khumusala omubisi mana nimunyoola okhubwana omulilo okhurulana ninakwo

Macedonian

Тој што од зелените дрвја оган ви создава и вие со него потпалувате.“
Koj od zelenite drva ogan vi sozdava - i, ete, so nego se greete
Koj od zelenite drva ogan vi sozdava - i, ete, so nego se greete
Кој од зелените дрва оган ви создава - и, ете, со него се греете

Malay

Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu

Malayalam

paccamarattil ninn ninnalkk ti untakkittannavanatre avan annane ninnalata atil ninn katticcetukkunnu
paccamarattil ninn niṅṅaḷkk tī uṇṭākkittannavanatre avan aṅṅane niṅṅaḷatā atil ninn katticceṭukkunnu
പച്ചമരത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് തീ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നവനത്രെ അവന്‍ അങ്ങനെ നിങ്ങളതാ അതില്‍ നിന്ന് കത്തിച്ചെടുക്കുന്നു
paccamarattil ninn ninnalkk ti untakkittannavanatre avan annane ninnalata atil ninn katticcetukkunnu
paccamarattil ninn niṅṅaḷkk tī uṇṭākkittannavanatre avan aṅṅane niṅṅaḷatā atil ninn katticceṭukkunnu
പച്ചമരത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് തീ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നവനത്രെ അവന്‍ അങ്ങനെ നിങ്ങളതാ അതില്‍ നിന്ന് കത്തിച്ചെടുക്കുന്നു
paccamarattilninn ninnalkk tiyuntakkittannavananavan. annane ninnalippealita atupayeagicc ti kattikkunnu
paccamarattilninn niṅṅaḷkk tīyuṇṭākkittannavanāṇavan. aṅṅane niṅṅaḷippēāḻitā atupayēāgicc tī kattikkunnu
പച്ചമരത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് തീയുണ്ടാക്കിത്തന്നവനാണവന്‍. അങ്ങനെ നിങ്ങളിപ്പോഴിതാ അതുപയോഗിച്ച് തീ കത്തിക്കുന്നു

Maltese

Dak li mis-sigar ħodor takom in-nar, u arakom, intom tkebbsu minnu
Dak li mis-siġar ħodor takom in-nar, u arakom, intom tkebbsu minnu

Maranao

So inadnan kano Niyan phoon ko kayo a maylaw sa apoy, na samawto na skano na mapphakakadg iyo (skaniyan)

Marathi

Toca hoya, jyane tumacyasathi hiravya vrksapasuna aga nirmana keli, jyadvare tumhi aga prajvalita karata
Tōca hōya, jyānē tumacyāsāṭhī hiravyā vr̥kṣāpāsūna āga nirmāṇa kēlī, jyādvārē tumhī āga prajvalita karatā
८०. तोच होय, ज्याने तुमच्यासाठी हिरव्या वृक्षापासून आग निर्माण केली, ज्याद्वारे तुम्ही आग प्रज्वलित करता

Nepali

Uhi ho jasale timro nimti hariyo vrksabata ago paida garidiyo. Ta timile tyasadvara ago salka'umchau.’’
Uhī hō jasalē timrō nimti hariyō vr̥kṣabāṭa āgō paidā garidiyō. Ta timīlē tyasadvārā āgō salkā'um̐chau.’’
उही हो जसले तिम्रो निम्ति हरियो वृक्षबाट आगो पैदा गरिदियो । त तिमीले त्यसद्वारा आगो सल्काउँछौ ।’’

Norwegian

Han som gir dere varme av grønne trær, og se, dere kan tenne opp med dem
Han som gir dere varme av grønne trær, og se, dere kan tenne opp med dem

Oromo

(Inni) Isa muka magariisa irraa ibidda isiniif godheedhaYeroo san isin isa irraa qabsiifattu

Panjabi

Uha hi hai jisa ne tuhade la'i hare bhare darakhatam vica aga paida kara diti. Phira tusim usa nala aga balade ho
Uha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī harē bharē daraḵẖatāṁ vica aga paidā kara ditī. Phira tusīṁ usa nāla aga bāladē hō
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਰੇ ਭਰੇ ਦਰਖ਼ਤਾਂ ਵਿਚ ਅੱਗ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਅੱਗ ਬਾਲਦੇ ਹੋ।

Persian

آن خدايى كه از درخت سبز برايتان آتش پديد آورد و شما از آن آتش مى‌افروزيد
همان [خدايى‌] كه برايتان از درخت سبز آتش آفريد و به ناگاه شما از آن آتش مى‌افروزيد
همان کسی که برای شما از درخت سبز[تر و تازه‌] آتشی پدید آورد، که آنگاه از آن آتش می‌افروزید
(همان) کسی‌که از درخت سبز برای شما آتش پدید آورد، پس آنگاه شما از آن (آتش) می‌افروزید»
همان کسی که برای شما از درخت سبز، «آتش زنه» آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید
همان ذاتی که از درخت سبز، آتشی برایتان پدید آورد و شما [در صورت نیاز،] خود از آن [درخت] آتش می‌افروزید»
آن خدایی که از درخت سبز و تر برای انتفاع شما آتش قرار داده که (برای حاجتی که خواهید) بر می‌افروزید
آنکه نهاد برای شما از درخت سبز آتشی که ناگهان شمائید از آن فروزندگان‌
همو كه برايتان در درخت سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مى‌افروزيد
کسی که برایتان از درخت سبزفام اخگری نهاد، که از آن ناگهان (آتشی‌) می‌افروزید
همان که براى شما از درخت سبز، آتش آفرید؛ پس هرگاه بخواهید، از آن آتش مى‌افروزید.»
آن کسی که از درخت سبز، برای شما آتش بیافریده است، و شما با آن، آتش روشن می‌کنید. (او که قادر بر رستاخیز انرژیها است، قادر بر برانگیختن مردگان و بازگرداندن به زندگی دوباره‌ی ایشان است)
همان کسی که برای شما از درخت سبز، آتش آفرید و شما بوسیله آن، آتش می‌افروزید!»
همان [خداى‌] كه براى شما از درخت سبز آتشى پديد كرد پس آنگاه شما از آن آتش مى‌افروزيد
(همان) کسی که از درخت سبز برای شما آتش پدید آورد، پس آنگاه شما از آن (آتش) می افروزید»

Polish

On jest Tym, ktory przygotował dla was ogien z zielonego drzewa, i oto wy zapalacie z niego
On jest Tym, który przygotował dla was ogień z zielonego drzewa, i oto wy zapalacie z niego

Portuguese

Aquele Que vos fez fogo, das arvores verdes, entao, ei-vos que, com elas, acendeis
Aquele Que vos fez fogo, das árvores verdes, então, ei-vos que, com elas, acendeis
Ele vos propiciou fazerdes fogo de arvores secas, que vos usais como lenha
Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha

Pushto

هغه ذات چې تاسو لپاره يې له شنې ونې نه اور پیدا كړى دى، نو ناڅاپه تاسو له دغې (شنې ونې) نه اور بلوئ
هغه ذات چې تاسو لپاره يې له شنې ونې نه اور پیدا كړى دى، نو ناڅاپه تاسو له دغې (شنې ونې) نه اور بلوئ

Romanian

El este Cel ce, din copaci verzi, v-a creat voua focul pe care voi il aprindeti.”
El este Cel ce, din copaci verzi, v-a creat vouă focul pe care voi îl aprindeţi.”
El exista Una crea tu verde copac combustibil care tu arde for usor
Acela care a facut pentru voi din pomul verde foc ºi iata ca voi de la el aprindeþi!”
Acela care a fãcut pentru voi din pomul verde foc ºi iatã cã voi de la el aprindeþi!”

Rundi

Niyo yabagiriye umukomezwa uvuye mugiti kibisi mukaba kuri ico giti namwe mucatsako

Russian

El este Cel ce, din copaci verzi, v-a creat voua focul pe care voi il aprindeti.”
Который сделал вам из зеленого (и влажного) дерева огонь [Аллах создал из земли и воды дерево, который затем превратил в сухую древесину], и вот – вы от него [древесины] зажигаете (огонь)»
On sozdal dlya vas ogon' iz zelenogo dereva, i teper' vy razzhigayete ogon' ot nego
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него
Tot, kto izvodit vam ogon' iz zelenogo dereva, i vot im vy zazhigayete
Тот, кто изводит вам огонь из зеленого дерева, и вот им вы зажигаете
On - tot, kotoryy sdelal vam iz zelenogo dereva ogon', i vot - vy ot nego zazhigayete
Он - тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот - вы от него зажигаете
[On] - Tot, kto zazheg dlya vas ogon' iz zelenogo dereva. A teper' vy ot nego zazhigayete [ogon']
[Он] - Тот, кто зажег для вас огонь из зеленого дерева. А теперь вы от него зажигаете [огонь]
Allakh - Tot, kto sozdal dlya vas ogon' iz zelonogo dereva, posle togo kak ono vysokhlo
Аллах - Тот, кто создал для вас огонь из зелёного дерева, после того как оно высохло
On - Tot, Kto sozdal vam ogon' iz dereva zhivogo, I ot nego vy zazhigayete svoi ogni
Он - Тот, Кто создал вам огонь из дерева живого, И от него вы зажигаете свои огни

Serbian

Онај Који вам из зеленог дрвећа ватру ствара и ви њоме потпаљујете.“

Shona

“Avo vanokubuditsirai moto kubva kumuti munyoro, apo pamunenge mave kubatidza kubva kwauri.”

Sindhi

جنھن سائي وڻ مان اوھان لاءِ باھ پيدا ڪئي پوءِ اوچتو اوھين اُن مان باھ ٿا ٻاريو

Sinhala

“amu gasakin obata gindara nipadavannada ohuya. pasuva emagin oba (obata avasyaya gindara) molava gannehuya”
“amu gasakin obaṭa gindara nipadavannāda ohuya. pasuva emagin oba (obaṭa avaśyaya gindara) moḷavā gannehuya”
“අමු ගසකින් ඔබට ගින්දර නිපදවන්නාද ඔහුය. පසුව එමගින් ඔබ (ඔබට අවශ්‍යය ගින්දර) මොළවා ගන්නෙහුය”
ohu vanahi numbalata amu gasin gindara æti kala ayayi. evita numbala eyin dalvannehuya
ohu vanāhi num̆balāṭa amu gasin gindara æti kaḷa ayayi. eviṭa num̆balā eyin dalvannehuya
ඔහු වනාහි නුඹලාට අමු ගසින් ගින්දර ඇති කළ අයයි. එවිට නුඹලා එයින් දල්වන්නෙහුය‍

Slovak

He je Jeden creates ona zeleny strom kurivo kto ona burn for lahky

Somali

Kan Isaga idiin yeelay dabka (aad ka shidataan) geedka cagaaran, si aad wax ugu hursataan
Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad bursataan
Eebaha idiinka yeelay geedka cagaaran dab, oo markaas aad hursataan

Sotho

“Eena Ea o hlahiselitseng mollo sefateng se esong ho ome e be le okha mollo ho sona

Spanish

El es Quien hace que podais encender fuego del arbol verde [y tambien puede resucitaros facilmente]
Él es Quien hace que podáis encender fuego del árbol verde [y también puede resucitaros fácilmente]
El es Quien produce para vosotros fuego del arbol verde[844], y podeis encender (hogueras) con el
Él es Quien produce para vosotros fuego del árbol verde[844], y podéis encender (hogueras) con él
El es Quien produce para ustedes fuego del arbol verde[844], y pueden encender (hogueras) con el
Él es Quien produce para ustedes fuego del árbol verde[844], y pueden encender (hogueras) con él
Quien os ha hecho fuego de un arbol verde del que, asi, encendeis»
Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis»
Aquel que del arbol verde produce para vosotros fuego, pues, ¡he ahi! que encendeis [vuestros fuegos] con el.”
Aquel que del árbol verde produce para vosotros fuego, pues, ¡he ahí! que encendéis [vuestros fuegos] con él.”
El es Quien hace que puedan encender fuego del arbol verde
Él es Quien hace que puedan encender fuego del árbol verde
El que ha hecho para vosotros fuego del arbol verde con el que os alumbrais.»
El que ha hecho para vosotros fuego del árbol verde con el que os alumbráis.»

Swahili

«Ambaye Amewatolea, kwenye mti wa kijani ulio mbichi, moto unaochoma, ambao kwa mti huo mnawasha moto.» Yeye Ndiye Anayeweza kutoa, kwenye kitu, kinyume chake. Katika hayo pana dalili ya upweke wa Mwenyezi Mungu na ukamilifu wa uweza Wake, na miongoni mwa uweza huo ni kuwatoa wafu kutoka makaburini mwao wakiwa hai
Aliye kujaalieni kupata moto kutokana na mti wa kijani nanyi mkawa kwa huo mnawasha

Swedish

Han som har latit er utvinna eld ur gronskande trad - det ar ju sa som ni tander era eldar
Han som har låtit er utvinna eld ur grönskande träd - det är ju så som ni tänder era eldar

Tajik

On Xudoe, ki az daraxti saʙz ʙarojaton otas padid ovard va sumo az on otas meafruzed»
On Xudoe, ki az daraxti saʙz ʙarojaton otaş padid ovard va şumo az on otaş meafrūzed»
Он Худое, ки аз дарахти сабз бароятон оташ падид овард ва шумо аз он оташ меафрӯзед»
On Allohe, ki az daraxti saʙz ʙarojaton otas padid ovard va sumo az on otas meafruzed. Incunin Alloh qodir ast, ki murdagonro az qaʙrhojason zinda ʙerun orad
On Allohe, ki az daraxti saʙz ʙarojaton otaş padid ovard va şumo az on otaş meafrūzed. Incunin Alloh qodir ast, ki murdagonro az qaʙrhojaşon zinda ʙerun orad
Он Аллоҳе, ки аз дарахти сабз бароятон оташ падид овард ва шумо аз он оташ меафрӯзед. Инчунин Аллоҳ қодир аст, ки мурдагонро аз қабрҳояшон зинда берун орад
Hamon ki az daraxti saʙz otase ʙarojaton padid ovard va sumo [dar surati nijoz] xud az on [daraxt] otas meafruzed»
Hamon ki az daraxti saʙz otaşe ʙarojaton padid ovard va şumo [dar surati nijoz] xud az on [daraxt] otaş meafrūzed»
Ҳамон ки аз дарахти сабз оташе бароятон падид овард ва шумо [дар сурати ниёз] худ аз он [дарахт] оташ меафрӯзед»

Tamil

avane pacumaiyana marattiliruntu unkalukku neruppai untu pannukiran. Pinnar, ataik kontu ninkal (unkalukku ventiya neruppai) muttik kolkirirkal
avaṉē pacumaiyāṉa marattiliruntu uṅkaḷukku neruppai uṇṭu paṇṇukiṟāṉ. Piṉṉar, ataik koṇṭu nīṅkaḷ (uṅkaḷukku vēṇṭiya neruppai) mūṭṭik koḷkiṟīrkaḷ
அவனே பசுமையான மரத்திலிருந்து உங்களுக்கு நெருப்பை உண்டு பண்ணுகிறான். பின்னர், அதைக் கொண்டு நீங்கள் (உங்களுக்கு வேண்டிய நெருப்பை) மூட்டிக் கொள்கிறீர்கள்
pacumaiyana marattiliruntu unkalukkaka neruppai untakkupavanum avane atilirunte ninkal (ti) muttukirirkal
pacumaiyāṉa marattiliruntu uṅkaḷukkāka neruppai uṇṭākkupavaṉum avaṉē atiliruntē nīṅkaḷ (tī) mūṭṭukiṟīrkaḷ
பசுமையான மரத்திலிருந்து உங்களுக்காக நெருப்பை உண்டாக்குபவனும் அவனே அதிலிருந்தே நீங்கள் (தீ) மூட்டுகிறீர்கள்

Tatar

Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер

Telugu

ayane paccani cettu nundi mi koraku agnini puttincevadu, taruvata miru dani nundi mantanu veligincukuntaru
āyanē paccani ceṭṭu nuṇḍi mī koraku agnini puṭṭin̄cēvāḍu, taruvāta mīru dāni nuṇḍi maṇṭanu veligin̄cukuṇṭāru
ఆయనే పచ్చని చెట్టు నుండి మీ కొరకు అగ్నిని పుట్టించేవాడు, తరువాత మీరు దాని నుండి మంటను వెలిగించుకుంటారు
ఆయనే మీ కోసం పచ్చని చెట్టు నుంచి అగ్నిని సృష్టించాడు. మరి మీరిప్పుడు దాంతో నిప్పును రాజేస్తున్నారు

Thai

phuthrng thahı mi fi sahrab phwk cea cak tnmi kheiyw sd (læw cng du si) phwk cea kdi cud man cak cheuxfi nan
p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ mī fị s̄ảh̄rạb phwk cêā cāk t̂nmị̂ k̄heīyw s̄d (læ̂w cng dū si) phwk cêā k̆dị̂ cud mạn cāk cheụ̄̂xfị nận
ผู้ทรงทำให้มีไฟสำหรับพวกเจ้าจากต้นไม้เขียวสด (แล้วจงดูซิ) พวกเจ้าก็ได้จุดมันจากเชื้อไฟนั้น
phuthrng thahı mi fi sahrab phwk cea cak tnmi kheiyw sd (læw cng du si) phwk cea kdi cud man cak cheuxfi nan
p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ mī fị s̄ảh̄rạb phwk cêā cāk t̂nmị̂ k̄heīyw s̄d (læ̂w cng dū si) phwk cêā k̆dị̂ cud mạn cāk cheụ̄̂xfị nận
ผู้ทรงทำให้มีไฟสำหรับพวกเจ้าจากต้นไม้เขียวสด (แล้วจงดูซิ) พวกเจ้าก็ได้จุดมันจากเชื้อไฟนั้น

Turkish

Oyle bir mabuttur ki size, yemyesil agactan ates halketmistir de ateslerinizi onunla yakarsınız
Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız
Yesil agactan sizin icin ates cıkaran O´dur. Iste siz atesi ondan yakıyorsunuz
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O´dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yesil agactan bir ates kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz
O (Allah) ki, size yesil agactan bir ates yaptı da simdi siz ondan yakıb duruyorsunuz
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz
O ki, size yesil agactan ates meydana getirdi. Siz de o atesten yakıp duruyorsunuz
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz
Yas agactan size ates cıkarandır. Ondan ates yakarsınız
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız
Size o yesil agactan bir ates yapan O'dur. Simdi siz ondan tutusturmaktasiniz
Size o yesil agaçtan bir ates yapan O'dur. Simdi siz ondan tutusturmaktasiniz
Yesil agactan sizin icin ates cıkaran O'dur. Iste siz atesi ondan yakıyorsunuz
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz
O ki, size yesil (klorofilli) agactan ates cıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz
Size o yesil agactan bir ates yapan O'dur. Simdi siz ondan tutusturmaktasınız
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız
O ki size yesil agactan bir ates cıkarmasını sagladı da simdi siz ondan tutusturup duruyorsunuz
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Size o yesil agactan bir ates yapan O´dur. Simdi siz ondan tutusturmaktasınız
Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O´dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız
O size yesil agactan ates yaptı da siz ondan yakıyorsunuz
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yesil agactan bir ates kılandır siz de ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz
O, yemyesil agacdan sizin icin bir ates cıkarandır. Iste bakın (atesi) ondan (cakıb) alıyorsunuz
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz
Yemyesil agactan size ates cıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O´dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz
Yesil agactan sizin icin ates (oksijen) kılan (cıkaran), O´dur. Boylece siz, ondan yakarsınız
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O´dur. Böylece siz, ondan yakarsınız
Ellezı ceale lekum mines seceril ahdari naran fe iza entum minhu tukıdun
Ellezı ceale leküm mineş şeceril ahdari naran fe iza entüm minhü tukıdun
Ellezi ceale lekum mines seceril ahdarinaren fe iza entum minhu tukıdun(tukıdune)
Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdarinâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne)
O, yemyesil agactan sizin icin bir ates cıkarır ve onunla (kendi atesinizi) yakarsınız
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız
ellezi ce`ale lekum mine-sseceri-l'ahdari naran feiza entum minhu tukidun
elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn
Yesil agactan sizin icin ates cıkaran O’dur. Iste siz atesi ondan yakıyorsunuz
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz
Sizin icin yesil agactan ates cıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ates yakıyorsunuz
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz
Sizin icin yesil agactan ates cıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ates yakıyorsunuz
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz
O'dur ki sizin icin yesil agactan bir ates yaratır, siz de onu tutusturup durursunuz
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz
O size yesil agactan ates yaptı da siz ondan yakıyorsunuz
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yesil agactan bir ates kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz
Yesil agactan sizin icin ates cıkaran O’dur. Iste siz atesi ondan yakıyorsunuz
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz
O size, o yesil agactan bir ates olusturdu da siz ondan tutusturup duruyorsunuz
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
O size, o yesil agactan bir ates olusturdu da siz ondan tutusturup duruyorsunuz
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
O size, o yesil agactan bir ates olusturdu da siz ondan tutusturup duruyorsunuz
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

Twi

Ɔno na Ɔma mo egya firi dua mono mu a εno na mosͻ

Uighur

اﷲ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر
ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر

Ukrainian

Той, Хто дав вам вогонь із зеленого дерева, від якого ви розпалюєте вогнище!»
Vin yavlyaye soboyu odyn khto stvoryuye dlya vas, z zelenykh derev, palyvo kotryy vy horyte dlya svitla
Він являє собою один хто створює для вас, з зелених дерев, паливо котрий ви горите для світла
Toy, Khto dav vam vohonʹ iz zelenoho dereva, vid yakoho vy rozpalyuyete vohnyshche!»
Той, Хто дав вам вогонь із зеленого дерева, від якого ви розпалюєте вогнище!»
Toy, Khto dav vam vohonʹ iz zelenoho dereva, vid yakoho vy rozpalyuyete vohnyshche
Той, Хто дав вам вогонь із зеленого дерева, від якого ви розпалюєте вогнище

Urdu

Wahi jisne tumhare liye harey bharey (green) darakht se aag paida kardi aur tum ussey apne chuleh (stoves) roshan karte ho
وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چولہے روشن کرتے ہو
وہ جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی کہ تم جھٹ پٹ اس سے آگ سلگا لیتے ہو
جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو
جس نے بنا دی تم کو سبز درخت سے آگ پھر اب تم اس سے سلگاتے ہو [۶۶]
(خدا) جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی ہے اس سے (اور) آگ سلگاتے ہو۔
Wohi jiss ney tumharay liye sabz darakht say aag peda kerdi jiss say tum yakayak aag sulgatay ho
وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو
wahi jis ne tumhaare liye sabz daraqt se aag paida kardi, jis se tum yeka yek aag sulgaate ho
جس نے (اپنی حکمت سے) رکھ دی تمہارے لیے سبز درختوں میں آگ پھر تم اس سے اور آگ سلگاتے ہو
جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو
وہی ہے جس نے تمہارے لیے سرسبز درخت سے آگ پیدا کردی ہے۔ پھر تم ذرا سی دیر میں اس سے سلگانے کا کام لیتے ہو۔
اس نے تمہارے لئے ہرے درخت سے آگ پیدا کردی ہے تو تم اس سے ساری آگ روشن کرتے رہے ہو

Uzbek

У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз
У сизлар учун ям-яшил дарахтдан олов пайдо қилган Зотдир. Бас, сизлар ўшандан ўт ёқурсизлар
У зот сизларга яшил дарахтдан олов қилиб бергандир. Энди эса, сиз ундан олов ёқмоқдасиз. (У зот шундай қудратли зотки, баъзи нарсаларни ўзига қарама-қарши томондан ҳам чиқараверади. Мисол учун, ям-яшил дарахтни олайлик. У ҳўл бўлади. Таркибида сув бор. Сув эса, оловни ўчиради. Аммо Аллоҳ таоло оловга терс бўлмиш ҳўл дарахтни бир-бирига ишқаса, ўт чиқарадиган ҳолга келтириб қўйгандир. Оловга ёқилғини ҳам ўша дарахтнинг ўзидан қилиб қўйгандир. Бу улкан бир мўъжизага одамлар эътибор бермайдилар)

Vietnamese

“Đang đa lam ra lua cho cac nguoi tu mot loai cay tuoi ma cac nguoi dung đe nhum lua.”
“Đấng đã làm ra lửa cho các người từ một loại cây tươi mà các người dùng để nhúm lửa.”
“Đang đa lam ra lua cho cac nguoi tu mot loai cay tuoi ma cac nguoi dung đe nhum lua.”
“Đấng đã làm ra lửa cho các ngươi từ một loại cây tươi mà các ngươi dùng để nhúm lửa.”

Xhosa

Yena nguloWo Wanenzela umlilo ngomthi oluhlaza, nenithi niphembe ngawo

Yau

Ajula jwam’biichiile jenumanja moto m’chitela chewisi, basi jenumanja ni nkasakolesyaga (motowo) kuumila muchalakwecho
Ajula jwam’biichiile jenumanja moto m’chitela cheŵisi, basi jenumanja ni nkasakolesyaga (motowo) kuumila muchalakwecho

Yoruba

(Oun ni) Eni ti O mu ina jade fun yin lati ara igi tutu. E si n fi ko ina
(Òun ni) Ẹni tí Ó mú iná jáde fun yín láti ara igi tútù. Ẹ sì ń fi ko iná

Zulu