Achinese
Takheun ubakjih buet nyan mudah that Uleh Hadharat ka Neupeuleumah Ka lheuh Neupeujeut dilee jih meuhat Peuudep siat leubeh that mudah Tuhan Neuteupue bandum lat-batat Hana peue sasat ‘eleumee Allah
Afar
Kaak ixxic nabiyow; naharsi adda tet gine Rabbi tet yaynuwwe! Usuk isi ginó inkih yaaxigi, kaak qellittam matan
Afrikaans
Sê: Hy wat die eerste maal lewe aan hulle gegee het, sal hulle laat herlewe; en Hy is die Kenner van die hele skepping
Albanian
Thuaj: “Do t’i ngjalle ai i cili i ka krijuar edhe heren e pare; Ai e njeh mire cdo krijese
Thuaj: “Do t’i ngjallë ai i cili i ka krijuar edhe herën e parë; Ai e njeh mirë çdo krijesë
Thuaj: “Do t’i ngjalle Ai qe i krijoi per here te pare; Ai i di te gjitha ato qe i ka krijuar
Thuaj: “Do t’i ngjallë Ai që i krijoi për herë të parë; Ai i di të gjitha ato që i ka krijuar
Thuaj: “Do t’i ngjalle Ai qe i krijoi ato per here te pare; Ai ka njohuri te plote per cdo krijese
Thuaj: “Do t’i ngjallë Ai që i krijoi ato për herë të parë; Ai ka njohuri të plotë për çdo krijesë
Thuaj: “I ngjall Ai qe i krijoi per here te pare, e Ai eshte shume i dijshem per cdo krijim
Thuaj: “I ngjall Ai që i krijoi për herë të parë, e Ai është shumë i dijshëm për çdo krijim
Thuaj: "I ngjall Ai qe i krijoi per here te pare, e Ai eshte shume i dijshem per cdo krijim
Thuaj: "I ngjall Ai që i krijoi për herë të parë, e Ai është shumë i dijshëm për çdo krijim
Amharic
«ya bemejemeriya gize (ke’iminiti) yasigenyati hiyawi yaderigatali፡፡ irisumi befit’uru hulu (huneta) ‘awak’i newi» belewi፡፡
«ya bemejemerīya gīzē (ke’īminiti) yasigenyati ḥiyawi yaderigatali፡፡ irisumi befit’uru hulu (ẖunēta) ‘āwak’ī newi» belewi፡፡
«ያ በመጀመሪያ ጊዜ (ከኢምንት) ያስገኛት ሕያው ያደርጋታል፡፡ እርሱም በፍጡሩ ሁሉ (ኹኔታ) ዐዋቂ ነው» በለው፡፡
Arabic
«قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق» مخلوق «عليم» مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه
ql lh: yuhyiha aladhi khalaqaha 'awal mrt, wahu bjmye khalaqah elym, la yakhfaa ealayh shy'
قل له: يحييها الذي خلقها أول مرة، وهو بجميع خلقه عليم، لا يخفى عليه شيء
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin 'Aleem
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
qul yuh'yiha alladhi ansha-aha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalimun
qul yuh'yiha alladhi ansha-aha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalimun
qul yuḥ'yīhā alladhī ansha-ahā awwala marratin wahuwa bikulli khalqin ʿalīmun
قُلۡ یُحۡیِیهَا ٱلَّذِیۤ أَنشَأَهَاۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِیمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهۡوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا اَ۬لَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهۡوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيۡهَا الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَهَا٘ اَوَّلَ مَرَّةٍؕ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيۡمُۙ
قُلۡ یُحۡیِیهَا ٱلَّذِیۤ أَنشَأَهَاۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِیمٌ
قُلۡ يُحۡيِيۡهَا الَّذِيۡ٘ اَنۡشَاَهَا٘ اَوَّلَ مَرَّةٍﵧ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيۡمُ ٧٩ﶫ
Qul Yuhyiha Al-Ladhi 'Ansha'aha 'Awwala Marratin Wa Huwa Bikulli Khalqin `Alimun
Qul Yuĥyīhā Al-Ladhī 'Ansha'ahā 'Awwala Marratin Wa Huwa Bikulli Khalqin `Alīmun
قُلْ يُحْيِيهَا اَ۬لذِے أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَهْوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌۖ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا اَ۬لَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهۡوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا اَ۬لَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهۡوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم
قُلْ يُحْيِيهَا اَ۬لذِےٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌۖ
قُلۡ يُحۡيِيهَا ٱلَّذِيٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيمٌ
قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم
Assamese
koraa, ‘teraemi tata praana sancara karaiba yijane iyaka prathamabara srsti karaiche, arau te'om pratito srsti samparke samyaka paraijnata’
kōraā, ‘tēraēm̐i tāta praāṇa sañcāra karaiba yijanē iẏāka prathamabāra sr̥ṣṭi karaichē, ārau tē'ōm̐ pratiṭō sr̥ṣṭi samparkē samyaka paraijñāta’
কোৱা, ‘তেৱেঁই তাত প্ৰাণ সঞ্চাৰ কৰিব যিজনে ইয়াক প্ৰথমবাৰ সৃষ্টি কৰিছে, আৰু তেওঁ প্ৰতিটো সৃষ্টি সম্পৰ্কে সম্যক পৰিজ্ঞাত’।
Azerbaijani
De: “Onları ilk dəfə yaradan Ozu onları dirildəcəkdir. O, hər bir məxluquna yaxsı bələddir
De: “Onları ilk dəfə yaradan Özü onları dirildəcəkdir. O, hər bir məxluquna yaxşı bələddir
De: “Onları ilk dəfə yaradan Allah Ozu dirildəcək. O, hər bir məxluquna yaxsı bələddir
De: “Onları ilk dəfə yaradan Allah Özü dirildəcək. O, hər bir məxluquna yaxşı bələddir
(Ya Peygəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılısından əvvəl də, sonra da) cox gozəl tanıyandır
(Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫
ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ( ߞߍߢߊ ) ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫
Bengali
Baluna, 'tate prana sancara karabena tini'i yini ta prathamabara srsti karechena [1] ebam tini pratyekati srsti sambandhe samyaka parijnata
Baluna, 'tātē prāṇa sañcāra karabēna tini'i yini tā prathamabāra sr̥ṣṭi karēchēna [1] ēbaṁ tini pratyēkaṭi sr̥ṣṭi sambandhē samyaka parijñāta
বলুন, 'তাতে প্রাণ সঞ্চার করবেন তিনিই যিনি তা প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন [১] এবং তিনি প্রত্যেকটি সৃষ্টি সম্বন্ধে সম্যক পরিজ্ঞাত।
baluna, yini prathamabara seguloke srsti karechena, tini'i jibita karabena. Tini sarbaprakara srsti samparke samyaka abagata.
baluna, yini prathamabāra sēgulōkē sr̥ṣṭi karēchēna, tini'i jībita karabēna. Tini sarbaprakāra sr̥ṣṭi samparkē samyaka abagata.
বলুন, যিনি প্রথমবার সেগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই জীবিত করবেন। তিনি সর্বপ্রকার সৃষ্টি সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Tumi balo -- ''tini'i tate prana sancara karabena yini prathamabare tadera srjana karechilena. Ara tini pratyekati srsti sanbandhe sarbajnata
Tumi balō -- ''tini'i tātē prāṇa sañcāra karabēna yini prathamabārē tādēra sr̥jana karēchilēna. Āra tini pratyēkaṭi sr̥ṣṭi sanbandhē sarbajñātā
তুমি বলো -- ''তিনিই তাতে প্রাণ সঞ্চার করবেন যিনি প্রথমবারে তাদের সৃজন করেছিলেন। আর তিনি প্রত্যেকটি সৃষ্টি সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা
Berber
Ini: "a ten id Issider Win iten id Ixelqen, abrid amenzu. Neppa Ieoa yal lxelq
Ini: "a ten id Issider Win iten id Ixelqen, abrid amenzu. Neppa Iéôa yal lxelq
Bosnian
Reci: "Ozivice ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve sto je stvorio
Reci: "Oživiće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio
Reci: "Ozivjece ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve sto je stvorio
Reci: "Oživjeće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio
Reci: "Ozivit ce ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve sto je stvorio
Reci: "Oživit će ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio
Reci: "Ozivice ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac
Reci: "Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac
KUL JUHJIHAL-LEDHI ‘ENSHE’EHA ‘EWWELE MERRETIN WE HUWE BIKULLI HALKIN ‘ALIMUN
Reci: “Ozivit ce ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio, On dobro zna sve sto je stvorio
Reci: “Oživit će ih Onaj Koji ih je prvi put stvorio, On dobro zna sve što je stvorio
Bulgarian
Kazhi: “Shte gi suzhivi Onzi, Koito gi sutvori purviya put. Toi znae vsichko kak se sutvoryava
Kazhi: “Shte gi sŭzhivi Onzi, Koĭto gi sŭtvori pŭrviya pŭt. Toĭ znae vsichko kak se sŭtvoryava
Кажи: “Ще ги съживи Онзи, Който ги сътвори първия път. Той знае всичко как се сътворява
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) လူသားကို အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ပထမအကြိမ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ သက်ရှိဖြစ်စေတော်မူသော ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုဆိုင် ရာ နိယာမဖြစ် စဉ်အလုံးစုံးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အချက်အလက်အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်း” ဟောလော့။
၇၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ထိုအရိုးများကို အစကနဦးတွင် ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို တဖန်အသက်သွင်းတော်မူမည်၊ အကြောင်းမူကားအရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းပြုပြင်ခြင်း အပေါင်းတို့၌ အတိုင်းထက်အလွန်ကျွမ်းကျင်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ပထမအကြိမ် ယင်းအရိုးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ယင်းအရိုးများကို ရှင်(ပြန်)စေတော်မူမည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံသောဖန်ဆင်းပုံ ဖန်ဆင်းနည်းတို့ကို ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- ပထမအကြိမ် ထိုအရိုးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့်အရှင်မြတ်ပင် ထိုအရိုးများကို ရှင်စေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းနည်းမျိုးစုံကိုလည်း အလွန်သိရှိတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Digues: «Els donara vida Qui els va crear una vegada primera -Ell coneix be tota creacio
Digues: «Els donarà vida Qui els va crear una vegada primera -Ell coneix bé tota creació
Chichewa
Nena “Iye amene adawalenga poyamba adzawapatsa moyo. Iye amadziwa chilichonse cha zolengedwa zake.”
“Nena: “Adzawaukitsa Yemwe adawalenga panthawi yoyamba. Ndipo Iye Ngodziwa kalengedwe ka mtundu uliwonse
Chinese(simplified)
Ni shuo: Zuichu chuangzao ta de, jiang shi ta fuhuo; ta shi quanzhi yiqie zhongsheng de.
Nǐ shuō: Zuìchū chuàngzào tā de, jiāng shǐ tā fùhuó; tā shì quánzhī yīqiè zhòngshēng de.
你说:最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。
Ni [mu sheng] shuo:“Zuichu chuangzao ta de zhu [an la] jiang shi ta fuhuo. Ta [an la] shi quanzhi ge zhong chuangzao wu de.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Zuìchū chuàngzào tā de zhǔ [ān lā] jiāng shǐ tā fùhuó. Tā [ān lā] shì quánzhī gè zhǒng chuàngzào wù de.
你[穆圣]说:“最初创造他的主[安拉]将使他复活。他[安拉]是全知各种创造物的。
Ni shuo:“Zuichu chuangzao ta de, jiang shi ta fuhuo; ta shi quanzhi yiqie zhongsheng de
Nǐ shuō:“Zuìchū chuàngzào tā de, jiāng shǐ tā fùhuó; tā shì quánzhī yīqiè zhòngshēng de
你说:“最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Zuichu chuangzao ta de, jiang shi ta fuhuo; ta shi quanzhi yiqie zhongsheng de
Nǐ shuō:“Zuìchū chuàngzào tā de, jiāng shǐ tā fùhuó; tā shì quánzhī yīqiè zhòngshēng de
你说:“最初 创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。
Ni shuo:`Zuichu chuangzao ta de, jiang shi ta fuhuo; ta shi quanzhi yiqie zhongsheng de.
Nǐ shuō:`Zuìchū chuàngzào tā de, jiāng shǐ tā fùhuó; tā shì quánzhī yīqiè zhòngshēng de.
你說:「最初創造他的,將使他復活;他是全知一切眾生的。
Croatian
Reci: “Ozivice ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac
Reci: “Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac
Czech
Rci: „Vzkrisi je ten, jenz stvoril je po prve, neb on v tvoreni veskerem jest uceny
Rci: „Vzkřísí je ten, jenž stvořil je po prvé, neb on v tvoření veškerém jest učený
Odrikavat Jednotka znalec ti za a 1 zauctovat vzkrisit ti! On jsem celkem vedomy si o naprosty stvoreni
Odríkávat Jednotka znalec ti za a 1 zaúctovat vzkrísit ti! On jsem celkem vedomý si o naprostý stvorení
Odpovez: "Ozivi je ten, kdo poprve je stvoril a jenz dobre o kazdem stvoreni vi
Odpověz: "Oživí je ten, kdo poprvé je stvořil a jenž dobře o každém stvoření ví
Dagbani
(Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Ŋun daa nam li piligu maa n-yɛn neei li. Yaha! O nyɛla Ŋun mi binnamdili kam yεla.”
Danish
Sie En initiated dem ind den først sted resurrect dem! Han er fully aware af enhvere anlæggelse
Zeg: "Hij, Die hen voor de eerste keer schiep zal hen doen herleven; Hij heeft kennis van de gehele schepping
Dari
بگو: همان ذاتی که بار اول آنها را آفریده است دوباره زنده میگرداند و او به هر آفرینشی داناست
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ ކަށިތައް އަލުން ދިރުއްވާނީ، ފުރަތަފަހަރު އެކަށިތައް އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ހުރިހާ مخلوق ންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Zeg: "Hij die ze de eerste maal heeft laten ontstaan zal ze weer levend maken. En Hij kent alles wat geschapen is
Antwoord: Hij zal ze tot het leven terugbrengen, welke die het allereerst voortbracht: want hij is bedreven in iedere soort van schepping
Zeg: "Hij Die ze de eerste keer heeft doen ontstaan, Die zal ze doen leven. En Hij is de Kenner van de gehele schepping
Zeg: 'Hij, Die hen voor de eerste keer schiep zal hen doen herleven; Hij heeft kennis van de gehele schepping
English
Say, ‘He who created them in the first place will give them life again: He has full knowledge of every act of creation
Say (O Muhammad): “He Who has created them for the first time, will give life to them again! And He is the All-Knower of every creation!”
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation
Say ´He who made them in the first place will bring them back to life. He has total knowledge of each created thing
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation
Say, “He will give them life Who created them the first time. For He is well-versed in every kind of creation
Say: the One who gave them life creating them the first time, and He knows every (kind of) creation
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation
Say: "He Who produced them in the first instance will give them life. He has full knowledge of every (form and mode and possibility of) creation (and of everything He has created He knows every detail in every dimension of time and space)
Say to him: "He Who brought them into being in the beginning when He started creation from nothingness shall restore them to life, and He is AL-'Alim of the whole and of all in all
Say: “He will give them life Who initiated them the first time." And He is All-Knower of every creation
Say: He will give life to them Who caused them to grow the first time and He is The Knowing of every creation
Say! The One Who created them in the first place will bring them back to life. He is Well-versed in all means and manners of creation
Say, 'He shall quicken them who produced them at first, for every creation does He know
Tell them: "He Who has created them for the first time, will give them life again, He is well-versed in every kind of creation
Answer, He shall restore them to life, Who produced them the first time: For He is skilled in every kind of creation
Say, "He will give life to them Who brought them into existence in the first place, and He is Knower of all (modes of) creation
SAY: He shall give life to them who gave them being at first, for in all creation is he skilled
Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable
Say: "He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation
Say, “He will give life to them Who produced them the first time and He knows every (kind of) creation
Say, “He will give life to them Who produced them the first time and He knows every (kind of) creation
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Say, "He will bring life back to them, Who had brought them into existence in the first place. And He knows the entire creation
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation
Say, “These will be revived by the same One who had created them for the first time, and who is fully aware of every creation
Say: “He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation
Say, "He will give them life, (He) Who brought them into being the first time, and He is Ever-Knowing of every (kind) of creation
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation
Say, .These will be revived by the same One who had created them for the first time, and who is fully aware of every creation
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being
Say, ˹O Prophet,˺ “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has ˹perfect˺ knowledge of every created being
Say: ‘He who first brought them into being will give them life again: He has knowledge of every creature
Say, “The One Who created them in the first place will give life to them, for He has full knowledge of every created being
Say, "He who made them in the first instance will give them life again. He has full knowledge of all creation
Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation
Say, "He will revive them Who brought them into being in the first instance. Yes, for He is the Knower of all acts of creation
Say: "He will give them (the bones) life (the One) Who created them for the first time! And He is All Knowing (Aleem) of every kind of creation
Say, 'He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
SAY: "The One Who raised them up in the first place will revive them. He is Aware of all creation
Say: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation
Say: "The One who has made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation
Say, “He will revive them Who brought them forth the first time, and He knows every creation
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing
Say, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation
Esperanto
Dir Unu iniciat them en des 1 met resurrect them! Li est fully aware da cxiu creation
Filipino
Ipagbadya (o Muhammad): “Siya ang magbibigay buhay sa kanila na Siyang lumikha sa kanila noong una! At siya ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng Kanyang mga nilikha
Sabihin mo: "Magbibigay-buhay sa mga ito ang nagpaluwal sa mga ito sa unang pagkakataon; at Siya sa bawat nilikha ay Maalam
Finnish
Sano: »Han niihin elaman palauttaa, joka ne alkujaankin elamaan synnytti, silla Han sulkee itseensa koko luomakunnan
Sano: »Hän niihin elämän palauttaa, joka ne alkujaankin elämään synnytti, sillä Hän sulkee itseensä koko luomakunnan
French
Dis : « Les fera revivre Celui Qui leur a donne forme la premiere fois ! C’est Lui Qui, de Toute creation, est parfaitement Savant ! »
Dis : « Les fera revivre Celui Qui leur a donné forme la première fois ! C’est Lui Qui, de Toute création, est parfaitement Savant ! »
Dis : "Celui qui les a crees une premiere fois, leur redonnera la vie. Il connait parfaitement toute la creation
Dis : "Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il connaît parfaitement toute la création
Dis: «Celui qui les a crees une premiere fois, leur redonnera la vie. Il Se connait parfaitement a toute creation
Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création
Reponds : « Celui qui les a crees la premiere fois et qui connait parfaitement tous les elements de Sa creation
Réponds : « Celui qui les a créés la première fois et qui connaît parfaitement tous les éléments de Sa création
Reponds : «Celui qui les a crees la premiere fois, car Sa Puissance de creation n’a pas de limite
Réponds : «Celui qui les a créés la première fois, car Sa Puissance de création n’a pas de limite
Fulah
Maaku: "Ko wuurnitoowo ɗe, ko taguɗo ɗe On ka laawol aranol. Ko Kanko woni annduɗo fii kala tagu
Ganda
Gamba nti agenda kugalamusa oyo eyagatandika omulundi ogwasooka era nga yye amanyidde ddala ebikwata ku buli kitonde
German
Sprich: "Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schopfung
Sprich: "Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung
Sprich: Wieder lebendig macht sie der, der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß uber alle Geschopfe Bescheid
Sprich: Wieder lebendig macht sie der, der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über alle Geschöpfe Bescheid
Sag: "Es belebt sie Derjenige, Der sie erstmals erschuf, und ER ist uber alle Schopfung allwissend
Sag: "Es belebt sie Derjenige, Der sie erstmals erschuf, und ER ist über alle Schöpfung allwissend
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß uber jede Schopfung Bescheid
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß uber jede Schopfung Bescheid
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid
Gujarati
Tame javaba api do ke a hadakane te jivita karase, jene temanum sarjana prathama vara karyum hatum, je dareka prakarana sarjanane khuba sari rite jane che
Tamē javāba āpī dō kē ā hāḍakānē tē jīvita karaśē, jēṇē tēmanuṁ sarjana prathama vāra karyuṁ hatuṁ, jē darēka prakāranā sarjananē khūba sārī rītē jāṇē chē
તમે જવાબ આપી દો કે આ હાડકાને તે જીવિત કરશે, જેણે તેમનું સર્જન પ્રથમ વાર કર્યું હતું, જે દરેક પ્રકારના સર્જનને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે
Hausa
Ka ce: "Wanda ya ƙaga halittarsu a farkon lokaci Shi ke rayar da su, kuma Shi, game da kowace halitta, Mai ilmi ne
Ka ce: "Wanda ya ƙãga halittarsu a farkon lõkaci Shĩ ke rãyar da su, kuma Shi, game da kõwace halitta, Mai ilmi ne
Ka ce: "Wanda ya ƙaga halittarsu a farkon lokaci Shi ke rayar da su, kuma Shi, game da kowace halitta, Mai ilmi ne
Ka ce: "Wanda ya ƙãga halittarsu a farkon lõkaci Shĩ ke rãyar da su, kuma Shi, game da kõwace halitta, Mai ilmi ne
Hebrew
אמור לו: “יחיה אותן מי שברא אותן לראשונה והוא מכיר היטב את כל הבריאה
אמור לו: "יחיה אותן מי שברא אותן לראשונה והוא מכיר היטב את כל הבריאה
Hindi
aap kah den: vahee, jisane paida kiya hai pratham baar aur vah pratyek utpatti ko bhalee-bhaanti jaanane vaala hai
आप कह दें: वही, जिसने पैदा किया है प्रथम बार और वह प्रत्येक उत्पत्ति को भली-भाँति जानने वाला है।
kah do, "unamen vahee jaal daalega jisane unako pahalee baar paida kiya. vah to pratyek sansrti ko bhalee-bhaanti jaanata hai
कह दो, "उनमें वही जाल डालेगा जिसने उनको पहली बार पैदा किया। वह तो प्रत्येक संसृति को भली-भाँति जानता है
(ai rasool) tum kah do ki usako vahee zinda karega jisane unako (jab ye kuchh na the) pahalee baar zinda kar (rakha)
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि उसको वही ज़िन्दा करेगा जिसने उनको (जब ये कुछ न थे) पहली बार ज़िन्दा कर (रखा)
Hungarian
Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Az kelti eletre azokat, Aki eloszor megteremtette oket. Es O az, Akinek minden teremtmenyrol tudasa van
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Az kelti életre azokat, Aki először megteremtette őket. És Ő az, Akinek minden teremtményről tudása van
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk
(Katakanlah! "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya yang pertama kali. Dan Dia tentang segala makhluk) semua yang diciptakan-Nya (Maha Mengetahui) secara global dan rinci, baik sebelum mereka diciptakan maupun sesudahnya
Katakanlah, "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk
Katakanlah, wahai Muhammad, "Tulang-tulang itu akan dihidupkan kembali oleh Tuhan yang menciptakannya pertama kali. Tuhan yang mampu menciptakan dari ketiadaan itu, tentu mampu pula menghidupkan kembali sesuatu yang pernah ada. Pengetahuan-Nya amat luas, mencakup semua makhluk ciptaan-Nya. Oleh karena itu, Dia pasti amat berkuasa untuk mengumpulkan kembali benda-benda yang terpisah-pisah
Katakanlah (Muhammad), "Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk
Katakanlah (Muhammad), “Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk
Iranun
Tharowangka: A Pagoyagun noto o Miyadun non ko paganai a kiya-okitan! Ka Sukaniyan i Mata-o ko oman i (okit a) Kapangadun
Italian
Di': “Colui Che le ha create la prima volta ridara loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione
Di': “Colui Che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione
Japanese
Itte yaru ga i. `Saisho ni o tsukuri ni natta kata ga, kare-ra o ikikaera seru. Kare wa subete no hi zobutsu o shiri tsukushite ora reru
Itte yaru ga ī. `Saisho ni o tsukuri ni natta kata ga, kare-ra o ikikaera seru. Kare wa subete no hi zōbutsu o shiri tsukushite ora reru
言ってやるがいい。「最初に御創りになった方が,かれらを生き返らせる。かれは凡ての被造物を知り尽くしておられる。
Javanese
(Muhammad) Dhawuha, "Kang bakal nguripake iku Pangeran kang murwani gawe balung mahu, diuripake dadi wong. Pangeran nguningani semu barang kang dumadi
(Muhammad) Dhawuha, "Kang bakal nguripake iku Pangeran kang murwani gawe balung mahu, diuripake dadi wong. Pangeran nguningani semu barang kang dumadi
Kannada
avane, nimagagi hasiru maradinda benkiyannu utpadisidavanu, niviga adarindale benkiyannu urisuttiri
avanē, nimagāgi hasiru maradinda beṅkiyannu utpādisidavanu, nīvīga adarindalē beṅkiyannu urisuttīri
ಅವನೇ, ನಿಮಗಾಗಿ ಹಸಿರು ಮರದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದವನು, ನೀವೀಗ ಅದರಿಂದಲೇ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಉರಿಸುತ್ತೀರಿ
Kazakh
(Muxammed G.S.): "Onı, sonday algas jaratqan tiriltedi. Ol, barlıq jaratılıstı biledi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Onı, sonday alğaş jaratqan tiriltedi. Ol, barlıq jaratılıstı biledi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Оны, сондай алғаш жаратқан тірілтеді. Ол, барлық жаратылысты біледі" де
Ey, Muxammed!! Ayt: «Onı sonday, algasqı ret joqtan bar etken tiriltedi. Ol arbir jaratılgandı jaqsı Bilwsi», -dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Onı sonday, alğaşqı ret joqtan bar etken tiriltedi. Ol ärbir jaratılğandı jaqsı Bilwşi», -dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Оны сондай, алғашқы рет жоқтан бар еткен тірілтеді. Ол әрбір жаратылғанды жақсы Білуші», -деп
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), “nang aka ngidupatn nya ialah (Allah) nang ny patama kali. Man Ia Maha nu’an tant sagala makhluk
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha anak del thveu aoy vea rsa laeng vinh noh ku anak del ban bangkeut vea pi dambaung . haey trong doeng bamphot pi avei del trong ban bangkeut
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អ្នកដែលធ្វើឱ្យវារស់ឡើង វិញនោះ គឺអ្នកដែលបានបង្កើតវាពីដំបូង។ ហើយទ្រង់ដឹងបំផុតពីអ្វី ដែលទ្រង់បានបង្កើត។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Azazurwa n’uwayaremye bwa mbere, kandi ni we mumenyi uhebuje wa buri kiremwa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Azazurwa n’Uwayaremye bwa mbere, kandi ni We Mumenyi uhebuje wa buri kiremwa.”
Kirghiz
Aytkın: «Anı birinci iret (obolu topuraktan, anan bel suudan) jaratkan Kuday (kayra dagı osol topuraktan) tiriltet. Al ar bir makuluktu (kanday jarataarın jaksı) bilet
Aytkın: «Anı birinçi iret (obolu topuraktan, anan bel suudan) jaratkan Kuday (kayra dagı oşol topuraktan) tiriltet. Al ar bir makuluktu (kanday jarataarın jakşı) bilet
Айткын: «Аны биринчи ирет (оболу топурактан, анан бел суудан) жараткан Кудай (кайра дагы ошол топурактан) тирилтет. Ал ар бир макулукту (кандай жаратаарын жакшы) билет
Korean
illeogalodoe hananimkkeseo taecho-e geudeul-eul changjohan saengmyeong-eul geudeul-e ge jusil geos-ila sillo geubun-eun modeungeos-eul changjohasim-eul algo gyesinola
일러가로되 하나님께서 태초에 그들을 창조한 생명을 그들에 게 주실 것이라 실로 그분은 모든것을 창조하심을 알고 계시노라
illeogalodoe hananimkkeseo taecho-e geudeul-eul changjohan saengmyeong-eul geudeul-e ge jusil geos-ila sillo geubun-eun modeungeos-eul changjohasim-eul algo gyesinola
일러가로되 하나님께서 태초에 그들을 창조한 생명을 그들에 게 주실 것이라 실로 그분은 모든것을 창조하심을 알고 계시노라
Kurdish
پێیان بڵێ: ئهو زاتهی که یهکهمجار دروستی کرد، ههر ئهویش زیندووی دهکاتهوه، ئهو بهههموو دروستکراوێک زاناو ئاگایه (دروستکردن و دروستکردنهوهی ههموو شتێکی لا ئاسانه)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەو زاتە زیندوویان دەکاتەوە کە لە یەکەمجارەوە بەدیھێناون وئەو بە ھەموو دروست کراوێك زانا و ئاگادارە
Kurmanji
Tu beje ku: "E cara peþin wan cekir we ew wan vejine. Ew bi her aferandini baþ zana ye
Tu bêje ku: "Ê cara pêþîn wan çêkir wê ew wan vejîne. Ew bi her aferandinî baþ zana ye
Latin
Dictus Unus initiated them in the 1 locus resurrect them! He est fully aware de omnis creation
Lingala
Loba: Oyó akopesa yango bomoyi nde oyo akelaka yango o mbala ya liboso, mpe ayebi malamu bokeli bwaye bonso
Luyia
Boola mbu; “ alibilamusia ulia wabiloonga olwokhuranjilila, naye ni Omumanyi muno wabuli okhuloonga khwosi”
Macedonian
Кажи: „Ќе ги оживее Тој што првиот пат ги создал; Тој добро знае сè што создал
Kazi: “Ke gi ozivi Onoj koj prvpat gi sozdade. On go znae seto tvorestvo
Kaži: “Ke gi oživi Onoj koj prvpat gi sozdade. On go znae seto tvoreštvo
Кажи: “Ке ги оживи Оној кој првпат ги создаде. Он го знае сето творештво
Malay
Katakanlah: "Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya)
Malayalam
parayuka: adyatavana avaye untakkiyavanarea avan tanne avaykk jivan nalkunnatan. avan ellataram srstippinepparriyum arivullavanatre
paṟayuka: ādyatavaṇa avaye uṇṭākkiyavanārēā avan tanne avaykk jīvan nalkunnatāṇ. avan ellātaraṁ sr̥ṣṭippineppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
പറയുക: ആദ്യതവണ അവയെ ഉണ്ടാക്കിയവനാരോ അവന് തന്നെ അവയ്ക്ക് ജീവന് നല്കുന്നതാണ്. അവന് എല്ലാതരം സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
parayuka: adyatavana avaye untakkiyavanarea avan tanne avaykk jivan nalkunnatan. avan ellataram srstippinepparriyum arivullavanatre
paṟayuka: ādyatavaṇa avaye uṇṭākkiyavanārēā avan tanne avaykk jīvan nalkunnatāṇ. avan ellātaraṁ sr̥ṣṭippineppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanatre
പറയുക: ആദ്യതവണ അവയെ ഉണ്ടാക്കിയവനാരോ അവന് തന്നെ അവയ്ക്ക് ജീവന് നല്കുന്നതാണ്. അവന് എല്ലാതരം സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ
parayuka: onnam tavana avaye srsticcavan tanne vintum avaye jivippikkum. avan ellavidha srstippinepparriyum nannayariyunnavanan
paṟayuka: onnāṁ tavaṇa avaye sr̥ṣṭiccavan tanne vīṇṭuṁ avaye jīvippikkuṁ. avan ellāvidha sr̥ṣṭippineppaṟṟiyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ
പറയുക: ഒന്നാം തവണ അവയെ സൃഷ്ടിച്ചവന് തന്നെ വീണ്ടും അവയെ ജീവിപ്പിക്കും. അവന് എല്ലാവിധ സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും നന്നായറിയുന്നവനാണ്
Maltese
(Għidflu Muħammad): ''Dak li ħalqu l-ewwel darba jagħtih il-ħajja, u Huwa jaf kollox dwar kull ħliqa
(Għidflu Muħammad): ''Dak li ħalqu l-ewwel darba jagħtih il-ħajja, u Huwa jaf kollox dwar kull ħliqa
Maranao
Tharoang ka a: "Pagoyagn oto o miyadn on ko paganay a kiyawkitan. Ka Skaniyan i Matao ko oman i (okit a) kapangadn
Marathi
Sanga ki tyanna to jivanta karila, jyane tyanna pahilyanda nirmana kele, jo sarva prakaraci utpatti cangalya prakare jananara ahe
Sāṅgā kī tyānnā tō jivanta karīla, jyānē tyānnā pahilyāndā nirmāṇa kēlē, jō sarva prakāracī utpattī cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē
७९. सांगा की त्यांना तो जिवंत करील, ज्याने त्यांना पहिल्यांदा निर्माण केले, जो सर्व प्रकारची उत्पत्ती चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे
Nepali
Tapa'im javapha dinus kih ‘‘uniharula'i usale jivita parnecha, jasale uniharula'i pahilo pataka srsti gareko cha, jo pratyeka srstila'i ramrari jandacha
Tapā'īṁ javāpha dinus kiḥ ‘‘unīharūlā'ī usalē jīvita pārnēcha, jasalē unīharūlā'ī pahilō paṭaka sr̥ṣṭi garēkō cha, jō pratyēka sr̥ṣṭilā'ī rāmrarī jāndacha
तपाईं जवाफ दिनुस् किः ‘‘उनीहरूलाई उसले जीवित पार्नेछ, जसले उनीहरूलाई पहिलो पटक सृष्टि गरेको छ, जो प्रत्येक सृष्टिलाई राम्ररी जान्दछ ।
Norwegian
Si: «Han skal gi dem liv, som frembrakte dem første gang! Han kjenner til all skapning
Si: «Han skal gi dem liv, som frembrakte dem første gang! Han kjenner til all skapning
Oromo
“Isa yeroo jalqabaa ishee uumetu jiraachisa” jedhiInni uumama hunda beekaadha
Panjabi
Akho, uha hi jivita karega, jisa ne inham nu pahili vara paida kita si ate uha hara prakara nala dhaida karana janada hai
Ākhō, uha hī jīvita karēgā, jisa nē inhāṁ nū pahilī vāra paidā kītā sī atē uha hara prakāra nāla dhaidā karanā jāṇadā hai
ਆਖੋ, ਉਹ ਹੀ ਜੀਵਿਤ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਾਲ ਧੈਦਾ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Persian
بگو: كسى آنها را زنده مىكند كه در آغاز بيافريده است، و او به هر آفرينشى داناست
بگو: همان كسى كه نخستين بار آن را آفريد زندهاش مىكند، و او به هر گونه آفرينشى آگاه است
بگو همان کسی که نخستینبار آن را پدید آورده است، زندهاش میگرداند، او به هر آفرینشی دانا [و توانا]ست
بگو: «(همان) کسی آن را زنده میکند که نخستین بار آن را پدید آورد، و او به هر آفرینشی داناست،
بگو: همان کسی که نخستین بار آن را پدید آورد. زنده اش می کند، و او به هر چیزی داناست
بگو: «همان ذاتی زندهاش میکند که نخستین بار آن را پدید آورد و او به هر آفرینشی داناست
بگو: آن خدایی زنده میکند که اول بار آنها را ایجاد کرد و او به هر آفریدهای داناست
بگو زنده کند آنها را آنکه پدید آورد یا بیافرید آنها را نخستین بار و او است به هر آفرینشی دانا
بگو: «همان كسى كه نخستينبار آن را پديد آورد و اوست كه به هر [گونه] آفرينشى داناست.»
بگو: « همان کس که نخستین بار آنها را - بدون سابقه- پدید آورد، آنها را زنده میکند و اوست که به هر (گونه) آفرینشی بسی داناست.»
[به او] بگو: «همان کسى که نخستین بار آن را آفرید، آن را زنده خواهد کرد. و او بر هر آفریدهاى آگاه است
بگو: کسی آنها را زنده میگرداند که آنها را نخستین بار (از نیستی به هستی آورده است و آنها را بدون الگو و مدل) آفریده است، و او بس آگاه از (احوال و اوضاع و چگونگی و ویژگی) همهی آفریدگان است
بگو: «همان کسی آن را زنده میکند که نخستین بار آن را آفرید؛ و او به هر مخلوقی داناست
بگو: همان [خداى] كه نخستين بار آفريدش زندهاش مىكند، و او به همه آفرينش- يا آفريدگان- داناست
بگو:« (همان) کسی آن را زنده می کند که نخستین بار آن را پدید آورد، و او به هر آفرینشی داناست،
Polish
Powiedz: "Ozywi je Ten, kto stworzył je po raz pierwszy. On o wszelkim stworzeniu jest wszechwiedzacy
Powiedz: "Ożywi je Ten, kto stworzył je po raz pierwszy. On o wszelkim stworzeniu jest wszechwiedzący
Portuguese
Dize: "Quem os fez surgir, da vez primeira, dar-lhes-a a vida - e Ele, de todas as criaturas, e Onisciente
Dize: "Quem os fez surgir, da vez primeira, dar-lhes-á a vida - e Ele, de todas as criaturas, é Onisciente
Dize: Recompo-los-a Quem os criou da primeira vez, porque e Conhecedor de todas as criacoes
Dize: Recompô-los-á Quem os criou da primeira vez, porque é Conhecedor de todas as criações
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: دا به هغه ذات راژوندي كوي چې دا يې اول ځلې پیدا كړي دي، او هغه په خپل مخلوق باندې ښه عالم دى
ته (دوى ته) ووایه: دا به هغه ذات راژوندي كوي چې دا يې اول ځلې پیدا كړي دي، او هغه په خپل مخلوق باندې ښه عالم دى
Romanian
Spune: “Cel ce i-a creat dintru inceput ii va invia. El este Stiutor a toata faptura
Spune: “Cel ce i-a creat dintru început îi va învia. El este Ştiutor a toată făptura
Spune Una începe ele în a 1 loc resurrect ele! El exista fully constient a every creatie
Spune: “Le va da lor viaþa Acela care le-a creat pe ele prima oara, caci El este bine ºtiutor al intregii firi
Spune: “Le va da lor viaþã Acela care le-a creat pe ele prima oarã, cãci El este bine ºtiutor al întregii firi
Rundi
Vuga uti:- uwuzo yazura nurya yayaremye ubwambere, nawe n’uwufise ubumenyi bwukurema ibiremwa vyose
Russian
Spune: “Cel ce i-a creat dintru inceput ii va invia. El este Stiutor a toata faptura
Скажи (ему): «Оживит их Тот [Аллах], Кто создал их в первый раз (из ничего) (и поэтому Ему создать их второй раз будет еще легче), и Он о каждом творении знающ [знает все Свои творения]
Skazhi: «Ozhivit ikh Tot, Kto sozdal ikh v pervyy raz. On vedayet o vsyakom tvorenii»
Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении»
Skazhi: "Dast zhizn' im Tot, kto v prezhniy raz obrazoval ikh: potomu chto On znayet vse svoi tvari
Скажи: "Даст жизнь им Тот, кто в прежний раз образовал их: потому что Он знает все свои твари
Skazhi: "Ozhivit ikh tot, kto sozdal ikh v pervyy raz, i On svedushch vo vsyakom tvorenii
Скажи: "Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении
Otvechay [, Mukhammad]: "Ozhivit ikh Tot, kto sozdal ponachalu, ibo On svedushch v lyubom tvorenii
Отвечай [, Мухаммад]: "Оживит их Тот, кто создал поначалу, ибо Он сведущ в любом творении
Skazhi yemu (o Mukhammad!): "Ozhivit ikh Tot, kto pervonachal'no ikh sotvoril". Ved' Tot, kto sotvoril vas v pervyy raz, mozhet voskresit' vas. Poistine, Allakh svedushch vo vsyakom tvorenii i v silakh sobrat' razbrosannyye otdel'nyye chasti
Скажи ему (о Мухаммад!): "Оживит их Тот, кто первоначально их сотворил". Ведь Тот, кто сотворил вас в первый раз, может воскресить вас. Поистине, Аллах сведущ во всяком творении и в силах собрать разбросанные отдельные части
Otvet' yemu: "Ikh ozhivit lish' Tot, Kto sozdal ikh pervonachal'no; Tot, Kto vsevedushch v kazhdom vide sozidan'ya
Ответь ему: "Их оживит лишь Тот, Кто создал их первоначально; Тот, Кто всеведущ в каждом виде созиданья
Serbian
Реци: „Оживеће их Онај Који их је први пут створио; Он добро зна све што је створио
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Achapihwa hupenyu (mapfupa) neavo vakaasika pekutanga! Uye vane ruzivo pamusoro pezvisikwa zvose!”
Sindhi
(اي پيغمبر کين) چؤ ته جنھن اُنھن کي پھريون ڀيرو بڻايو سو اُنھن کي (وري) جياريندو ۽ اُھو سڀڪنھن پيدائش کي ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(nabiye! eyata) oba mese pavasanu: “palamu varata eya utpadanaya kale kavarekda, ohuma meyatada pana denneya. ohu nam siyalu akarayatama utpadanaya kirimata itamat danneki
(nabiyē! eyaṭa) oba mesē pavasanu: “paḷamu varaṭa eya utpādanaya kaḷē kavarekda, ohuma meyaṭada paṇa dennēya. ohu nam siyalū ākārayaṭama utpādanaya kirīmaṭa itāmat danneki
(නබියේ! එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “පළමු වරට එය උත්පාදනය කළේ කවරෙක්ද, ඔහුම මෙයටද පණ දෙන්නේය. ඔහු නම් සියලූ ආකාරයටම උත්පාදනය කිරීමට ඉතාමත් දන්නෙකි
“mul varata eya nirmanaya kala aya eyata jivaya denu æta. tavada ohu siyalu mævim pilibanda va sarvagnaniya” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“mul varaṭa eya nirmāṇaya kaḷa aya eyaṭa jīvaya denu æta. tavada ohu siyalu mævīm piḷiban̆da va sarvagnānīya” yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
“මුල් වරට එය නිර්මාණය කළ අය එයට ජීවය දෙනු ඇත. තවද ඔහු සියලු මැවීම් පිළිබඳ ව සර්වඥානීය” යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු
Slovak
Say Jeden zasvatit them v the 1 miesto resurrect them! He bol fully aware z kazdy creation
Somali
Dheh: Waxaa nooleyn doona Kan ifka keenay kolkii horeba. Oo Isagu (Alle) waa u Xog ogaal uunka oo idil
Waxaad dhahdaa waxaa noolayn Eebihii ahaysiiyay markii horaba, abuur walbana waa ogyahay
Waxaad dhahdaa waxaa noolayn Eebihii ahaysiiyay markii horaba, abuur walbana waa ogyahay
Sotho
E re: “Eo a hlotseng qalong, U tla A neha bophelo, hobane ke Eena Ea tsebang ka botlalo tlholeho eohle
Spanish
Dile [¡Oh, Muhammad!]: Les dara vida Quien los creo por primera vez; pues El tiene conocimiento de todo
Dile [¡Oh, Muhámmad!]: Les dará vida Quien los creó por primera vez; pues Él tiene conocimiento de todo
Dile (¡oh, Muhammad!): «Les dara vida Quien los creo por primera vez». Y El tiene conocimiento sobre toda la creacion
Dile (¡oh, Muhammad!): «Les dará vida Quien los creó por primera vez». Y Él tiene conocimiento sobre toda la creación
Dile (¡oh, Muhammad!): “Les dara vida Quien los creo por primera vez”. Y El tiene conocimiento sobre toda la creacion
Dile (¡oh, Muhammad!): “Les dará vida Quien los creó por primera vez”. Y Él tiene conocimiento sobre toda la creación
Di: «Les dara vida Quien los creo una vez primera -El conoce bien toda creacion
Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación
Di: “Aquel que los creo por vez primera les dara vida [de nuevo], ya que El conoce bien cada [aspecto de la] creacion
Di: “Aquel que los creó por vez primera les dará vida [de nuevo], ya que Él conoce bien cada [aspecto de la] creación
Dile [¡oh, Mujammad!]: "Les dara vida Quien los creo por primera vez, pues El tiene conocimiento de todos los pasos de la creacion
Dile [¡oh, Mujámmad!]: "Les dará vida Quien los creó por primera vez, pues Él tiene conocimiento de todos los pasos de la creación
Di: «Los dara vida el mismo que los creo por primera vez y que conoce a toda la creacion
Di: «Los dará vida el mismo que los creó por primera vez y que conoce a toda la creación
Swahili
Mwambie, «Atakaye kuihuisha ni Yule Aliyeiumba mara ya kwanza, na Yeye kwa viumbe vyake vyote ni Mjuzi, hakifichamani Kwake yeye kitu chochote
Sema: Ataihuisha huyo huyo aliye iumba hapo mara ya mwanzo. Na Yeye ni Mjuzi wa kila kuumba
Swedish
Sag: "Han som forst skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande
Säg: "Han som först skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande
Tajik
Bigu: «Kase onhoro zinda mekunad, ki avvalin ʙor ofaridaast va U ʙa har ofarinise donost
Bigū: «Kase onhoro zinda mekunad, ki avvalin ʙor ofaridaast va Ū ʙa har ofarinişe donost
Бигӯ: «Касе онҳоро зинда мекунад, ки аввалин бор офаридааст ва Ӯ ба ҳар офаринише доност
Bigu ʙaroi u: «Zote onhoro zinda mekunad, ki dar oƣoz onhoro ofaridaast va U ʙa har ofarinise donost
Bigū ʙaroi ū: «Zote onhoro zinda mekunad, ki dar oƣoz onhoro ofaridaast va Ū ʙa har ofarinişe donost
Бигӯ барои ӯ: «Зоте онҳоро зинда мекунад, ки дар оғоз онҳоро офаридааст ва Ӯ ба ҳар офаринише доност
Bigu: «hamon kase zindaas mekunad, ki naxustin ʙor onro padid ovard va U ʙa har ofarinise donost
Bigū: «hamon kase zindaaş mekunad, ki naxustin ʙor onro padid ovard va Ū ʙa har ofarinişe donost
Бигӯ: «ҳамон касе зиндааш мекунад, ки нахустин бор онро падид овард ва Ӯ ба ҳар офаринише доност
Tamil
(napiye!) Atarku nir kuruviraka: “Mutal muraiyil ataip pataittavan evano avane atai uyirppippan. Avano ella pataippinattaiyum mika arintavan
(napiyē!) Ataṟku nīr kūṟuvīrāka: “Mutal muṟaiyil ataip paṭaittavaṉ evaṉō avaṉē atai uyirppippāṉ. Avaṉō ellā paṭaippiṉattaiyum mika aṟintavaṉ
(நபியே!) அதற்கு நீர் கூறுவீராக: “முதல் முறையில் அதைப் படைத்தவன் எவனோ அவனே அதை உயிர்ப்பிப்பான். அவனோ எல்லா படைப்பினத்தையும் மிக அறிந்தவன்
mutal mutalil avarrai untu panniyavane (pinnum) avarrukku uyir kotuppan. Avan ellavakaip pataippukalaiyum nankarintavan" enru (napiye!) Nir kuruviraka
mutal mutalil avaṟṟai uṇṭu paṇṇiyavaṉē (piṉṉum) avaṟṟukku uyir koṭuppāṉ. Avaṉ ellāvakaip paṭaippukaḷaiyum naṉkaṟintavaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
முதல் முதலில் அவற்றை உண்டு பண்ணியவனே (பின்னும்) அவற்றுக்கு உயிர் கொடுப்பான். அவன் எல்லாவகைப் படைப்புகளையும் நன்கறிந்தவன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
Tatar
Син аларга әйт: "Бу сөякне әүвәл мәртәбәдә кем юктан бар кылган булса, шул зат тергезер, дип. Ул – Аллаһ барча мәхлукның хәлен белүче
Telugu
ila anu: "Modata vatini puttincina ayane, malli vatini bratikistadu. Mariyu ayanaku, prati danini srstince jnanamundi
ilā anu: "Modaṭa vāṭini puṭṭin̄cina āyanē, maḷḷī vāṭini bratikistāḍu. Mariyu āyanaku, prati dānini sr̥ṣṭin̄cē jñānamundi
ఇలా అను: "మొదట వాటిని పుట్టించిన ఆయనే, మళ్ళీ వాటిని బ్రతికిస్తాడు. మరియు ఆయనకు, ప్రతి దానిని సృష్టించే జ్ఞానముంది
(వారికి) సమాధానం ఇవ్వు : “వాటిని తొలిసారి సృష్టించిన వాడే (మలిసారి కూడా) బ్రతికిస్తాడు. ఆయన అన్ని రకాల సృష్టి ప్రక్రియను గురించి క్షుణ్ణంగా తెలిసినవాడు.”
Thai
cng klaw theid muhammad phra phuthrng hı kaneid man khrang ræk nan yxm ca thrng hı man mi chiwit khun ma xik læa phraxngkh pen phuthrng rxbru kar bangkeid thuk sing
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phra p̄hū̂thrng h̄ı̂ kảneid mạn khrậng ræk nận ỳxm ca thrng h̄ı̂ mạn mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ kār bạngkeid thuk s̄ìng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระผู้ทรงให้กำเนิดมันครั้งแรกนั้น ย่อมจะทรงให้มันมีชีวิตขึ้นมาอีก และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้การบังเกิดทุกสิ่ง
cng klaw theid muhammad “phra phuthrng hı kaneid man khrang ræk nan yxm ca thrng hı man mi chiwit khun ma xik læa phraxngkh pen phuthrng rxbru kar bangkeid thuk sing
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phra p̄hū̂thrng h̄ı̂ kảneid mạn khrậng ræk nận ỳxm ca thrng h̄ı̂ mạn mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ kār bạngkeid thuk s̄ìng
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พระผู้ทรงให้กำเนิดมันครั้งแรกนั้น ย่อมจะทรงให้มันมีชีวิตขึ้นมาอีก และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้การบังเกิดทุกสิ่ง
Turkish
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her cesit yaratmayı bilir
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir
De ki: Onları ilk defa yaratmıs olan diriltecek. Cunku O, her turlu yaratmayı gayet iyi bilir
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-insa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir
(Ey Rasulum), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratısın, yaratılısın her ozelligini bilendir
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayı bilendir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir
De ki: "Onlari ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayi bilir
De ki: "Onlari ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayi bilir
De ki: Onları ilk defa yaratmıs olan diriltecek. Cunku O, her turlu yaratmayı gayet iyi bilir
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her turlu yaratmayı bilendir
De ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her turlusunu bilir.»
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp insa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir
(Habibim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir»
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir»
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir
De ki: "Onu ilk defa insa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, butun yaratısları En Iyi Bilen´dir
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen´dir
Kul yuhyıhellezı enseeha evvele merrah ve huve bi kulli halkın alım
Kul yuhyıhellezı enşeeha evvele merrah ve hüve bi külli halkın alım
Kul yuhyihellezi enseeha evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alim(alimun)
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun)
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, cunku O, her tur yaratma eyleminin bilgisine sahiptir
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir
kul yuhyihe-llezi enseeha evvele merrah. vehuve bikulli halkin `alim
ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm
De ki: Onları ilk defa yaratmıs olan diriltecek. Cunku O, her turlu yaratmayı gayet iyi bilir
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her turlu yaratmayı bilir
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir
De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmısı hakkıyla bilendir
De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her turlusunu bilir.”
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp insa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmısı hakkıyla bilendir
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, butun yaratılmısları/her turlu yaratmayı cok iyi bilmektedir
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, butun yaratılmısları/her turlu yaratmayı cok iyi bilmektedir
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, butun yaratılmısları/her turlu yaratmayı cok iyi bilmektedir
De ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir
Twi
(Nkͻmhyεni) Ka sε: “Nea Ɔbͻͻ no wͻ εberε a edi kan no, (saa Tumfoͻ no) ara na Obenyane no, na Ɔne abͻdeε biara ho Nimdefoͻ
Uighur
ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئەڭ دەسلەپتە ياراتقان زات تىرىلدۈرىدۇ، ئۇ ھەر بىر مەخلۇقنى بىلگۈچىدۇر»
ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئەڭ دەسلەپتە ياراتقان زات تىرىلدۈرىدۇ، ئۇ ھەر بىر مەخلۇقنى بىلگۈچىدۇر»
Ukrainian
Скажи: «Оживить Той, Хто створив їх уперше! А Він знає про кожне творіння
Kazhutʹ, khto zapochatkuvav yikh u pershu cherhu bude resurrect yim. Vin znaye tsilkom kozhne stvorennya
Кажуть, хто започаткував їх у першу чергу буде resurrect їм. Він знає цілком кожне створення
Skazhy: «Ozhyvytʹ Toy, Khto stvoryv yikh upershe! A Vin znaye pro kozhne tvorinnya
Скажи: «Оживить Той, Хто створив їх уперше! А Він знає про кожне творіння
Skazhy: «Ozhyvytʹ Toy, Khto stvoryv yikh upershe! A Vin znaye pro kozhne tvorinnya
Скажи: «Оживить Той, Хто створив їх уперше! А Він знає про кожне творіння
Urdu
Ussey kaho,inhein wahi zinda karega jisne pehle inhein paida kiya tha, aur woh takhleeq (creation) ka har kaam jaanta hai
اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے
کہہ دوانہیں وہی زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ سب کچھ بنانا جانتا ہے
کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
تو کہہ ان کو زندہ کرے گا جس نے بنایا انکو پہلی بار اور وہ سب بنانا جانتا ہے [۶۵]
آپ(ص) کہہ دیجئے! انہیں وہی (خدا دوبارہ) زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا وہ ہر مخلوق کو خوب جانتا ہے۔
Aap jawab dijiye! Kay enhen woh zindah keray ga jiss ney enhen awwal martaba peda kiya hai jo sab tarah ki pedaeesh ka ba-khoobi jannay wala hai
آپ جواب دیجئے! کہ انہیں وه زنده کرے گا جس نے انہیں اول مرتبہ پیدا کیا ہے، جو سب طرح کی پیدائش کا بخوبی جاننے واﻻ ہے
aap jawaab di jiye ke unhe wo zinda karega, jis ne unhe awwal martaba paida kiya hai, jo sab tarah ki paydayish ka ba-qoobi jaanne waala hai
آپ فرمائیے (اے گستاخ سُن!) زندہ فرمائے گا انہیں وہی جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ ہر مخلوق کو خوب جانتا ہے
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے
کہہ دو کہ : ان کو وہی زندگی دے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ پیدا کرنے کا ہر کام جانتا ہے۔
آپ کہہ دیجئے کہ جس نے پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے وہی زندہ بھی کرے گا اور وہ ہر مخلوق کا بہتر جاننے والا ہے
Uzbek
Сен: «Уларни илк марта йўқдан бор қилган Зот тирилтиради ва у ҳар бир яратилган нарсани яхши билгувчидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «У (чириган суяк)ларни дастлаб (бир томчи сув)дан пайдо қилган Зотнинг Ўзи қайта тирилтирур. У (Ўзи яратган) барча халқни билгувчидир»
Сен: «Уларни илк марта йўқдан бор қилган зот тирилтирур ва у ҳар бир яратилган нарсани яхши билгувчидир», деб айт
Vietnamese
Hay bao y: (hoi Muhammad!) “Đang đa tao hoa chung luc ban đau se phuc sinh chung lai. Boi vi, Ngai biet tat ca viec tao hoa
Hãy bảo y: (hỡi Muhammad!) “Đấng đã tạo hóa chúng lúc ban đầu sẽ phục sinh chúng lại. Bởi vì, Ngài biết tất cả việc tạo hóa
Nguoi (Thien Su) hay noi: “Đang đa tao hoa chung luc ban đau se lam cho chung song lai. Boi vi, Ngai thong toan tat ca viec tao hoa.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói: “Đấng đã tạo hóa chúng lúc ban đầu sẽ làm cho chúng sống lại. Bởi vì, Ngài thông toàn tất cả việc tạo hóa.”
Xhosa
Yithi wena: “Uya kuwanika ubomi loWo Wawavelisayo ekuqalekeni, kwaye Yena phezu kwayo yonke indalo nguSolwazi.”
Yau
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Tachigapa umi Ajula juwagagumbile kandanda, soni Jwalakwe chiumbe chilichose juwele Jwakuchimanya chenene.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Tachigapa umi Ajula juŵagagumbile kandanda, soni Jwalakwe chiumbe chilichose juŵele Jwakuchimanya chenene.”
Yoruba
So pe: "Eni ti O seda re nigba akoko l’O maa so o di alaaye. Oun si ni Onimo nipa gbogbo eda
Sọ pé: "Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá rẹ̀ nígbà àkọ́kọ́ l’Ó máa sọ ọ́ di alààyè. Òun sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo ẹ̀dá
Zulu
Ithi, “uwanika impilo lowo owadalayo ngesikhathi sokuqala futhi yena uyisazi sazona zonke izidalwa”