Achinese

Kamoe boh rante bak takue meuhat Keudeh meuikat bak kudok leupah

Afar

Diggah nanu ken gaboobi ken fillittet nexeeh tet debeenat keenik neyseede, tohih sabbatah moyyaayi kareeril loonuuh, addah haanam maduudan

Afrikaans

Ons het sekerlik kettings om hulle nekke gesit wat tot aan hulle ken reik, sodat hulle hoofde omhoog gehef bly

Albanian

Ne ne qafat e atyre kemi vene vargoj qe u vijne deri ne gushe, prandaj ata jane kokelarte
Ne në qafat e atyre kemi vënë vargoj që u vijnë deri në gushë, prandaj ata janë kokëlartë
Ne u vume pranga ne qafe, e ato u arrijne deri ne nenmjekerr, - andaj ata jane me koke perpjete
Ne u vumë pranga në qafë, e ato u arrijnë deri në nënmjekërr, - andaj ata janë me kokë përpjetë
Ne do t’u veme ne qafe vargonj, te cilet do t’u arrijne deri ne mjeker, e keshtu do te jene si te mpire
Ne do t’u vëmë në qafë vargonj, të cilët do t’u arrijnë deri në mjekër, e kështu do të jenë si të mpirë
Ne u kemi vare ne qafat e tyre pranga e ato u arrijne deri ne nofulla, andaj ata mbesin me koka lart
Ne u kemi varë në qafat e tyre pranga e ato u arrijnë deri në nofulla, andaj ata mbesin me koka lart
Ne u kemi vare ne qafat e tyre pranga e ato u arrijne deri ne nofulla, andaj ata mbesin me koka lart
Ne u kemi varë në qafat e tyre pranga e ato u arrijnë deri në nofulla, andaj ata mbesin me koka lart

Amharic

inya be’anigetochachewi layi inizazilawochini aderegini፡፡ iriswami (inizazilayitu) wede agech’ochachewi derashi nati፡፡ inerisumi rasochachewini yanigat’et’u nachewi፡፡
inya be’ānigetochachewi layi inizazilawochini āderegini፡፡ iriswami (inizazilayitu) wede āgech’ochachewi derashi nati፡፡ inerisumi rasochachewini yanigat’et’u nachewi፡፡
እኛ በአንገቶቻቸው ላይ እንዛዝላዎችን አደረግን፡፡ እርሷም (እንዛዝላይቱ) ወደ አገጮቻቸው ደራሽ ናት፡፡ እነርሱም ራሶቻቸውን ያንጋጠጡ ናቸው፡፡

Arabic

«إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا» بأن تضم اليها الأيدي لأن الغل يجمع اليد إلى العنق «فهي» أي الأيدي مجموعة «إلى الأذقان» جمع ذقن، وهي مجتمع اللحيين «فهم مقمحون» رافعون رؤوسهم لا يستطيعون خفضها، وهذا تمثيل، والمراد أنهم لا يذعنون للإيمان ولا يخفضون رؤوسهم له
'iinaa jaealna hwla' alkufaar aladhin eurd ealayhim alhaqu frdduh, wasrru ealaa alkufr wedm al'iyman, kaman jueil fi 'aenaqihim aghlal, fjmet 'aydihim mae 'aenaqihim taht adhqanhm, fadtru 'iilaa rafe rwwshm 'iilaa alsma', fahum mghlwlwn ean kl khyr, la yubsirun alhaqi wala yahtadun 'ilyh
إنا جعلنا هؤلاء الكفار الذين عُرض عليهم الحق فردُّوه، وأصرُّوا على الكفر وعدم الإيمان، كمن جُعِل في أعناقهم أغلال، فجمعت أيديهم مع أعناقهم تحت أذقانهم، فاضطروا إلى رفع رؤوسهم إلى السماء، فهم مغلولون عن كل خير، لا يبصرون الحق ولا يهتدون إليه
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon
Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoon
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona
inna jaʿalna fi aʿnaqihim aghlalan fahiya ila l-adhqani fahum muq'mahuna
inna jaʿalna fi aʿnaqihim aghlalan fahiya ila l-adhqani fahum muq'mahuna
innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aghlālan fahiya ilā l-adhqāni fahum muq'maḥūna
إِنَّا جَعَلۡنَا فِیۤ أَعۡنَـٰقِهِمۡ أَغۡلَـٰلࣰا فَهِیَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِي أَعۡنَٰقِهِمُۥ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُمُۥ مُقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهۡيَ إِلَى اَ۬لۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهۡيَ إِلَى اَ۬لۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
اِنَّا جَعَلۡنَا فِيۡ٘ اَعۡنَاقِهِمۡ اَغۡلٰلًا فَهِيَ اِلَي الۡاَذۡقَانِ فَهُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِیۤ أَعۡنَـٰقِهِمۡ أَغۡلَـٰلࣰا فَهِیَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
اِنَّا جَعَلۡنَا فِيۡ٘ اَعۡنَاقِهِمۡ اَغۡلٰلًا فَهِيَ اِلَي الۡاَذۡقَانِ فَهُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ ٨
Inna Ja`alna Fi 'A`naqihim 'Aghlalaan Fahiya 'Ila Al-'Adhqani Fahum Muqmahuna
Innā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Aghlālāan Fahiya 'Ilá Al-'Adhqāni Fahum Muqmaĥūna
إِنَّا جَعَلْنَا فِے أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلاࣰ فَهْيَ إِلَي اَ۬لْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَۖ‏
إِنَّا جَعَلۡنَا فِي أَعۡنَٰقِهِمُۥ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُمُۥ مُقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِي أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهۡيَ إِلَى اَ۬لۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِي أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهۡيَ إِلَى اَ۬لۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلࣰ ا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ
انا جعلنا في اعنقهم اغلل ا فهي الى الاذقان فهم مقمحون
إِنَّا جَعَلْنَا فِےٓ أَعْنَٰقِهِمُۥٓ أَغْلَٰلاࣰ فَهِيَ إِلَي اَ۬لَاذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَۖ
إِنَّا جَعَلۡنَا فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ أَغۡلَٰلٗا فَهِيَ إِلَى ٱلۡأَذۡقَانِ فَهُم مُّقۡمَحُونَ (فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا: جُمِعَتْ أَيْدِيهِمْ إِلَى أَعْنَاقِهِمْ؛ تَمْثِيلٌ لِشِدَّةِ إِعْرَاضِهِمْ, مُّقْمَحُونَ: رَافِعُونَ رُؤُوسَهُمْ، لَا يَسْتَطِيعُونَ خَفْضَهَا)
انا جعلنا في اعنقهم اغللا فهي الى الاذقان فهم مقمحون (في اعناقهم اغلالا: جمعت ايديهم الى اعناقهم؛ تمثيل لشدة اعراضهم, مقمحون: رافعون رووسهم، لا يستطيعون خفضها)

Assamese

Niscaya ami sihamtara dinita thumtarai laike galabandha (sikali) meraiya'i dicho, phalata sihamta urd'dhamukhi hai gaiche
Niścaẏa āmi siham̐tara ḍiṅita thum̐tarai laikē galābāndha (śikali) mēraiẏā'i dichō, phalata siham̐ta urd'dhamukhī hai gaichē
নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ডিঙিত থুঁতৰি লৈকে গলাবান্ধ (শিকলি) মেৰিয়াই দিছো, ফলত সিহঁত উৰ্দ্ধমুখী হৈ গৈছে।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz onların boyunlarına, cənələrinə dirənmis zəncirlər kecirtmisik. Odur ki, basları təkəbburlə yuxarı qalxmısdır
Həqiqətən, Biz onların boyunlarına, çənələrinə dirənmiş zəncirlər keçirtmişik. Odur ki, başları təkəbbürlə yuxarı qalxmışdır
Həqiqətən, Biz onların bo­yun­la­rı­na, cənələrinə dirən­mis zən­cir­lər ke­cirt­misik. Odur ki, basları təkəbburlə yuxarı qalx­mısdır
Həqiqətən, Biz onların bo­yun­la­rı­na, çənələrinə dirən­miş zən­cir­lər ke­çirt­mişik. Odur ki, başları təkəbbürlə yuxarı qalx­mışdır
Biz onların boyunlarına dəmir həlqələr (zəncir) kecirtmisik. (O həlqələr) onların lap cənələrinə dirənmisdir. Buna gorə də basları yuxarı qalxmıs, gozləri asagı dikilmisdir. (Kafirlərin əlləri zəncirlə boyunlarına baglandıgı ucun baslarını yuxarı qaldırmaga, gozlərini də asagı dikməyə məcbur olmuslar. Onlar boyunlarını bir tərəfə dondərmək, əllərini saga-sola tərpətmək, ətrafa nəzər salmaq, hətta ayaqlarının altını gormək iqtidarında belə deyillər. Beləliklə, kafirlər nə haqqı gorər, nə də ona boyun əyərlər)
Biz onların boyunlarına dəmir həlqələr (zəncir) keçirtmişik. (O həlqələr) onların lap çənələrinə dirənmişdir. Buna görə də başları yuxarı qalxmış, gözləri aşağı dikilmişdir. (Kafirlərin əlləri zəncirlə boyunlarına bağlandığı üçün başlarını yuxarı qaldırmağa, gözlərini də aşağı dikməyə məcbur olmuşlar. Onlar boyunlarını bir tərəfə döndərmək, əllərini sağa-sola tərpətmək, ətrafa nəzər salmaq, hətta ayaqlarının altını görmək iqtidarında belə deyillər. Beləliklə, kafirlər nə haqqı görər, nə də ona boyun əyərlər)

Bambara

ߊ߲ ߣߐ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ( ߞߘߐߟߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߞߍ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߛߊ߫
ߊ߲ ߣߐ߬ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߛߊ߲ߘߌߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Niscaya amara tadera galaya cibuka paryanta beri pariyechi, phale tara urdhbamukhi haye geche
Niścaẏa āmarā tādēra galāẏa cibuka paryanta bēṛi pariẏēchi, phalē tārā ūrdhbamukhī haẏē gēchē
নিশ্চয় আমরা তাদের গলায় চিবুক পর্যন্ত বেড়ি পরিয়েছি, ফলে তারা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে গেছে।
Ami tadera gardane cibuka paryanta beri pariyechi. Phale tadera mastaka urd'dhamukhi haye geche.
Āmi tādēra gardānē cibuka paryanta bēṛī pariẏēchi. Phalē tādēra mastaka urd'dhamukhī haẏē gēchē.
আমি তাদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ত বেড়ী পরিয়েছি। ফলে তাদের মস্তক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে।
Amara niscaya tadera galaya beri pariye diyechi, ara ta paumcheche cibuka paryanta, phale tara matha carano abasthaya rayeche.
Āmarā niścaẏa tādēra galāẏa bēṛi pariẏē diẏēchi, āra tā paum̐chēchē cibuka paryanta, phalē tārā māthā caṛānō abasthāẏa raẏēchē.
আমরা নিশ্চয় তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি, আর তা পৌঁছেছে চিবুক পর্যন্ত, ফলে তারা মাথা চড়ানো অবস্থায় রয়েছে।

Berber

Ih, Nurez iten si tmegoav ar tmira, d$a ndellen, ur iiinizen
Ih, Nurez iten si tmegôav ar tmira, d$a ndellen, ur îîinizen

Bosnian

Mi smo ucinili da budu kao oni na cije smo vratove sindzire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih
Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih
Mi smo ucinili da budu kao oni za cije smo vratove sindzire stavili sve do podbradaka, - zato su oni glava uzdignutih
Mi smo učinili da budu kao oni za čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka, - zato su oni glava uzdignutih
Mi smo na njihove vratove sindzire "stavili", a ruke su im na podbratke "privezane" - pa su oni glava zadignutih
Mi smo na njihove vratove sindžire "stavili", a ruke su im na podbratke "privezane" - pa su oni glava zadignutih
Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim nacinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava
Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim načinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava
‘INNA XHE’ALNA FI ‘A’NAKIHIM ‘EGLALÆN FEHIJE ‘ILAL-’EDHKANI FEHUM MUKMEHUNE
Mi smo ucinili da budu kao oni na cije smo vratove sindzire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih…
Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka – zato su oni glava uzdignutih…

Bulgarian

i slozhikhme na vrata im okovi do bradata, i sa durzhani s vdignata glava
i slozhikhme na vrata im okovi do bradata, i sa dŭrzhani s vdignata glava
и сложихме на врата им окови до брадата, и са държани с вдигната глава

Burmese

ဧကန်အမှန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသော) သူတို့၏လည်ပင်းများ၌ လည်ထိတ်များကို စွပ်ထားစေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းသည် (သူတို့၏) မေးစေ့များအထိ ရောက်ရှိသောကြောင့် သူတို့သည် ဦးခေါင်းမော့စေလျက်ပင် ရှိနေကြ၏။
၈။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လည်ပင်းတွင် မေးစေ့အထိ မကောင်းကျိုး၊ လည်ထိပ်လည်တောက်များတပ်ဆင် ထားတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့၏ ဦးခေါင်းများသည် မော့နေကြသောကြောင့် သူတို့၌ မြင်နိုင်စွမ်းရှိသော သတ္တိကင်းမဲ့လျက်ရှိနေကြ၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ လည်ကုပ်များ၌ လည်ကွင်းများကို စွပ်ထားတော်မူခဲ့ရာ ယင်းလည်ကွင်းများမှာ (၎င်းတို့၏)မေးစေ့များအထိ ရောက်ရှိ၍ နေကုန်၏။ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် ဦးခေါင်းမော့လျက်ပင် ရှိနေကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လည်ကုပ်များတွင် လည်ထိပ်*များကို စွပ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုလည်ထိပ်များသည် ‌မေး‌စေ့များအထိ ‌ရောက်‌နေပြီဖြစ်သည်။ ထိုအရာ‌ကြောင့် သူတို့သည် ‌ခေါင်း‌မေ့ာ‌နေကြသည်။

Catalan

Els hem posat al coll argolles, fins a la barbeta, de tal manera que no poden moure el cap
Els hem posat al coll argolles, fins a la barbeta, de tal manera que no poden moure el cap

Chichewa

Ife taika magoli m’makosi mwawo, amene afika m’zigama ndipo mitu yawo yanyamulidwa
“Ndithu Ife taika magoli m’makosi mwawo ofika kuzibwano, kotero kuti mitu yawo yayang’ana mmwamba; (siingathe kutembenuka ndi kuyang’ana)

Chinese(simplified)

Wo que yi ba jiasuo fang zai tamen de bozi shang, naxie jiasuo dadao xiaba, suoyi tamen buneng ditou.
Wǒ què yǐ bǎ jiāsuǒ fàng zài tāmen de bózi shàng, nàxiē jiāsuǒ dádào xiàbā, suǒyǐ tāmen bùnéng dītóu.
我确已把枷锁放在他们的脖子上,那些枷锁达到下巴,所以他们不能低头。
Wo que yi ba jiasuo dai zai tamen de bozi shang, zhidao xia ke, suoyi tamen yangzhe tou.
Wǒ què yǐ bǎ jiāsuǒ dài zài tāmen de bózi shàng, zhídào xià kē, suǒyǐ tāmen yǎngzhe tóu.
我确已把枷锁戴在他们的脖子上,直到下颏,所以他们仰着头。
Wo que yi ba jiasuo fang zai tamen de bozi shang, naxie jiasuo dadao xiaba, suoyi tamen buneng ditou
Wǒ què yǐ bǎ jiāsuǒ fàng zài tāmen de bózi shàng, nàxiē jiāsuǒ dádào xiàbā, suǒyǐ tāmen bùnéng dītóu
我确已把枷锁放在他们的脖子上,那些枷锁达到下巴,所以他们不能低头。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba jiasuo fang zai tamen de bozi shang, naxie jiasuo dadao xiaba, suoyi tamen buneng ditou
Wǒ què yǐ bǎ jiāsuǒ fàng zài tāmen de bózi shàng, nàxiē jiāsuǒ dádào xiàbā, suǒyǐ tāmen bùnéng dītóu
我确已把枷锁放在他们的脖子上,那些枷锁达到下 巴,所以他们不能低头。
Wo que yi ba jiasuo fang zai tamen de bozi shang, naxie jiasuo dadao xiaba, suoyi tamen buneng ditou.
Wǒ què yǐ bǎ jiāsuǒ fàng zài tāmen de bózi shàng, nàxiē jiāsuǒ dádào xiàbā, suǒyǐ tāmen bùnéng dītóu.
我確已把枷鎖放在他們的脖子上,那些枷鎖達到下巴,所以他們不能低頭。

Croatian

Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim nacinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava
Uistinu! Mi smo na vratovima njihovim načinili okove, pa su oni do brada, zato su oni uzdignutih glava

Czech

Obtezkali jsme sije jejich retezy, sahajicimi jim az k bradam, takze dozadu srazene jsou hlavy jejich
Obtěžkali jsme šíje jejich řetězy, sáhajícími jim až k bradám, takže dozadu sražené jsou hlavy jejich
My umisteni jejich krkovicka prekaet stoupnuti jejich brada. Proto oni sluset blokovat jejich nevera
My umístení jejich krkovicka prekáet stoupnutí jejich brada. Proto oni slušet blokovat jejich nevera
A vlozili jsme na sije jejich retezy az k bradam sahajici, takze hlavy zvednuty maji
A vložili jsme na šíje jejich řetězy až k bradám sahající, takže hlavy zvednuty mají

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ la ankufunim’ niŋ bɛ niŋgoya ni, ka di mali hali ni bɛ yenonim’ ni, dinzuɣu ka bɛ nyɛla ban zuɣuri wuɣi ʒe zuɣusaa (ka ku tooi lahi silim tiŋgbani ni)

Danish

Vi placerer deres necks sjækler oppe deres hager. Følgelig de bliver låse deres vantro
Wij hebben om hun hals ijzeren banden gelegd die tot aan hun kin reiken, zodat hun hoofd omhoog geheven blijft

Dari

بدون شک ما در گردن‌هایشان طوق‌هایی تا زنخ‌هایشان نهاده‌ایم پس در نتیجه سرهایشان رو به بالا است (و زمین را دیده نمی‌توانند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކަނދުރާތަކުގައި ކަސްތަޅުތަކެއް ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ކަސްތަޅުތައް ދަތްދޮޅިތަކާ ހަމަޔަށް ހުންނަހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވަނީ ބޯތައް އުފުލިގެންނެވެ

Dutch

Wij hebben de halsketenen om hun nekken gelegd en die komen tot hun kinnen zodat zij omhoog moeten kijken
Wij hebben jukken op hunnen nek gelegd, die tot aan hunne kin reiken, en zij zijn gedwongen hunne hoofden overeind te houden
Voorwaar, Wij hebben om hun nekken ketenen gelegd en die reiken tot de kinnen, zodat hun hoofden opgeheven blijven
Wij hebben om hun hals ijzeren banden gelegd die tot aan hun kin reiken, zodat hun hoofd omhoog geheven blijft

English

[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up
Surely! We have put on their necks iron collars up to the chins so that their heads are made raised up
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads
We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised
We have put chains around their necks, up to their chins, so that their heads are forced up
Indeed We put shackles around their necks, and it is up to the chins, so their heads are raised (and they cannot see ahead of them)
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned
We have surely put chains around the necks (of the unbelievers among your people), right up to their chins, so that their heads are forced up
We have surrounded their necks with chains drawn up to their chins restraining the movement of their heads and riveting their eyes and their minds away from the truth
Verily, We have placed around their necks iron collars, so these reach to the chins, so they (become) those whose faces have been extended upwards
We laid yokes on their necks up to the chins, so that they are ones who are stiff-necked
Verily, We have placed shackles around their necks that come clear up to their chins; so their heads stick out
Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back
Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up
We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked
On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads
We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright
We have placed chains round their necks and they are right up to the chins, so their heads are raised
We have placed chains round their necks and they are right up to the chins, so their heads are raised
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft
We have indeed placed on their necks chains reaching up to the chins, so that they have their heads held up
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked
We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way)
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up
We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up
We have bound their necks with chains of iron reaching up to their chins, so that they cannot bow their heads
[It is as if] We have placed shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced to remain up
We have put shackles round their necks, reaching to their chins, so that their heads are forced up
Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up
Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water)
Verily, We have put clamps (tightly) round their necks high up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked
We have placed fetters around their necks which reach up to their chins till they seem to be out of joint
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place
Truly We have put shackles upon their necks, and they are up to their chins, so that they are forced up
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)

Esperanto

Ni ej their kol shackles up their menton. Consequently ili igx seruv their disbelief

Filipino

Tunay nga! Kami (Allah) ay naglagay sa kanilang leeg ng mga tanikalang bakal na umaabot hanggang sa kanilang baba, upang ang kanilang ulo ay hindi makatungo
Tunay na Kami ay naglagay sa mga leeg nila ng mga kulyar saka ang mga ito ay hanggang sa mga baba nila, kaya sila ay mga pinatitingala

Finnish

Kahleet Me olemme totisesti kietonut heidan kaulansa ympari aina heidan leukansa korkeudelle, niin etta heidan paansa ovat pystyyn ponkitetyt
Kahleet Me olemme totisesti kietonut heidän kaulansa ympäri aina heidän leukansa korkeudelle, niin että heidän päänsä ovat pystyyn pönkitetyt

French

Nous avons mis a leurs cous des chaines qui leur arrivent jusqu’aux mentons et forcent leurs tetes a se dresser (vers le ciel)
Nous avons mis à leurs cous des chaînes qui leur arrivent jusqu’aux mentons et forcent leurs têtes à se dresser (vers le ciel)
Nous mettrons des carcans a leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons: et voila qu’ils iront tetes dressees
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu’aux mentons: et voilà qu’ils iront têtes dressées
Nous mettrons des carcans a leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voila qu'ils iront tetes dressees
Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées
C’est comme si Nous avions enserre leurs cous dans des carcans leur arrivant jusqu’aux mentons et les obligeant a marcher tetes dressees
C’est comme si Nous avions enserré leurs cous dans des carcans leur arrivant jusqu’aux mentons et les obligeant à marcher têtes dressées
C’est Nous qui avons immobilise leurs cous avec des colliers de fers qui, remontant aux mentons, les obligent a maintenir les tetes dressees
C’est Nous qui avons immobilisé leurs cous avec des colliers de fers qui, remontant aux mentons, les obligent à maintenir les têtes dressées

Fulah

Menen Men waɗii ka daaɗe maɓɓe kolommbooje, ɗen ko yottiiɗe ka bokkuɗe; hara ko ɓe ŋalliniiɓe

Ganda

Mazima ffe twassa mu nsingo zaabwe enkoligo nga nazo zituukira ddala ku bulevu, olwo nno nebaba nga balalambadde

German

Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwangt ist
Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwängt ist
Wir haben an ihren Hals Fesseln angebracht, die bis zum Kinn reichen, so daß sie den Kopf hochhalten mussen
Wir haben an ihren Hals Fesseln angebracht, die bis zum Kinn reichen, so daß sie den Kopf hochhalten müssen
Gewiß, WIR legen um ihre Halse Fesseln, so reichen sie bis an die Kinne, so richten sie ihre Kopfe mit niedergeschlagenen Blicken auf
Gewiß, WIR legen um ihre Hälse Fesseln, so reichen sie bis an die Kinne, so richten sie ihre Köpfe mit niedergeschlagenen Blicken auf
Gewiß, Wir haben um ihre Halse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (mussen)
Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen)
Gewiß, Wir haben um ihre Halse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (mussen)
Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen)

Gujarati

ame temana galamam toka nankhi didha, pachi te hadapaci sudhi che, jena karane temana matha unca tha'i gaya che
amē tēmanā gaḷāmāṁ tōka nāṅkhī dīdhā, pachī tē haḍapacī sudhī chē, jēnā kāraṇē tēmanā māthā ūn̄cā tha'i gayā chē
અમે તેમના ગળામાં તોક નાંખી દીધા, પછી તે હડપચી સુધી છે, જેના કારણે તેમના માથા ઊંચા થઇ ગયા છે

Hausa

Lalle Mu, Mun sanya ƙuƙumma a cikin wuyoyinsu, sa'an nan su (ƙuƙumman sun kai) har zuwa ga haɓoɓinsu, saboda haka, su banƙararru ne
Lalle Mũ, Mun sanya ƙuƙumma a cikin wuyõyinsu, sa'an nan sũ (ƙuƙumman sun kai) har zuwa ga haɓõɓinsu, sabõda haka, sũ banƙararru ne
Lalle Mu, Mun sanya ƙuƙumma a cikin wuyoyinsu, sa'an nan su (ƙuƙumman sun kai) har zuwa ga haɓoɓinsu, saboda haka, su banƙararru ne
Lalle Mũ, Mun sanya ƙuƙumma a cikin wuyõyinsu, sa'an nan sũ (ƙuƙumman sun kai) har zuwa ga haɓõɓinsu, sabõda haka, sũ banƙararru ne

Hebrew

והנה אנחנו שמנו על צוואריהם מוטות שמגיעות עד סנטרם, ולכן ראשיהם מורמים
והנה אנחנו שמנו על צוואריהם מוטות שמגיעות עד סנטרם, ולכן ראשיהם מורמים

Hindi

tatha hamane daal diye hain tauq unake galon mein, jo haddiyon tak[1] hain. isalie ve sir oopar kiye hue hain
तथा हमने डाल दिये हैं तौक़ उनके गलों में, जो हड्डियों तक[1] हैं। इसलिए वे सिर ऊपर किये हुए हैं।
hamane unakee gardanon mein tauq daal die hai jo unakee thodiyon se lage hai. atah unake sir oopar ko uchake hue hai
हमने उनकी गर्दनों में तौक़ डाल दिए है जो उनकी ठोड़ियों से लगे है। अतः उनके सिर ऊपर को उचके हुए है
hamane unakee gardanon mein (bhaaree-bhaaree lohe ke) tauq daal die hain aur thuddiyon tak pahunche hue hain ki vah gardanen uthae hue hain (sar jhuka nahin sakate)
हमने उनकी गर्दनों में (भारी-भारी लोहे के) तौक़ डाल दिए हैं और ठुड्डियों तक पहुँचे हुए हैं कि वह गर्दनें उठाए हुए हैं (सर झुका नहीं सकते)

Hungarian

Mi bizony bilincseket raktunk a nyakukba, amely az allukig er, ugy hogy a fejeiket magasra kell emelniuk
Mi bizony bilincseket raktunk a nyakukba, amely az állukig ér, úgy hogy a fejeiket magasra kell emelniük

Indonesian

Sungguh, Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, karena itu mereka tertengadah
(Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka) tangan mereka disatukan dengan leher mereka dalam satu belenggu, karena pengertian lafal Al-Ghillu ialah mengikatkan kedua tangan ke leher (lalu tangan mereka) yaitu tangan-tangan mereka diangkat dan disatukan (ke dagu) mereka, lafal Adzqaan bentuk jamak dari lafal Dzaqanun yaitu tempat tumbuh janggut (maka karena itu mereka tertengadah) kepala mereka terangkat dan tidak dapat ditundukkan. Ini merupakan tamtsil, yang dimaksud ialah mereka tidak mau taat untuk beriman, dan mereka sama sekali tidak mau menundukkan kepalanya dalam arti kata tidak mau beriman
Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah
Sesungguhnya Kami menjadikan mereka yang bersikeras mempertahankan kekufuran bagaikan orang yang memasang belenggu di leher mereka hingga mencapai dagu. Lalu mereka mengikat dan mengangkat tangan mereka ke kepala dengan mata terpejam. Dengan demikian, mereka tak dapat menggerakkan kepala untuk melihat
Sungguh, Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, karena itu mereka tertengadah
Sungguh, Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, karena itu mereka tertengadah

Iranun

Mata-an! A Sukami na tiyagowan Ami so manga lig iran sa manga patong, na giyoto na taman ko manga baka.na ba siran ndun makalilintangag

Italian

Si, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi
Sì, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi

Japanese

Ware wa kare-ra ni kubikase o hame, sore ga ago ni made oyobu. Sore de kare-ra no atama wa uwamuki ni natta
Ware wa kare-ra ni kubikase o hame, sore ga ago ni made oyobu. Sore de kare-ra no atama wa uwamuki ni natta
われはかれらに首枷をはめ,それが顎にまで及ぶ。それでかれらの頭は上向きになった。

Javanese

Gulune wong mau padha Ingsun kalungi blenggu, wong mau padha handhangak
Gulune wong mau padha Ingsun kalungi blenggu, wong mau padha handhangak

Kannada

navu avara munde ondu godeyannu hagu avara hinde ondu godeyannu nirmisiruvevu mattu avarannu mucci bittiruvevu. Addarinda avarige enu kanisuttilla
nāvu avara munde ondu gōḍeyannu hāgū avara hinde ondu gōḍeyannu nirmisiruvevu mattu avarannu mucci biṭṭiruvevu. Āddarinda avarige ēnū kāṇisuttilla
ನಾವು ಅವರ ಮುಂದೆ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

Ras olardın moyındarına bogawlar saldıq. Sonda ol. iekterine deyin; sondıqtan olardın bastarı kekjiip qalgan. (Bul bir mısal: Qasarısıp, sındıqqa bas imeydi. J)
Ras olardıñ moyındarına boğawlar saldıq. Sonda ol. ïekterine deyin; sondıqtan olardıñ bastarı kekjïip qalğan. (Bul bir mısal: Qasarısıp, şındıqqa bas ïmeydi. J)
Рас олардың мойындарына боғаулар салдық. Сонда ол. иектеріне дейін; сондықтан олардың бастары кекжиіп қалған. (Бұл бір мысал: Қасарысып, шындыққа бас имейді. Ж)
Biz olardın / kapirlerdin / moyındarın iekterine deyin jetetin bugawlarmen qursawlap qaptadıq. Sodan olardın bastarı keksiip qaladı
Biz olardıñ / käpirlerdiñ / moyındarın ïekterine deyin jetetin buğawlarmen qursawlap qaptadıq. Sodan olardıñ bastarı kekşïip qaladı
Біз олардың / кәпірлердің / мойындарын иектеріне дейін жететін бұғаулармен құрсаулап қаптадық. Содан олардың бастары кекшиіп қалады

Kendayan

Sungguh, kami udah masang balanggu ka’ tage’iaka’koa, lalu kokot iaka’ koa (diangkat) ka’ dagu, karana koa iaka’ koa ningkadah

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban dak chravak k robsa puokke haey vea ban roum rhautadl changkea thveu aoy puokke ngeuyokbal laeng leu(min ach ngeak ban laey)
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានដាក់ច្រវាក់ករបស់ពួកគេ ហើយ វាបានរុំរហូតដល់ចង្កាធ្វើឱ្យពួកគេងើយក្បាលឡើងលើ(មិនអាច ងាកបានឡើយ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twashyize iminyururu mu majosi yabo igeze ku twananwa, ari nayo mpamvu bazaba bararamye
Mu by’ukuri twashyize iminyururu mu majosi yabo (duhambira amaboko yabo) igeze ku twananwa, ari na yo mpamvu bazaba bararamye

Kirghiz

Bizalardın moyundarına eekterine ceyin kisen orop koygonbuz. Anan alar kakayıp (iyile albay) kalıskan
Bizalardın moyundarına eekterine çeyin kişen orop koygonbuz. Anan alar kakayıp (iyile albay) kalışkan
Бизалардын моюндарына ээктерине чейин кишен ороп койгонбуз. Анан алар какайып (ийиле албай) калышкан

Korean

hananim-eun geudeul-ui mog-e meong-eleulssuiuni geugeos-i geudeul-ui teogkkaji i leumae geudeul-ui gogaega wilo olla bolsu eobsge doeeossdeola
하나님은 그들의 목에 멍에를씌우니 그것이 그들의 턱까지 이 르매 그들의 고개가 위로 올라 볼수 없게 되었더라
hananim-eun geudeul-ui mog-e meong-eleulssuiuni geugeos-i geudeul-ui teogkkaji i leumae geudeul-ui gogaega wilo olla bolsu eobsge doeeossdeola
하나님은 그들의 목에 멍에를씌우니 그것이 그들의 턱까지 이 르매 그들의 고개가 위로 올라 볼수 없게 되었더라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر ده‌ڵێیت ئێمه کۆت و زنجیرمان کردۆته گه‌ردنیان و له ژێر چه‌ناگه‌یان توندکراوه و به ناچاری سه‌ریان به‌رز ڕاگیراوه و ئه‌م لاولایان پێناکرێت و به‌رپێی خۆیان نابینن
(وەك کەسانێك وان کە) تەوقمان کردبێتە گەردنیان جا ئەو (تەوقانە) تا چەناکەیان ھاتبێت (گەردنیانی بەتەواوی گرتبێـتەوە) ئەمجا سەریان بەرز کرابێتەوە (نەتوانن بۆ خوارو ئەملاولا بیجوڵێنن)

Kurmanji

Beguman me xeleka avetiye (dest u) situyen wan u veca heya cena wan girtiye; edi ew ser rakiri mane
Bêguman me xeleka avêtiye (dest û) sitûyên wan û vêca heya çena wan girtiye; êdî ew ser rakirî mane

Latin

Nos locus their necks shackles up their chins Consequently they become locked their disbelief

Lingala

Ya solo, tokotiela bango basinga na bakingo mpe na minoko na bango, тре bakotambola na yango sé bongo

Luyia

Macedonian

Ние сторивме да бидат како тие на чиишто вратови ставивме синџири сè до подбрадокот – па тие се со глави поткренати
Vrz vratovite nivni Nie ke zakacime sindziri: ke bidat do bradite nivni, a glavite ke im bidat podignati
Vrz vratovite nivni Nie ḱe zakačime sindžiri: ḱe bidat do bradite nivni, a glavite ḱe im bidat podignati
Врз вратовите нивни Ние ќе закачиме синџири: ќе бидат до брадите нивни, а главите ќе им бидат подигнати

Malay

Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak

Malayalam

avarute kaluttukalil nam cannalakal veccirikkunnu. at (avarute) tatiyellukal vare ettunnu. tanmulam avar talakuttane piticcavarayirikkum
avaruṭe kaḻuttukaḷil nāṁ caṅṅalakaḷ veccirikkunnu. at (avaruṭe) tāṭiyellukaḷ vare ettunnu. tanmūlaṁ avar talakuttane piṭiccavarāyirikkuṁ
അവരുടെ കഴുത്തുകളില്‍ നാം ചങ്ങലകള്‍ വെച്ചിരിക്കുന്നു. അത് (അവരുടെ) താടിയെല്ലുകള്‍ വരെ എത്തുന്നു. തന്‍മൂലം അവര്‍ തലകുത്തനെ പിടിച്ചവരായിരിക്കും
avarute kaluttukalil nam cannalakal veccirikkunnu. at (avarute) tatiyellukal vare ettunnu. tanmulam avar talakuttane piticcavarayirikkum
avaruṭe kaḻuttukaḷil nāṁ caṅṅalakaḷ veccirikkunnu. at (avaruṭe) tāṭiyellukaḷ vare ettunnu. tanmūlaṁ avar talakuttane piṭiccavarāyirikkuṁ
അവരുടെ കഴുത്തുകളില്‍ നാം ചങ്ങലകള്‍ വെച്ചിരിക്കുന്നു. അത് (അവരുടെ) താടിയെല്ലുകള്‍ വരെ എത്തുന്നു. തന്‍മൂലം അവര്‍ തലകുത്തനെ പിടിച്ചവരായിരിക്കും
avarute kanthannalil nam kuccuvilannaniyiccirikkunnu. atavarute tatiyellukal vareyunt. atinalavarkk tala peakkippiticce nilkkanavu
avaruṭe kaṇṭhaṅṅaḷil nāṁ kūccuvilaṅṅaṇiyiccirikkunnu. atavaruṭe tāṭiyellukaḷ vareyuṇṭ. atinālavarkk tala peākkippiṭiccē nilkkānāvū
അവരുടെ കണ്ഠങ്ങളില്‍ നാം കൂച്ചുവിലങ്ങണിയിച്ചിരിക്കുന്നു. അതവരുടെ താടിയെല്ലുകള്‍ വരെയുണ്ട്. അതിനാലവര്‍ക്ക് തല പൊക്കിപ്പിടിച്ചേ നില്‍ക്കാനാവൂ

Maltese

Aħna tabilħaqq għamilna l-ktajjen f'għenughom. (i jaslu) sal-gdiedem (tagħhom u b'hekk) irjushom huma mtellgħin 'il fuq
Aħna tabilħaqq għamilna l-ktajjen f'għenughom. (i jaslu) sal-gdiedem (tagħhom u b'hekk) irjushom huma mtellgħin 'il fuq

Maranao

Mataan! a Skami na tiyagoan Ami so manga lig iran sa manga patong, na giyoto na taman ko manga baka, na ba siran dn makalilintangag

Marathi

Amhi tyancya mananvara tauka (jokhanda) takale ahe, je tyancya hanuvatiparyanta ahe, jyamule tyanci doki vara uthalelya sthitita aheta
Āmhī tyān̄cyā mānānvara tauka (jōkhaṇḍa) ṭākalē āhē, jē tyān̄cyā hanuvaṭīparyanta āhē, jyāmuḷē tyān̄cī ḍōkī vara uṭhalēlyā sthitīta āhēta
८. आम्ही त्यांच्या मानांवर तौक (जोखंड) टाकले आहे, जे त्यांच्या हनुवटीपर्यंत आहे, ज्यामुळे त्यांची डोकी वर उठलेल्या स्थितीत आहेत

Nepali

Hamile uniharuko ghamtima tauka (patta) halidi'eka chaum juna ci'umdosam'ma chan. Tasartha uniharu ta'uko nihurya'una sakdainan
Hāmīlē unīharūkō ghām̐ṭīmā tauka (paṭṭā) hālīdi'ēkā chauṁ juna ci'um̐ḍōsam'ma chan. Tasartha unīharū ṭā'ukō nihuryā'una sakdainan
हामीले उनीहरूको घाँटीमा तौक (पट्टा) हालीदिएका छौं जुन चिउँडोसम्म छन् । तसर्थ उनीहरू टाउको निहुर्याउन सक्दैनन् ।

Norwegian

Vi har lagt lenker om halsen pa dem, opp til haken, sa de ma strekke hodet
Vi har lagt lenker om halsen på dem, opp til haken, så de må strekke hodet

Oromo

Nuti morma isaanii irratti takaallaa goone; isheen hanga lafee areedaatti (geessi)Kanaafuu isaan (mataa) ol fudhamoodha

Panjabi

Asim unham de galam vica tauka (pate) pa dite hana, jihare thaudi'am taka sana. So unham de sira uce ho rahe hana
Asīṁ unhāṁ dē galāṁ vica tauka (paṭē) pā ditē hana, jihaṛē ṭhauḍī'āṁ taka sana. Sō unhāṁ dē sira ucē hō rahē hana
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲਾਂ ਵਿਚ ਤੌਕ (ਪਟੇ) ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਠੌਡੀਆਂ ਤੱਕ ਸਨ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਚੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

و ما بر گردنهايشان تا زنخها غُلها نهاديم، چنان كه سرهايشان به بالاست و پايين‌آوردن نتوانند
ما در گردن‌هاى آنها، تا چانه‌هايشان، غل‌هايى نهاده‌ايم، به طورى كه سرهايشان را بالا نگه داشته‌اند [كه زير پايشان را نتوانند ديد]
ما بر گردنهایشان غفلهایی نهاده‌ایم تا [دستانشان را بسته است به گردنها و] چانه‌هایشان و ایشان سرهایشان به بالا و نگاهشان به پایین است‌
بی‌گمان ما در گردن‌های آنان غل‌هایی قرار دادیم پس آن (غل‌ها) تا چانه‌ها است، لذا سر‌‌های‌شان را بالا نگاه داشته است
مسلماً ما غل هایی بر گردنشان نهاده ایم که تا چانه هایشان قرار دارد به طوری که سرهایشان بالا مانده است،
[مثال گمراهیِ‌ کافران، چنان است که گویی] ما زنجیرهایی بر گردن‌هایشان نهاده‌ایم که تا زیر چانه‌هایشان [پیچیده شده] است، چنان كه سرهایشان بالا مانده است [و از انجام هر خیری عاجزند و راه هدایت را نمی‌یابند]
ما هم بر گردن آنها تا زنخ زنجیرهای عذاب نهادیم در حالی که (از جهل و عناد مانند شتر) سر بلند کرده و چشم بر بسته‌اند
همانا نهادیم در گردنهای ایشان زنجیرهائی پس دستهایشان بسوی چانه‌ها است پس ایشانند لگام زدگان (سر به بالا نگاه‌داشتگان)
ما در گردنهاى آنان، تا چانه‌هايشان، غُلهايى نهاده‌ايم، به طورى كه سرهايشان را بالا نگاه داشته و ديده فرو هشته‌اند
ما همواره در گردن‌هایشان، (گردن‌گیرها و) غُل‌هایی نهادیم. پس آنها تا چانه‌هایشان است. پس هم‌اینان (با چشم‌های بسته از روی شرمساری) گردن‌هاشان بسته و در بند و زنجیر بلند و راستاست
ما در گردن‌هاى آنان غل‌هایى قرار دادیم که تا چانه‌هایشان را مى‌پوشاند. چنان که سرهاى آنان بالا مانده است
ما به گردنهایشان غلّهائی می‌اندازیم که تا چانه‌هایشان می‌رسد و سرهای ایشان (بر اثر آن) رو به بالا نگاه داشته می‌شود (و نه می‌توانند به زیر پاهای خود بنگرند، و نه می‌توانند سرهایشان را بدین سو و آن سو حرکت دهند)
ما در گردنهای آنان غلهایی قرار دادیم که تا چانه‌ها ادامه دارد و سرهای آنان را به بالا نگاه داشته است
همانا بر گردنهاشان زنجيرها نهاده‌ايم كه تا زير چانه‌هاست، چنانكه سرهاشان بالا مانده است
بی گمان ما در گردنهای آنان غلهایی قرار دادیم پس آن (غلها) تا چانه ها است، لذا سرهایشان را بالا نگاه داشته است

Polish

My nałozylismy na ich szyje obroze az do podbrodkow, tak iz głowy ich sa podniesione nieruchomo
My nałożyliśmy na ich szyje obroże aż do podbródków, tak iż głowy ich są podniesione nieruchomo

Portuguese

Por certo, pusemo-lhes, nos pescocos, gargalheiras, e estas lhes chegam aos queixos; entao, tem as cabecas forcadas para cima
Por certo, pusemo-lhes, nos pescoços, gargalheiras, e estas lhes chegam aos queixos; então, têm as cabeças forçadas para cima
Nos sobrecarregamos os seus pescocos com correntes ate ao queixo, para que andem com as cabecas hirtas
Nós sobrecarregamos os seus pescoços com correntes até ao queixo, para que andem com as cabeças hirtas

Pushto

بېشكه مونږ د دوى په غاړو (څټونو) كې طوقونه اچولي دي، نو دغه (طوقونه)  تر زنو پورې دي، نو (په دې سره) دوى جګ سري كړى شوي دي
بېشكه مونږ د دوى په غاړو (څټونو) كې طوقونه اچولي دي، نو دغه (طوقونه) تر زنو پورې دي، نو (په دې سره) دوى جګ سري كړى شوي دي

Romanian

Le vom pune grumazurile in juguri pana la barbii incat vor sta cu capetele tepene
Le vom pune grumazurile în juguri până la bărbii încât vor sta cu capetele ţepene
Noi loc their gât cercel sus their barbie. Consequently ei ajunge încuia their disbelief
Noi am pus lanþuri pe gaturile lor ºi ele sunt pana la barbii, iar capetele lor sunt inalþate
Noi am pus lanþuri pe gâturile lor ºi ele sunt pânã la bãrbii, iar capetele lor sunt înãlþate

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twashize iminyororo kumazosi yabo kugeza kubusakanwa bwabo, rero imitwe yabo iraramye iri hejuru

Russian

Le vom pune grumazurile in juguri pana la barbii incat vor sta cu capetele tepene
Поистине, Мы установили на шеях их [неверующих] оковы, и они [оковы] (сковали их руки) к подбородкам, и они вынуждены задрать головы (к верху) (и ничего не видеть)
Voistinu, My nalozhili na ikh shei okovy do samogo podborodka, i ikh golovy zadrany
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны
Na shei im My nalozhili yarmy: oni dokhodyat do borody ikh i tesnyat ikh
На шеи им Мы наложили ярмы: они доходят до бороды их и теснят их
My pomestili na sheye u nikh okovy do podborodka, i oni vynuzhdeny podnyat' golovy
Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы
Voistinu, My nalozhili im na shei okovy do samogo podborodka, tak chto oni [khodyat], zadrav golovy
Воистину, Мы наложили им на шеи оковы до самого подбородка, так что они [ходят], задрав головы
My sdelali nastoychivo otritsayushchikh veru podobnymi tem, kotorym nalozheny okovy na sheyu do samykh podborodkov, i ikh golovy zadralis', stesnonnyye uzkimi okovami, a ikh glaza opushcheny, i ne mogut oni povernut' golovy, chtoby videt'
Мы сделали настойчиво отрицающих веру подобными тем, которым наложены оковы на шею до самых подбородков, и их головы задрались, стеснённые узкими оковами, а их глаза опущены, и не могут они повернуть головы, чтобы видеть
Poistine, My v kol'tsa zatochili shei ikh do samykh podborodkov, I ponevole golovy ikh vverkh obrashcheny
Поистине, Мы в кольца заточили шеи их до самых подбородков, И поневоле головы их вверх обращены

Serbian

Ми смо учинили да буду као они на чије смо вратове окове ставили све до подбрадака – зато су они глава уздигнутих

Shona

Zvirokwazvo, tavatakudza changadzo muhuro dzavo kusvikira muzvirebvu, muzvirokwazvo kuitira kuti misoro yavo irambe yakasimudzwa mudenga

Sindhi

بيشڪ اسان سندن ڳچين ۾ ڳَٽ وڌا پوءِ اُھي کاڏين تائين (پيل) اٿن تنھنڪري اُھي ڳاٽي ٽنگيل آھن

Sinhala

niyata vasayenma api ovunge khellehi nikata dakva damvæl vilamgu dæmmemu. ebævin ovunge his (nævimata nohæki vana se) kelin vi giyeya
niyata vaśayenma api ovungē khellehi nikaṭa dakvā damvæl viḷaṁgu dæmmemu. ebævin ovungē his (nævīmaṭa nohæki vana sē) keḷin vī giyēya
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ගේ ඛෙල්ලෙහි නිකට දක්වා දම්වැල් විළංගු දැම්මෙමු. එබැවින් ඔවුන්ගේ හිස් (නැවීමට නොහැකි වන සේ) කෙළින් වී ගියේය
niyata vasayenma api ovunge gela valata vilamgu æti kalemu. evita eya uguru danda dakva pavati. eheyin ovuhu hisa (næmiya nohækiva) osava gena sitinnan veti
niyata vaśayenma api ovungē gela valaṭa vilaṁgu æti kaḷemu. eviṭa eya uguru daṇḍa dakvā pavatī. eheyin ovuhu hisa (næmiya nohækiva) osavā gena siṭinnan veti
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ගේ ගෙල වලට විලංගු ඇති කළෙමු. එවිට එය උගුරු දණ්ඩ දක්වා පවතී. එහෙයින් ඔවුහු හිස (නැමිය නොහැකිව) ඔසවා ගෙන සිටින්නන් වෙති

Slovak

My miesto ich krk puta up ich chins Consequently they become zamka ich disbelief

Somali

Hubaal Waxaanu u surnay mareegyo bir ah luqumahooda oo iyagu gaara ilaa gararkooda, sidaa awgeed waxay u taagaan madaxyadooda dusha sare
Annagaa yeelay cunahooda Bir waxayna qaban tan iyo gadhka Madaxayna kor u taagi (dhibaato darteed)
Annagaa yeelay cunahooda Bir waxayna qaban tan iyo gadhka Madaxayna kor u taagi (dhibaato darteed)

Sotho

Ruri! Re kentse lijoko melaleng ea bona e khamathisitseng lilelung, hore ba ba sitoe ho hetla

Spanish

Pusimos en sus cuellos argollas que llegaran a sus barbillas, y sus cabezas quedaran erguidas
Pusimos en sus cuellos argollas que llegarán a sus barbillas, y sus cabezas quedarán erguidas
Hemos puesto en el cuello (de quienes rechazan la verdad) argollas que alcanzan la barbilla (encadenadas a sus manos) que los obligan a mantener alta la cabeza
Hemos puesto en el cuello (de quienes rechazan la verdad) argollas que alcanzan la barbilla (encadenadas a sus manos) que los obligan a mantener alta la cabeza
Hemos puesto en el cuello (de quienes rechazan la verdad) argollas que alcanzan la barbilla (encadenadas a sus manos) que los obligan a mantener alta la cabeza
Hemos puesto en el cuello (de quienes rechazan la verdad) argollas que alcanzan la barbilla (encadenadas a sus manos) que los obligan a mantener alta la cabeza
Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza
Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza
Ciertamente, les hemos puesto cadenas alrededor del cuello, que les llegan hasta el menton, de forma que sus cabezas quedan erguidas
Ciertamente, les hemos puesto cadenas alrededor del cuello, que les llegan hasta el mentón, de forma que sus cabezas quedan erguidas
Les pondre en sus cuellos argollas que llegaran a sus barbillas, y sus cabezas quedaran erguidas
Les pondré en sus cuellos argollas que llegarán a sus barbillas, y sus cabezas quedarán erguidas
Hemos puesto en sus cuellos argollas hasta la barbilla que les mantienen la cabeza levantada
Hemos puesto en sus cuellos argollas hasta la barbilla que les mantienen la cabeza levantada

Swahili

Hakika sisi tumewafanya hawa makafiri, ambao walionyeshwa haki wakaikataa na wakawa wakakamavu kushikilia ukafiri na kuacha kuamini, ni kama wale waliofungwa pingu shingoni mwao, ikakusanywa pamoja mikono yao pamoja na shingo zao chini ya videvu vyao, wakalazimika kuinua juu vichwa vyao. Basi wao wamefungwa na kuepushwa na kila kheri, hawaioni haki wala hawaongoki kuifuata
Tumeweka makongwa shingoni mwao, yakawafika videvuni. Kwa hivyo vichwa vyao viko juu tu

Swedish

Vi har smitt kragar av jarn at dem, [kragar] som omsluter halsen anda till hakan och tvingar upp deras huvuden
Vi har smitt kragar av järn åt dem, [kragar] som omsluter halsen ända till hakan och tvingar upp deras huvuden

Tajik

Va mo ʙar gardanhojason to manahho tavqho (zancirho) nihodem, cunon ki sarhojason ʙa ʙolost va poin ovarda natavonand
Va mo ʙar gardanhojaşon to manahho tavqho (zançirho) nihodem, cunon ki sarhojaşon ʙa ʙolost va poin ovarda natavonand
Ва мо бар гарданҳояшон то манаҳҳо тавқҳо (занҷирҳо) ниҳодем, чунон ки сарҳояшон ба болост ва поин оварда натавонанд
Haroina, Mo ʙar gardanhoi kofirone, ki haqro napaziruftand to manahho tavq nihodem, cunon ki sarhojason ʙa ʙolost va onro poin karda natavonand. (In masale ast, ki napaziruftani hidojat hamcun napaziruftani kase ast, ki dar tavq ʙasta qaror dorad va qodir ʙa harakat nest)
Haroina, Mo ʙar gardanhoi kofirone, ki haqro napaziruftand to manahho tavq nihodem, cunon ki sarhojaşon ʙa ʙolost va onro poin karda natavonand. (In masale ast, ki napaziruftani hidojat hamcun napaziruftani kase ast, ki dar tavq ʙasta qaror dorad va qodir ʙa harakat nest)
Ҳароина, Мо бар гарданҳои кофироне, ки ҳақро напазируфтанд то манаҳҳо тавқ ниҳодем, чунон ки сарҳояшон ба болост ва онро поин карда натавонанд. (Ин масале аст, ки напазируфтани ҳидоят ҳамчун напазируфтани касе аст, ки дар тавқ баста қарор дорад ва қодир ба ҳаракат нест)
[Misoli gumrohii kofiron, cunon ast, ki gui] Mo ʙar gardanhojason zancirhoe nihodaem, ki to zeri manahojason [pecidasuda] ast, cunonki sarhojason ʙolo mondaast [va az ancomi har xajre ocizand va rohi hidojatro namejoʙand]
[Misoli gumrohii kofiron, cunon ast, ki gūī] Mo ʙar gardanhojaşon zançirhoe nihodaem, ki to zeri manahojaşon [pecidaşuda] ast, cunonki sarhojaşon ʙolo mondaast [va az ançomi har xajre oçizand va rohi hidojatro namejoʙand]
[Мисоли гумроҳии кофирон, чунон аст, ки гӯӣ] Мо бар гарданҳояшон занҷирҳое ниҳодаем, ки то зери манаҳояшон [печидашуда] аст, чунонки сарҳояшон боло мондааст [ва аз анҷоми ҳар хайре оҷизанд ва роҳи ҳидоятро намеёбанд]

Tamil

niccayamaka nam avarkalutaiya kaluttukalil melvay kattaikal varai vilankuc cankilikalaip pottuvittom. Atalal, avarkalutaiya talaikal (kuniya mutiyatavaru) nimirntu vittana
niccayamāka nām avarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷil mēlvāy kaṭṭaikaḷ varai vilaṅkuc caṅkilikaḷaip pōṭṭuviṭṭōm. Ātalāl, avarkaḷuṭaiya talaikaḷ (kuṉiya muṭiyātavāṟu) nimirntu viṭṭaṉa
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுடைய கழுத்துகளில் மேல்வாய் கட்டைகள் வரை விலங்குச் சங்கிலிகளைப் போட்டுவிட்டோம். ஆதலால், அவர்களுடைய தலைகள் (குனிய முடியாதவாறு) நிமிர்ந்து விட்டன
niccayamaka nam avarkalutaiya kaluttukalil movayk kattaikal varaiyil, arikantankalaip pottirukkinrom, akave avarkal (kuniya mutiyatavaru) talai nimirntu vittanar
niccayamāka nām avarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷil mōvāyk kaṭṭaikaḷ varaiyil, arikaṇṭaṅkaḷaip pōṭṭirukkiṉṟōm, ākavē avarkaḷ (kuṉiya muṭiyātavāṟu) talai nimirntu viṭṭaṉar
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுடைய கழுத்துகளில் மோவாய்க் கட்டைகள் வரையில், அரிகண்டங்களைப் போட்டிருக்கின்றோம், ஆகவே அவர்கள் (குனிய முடியாதவாறு) தலை நிமிர்ந்து விட்டனர்

Tatar

Тәхкыйк ул пәйгамбәрнең Аллаһ ґәзабы белән куркытуы файда бирмәгән кавемнең муенына иякләренә чаклы ирешкән киң богаулар кылдык, алар тәкәбберләнеп башларын күтәргәннәр вә гафиллек белән күзләрен йомганнар, инде хакны күрүдән һәм белүдән мәхлукләрдер

Telugu

niscayanga, memu vari medalalo pattalu vesamu. Avi vari gaddala varaku vunnayi. Kavuna vari talalu nikki vunnayi
niścayaṅgā, mēmu vāri meḍalalō paṭṭālu vēśāmu. Avi vāri gaḍḍāla varaku vunnāyi. Kāvuna vāri talalu nikki vunnāyi
నిశ్చయంగా, మేము వారి మెడలలో పట్టాలు వేశాము. అవి వారి గడ్డాల వరకు వున్నాయి. కావున వారి తలలు నిక్కి వున్నాయి
మేము వారి మెడలలో (ఇనుప) పట్టాలు వేసేశాము. అవి వారి చుబుకముల వరకూ (ఆక్రమించి) ఉన్నాయి. అందుచేత వారి తలలు పై వైపుకే తిరిగిపోయాయి

Thai

thæcring rea di khlxng phanthnakar thi khx khxng phwk khea man cung hxy lng ma thi khang khxng phwk khea dangnan (srisʹa khxng) phwk khea cung ngey khun
thæ̂cring reā dị̂ khl̂xng phạnṭhnākār thī̀ khx k̄hxng phwk k̄heā mạn cụng h̄̂xy lng mā thī̀ khāng k̄hxng phwk k̄heā dạngnận (ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng) phwk k̄heā cụng ngey k̄hụ̂n
แท้จริงเราได้คล้องพันธนาการที่คอของพวกเขา มันจึงห้อยลงมาที่คางของพวกเขา ดังนั้น (ศรีษะของ) พวกเขาจึงเงยขึ้น
thæcring rea di khlxng phanthnakar thi khx khxng phwk khea man cung hxy lng ma thi khang khxng phwk khea dangnan (srisʹa khxng)phwk khea cung ngey khun
thæ̂cring reā dị̂ khl̂xng phạnṭhnākār thī̀ khx k̄hxng phwk k̄heā mạn cụng h̄̂xy lng mā thī̀ khāng k̄hxng phwk k̄heā dạngnận (ṣ̄rīs̄ʹa k̄hxng)phwk k̄heā cụng ngey k̄hụ̂n
แท้จริงเราได้คล้องพันธนาการที่คอของพวกเขา มันจึงห้อยลงมาที่คางของพวกเขา ดังนั้น (ศรีษะของ)พวกเขาจึงเงยขึ้น

Turkish

Suphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta cenelerine kenetlendi lalelerle, bu yuzden onlar, baslarını dimdik tutarlar
Şüphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta çenelerine kenetlendi lalelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar
Biz, onların boyunlarına halkalar gecirdik. O halkalar cenelere kadar dayanmaktadır. Bu yuzden kafaları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır
Gercekten Biz onların boyunlarına, cenelere kadar (dayanan) halkalar gecirdik; bu yuzden basları yukarı kalkıktır
Gerçekten Biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır
Cunku biz, o kafirlerin boyunlarına baglar gecirmisiz ki, bunlar cenelerine dayanmıstır da basları yukarı kalkık bulunuyorlar. (Artık hak tarafına baslarını ceviripte boyun egmezler)
Çünkü biz, o kâfirlerin boyunlarına bağlar geçirmişiz ki, bunlar çenelerine dayanmıştır da başları yukarı kalkık bulunuyorlar. (Artık hak tarafına başlarını çeviripte boyun eğmezler)
Suphesiz ki biz onların boyunlarına, cenelerine dayanacak sekilde demir halkalar gecirdik. Bu yuzden basları yukarıya kalkıktır
Şüphesiz ki biz onların boyunlarına, çenelerine dayanacak şekilde demir halkalar geçirdik. Bu yüzden başları yukarıya kalkıktır
Boyunlarına, cenelerine kadar varan demir halkalar gecirmisizdir, bunun icin basları yukarı kalkıktır
Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır
Cunku biz onlarin boyunlarina kelepceler gecirmisiz. O kelepceler cenelerine dayanmistir da burunlari yukari, gozleri asagi somurtmaktadirlar
Çünkü biz onlarin boyunlarina kelepçeler geçirmisiz. O kelepçeler çenelerine dayanmistir da burunlari yukari, gözleri asagi somurtmaktadirlar
Biz, onların boyunlarına halkalar gecirdik. O halkalar cenelere kadar dayanmaktadır. Bu yuzden kafaları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır
Boyunlarına, cenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmistir
Boyunlarına, çenelerine kadar varan prangalar taktık da kafaları yukarıya dikilmiştir
Cunku biz onların boyunlarına kelepceler gecirmisiz. O kelepceler cenelerine dayanmıstır da burunları yukarı, gozleri asagı somurtmaktadırlar
Çünkü biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz. O kelepçeler çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar
Cunku Biz, onların boyunlarına kelepceler gecirmisiz de onlar, cenelerine dayanmıstır da burunları yukarı, gozleri asagı somurtmaktadırlar
Çünkü Biz, onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz de onlar, çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar
Cunku biz onların boyunlarına kelepceler gecirmisiz. O kelepceler cenelerine dayanmıstır da burunları yukarı, gozleri asagı somurtmaktadırlar
Çünkü biz onların boyunlarına kelepçeler geçirmişiz. O kelepçeler çenelerine dayanmıştır da burunları yukarı, gözleri aşağı somurtmaktadırlar
Biz onların boyunlarına halkalar gecirdik. Cenelere kadar dayanan o halkalar yuzunden kafaları kalkıktır
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır
Gercekten biz onların boyunlarına, cenelere kadar (dayanan) halkalar gecirdik; bu yuzden basları yukarı kalkıktır
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır
Hakıykat, biz onların boyunlarına oyle laleler gecirdik ki bunlar cenelerine kadar (dayandı). Simdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmıs haldedirler
Hakıykat, biz onların boyunlarına öyle lâleler geçirdik ki bunlar çenelerine kadar (dayandı). Şimdi onlar, kafaları ve burunları yukarı kaldırılmış haldedirler
Dogrusu Biz; onların boyunlarına, cenelerine kadar varan demir halkaları gecirdik. Bunun icin artık basları yukarı kalkıktır
Doğrusu Biz; onların boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkaları geçirdik. Bunun için artık başları yukarı kalkıktır
Muhakkak ki Biz, onların boyunlarına, cenelerine kadar halkalar (zincirler) kıldık (gecirdik). Bu sebeple onlar, basları yukarı kaldırılmıs olanlardır
Muhakkak ki Biz, onların boyunlarına, çenelerine kadar halkalar (zincirler) kıldık (geçirdik). Bu sebeple onlar, başları yukarı kaldırılmış olanlardır
Inna cealna fı a´nakıhim aglalen fe hiye ilel ezkani fehum mukmehun
İnna cealna fı a´nakıhim ağlalen fe hiye ilel ezkani fehüm mukmehun
Inna cealna fi a’nakıhim aglalen fe hiye ilel ezkani fe hum mukmehun(mukmehune)
İnnâ cealnâ fî a’nâkıhim aglâlen fe hiye ilel ezkâni fe hum mukmehûn(mukmehûne)
Onların boyunlarına cenelerine kadar uzayan demir halkalar gecirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar
Onların boyunlarına çenelerine kadar uzayan demir halkalar geçirdik ki kafalarını dik tutmak zorunda kalsınlar
inna ce`alna fi a`nakihim aglalen fehiye ile-l'ezkani fehum mukmehun
innâ ce`alnâ fî a`nâḳihim aglâlen fehiye ile-l'eẕḳâni fehüm muḳmeḥûn
Biz, onların boyunlarına halkalar gecirdik. O halkalar cenelere kadar dayanmaktadır. Bu yuzden kafaları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden kafaları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına, cenelerine varan halkalar gecirdik. Onun icin basları kalkıktır
Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır
Biz, onların boyunlarına, cenelerine varan halkalar gecirdik. Onun icin basları kalkıktır
Biz, onların boyunlarına, çenelerine varan halkalar geçirdik. Onun için başları kalkıktır
Boyunlarına oyle boyunduruklar koyduk ki onlar cenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, ceneleri kalkık, gozleri havada bir durumdadırlar
Boyunlarına öyle boyunduruklar koyduk ki onlar çenelerine dayanmaktadır. Boyunları yukarı, çeneleri kalkık, gözleri havada bir durumdadırlar
Biz onların boyunlarına halkalar gecirdik. Cenelere kadar dayanan o halkalar yuzunden kafaları kalkıktır
Biz onların boyunlarına halkalar geçirdik. Çenelere kadar dayanan o halkalar yüzünden kafaları kalkıktır
Gercekten biz onların boyunlarına, cenelere kadar (dayanan) halkalar gecirdik; bu yuzden basları yukarı kalkıktır
Gerçekten biz onların boyunlarına, çenelere kadar (dayanan) halkalar geçirdik; bu yüzden başları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına halkalar gecirdik. O halkalar cenelere kadar dayanmaktadır. Bu yuzden basları yukarı kalkıktır
Biz, onların boyunlarına halkalar geçirdik. O halkalar çenelere kadar dayanmaktadır. Bu yüzden başları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukagılar gecirdik. Bukagılar cenelere dayanmıstır da bu yuzden onların kafaları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukagılar gecirdik. Bukagılar cenelere dayanmıstır da bu yuzden onların kafaları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukagılar gecirdik. Bukagılar cenelere dayanmıstır da bu yuzden onların kafaları yukarı kalkıktır
Biz onların boyunlarına bukağılar geçirdik. Bukağılar çenelere dayanmıştır da bu yüzden onların kafaları yukarı kalkıktır

Twi

Nokorε sε, Yε’de dadewεmfoͻ agu wͻn kͻn mu abεpem wͻn abͻdwe, enti wͻn ti apagya hwε soro (a wͻ’ntumi nnsi wͻn tri aseε)

Uighur

بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ بويۇنلىرىغا ئېڭەكلىرىگىچە تاقاقلارنى تاقىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار باشلىرىنى ئىگەلمەيدۇ (يەنى ئۇلار ئىمانغا بويسۇنمايدۇ ۋە ئىمانغا باش ئەگمەيدۇ)
بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ بويۇنلىرىغا ئېڭەكلىرىگۈچە تاقاقلارنى تاقىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار (ھەقكە) باشلىرىنى ئىگەلمەيدۇ

Ukrainian

Воістину, на їхні шиї Ми наклали кайдани аж до підборіддя; їхні голови задерті
Dlya my rozmishchuyemo navkolo yikhnikh kaydaniv shyy, do yikhnikh pidboriddya. Otzhe, vony stayutʹ zamkneni u yikhnʹomu disbelief
Для ми розміщуємо навколо їхніх кайданів ший, до їхніх підборіддя. Отже, вони стають замкнені у їхньому disbelief
Voistynu, na yikhni shyyi My naklaly kaydany azh do pidboriddya; yikhni holovy zaderti
Воістину, на їхні шиї Ми наклали кайдани аж до підборіддя; їхні голови задерті
Voistynu, na yikhni shyyi My naklaly kaydany azh do pidboriddya; yikhni holovy zaderti
Воістину, на їхні шиї Ми наклали кайдани аж до підборіддя; їхні голови задерті

Urdu

Humne unki gardano mein tauq (bedi /fetters) daal diye hain jinse woh thodiyon (chins) tak jakade gaye hain, isliye woh sar uthaye khade hain
ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں
بے شک ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں پس وہ ٹھوڑیوں تک ہیں سو وہ اوپر کو سر اٹھائے ہوئے ہیں
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں
ہم نے ڈالے ہیں انکی گردنوں میں طوق سو وہ ہیں ٹھوڑیوں تک پھر انکے سر اُلل (ابھر) رہے ہیں [۴]
ہم نے (ان کے پیہم کفر و عناد کی وجہ سے گویا) ان کی گردنوں میں (گمراہی اور شیطان کی غلامی کے) طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک آگئے ہیں اس لئے وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں (لہٰذا وہ سر جھکا نہیں سکتے)۔
Hum ney unn ki gardano mein toq daal diyey hain phir woh thoriyon tak hain jiss say unn kay sir uper ko ulat gaye hain
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں پھر وه ٹھوڑیوں تک ہیں، جس سے ان کے سر اوپر کو الٹ گئے ہیں
hum ne un ki gardano mein tauq daal diye hai, phir wo thodiyo tak hai, jis se un ke sar upar ko ulat gaye hai
ہم نے ڈال دئیے ہیں ان کی گردنوں میں طوق پس وہ ان کی ٹھوڑیوں تک پہنچے ہوئے ہیں، اس لیے ان کے سر اوپر کو اٹھے ہوئے ہیں
بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں
ہم نے ان کے گلوں میں طوق ڈال رکھے ہیں، جو ٹھوڑیوں تک پہنچے ہوئے ہیں، اور اس وجہ سے ان کے سر اوپر کو اٹھے رہ گئے ہیں۔
ہم نے ان کی گردن میں طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھڈیوں تک پہنچے ہوئے ہیں اور وہ سر اٹھائے ہوئے ہیں

Uzbek

Биз уларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар иякларигача етадир. Бас, улар кўзлари юмуқ, осмонга қараб ғўдайиб қолдилар
Дарҳақиқат, Биз уларнинг бўйинларига то иякларигача (етадиган) кишанларни уриб қўйдик, бас, улар ғўдайиб қолдилар (яъни, улар Ҳаққа эгилмаслар)
Биз уларнинг бўйинларига кишанлар солдик. Улар иякларигача етади. Бас, улар кўзлари юмуқ, осмонга қараб ғўдайиб қолдилар. (Ғофилликлари сабабли азоб сўзи ҳақ бўлган кофирларнинг ҳоли ҳам худди шундай, уларнинг иймонга келишига умид йўқ)

Vietnamese

TA đa that su đong nhung chiec gong vao co cua ho cao đen tan cam cho nen ho ngang (cung) co
TA đã thật sự đóng những chiếc gông vào cổ của họ cao đến tận cằm cho nên họ ngẩng (cứng) cổ
TA cho đong nhung chiec gong vao co cua ho cao đen tan cam khien ho cu ngang co mai
TA cho đóng những chiếc gông vào cổ của họ cao đến tận cằm khiến họ cứ ngẩng cổ mãi

Xhosa

Inene, Thina Sibaqamangele ngamakhonkco ezintanyeni zabo ukuya kutsho ezilevini zabo ukuze iintloko zabo (zihlale) ziqwanyile

Yau

Chisimu Uwwe tuwisile mu ngosi mwao makongwa ni gayiche mpaka mu ipundi, mwanti mitwe jao jinyakulidwe (wangakombola galausya kapena kutulusya mitwe jao kuti achione chikulupi)
Chisimu Uwwe tuŵisile mu ngosi mwao makongwa ni gayiche mpaka mu ipundi, mwanti mitwe jao jinyakulidwe (ŵangakombola galausya kapena kutulusya mitwe jao kuti achione chikulupi)

Yoruba

Dajudaju Awa ti ko ewon si won lorun. O si ga de agbon (won). Won si ga won lorun soke
Dájúdájú Àwa ti kó ẹ̀wọ̀n sí wọn lọ́rùn. Ó sì ga dé àgbọ̀n (wọn). Wọ́n sì gà wọ́n lọ́rùn sókè

Zulu