Achinese

Jikheun keu Kamoe na meucharikat Hana jilihat tubohjih indah Teuma jitanyeng bak gata ligat Sang hana teupat narit tapeugah Tuleung ka anco di dalam jeurat Udep le siat mustahe leupah

Afar

Kaadu ama giddeyni faxxiime wayta ceelallo Neh yoogoreeh, isi ginó hawweeneh (habbaaleh). Lafoofi iyyi yaynuwwee is bululteeh, rumah anuk iyye

Afrikaans

En hy stel ’n gelykenis teenoor Ons, en vergeet sy eie ontstaan. Hy sê: Wie kan die beendere laat herlewe as hulle vergaan het

Albanian

Dhe na solli nje shembull ku e kishte harruar krijimin e vet, dhe tha: “Kush do t’i ngjalle eshtrat kur te kalben”
Dhe na solli një shembull ku e kishte harruar krijimin e vet, dhe tha: “Kush do t’i ngjallë eshtrat kur të kalben”
dhe ai na sjell shembull, e harron krijimin e vet. Thote: “Kush do t’i ngjalle eshtrat duke qene ato te kalbura (shkaperderdhura)?”
dhe ai na sjell shembull, e harron krijimin e vet. Thotë: “Kush do t’i ngjallë eshtrat duke qenë ato të kalbura (shkapërderdhura)?”
Ai na sjell shembull, duke harruar krijimin e vet dhe thote: “Kush do t’i ngjalle eshtrat kur te kalben?”
Ai na sjell shembull, duke harruar krijimin e vet dhe thotë: “Kush do t’i ngjallë eshtrat kur të kalben?”
Ai na solli Neve shembull, e harroi krijimin e vet e tha: “Kush i ngjall eshtrat duke qene ata te kalbur
Ai na solli Neve shembull, e harroi krijimin e vet e tha: “Kush i ngjall eshtrat duke qenë ata të kalbur
Ai na solli Neve shembull, e harroi krijimin e vet e tha: "Kush i ngjall eshtrat duke qene ata te kalbur
Ai na solli Neve shembull, e harroi krijimin e vet e tha: "Kush i ngjall eshtrat duke qenë ata të kalbur

Amharic

le’inyami misaleni aderegelini፡፡ mefet’erunimi resa፡፡ «at’initochini inerisu yebesebesu sihonu hiyawi yemiyaderigachewi manewi?» ale፡፡
le’inyami misalēni āderegelini፡፡ mefet’erunimi resa፡፡ «āt’initochini inerisu yebesebesu sīẖonu ḥiyawi yemīyaderigachewi manewi?» āle፡፡
ለእኛም ምሳሌን አደረገልን፡፡ መፈጠሩንም ረሳ፡፡ «አጥንቶችን እነርሱ የበሰበሱ ሲኾኑ ሕያው የሚያደርጋቸው ማነው?» አለ፡፡

Arabic

(وضرب لنا مثلا) في ذلك (ونسي خلقه) من المني وهو أغرب من مثله (قال من يحيي العظام وهي رميم) أي بالية ولم يقل رميمة بالتاء لأنه اسم لا صفة، وروي أنه أخذ عظما رميما ففتته وقال للنبي صلى الله عليه وسلم: أترى يحيي الله هذا بعد ما بلي ورم؟ فقال صلى الله عليه وسلم: "نعم ويدخلك النار
wdrb lana almunkar llbeth mathalaan laa yanbaghi drbh, wahu qyas qudrat alkhaliq bqdrt almkhlwq, wanasi aibtida'an khlqh, qal: man yuhyi aleizam albalyt almtftt?
وضرب لنا المنكر للبعث مثلا لا ينبغي ضربه، وهو قياس قدرة الخالق بقدرة المخلوق، ونسي ابتداء خلقه، قال: مَن يحيي العظام البالية المتفتتة؟
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameem
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuh'yi l-ʿizama wahiya ramimun
wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuh'yi l-ʿizama wahiya ramimun
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰا وَنَسِیَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن یُحۡیِ ٱلۡعِظَـٰمَ وَهِیَ رَمِیمࣱ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمࣱ‏
۞وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ اِ۬لۡعِظَٰمَ وَهۡيَ رَمِيمࣱ‏
۞وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ اِ۬لۡعِظَٰمَ وَهۡيَ رَمِيمٞ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلۡقَهٗؕ قَالَ مَنۡ يُّحۡيِ الۡعِظَامَ وَهِيَ رَمِيۡمٌ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰا وَنَسِیَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن یُحۡیِ ٱلۡعِظَـٰمَ وَهِیَ رَمِیمࣱ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلۡقَهٗﵧ قَالَ مَنۡ يُّحۡيِ الۡعِظَامَ وَهِيَ رَمِيۡمٌ ٧٨
Wa Đaraba Lana Mathalaan Wa Nasiya Khalqahu Qala Man Yuhyi Al-`Izama Wa Hiya Ramimun
Wa Đaraba Lanā Mathalāan Wa Nasiya Khalqahu Qāla Man Yuĥyī Al-`Ižāma Wa Hiya Ramīmun
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاࣰ وَنَسِيَ خَلْقَهُۥۖ قَالَ مَنْ يُّحْيِ اِ۬لْعِظَٰمَ وَهْيَ رَمِيمࣱۖ‏
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمࣱ‏
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمࣱ‏
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
۞وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ اِ۬لۡعِظَٰمَ وَهۡيَ رَمِيمࣱ‏
۞وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ اِ۬لۡعِظَٰمَ وَهۡيَ رَمِيمٞ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلࣰ ا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمࣱ‏
وضرب لنا مثل ا ونسي خلقه قال من يحي العظم وهي رميم
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاࣰ وَنَسِيَ خَلْقَهُۥۖ قَالَ مَنْ يُّحْيِ اِ۬لْعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمࣱۖ
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلٗا وَنَسِيَ خَلۡقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحۡيِ ٱلۡعِظَٰمَ وَهِيَ رَمِيمٞ (رَمِيمٌ: بَالِيَةٌ، مُتَفَتِّتَةٌ)
وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحي العظم وهي رميم (رميم: بالية، متفتتة)

Assamese

Arau si amara bisaye upama racana karae, athaca si nijara srstira katha paharai yaya. Si kaya, ‘asthira bhitarata kone praana sancara karaiba yetiya i jahi-khahi, geli-paci yaba’
Ārau si āmāra biṣaẏē upamā racanā karaē, athaca si nijara sr̥ṣṭira kathā pāharai yāẏa. Si kaẏa, ‘asthira bhitarata kōnē praāṇa sañcāra karaiba yētiẏā i jahi-khahi, gēli-paci yāba’
আৰু সি আমাৰ বিষয়ে উপমা ৰচনা কৰে, অথচ সি নিজৰ সৃষ্টিৰ কথা পাহৰি যায়। সি কয়, ‘অস্থিৰ ভিতৰত কোনে প্ৰাণ সঞ্চাৰ কৰিব যেতিয়া ই জহি-খহি, গেলি-পচি যাব’

Azerbaijani

O Bizə bir məsəl cəkdi, lakin yaradılısını unutdu. O dedi: “Curumus sumukləri kim dirildə bilər?”
O Bizə bir məsəl çəkdi, lakin yaradılışını unutdu. O dedi: “Çürümüş sümükləri kim dirildə bilər?”
O Bizə bir məsəl cəkdi, lakin ya­ra­dılısını unutdu. O de­di: “Cu­ru­mus su­mukləri kim dirildə bilər?”
O Bizə bir məsəl çəkdi, lakin ya­ra­dılışını unutdu. O de­di: “Çü­rü­müş sü­mükləri kim dirildə bilər?”
Oz yaradılısını unudub: “Curumus sumukləri kim dirildə bilər?!” – deyə, hələ Bizə bir məsəl də cəkdi
Öz yaradılışını unudub: “Çürümüş sümükləri kim dirildə bilər?!” – deyə, hələ Bizə bir məsəl də çəkdi

Bambara

ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߡߎ߰ߡߎ߮ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫؟
ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߊ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߡߎ߰ߡߎ߮ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara se amadera sambandhe upama racana kare [1], athaca se nijera srstira katha bhule yaya [2]. Se bale, 'ke asthite prana sancara karabe yakhana ta pace gale yabe?’
Āra sē āmādēra sambandhē upamā racanā karē [1], athaca sē nijēra sr̥ṣṭira kathā bhulē yāẏa [2]. Sē balē, 'kē asthitē prāṇa sañcāra karabē yakhana tā pacē galē yābē?’
আর সে আমাদের সম্বন্ধে উপমা রচনা করে [১], অথচ সে নিজের সৃষ্টির কথা ভুলে যায় [২]। সে বলে, 'কে অস্থিতে প্রাণ সঞ্চার করবে যখন তা পচে গলে যাবে?’
Se amara samparke eka adbhuta katha barnana kare, athaca se nijera srsti bhule yaya. Se bale ke jibita karabe asthisamuhake yakhana segulo pace gale yabe
Sē āmāra samparkē ēka adbhūta kathā barṇanā karē, athaca sē nijēra sr̥ṣṭi bhulē yāẏa. Sē balē kē jībita karabē asthisamūhakē yakhana sēgulō pacē galē yābē
সে আমার সম্পর্কে এক অদ্ভূত কথা বর্ণনা করে, অথচ সে নিজের সৃষ্টি ভুলে যায়। সে বলে কে জীবিত করবে অস্থিসমূহকে যখন সেগুলো পচে গলে যাবে
Ara se amadera sadrsa banaya, ara bhule yaya tara nijera srstira katha. Se bale -- ''hara-gorera madhye ke prana debe yakhana ta gale-pace yabe?’’
Āra sē āmādēra sadr̥śa bānāẏa, āra bhulē yāẏa tāra nijēra sr̥ṣṭira kathā. Sē balē -- ''hāṛa-gōṛēra madhyē kē prāṇa dēbē yakhana tā galē-pacē yābē?’’
আর সে আমাদের সদৃশ বানায়, আর ভুলে যায় তার নিজের সৃষ্টির কথা। সে বলে -- ''হাড়-গোড়ের মধ্যে কে প্রাণ দেবে যখন তা গলে-পচে যাবে?’’

Berber

Ifka ya£ d amedya, ippu lxelq is, inna: "anwa ara d issidren i$san iu$alen d a$webbao
Ifka ya£ d amedya, ippu lxelq is, inna: "anwa ara d issidren i$san iu$alen d a$webbaô

Bosnian

i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko ce oziviti kosti kad budu truhle
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti kad budu truhle
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko ce ozivjeti kosti, kad budu truke
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživjeti kosti, kad budu truke
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko ce oziviti kosti, kad budu truhle
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti, kad budu truhle
I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: "Ko ce oziviti kosti - a one budu truhle
I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: "Ko će oživiti kosti - a one budu truhle
WE DEREBE LENA METHELÆN WE NESIJE HALKAHU KALE MEN JUHJIL-’IDHAME WE HIJE REMIMUN
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: “Ko ce oziviti kosti kad budu truhle?”
i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: “Ko će oživiti kosti kad budu truhle?”

Bulgarian

I dava toi primer na Nas, a svoeto sutvoryavane zabravya. I kazva: “Koi shte suzhivi kostite, sled kato stanat na prust?”
I dava toĭ primer na Nas, a svoeto sŭtvoryavane zabravya. I kazva: “Koĭ shte sŭzhivi kostite, sled kato stanat na prŭst?”
И дава той пример на Нас, а своето сътворяване забравя. И казва: “Кой ще съживи костите, след като станат на пръст?”

Burmese

ထို့ပြင် လူသားသည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား မည်သို့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူကြောင်း (နှင့်သူ တို့၏မူလဇစ်မြစ် ပင်ကိုယ်မျိုးရိုးဗီဇ) ကို မေ့ပစ်လျက် “ကျွန်ုပ်တို့ ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ ပုပ်သိုးဆွေးမြည့်နေသော အရိုးများကို မည်သူက ပြန်ရှင်စေနိုင်မည်နည်း။” ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခြင်းဖြင့် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်သော ဥပမာ ခိုင်းနှိုင်းမှုတစ်ခုကို စကားလုံးထွင် ပြောဆိုလေ၏။
၇၈။ ထို့အပြင်ထိုသူမိုက်တို့သည် ငါ့အား ငါဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာဝထ္ထုများနှင့် မနှိုင်းယှဉ်အပ်သော်လည်း ဆိုးသွမ်း သောနှိုင်းယှဉ်မှုကို ပြုဘိ၏၊ ဤသူယုတ်သည် မိမိကို မည်သည်မှ မည်သို့ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ကို မေ့လျော့ ပြီးလျှင် မေးမြန်းသည်မှာ ဆွေးမြေ့ဟောင်းမြင်းသောအရိုးများကို အဘယ်သူသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေနိုင် အ့ံနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ထို "မနုဿ" လူသားသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍(လွန်စွာရိုင်းပြသော) ဥပမာတစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်း ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် မိမိဖန်ဆင်းခြင်းခံခဲ့ရသောအဖြစ်ကို မေ့သွားခဲ့၏။ ၎င်းက (ခိုင်းနှိုင်း ပြောဆိုခဲ့သည်မှာ) အရိုးများ ဆွေးမြည့်သွားခဲ့သောအခါ မည်သူသည် ယင်းအရိုးများကို ရှင်စေအံ့နည်းဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် လူသားသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ပမာတစ်ခု ခိုင်းနှိုင်း‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် သူဖန်ဆင်းခြင်းခံရသည့်အဖြစ်ကို ‌မေ့သွားခဲ့သည်။ သူက “အရိုးများသည် ‌ဆွေးမြည့်သွားသည့်အခါ မည်သူက ထိုအရိုးများအား ရှင်‌စေဦးမည်နည်း“ဟု ခိုင်းနှိုင်း‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Ens proposa una parabola i s'oblida de la seva propia creacio. Diu: «Qui donara vida als ossos, estant podrits?»
Ens proposa una paràbola i s'oblida de la seva pròpia creació. Diu: «Qui donarà vida als ossos, estant podrits?»

Chichewa

Iye amatifanizira Ife ndi zina zake ndipo amaiwala za chilengedwe chake. Iye amafunsa kuti, “Kodi ndani amene adzapereka moyo ku mafupa oola?”
“Ndipo akutiponyera fanizo (lotsutsa kukhoza Kwathu kuukitsa akufa) ndi kuiwala chilengedwe chake (chochokera kumadzi opanda pake). Akunena: “Ndani angaukitse mafupa pomwe ali ofumbwa?”

Chinese(simplified)

Ta wei wo shele yige piyu, er ta wangquele wo ceng chuangzao ta. Ta shuo: Shei neng shi xiu gu fuhuo ne?
Tā wèi wǒ shèle yīgè pìyù, ér tā wàngquèle wǒ céng chuàngzào tā. Tā shuō: Shéi néng shǐ xiǔ gǔ fùhuó ne?
他为我设了一个譬喻,而他忘却了我曾创造他。他说:谁能使朽骨复活呢?
Ta [ren] na wo [an la] she biyu, er ta [ren] wangjile ziji de chuangzao guocheng. Ta shuo:“Shei neng shi kugu fuhuo ne?”
Tā [rén] ná wǒ [ān lā] shè bǐyù, ér tā [rén] wàngjìle zìjǐ de chuàngzào guòchéng. Tā shuō:“Shéi néng shǐ kūgǔ fùhuó ne?”
他[人]拿我[安拉]设比喻,而他[人]忘记了自己的创造过程。他说:“谁能使枯骨复活呢?”
Ta wei wo shele yige piyu, er ta wangquele wo ceng chuangzao ta. Ta shuo:“Shei neng shi xiu gu fuhuo ne?”
Tā wèi wǒ shèle yīgè pìyù, ér tā wàngquèle wǒ céng chuàngzào tā. Tā shuō:“Shéi néng shǐ xiǔ gǔ fùhuó ne?”
他为我设了一个譬喻,而他忘却了我曾创造他。他说:“谁能使朽骨复活呢?”

Chinese(traditional)

Ta wei wo shele yige piyu, er ta wangquele wo ceng chuangzao ta. Ta shuo:“Shei neng shi xiu gu fuhuo ne?”
Tā wèi wǒ shèle yīgè pìyù, ér tā wàngquèle wǒ céng chuàngzào tā. Tā shuō:“Shéi néng shǐ xiǔ gǔ fùhuó ne?”
他为我设了一个譬喻,而他忘却了我 曾创造他。他说:“谁能使朽骨复活呢?”
Ta wei wo shele yige piyu, er ta wangquele wo ceng chuangzao ta. Ta shuo:`Shui neng shi xiu gu fuhuo ne?'
Tā wèi wǒ shèle yīgè pìyù, ér tā wàngquèle wǒ céng chuàngzào tā. Tā shuō:`Shuí néng shǐ xiǔ gǔ fùhuó ne?'
他為我設了一個譬喻,而他忘卻了我曾創造他。他說:「誰能使朽骨復活呢?」

Croatian

I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: “Ko ce oziviti kosti - a one budu truhle?”
I Nama navodi primjer, a zaboravio je stvaranje svoje. Govori: “Ko će oživiti kosti - a one budu truhle?”

Czech

A cini nam podobenstvi, zapomenuv stvoreni sve, rka: „Kdo vzkrisi kosti zetlele?“
A činí nám podobenství, zapomenuv stvoření své, řka: „Kdo vzkřísí kosti zetlelé?“
On sbirat pochybovat nas - i kdy zapomnel svem pocatecni stvoreni - Ktery vzkrisit kost pozdeji oni tleni
On sbírat pochybovat nás - i kdy zapomnel svém pocátecní stvorení - Který vzkrísit kost pozdeji oni tlení
a dokonce Nam podobenstvi uvadi zapominaje na sve stvoreni a hovori: "Kdo kosti ozivi, kdyz jiz zprachnivi
a dokonce Nám podobenství uvádí zapomínaje na své stvoření a hovoří: "Kdo kosti oživí, když již zpráchniví

Dagbani

Ka o ti Ti (Tinim’ Naawuni) ŋmahinli ka tam o nambu yɛla, ka yεli: “Ŋuni n-leei yɛn tooi neei koba (ninvuɣu shεba ban kpi koba), ka di nyɛla din bursi

Danish

Han raises spørgsmål os - Mens glemme hans indledende anlæggelse - Hvem resurrect bones efter de rådne
En hij zet Ons verhalen voor en vergeet zijn eigen ontstaan. Hij zegt: "Wie kan de beenderen doen herleven als zij vergaan zijn

Dari

و (این انسان منکر قیامت) برای ما مثالی آورد و آفرینش خود را فراموش کرد. گفت: چه کسی این استخوان‌های پوسیده و فرسوده را دوباره زنده می‌گرداند؟

Divehi

އަދި އެ އިންސާނާ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް مثال އެއް ޖެއްސެވެ. އަދި އޭނާ ހެއްދެވިގޮތް އޭނާ ހަނދުމަނައްތައިލީއެވެ. އޭނާ ބުންޏެވެ. ކަށިތައް ފީވެ، ހަލާކުވެފައިވަނިކޮށް، އެތަކެތި ދިރުއްވާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij maakt een vergelijking met Ons en vergeet hoe hij geschapen is. Hij zegt: "Wie maakt de beenderen weer levend als zij gruis zijn
Hij stelt ons eene vergelijking voor, en hij vergeet zijn schepping (zijn oorsprong). Hij zegt: Wie zal de beenderen, als zij verrot zijn, tot het leven terugbrengen
En hij geeft Ons een voorbeeld, terwijl hij vergeet hoe hij zelf geschapen is. Hij zei: "Wie doet de beenderen tot leven komen, terwijl ze gruis zijn
En hij zet Ons verhalen voor en vergeet zijn eigen ontstaan. Hij zegt: 'Wie kan de beenderen doen herleven als zij vergaan zijn

English

producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’
And they put an example for Us and forget their own creations. He says: “Who will give life to these bones when they have rotten away and became dust?”
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones
He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed
And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?”
And he set out an example for Us, and he forgot his creation, he said: who gives life to the bones when they are decomposed
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away
And he draws meaningless parallels and sets forth to Us comparisons and he expresses his thoughts in words, thus: "Who shall restore life", he asks, "to these bones when they have undergone morbid changes and degeneracy
And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?”
He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed
Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away
and he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; and says, 'Who shall quicken bones when they are rotten
He starts making comparisons for Us and forgets his own creation. He says: "Who will give life to bones that have been decomposed
and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed
And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten
And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed
And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?”
And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?”
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten
And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, “Who will give life to the bones when they are decayed?”
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?”
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?‘
producing arguments against Us while forgetting his own creation. He says, “Who can give life to the bones after they have crumbled to dust?”
Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust
And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (
And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, 'Who will revive the bones when they have decayed
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away
And he cites an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust
And he has set forth for Us a parable and forgotten his own creation, saying, “Who revives these bones, decayed as they are?”
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)

Esperanto

Li raises question us - while forges his initial creation - Who resurrect ost post ili rotted

Filipino

At nagturing siya sa Amin ng isang talinghaga, at nakalimot sa kanyang sariling pagkalikha. Siya ay nagsasabi: “Sino ang magbibigay buhay sa mga butong ito na nangabulok na at naging abo?”
Naglahad siya para sa Amin ng isang paghahalintulad at nakalimot siya sa pagkalikha sa kanya. Nagsabi siya: "Sino ang magbibigay-buhay sa mga buto samantalang ang mga ito ay bulok na

Finnish

Ja han laittaa Meidan kaltaisiksemme tarkoitettuja kuviaan unohtaen oman luomisensa. Han sanoo: »Kuka pystyy elaman paluttamaan luihin, kun ne jo ovat lahonneet?»
Ja hän laittaa Meidän kaltaisiksemme tarkoitettuja kuviaan unohtaen oman luomisensa. Hän sanoo: »Kuka pystyy elämän paluttamaan luihin, kun ne jo ovat lahonneet?»

French

Il Nous donne un exemple et oublie sa propre creation. Il s’ecrie : « Qui donc fera revivre les ossements quand ils seront poussiere ? »
Il Nous donne un exemple et oublie sa propre création. Il s’écrie : « Qui donc fera revivre les ossements quand ils seront poussière ? »
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre creation; il dit : "Qui va redonner la vie a des ossements une fois reduits en poussiere
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu’il oublie sa propre création; il dit : "Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre creation; il dit: «Qui va redonner la vie a des ossements une fois reduits en poussiere?»
Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?»
Oubliant sa propre creation, il dit : « Qui redonnera vie aux os devenus poussiere ? »
Oubliant sa propre création, il dit : « Qui redonnera vie aux os devenus poussière ? »
Il Nous cite un exemple, oubliant qu’il a lui-meme ete cree (alors qu’il n’etait rien): « Qui va redonner la vie a des ossements reduits en poussiere?»
Il Nous cite un exemple, oubliant qu’il a lui-même été créé (alors qu’il n’était rien): « Qui va redonner la vie à des ossements réduits en poussière?»

Fulah

O fiyani Men misal, kono o yejjiti tageede makko; o wi'i: "Ko hommbo wuurnitata ƴi'e ɗen, si ɗe rappii

Ganda

Naatukubira ekifaananyi neyeerabira obutonde bwe, nga agamba nti ani aliramusa amagumba nga gamaze okuba amamerengufu

German

Und er pragt Uns Gleichnisse und vergißt seine eigene Erschaffung. Er sagt: "Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie morsch geworden sind
Und er prägt Uns Gleichnisse und vergißt seine eigene Erschaffung. Er sagt: "Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie morsch geworden sind
Er fuhrt Uns ein Gleichnis an und vergißt, daß er erschaffen ist. Er sagt: «Wer macht diese Gebeine wieder lebendig, wenn sie auseinandergefallen sind?»
Er führt Uns ein Gleichnis an und vergißt, daß er erschaffen ist. Er sagt: «Wer macht diese Gebeine wieder lebendig, wenn sie auseinandergefallen sind?»
Und er pragte Uns ein Gleichnis und vergaß seine Erschaffung, er sagte: "Wer belebt denn die Knochen, wahrend sie etwas Verwestes sind
Und er prägte Uns ein Gleichnis und vergaß seine Erschaffung, er sagte: "Wer belebt denn die Knochen, während sie etwas Verwestes sind
Er fuhrt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind
Er fuhrt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind

Gujarati

ane tene apana mate udaharana apyum ane potani janmane bhuli gayo, kaheva lagyo, a sadi gayela hadakamone kona jivita kari sakase
anē tēṇē āpaṇā māṭē udāharaṇa āpyuṁ anē pōtānī janmanē bhūlī gayō, kahēvā lāgyō, ā saḍī gayēlā hāḍakāṁōnē kōṇa jīvita karī śakaśē
અને તેણે આપણા માટે ઉદાહરણ આપ્યું અને પોતાની જન્મને ભૂલી ગયો, કહેવા લાગ્યો, આ સડી ગયેલા હાડકાંઓને કોણ જીવિત કરી શકશે

Hausa

Kuma ya buga Mana wani misali, kuma ya manta da halittarsa, ya ce: "Wane ne ke rayar da ƙasusuwa alhali kuwa suna rududdugaggu
Kuma ya buga Mana wani misãli, kuma ya manta da halittarsa, ya ce: "Wãne ne ke rãyar da ƙasũsuwa alhãli kuwa sunã rududdugaggu
Kuma ya buga Mana wani misali, kuma ya manta da halittarsa, ya ce: "Wane ne ke rayar da ƙasusuwa alhali kuwa suna rududdugaggu
Kuma ya buga Mana wani misãli, kuma ya manta da halittarsa, ya ce: "Wãne ne ke rãyar da ƙasũsuwa alhãli kuwa sunã rududdugaggu

Hebrew

הוא מעלה משל נגדנו, בעודו שוכח כיצד הוא נברא. הוא שואל: “מי יוכל להחיות את העצמות היבשות?”
הוא מעלה משל נגדנו, בעודו שוכח כיצד הוא נברא. הוא שואל: "מי יוכל להחיות את העצמות היבשות

Hindi

aur usane varnan kiya hamaare lie ek udaaharan, aur apanee utpatti ko bhool gaya. usane kahaah kaun jeevit karega in asthiyon ko, jabaki ve jeern ho chukee hongee
और उसने वर्णन किया हमारे लिए एक उदाहरण, और अपनी उत्पत्ति को भूल गया। उसने कहाः कौन जीवित करेगा इन अस्थियों को, जबकि वे जीर्न हो चुकी होंगी
aur usane hamapar phabatee kasee aur apanee paidaish ko bhool gaya. kahata hai, "kaun haddiyon mein jaan daalega, jabaki ve jeern-sheern ho chukee hongee
और उसने हमपर फबती कसी और अपनी पैदाइश को भूल गया। कहता है, "कौन हड्डियों में जान डालेगा, जबकि वे जीर्ण-शीर्ण हो चुकी होंगी
aur hamaaree nisabat baaten banaane laga aur apanee khilaqat (kee haalat) bhool gaya aur kahane laga ki bhala jab ye haddiyaan (sadagal kar) khaak ho jaengee to (phir) kaun (dobaara) zinda kar sakata hai
और हमारी निसबत बातें बनाने लगा और अपनी ख़िलक़त (की हालत) भूल गया और कहने लगा कि भला जब ये हड्डियां (सड़गल कर) ख़ाक हो जाएँगी तो (फिर) कौन (दोबारा) ज़िन्दा कर सकता है

Hungarian

Peldazatot mondott Nekunk es elfelejtette a (sajat) teremteset. Mondja: .Ki kelti uj eletre a csontokat, midon azok porlandok
Példázatot mondott Nekünk és elfelejtette a (saját) teremtését. Mondja: .Ki kelti új életre a csontokat, midőn azok porlandók

Indonesian

Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh
(Dia membuat perumpamaan bagi Kami) mengenai hal tersebut (dan dia lupa kepada kejadiannya) berasal dari air mani, dan terlebih lagi ia lupa kepada hal-hal yang selain itu (ia berkata, "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang yang telah hancur luluh?") hancur berantakan, di dalam ungkapan ini tidak dikatakan Ramiimatun, karena isim bukan sifat. Menurut suatu riwayat dikisahkan bahwa Ashi bin Wail mengambil sebuah tulang yang telah hancur, kemudian ia cerai-beraikan tulang itu di hadapan Nabi saw. seraya berkata, "Apakah kamu berpendapat, bahwa Allah nanti akan menghidupkan kembali tulang ini sesudah hancur luluh dan berantakan ini?" Maka Nabi saw. menjawab, "Ya, Dia akan memasukkanmu ke neraka
Dan ia membuat perumpamaan bagi Kami dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata, "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang yang telah hancur luluh
Manusia, yang bersikap memusuhi terhadap Kami, itu kemudian memberikan permisalan untuk mengingkari kemahakuasaan Kami dalam menghidupkan kembali tulang belulang yang telah hancur berserakan. Ia melupakan bahwa Kami telah menciptakannya dari ketiadaan. Ia berkata seraya tidak mengakui kemahakuasaan Kami, "Siapa yang akan menghidupkan kembali tulang belulang yang telah hancur
Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh
Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh?”

Iranun

Na mimba-al Rukami sa ibarat, go kiyalipatan niyan so Kiya-aduna on: Pitharo iyan: A antawa-a 1 Phakaoyag ko manga tolan a sukaniyan na miyardak

Italian

Ci propone un luogo comune e, dimentico della sua creazione, [dice]: “Chi ridara la vita ad ossa polverizzate?”
Ci propone un luogo comune e, dimentico della sua creazione, [dice]: “Chi ridarà la vita ad ossa polverizzate?”

Japanese

Mata kare wa, ware ni nazoraeru mono o hikiai ni dashite, jibun no sozo o wasure, iu. `Dare ga, kuchihateta hone o ikikaera semashou ka
Mata kare wa, ware ni nazoraeru mono o hikiai ni dashite, jibun no sōzō o wasure, iu. `Dare ga, kuchihateta hone o ikikaera semashou ka
またかれは,われに準えるものを引合いに出して,自分の創造を忘れ,言う。「誰が,朽ち果てた骨を生き返らせましょうか。」

Javanese

Wong kafir lali kawitane anggoningsun dadekake manungsa, malah padha angelar upama anggone maido yen ing tembe bakal Ingsun tangekake saka pati. Pangucape, "Sapa kang bisa nguripake balug kang wis ajur dadi wong maneh
Wong kafir lali kawitane anggoningsun dadekake manungsa, malah padha angelar upama anggone maido yen ing tembe bakal Ingsun tangekake saka pati. Pangucape, "Sapa kang bisa nguripake balug kang wis ajur dadi wong maneh

Kannada

heliri; avugalannu modala bari srstisidavane avugalannu matte srstisuvanu. Avanu ella bageya srsti karyavannu ballavanagiddane
hēḷiri; avugaḷannu modala bāri sr̥ṣṭisidavanē avugaḷannu matte sr̥ṣṭisuvanu. Avanu ella bageya sr̥ṣṭi kāryavannu ballavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ಅವುಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸೃಷ್ಟಿಸುವನು. ಅವನು ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸೃಷ್ಟಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar oz jaratılısın umıtıp, Bizge mısal berdi: "Mine sirigen suyekterdi kim tiriltedi?",- dedi
Olar öz jaratılısın umıtıp, Bizge mısal berdi: "Mine şirigen süyekterdi kim tiriltedi?",- dedi
Олар өз жаратылысын ұмытып, Бізге мысал берді: "Міне шіріген сүйектерді кім тірілтеді?",- деді
Ari ol ozinin jaratılısın / qalay jaratılganın / umıtıp, Bizge mısal keltirdi. Ol: «Sirigen suyekterdi kim tiriltedi?» - dedi
Äri ol öziniñ jaratılısın / qalay jaratılğanın / umıtıp, Bizge mısal keltirdi. Ol: «Şirigen süyekterdi kim tiriltedi?» - dedi
Әрі ол өзінің жаратылысын / қалай жаратылғанын / ұмытып, Бізге мысал келтірді. Ол: «Шіріген сүйектерді кім тірілтеді?» - деді

Kendayan

Man ia mamuat parumpamaan bagi K man ngalupaatn asal kajadiannya; ia bakata,”Sae ke’nang bisa ngidupatn t balulang, nang udah ancur luluh”

Khmer

haey ke han leuk uteahar samreab yeung ning ban phe lch kamnaet robsa ke daoy ke ban suor tha tae anaknea ach thveu aoy chhaoeng rsa laengvinh khn del vea ban pouk phoy haey noh
ហើយគេហ៊ានលើកឧទាហរណ៍សម្រាប់យើង និងបានភេ្លច កំណើតរបស់គេ ដោយគេបានសួរថាៈ តើអ្នកណាអាចធ្វើឱ្យឆ្អឹងរស់ ឡើងវិញខណៈដែលវាបានពុកផុយហើយនោះ

Kinyarwanda

Yaduhaye urugero109 yibagirwa ukuremwa kwe, maze aravuga ati "Ni nde wazura aya magufa kandi yarabaye ubuvungukira
Yaduhaye urugero yibagirwa ukuremwa kwe, maze aravuga ati “Ni nde wazura aya magufa kandi yarabaye ubuvungukira?”

Kirghiz

Jana, ozunun (emneden) jaralganın unutup, (cirigen sooktu koluna karmap): «Sopot bolgon sooktu kim (kayradan) tirilte alat?»-dep, Bizge (karsı) misal keltiret
Jana, özünün (emneden) jaralganın unutup, (çirigen sööktü koluna karmap): «Söpöt bolgon sööktü kim (kayradan) tirilte alat?»-dep, Bizge (karşı) misal keltiret
Жана, өзүнүн (эмнеден) жаралганын унутуп, (чириген сөөктү колуна кармап): «Сөпөт болгон сөөктү ким (кайрадан) тирилте алат?»-деп, Бизге (каршы) мисал келтирет

Korean

ingan-eun hananimgwa yusahan geos deul-eul jieonaemyeo geuga changjodoen geos-eul ij-eobeoligo malhagil bupaehayeo beolin-i ppyeoe nuga saengmyeong-eul buyeohaneunyo lago hadeola
인간은 하나님과 유사한 것 들을 지어내며 그가 창조된 것을 잊어버리고 말하길 부패하여 버린이 뼈에 누가 생명을 부여하느뇨 라고 하더라
ingan-eun hananimgwa yusahan geos deul-eul jieonaemyeo geuga changjodoen geos-eul ij-eobeoligo malhagil bupaehayeo beolin-i ppyeoe nuga saengmyeong-eul buyeohaneunyo lago hadeola
인간은 하나님과 유사한 것 들을 지어내며 그가 창조된 것을 잊어버리고 말하길 부패하여 버린이 뼈에 누가 생명을 부여하느뇨 라고 하더라

Kurdish

نموونه‌ی لاوازیی وبێ ده‌سه‌ڵاتی بۆ ئێمه هێناوه‌ته‌وه و به‌دیهاتنی خۆی له‌بیر کردووه‌، ده‌یوت: کێ ئه‌م ئێسکانه زیندوو ده‌کاته‌وه له کاتێکدا که ڕزیوو و پروکاون؟
وە نموونەمان بۆ دێنێتەوە و بەدیھێنانی خۆی لە بیر چۆتەوە (ئەو بێ بڕوایە) دەڵێت کێ ئێسکەکان زیندوو دەکاتەوە لە کاتێکدا کە ڕزیون

Kurmanji

Wi ji me re minak da u aferandina xwe ji bir ve kiriye. Wi got ku: "Hestiye riziyayi we ki vejine
Wî ji me re mînak da û aferandina xwe ji bîr ve kiriye. Wî got ku: "Hestiyê riziyayî wê kî vejîne

Latin

He levabat question nos - dum forgetting his initial creation - Qui resurrect bones post they rotted

Lingala

Azali kobetela biso ndakisa kasi abosani bokelami bwa ye moko, alobi: Nani akopesa bomoyi na mikuwa sima ya kokoma na yango putulu

Luyia

Ne alakhuchelasilia naye yebilila okhulongwa khukhwe -mana naboola mbu : “ ni wina oyo ulilamusia ebikumba nibimalile okhubulungukha?”

Macedonian

и Нам Ни наведува пример, а заборава како е создаден, и вели: „Кој ќе ги оживее коските кога прав ќе се сторат?“
I nam ni donese primera zaboravi na tvorenjeto negovo. Rece: “ Koj ke gi ozivi koskite? Tie se veke izgnieni
I nam ni donese primera zaboravi na tvorenjeto negovo. Reče: “ Koj ḱe gi oživi koskite? Tie se veḱe izgnieni
И нам ни донесе примера заборави на творењето негово. Рече: “ Кој ќе ги оживи коските? Тие се веќе изгниени

Malay

Serta ia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan itu), dan ia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil ia bertanya: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti debu

Malayalam

avan namukk oru upama etuttukanikkukayum ceytirikkunnu. tanne srsticcat avan marannukalayukayum ceytu. avan parannu: ellukal dravicc peayirikke aran avaykk jivan nalkunnat‌
avan namukk oru upama eṭuttukāṇikkukayuṁ ceytirikkunnu. tanne sr̥ṣṭiccat avan maṟannukaḷayukayuṁ ceytu. avan paṟaññu: ellukaḷ dravicc pēāyirikke ārāṇ avaykk jīvan nalkunnat‌
അവന്‍ നമുക്ക് ഒരു ഉപമ എടുത്തുകാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവന്‍ മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എല്ലുകള്‍ ദ്രവിച്ച് പോയിരിക്കെ ആരാണ് അവയ്ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുന്നത്‌
avan namukk oru upama etuttukanikkukayum ceytirikkunnu. tanne srsticcat avan marannukalayukayum ceytu. avan parannu: ellukal dravicc peayirikke aran avaykk jivan nalkunnat‌
avan namukk oru upama eṭuttukāṇikkukayuṁ ceytirikkunnu. tanne sr̥ṣṭiccat avan maṟannukaḷayukayuṁ ceytu. avan paṟaññu: ellukaḷ dravicc pēāyirikke ārāṇ avaykk jīvan nalkunnat‌
അവന്‍ നമുക്ക് ഒരു ഉപമ എടുത്തുകാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത് അവന്‍ മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എല്ലുകള്‍ ദ്രവിച്ച് പോയിരിക്കെ ആരാണ് അവയ്ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുന്നത്‌
avan namukk upamacamaccirikkunnu. tanne srsticca karyamavan tire marannukalannu. avan ceadikkunnu: ellukal parre draviccukalinna sesam avaye ar jivippikkanan
avan namukk upamacamaccirikkunnu. tanne sr̥ṣṭicca kāryamavan tīre maṟannukaḷaññu. avan cēādikkunnu: ellukaḷ paṟṟe draviccukaḻiñña śēṣaṁ avaye ār jīvippikkānāṇ
അവന്‍ നമുക്ക് ഉപമചമച്ചിരിക്കുന്നു. തന്നെ സൃഷ്ടിച്ച കാര്യമവന്‍ തീരെ മറന്നുകളഞ്ഞു. അവന്‍ ചോദിക്കുന്നു: എല്ലുകള്‍ പറ്റെ ദ്രവിച്ചുകഴിഞ്ഞ ശേഷം അവയെ ആര് ജീവിപ്പിക്കാനാണ്

Maltese

Huwa (mingħalih irid) jagħtina tixbiha, filwaqt li jinsa l-ħolqien tiegħu (minn daqsxejn ta' sperma), u jgħid: 'Min jagħti l-ħajja lill-għadam meta jkun imħassar (fil- qabarji)
Huwa (mingħalih irid) jagħtina tixbiha, filwaqt li jinsa l-ħolqien tiegħu (minn daqsxejn ta' sperma), u jgħid: 'Min jagħti l-ħajja lill-għadam meta jkun imħassar (fil- qabarji)

Maranao

Na mimbaal Rkami sa ibarat, go kiyalipatan iyan so kiyaadna on: Pitharo iyan a: "Antawaa i phakaoyag ko manga tolan a skaniyan na miyardak

Marathi

Ani tyane amacyasathi udaharane sangitali ani apalya (mula) utpattila visarala, mhanala ki ya sadalya kujalya hadanna kona (punha) jivanta karu sakato
Āṇi tyānē āmacyāsāṭhī udāharaṇē sāṅgitalī āṇi āpalyā (mūḷa) utpattīlā visaralā, mhaṇālā kī yā saḍalyā kujalyā hāḍānnā kōṇa (punhā) jivanta karū śakatō
७८. आणि त्याने आमच्यासाठी उदाहरणे सांगितली आणि आपल्या (मूळ) उत्पत्तीला विसरला, म्हणाला की या सडल्या कुजल्या हाडांना कोण (पुन्हा) जिवंत करू शकतो

Nepali

Ra usale hamro barema tulana garnathalyo ra aphno paida'isa (srsti) la'i birsihalyo. Bhannathalyo kih (jaba) ‘‘hadaharu sadigali saknechan taba yinala'i kasale jivita garisaknecha?’’
Ra usalē hāmrō bārēmā tulanā garnathālyō ra āphnō paidā'iśa (sr̥ṣṭi) lā'ī birsihālyō. Bhannathālyō kiḥ (jaba) ‘‘hāḍaharū saḍigali saknēchan taba yinalā'ī kasalē jīvita garisaknēcha?’’
र उसले हाम्रो बारेमा तुलना गर्नथाल्यो र आफ्नो पैदाइश (सृष्टि) लाई बिर्सिहाल्यो । भन्नथाल्यो किः (जब) ‘‘हाडहरू सडिगलि सक्नेछन् तब यिनलाई कसले जीवित गरिसक्नेछ ?’’

Norwegian

Og han tar et eksempel for Oss, og har glemt sin skapelse. Han sier: «Hvem skal gi liv til morkne ben?»
Og han tar et eksempel for Oss, og har glemt sin skapelse. Han sier: «Hvem skal gi liv til morkne ben?»

Oromo

Fakkeenya Nuuf godheeti, uumama isaa dagatee “erga isheen bututtee lafee eenyutu jiraachisa?” jedhe

Panjabi

Ate uha sade la'i misalam bi'ana karada hai ate uha apani racanam nu bhula gi'a. Uha kahida hai ki hadi'am nu kauna ji'unda karega jadom ki uha zura-cura hom ga'i'am hana
Atē uha sāḍē la'ī misālāṁ bi'āna karadā hai atē uha āpaṇī racanāṁ nū bhula gi'ā. Uha kahidā hai ki haḍī'āṁ nū kauṇa ji'ūndā karēgā jadōṁ ki uha zūra-cūra hōṁ ga'ī'āṁ hana
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਮਿਸਾਲਾਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਰਚਨਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ। ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਜਿਊਂਦਾ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ੂਰ-ਚੂਰ ਹੋਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Persian

در حالى كه آفرينش خود را از ياد برده است، براى ما مثَل مى‌زند كه چه كسى اين استخوانهاى پوسيده را زنده مى‌كند؟
و براى ما مثلى آورد و آفرينش خود را فراموش كرد، گفت: چه كسى استخوان‌ها را كه چنين پوسيده است زنده مى‌كند
و برای ما مثل می‌زند و آفرینش خود را فراموش می‌کند، گوید چه کسی استخوانها را -در حالی که پوسیده‌انداز نو زنده می‌گرداند؟
و برای ما مَثَلی زد، و آفرینش خود را فراموش کرد، گفت: «چه کسی (این) استخوان‌ها را (دوباره) زنده می‌کند در حالی‌که پوسیده است؟!»
در حالی که آفرینش نخستین خود را از یاد برده برای ما مثلی زد [و] گفت: چه کسی این استخوان ها را در حالی که پوسیده اند، زنده می کند؟
و برای ما مثالی زد و آفرینش خویش را فراموش کرد [و] گفت: «چه کسی این استخوان‌ها را [دوباره] زنده می‌کند در حالی که پوسیده است؟»
و برای ما مثلی (جاهلانه) زد و آفرینش خود را فراموش کرد، گفت: این استخوانهای پوسیده را باز که زنده می‌کند؟
و بزد برای ما مثَلی و فراموش کرد آفرینش خود را گفت کیست که زنده کند استخوانها را حالی که آنهایند خاکی پوسیده‌
و براى ما مَثَلى آورد و آفرينش خود را فراموش كرد؛ گفت: «چه كسى اين استخوانها را كه چنين پوسيده است زندگى مى‌بخشد؟»
و برای ما مَثَلی زد- حال آنکه آفرینش خود را فراموش کرد. - گفت: «چه کسی این استخوان‌ها را در حالی‌که (پوسیده و) خاکستر شده‌اند زنده می‌کند؟»
و براى ما مَثَلى آورد و آفرینش خود را فراموش کرد. گفت: «چه کسى استخوان‌هایی را که پوسیده است، زنده خواهد کرد؟»
برای ما مثالی می‌زند و آفرینش خود را (از خاک) فراموش می‌کند و می‌گوید: چه کسی می‌تواند این استخوانهائی را که پوسیده و فرسوده‌اند زنده گرداند؟
و برای ما مثالی زد و آفرینش خود را فراموش کرد و گفت: «چه کسی این استخوانها را زنده می‌کند در حالی که پوسیده است؟!»
و براى ما مَثَلى زد- در زنده‌كردن مردگان- و آفرينش خود را فراموش كرده گفت: كيست كه استخوانها را در حالى كه پوسيده و خاك شده زنده مى‌كند؟
و برای ما مثلی زد، و آفرینش خود را فراموش کرد، گفت:« چه کسی (این) استخوانها را (دوباره) زنده می کند در حالی که پوسیده است؟!»

Polish

I przytacza Nam przykład, a zapomniał o swoim stworzeniu. Mowi on: "Kto ozywi kosci, kiedy one sa zetlałe
I przytacza Nam przykład, a zapomniał o swoim stworzeniu. Mówi on: "Kto ożywi kości, kiedy one są zetlałe

Portuguese

E, esquecendo sua criacao, propoe, para Nos, um exemplo. Diz: "Quem dara vida aos ossos enquanto resquicios
E, esquecendo sua criação, propõe, para Nós, um exemplo. Diz: "Quem dará vida aos ossos enquanto resquícios
E Nos propoe comparacoes e esquece a sua propria criacao, dizendo: Quem podera recompor os ossos, quando jaestiverem decompostos
E Nos propõe comparações e esquece a sua própria criação, dizendo: Quem poderá recompor os ossos, quando jáestiverem decompostos

Pushto

او دى زمونږ لپاره مثال بیانوي او خپل پیدایښت يې هېر كړى دى، وايي: دغه هډوكي به څوك راژوندي كوي، په داسې حال كې چې هغه وراسته وي
او دى زمونږ لپاره مثال بیانوي او خپل پیدایښت يې هېر كړى دى، وايي: دغه هډوكي به څوك راژوندي كوي، په داسې حال كې چې هغه وراسته وي

Romanian

Uitand de crearea sa, el Ne spune Noua ca pe o pilda: “Cine va mai invia oasele prefacute in pulbere?”
Uitând de crearea sa, el Ne spune Nouă ca pe o pildă: “Cine va mai învia oasele prefăcute în pulbere?”
El urcare întrebare us - interval uita his original creatie - Cine resurrect ciolan dupa ei putrezi
El ne da Noua o pilda , uitand de crearea sa ºi zice: “Cine le mai da viaþa oaselor dupa ce ele sunt putrezite?”
El ne dã Nouã o pildã , uitând de crearea sa ºi zice: “Cine le mai dã viaþã oaselor dupã ce ele sunt putrezite?”

Rundi

Yaradutangiyeko akarorero aribagira ukuremwa kwiwe aca avuga ati:- ni nde azozura amagufa y’abantu mugihe azoba yamaze kuvungagurika

Russian

Uitand de crearea sa, el Ne spune Noua ca pe o pilda: “Cine va mai invia oasele prefacute in pulbere?”
И приводит он [отрицающий воскрешение] нам (недействительные) примеры (а именно сравнивает Творца с сотворенным) и забыл (он) про свое творение [как сам был создан из капли семени]. Он говорит: «Кто оживит кости, которые истлели?»
On privel Nam pritchu i zabyl o svoyem sotvorenii. On skazal: «Kto ozhivit kosti, kotoryye istleli?»
Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?»
On delayet Nam vozrazheniye, zabyvaya o svoyem proiskhozhdenii. On govorit: "Kto dast zhizn' kostyam, kogda oni uzhe sgnili
Он делает Нам возражение, забывая о своем происхождении. Он говорит: "Кто даст жизнь костям, когда они уже сгнили
I privodit on nam pritchi i zabyl pro svoye tvoreniye. On govorit: "Kto ozhivit chasti, kotoryye istleli
И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит: "Кто оживит части, которые истлели
I privodit on pritchi, zabyv o tom, kem sotvoren, i govorit: "Kto zhe ozhivit istlevshiye kosti
И приводит он притчи, забыв о том, кем сотворен, и говорит: "Кто же оживит истлевшие кости
Etot, vystupayushchiy protiv, privodit pritchi, otritsaya Nashu sposobnost' ozhivit' kosti, kotoryye istleli. No on zabyl, kak i kem on sam byl sotvoron iz nebytiya. Vot vrazhdebno nastroyennyy chelovek sprashivayet: "Kto zhe mozhet ozhivit' istlevshiye kosti
Этот, выступающий против, приводит притчи, отрицая Нашу способность оживить кости, которые истлели. Но он забыл, как и кем он сам был сотворён из небытия. Вот враждебно настроенный человек спрашивает: "Кто же может оживить истлевшие кости
On predlagayet pritchi Nam, Zabyv o tom, kak sam byl sozdan, I molvit on: "Kto mozhet zhizn' vernut' sukhim kostyam, Kogda oni (k tomu zh) istleli
Он предлагает притчи Нам, Забыв о том, как сам был создан, И молвит он: "Кто может жизнь вернуть сухим костям, Когда они (к тому ж) истлели

Serbian

и Нама наводи пример, а заборавља како је створен, и говори: „Ко ће да оживи кости, кад буду труле?“

Shona

Uye anoisa muenzaniso pamusoro pedu, uye wobva akanganwa kusikwa kwake, achibva ati: “Ndiani achapa hupenyu kumapfupa mushure mekunge aora uye aita mavhu?”

Sindhi

۽ اسان لاءِ ھڪ مثال بيان ڪندو آھي ۽ پنھنجي بڻاوت وساريندو آھي، ۽ چوندو آھي ته (ھنن) ھڏن کي ڪير جياريندو ۽ اُھو سڀڪنھن پيدائش کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ohu tamange utpadanaya (tamanva kese nirmanaya karanu læbuveda) yanna amataka kara dama, ek udaharanayak apa veta genahæra dakvanneya. “dira patva pas bavata pat vu (mema) ætasækillata pana denne kavarekda?”yi ohu vimasanuneya
ohu tamangē utpādanaya (tamanva kesē nirmāṇaya karanu læbuvēda) yanna amataka kara damā, ek udāharaṇayak apa veta genahæra dakvannēya. “dirā patva pas bavaṭa pat vū (mema) æṭasækiḷlaṭa paṇa dennē kavarekda?”yi ohu vimasanunēya
ඔහු තමන්ගේ උත්පාදනය (තමන්ව කෙසේ නිර්මාණය කරනු ලැබුවේද) යන්න අමතක කර දමා, එක් උදාහරණයක් අප වෙත ගෙනහැර දක්වන්නේය. “දිරා පත්ව පස් බවට පත් වූ (මෙම) ඇටසැකිළ්ලට පණ දෙන්නේ කවරෙක්ද?”යි ඔහු විමසනුනේය
ohu apata upama gena hæra panneya. ohu ohuge mævima gæna amataka kaleya. “asthi dirapat va tibiyadi evata yali jivaya denna kavudæ”yi ohu vimasayi
ohu apaṭa upamā gena hæra pānnēya. ohu ohugē mævīma gæna amataka kaḷēya. “asthi dirāpat va tibiyadī ēvāṭa yaḷi jīvaya dennā kavudæ”yi ohu vimasayi
ඔහු අපට උපමා ගෙන හැර පාන්නේය. ඔහු ඔහුගේ මැවීම ගැන අමතක කළේය. “අස්ථි දිරාපත් ව තිබියදී ඒවාට යළි ජීවය දෙන්නා කවුදැ”යි ඔහු විමසයි

Slovak

He chov question us -chvila zabudnut jeho inicialka creation -Kto resurrect bones after they zhnit

Somali

Oo wuxuu soo qaataa tusaale uu annaga noola dan leeyahay, oo hilmaamaa abuuristiisa. Wuxuu yidhaahdaa: Yaa nooleyn doona lafaha marka ay baaliyoobaan
Wuxuuna noo yeelay tusaale wuuna halmaamay abuurkiisa wuxuuna yidhi yaa noolayn lafo baaliyoobay
Wuxuuna noo yeelay tusaale wuuna halmaamay abuurkiisa wuxuuna yidhi yaa noolayn lafo baaliyoobay

Sotho

O bile o Re etsetsa papiso, o lebetse tlholeho ea hae, O re: “Ke mang ea tlang ho fa masapo aa bophelo ha a se a bolile?”

Spanish

Y [este incredulo] nos propone ejemplos olvidando como ha sido creado y dice: ¿Quien dara vida a los huesos cuando esten ya carcomidos
Y [este incrédulo] nos propone ejemplos olvidando cómo ha sido creado y dice: ¿Quién dará vida a los huesos cuando estén ya carcomidos
Y Nos pone una pregunta a modo de ejemplo y olvida su propia creacion. Dice: «¿Quien dara vida a los huesos una vez esten desintegrados?»
Y Nos pone una pregunta a modo de ejemplo y olvida su propia creación. Dice: «¿Quién dará vida a los huesos una vez estén desintegrados?»
Y Nos pone una pregunta a modo de ejemplo y olvida su propia creacion. Dice: “¿Quien dara vida a los huesos una vez esten desintegrados?”
Y Nos pone una pregunta a modo de ejemplo y olvida su propia creación. Dice: “¿Quién dará vida a los huesos una vez estén desintegrados?”
Nos propone una parabola y se olvida de su propia creacion. Dice: «¿Quien dara vida a los huesos, estando podridos?»
Nos propone una parábola y se olvida de su propia creación. Dice: «¿Quién dará vida a los huesos, estando podridos?»
¡Y [ahora argumenta acerca de Nosotros, y] piensa de Nosotros en terminos de comparacion, olvidandose de como el mismo fue creado! [Y asi] dice: “¿Quien dara vida a unos huesos convertidos en polvo?”
¡Y [ahora argumenta acerca de Nosotros, y] piensa de Nosotros en términos de comparación, olvidándose de cómo él mismo fue creado! [Y así] dice: “¿Quién dará vida a unos huesos convertidos en polvo?”
Y [este incredulo] nos compara [con un ser creado] olvidando como ha sido creado el mismo, y dice: "¿Quien dara vida a los huesos cuando esten ya carcomidos
Y [este incrédulo] nos compara [con un ser creado] olvidando cómo ha sido creado él mismo, y dice: "¿Quién dará vida a los huesos cuando estén ya carcomidos
Y, olvidando su creacion, Nos pone ejemplos diciendo: «¿Quien dara vida a los huesos revistiendolos de carne?»
Y, olvidando su creación, Nos pone ejemplos diciendo: «¿Quién dará vida a los huesos revistiéndolos de carne?»

Swahili

Na mkanushaji Kufufuliwa alitupigia mfano usiofaa kupigwa, nao ni kulinganisha uweza wa Muumba na ule wa muumbwa, na akasahau kulianzaje kule kuumbwa kwake. Alisema, «Ni nani mwenye kuhuisha mifupa iliyochakaa na kumumunyuka
Na akatupigia mfano, na akasahau kuumbwa kwake, akasema: Ni nani huyo atakaye ihuisha mifupa nayo imekwisha mung'unyika

Swedish

Hon tillampar en liknelse pa Oss och glommer att hon [sjalv] ar skapad och fragar: "Vem kan ge liv at formultnade ben
Hon tillämpar en liknelse på Oss och glömmer att hon [själv] är skapad och frågar: "Vem kan ge liv åt förmultnade ben

Tajik

Dar hole, ki ofarinisi xudro az jod ʙurdaast, ʙaroi mo misol meorad, ki ci kase in ustuxonhoi pusidaro zinda mekunad
Dar hole, ki ofarinişi xudro az jod ʙurdaast, ʙaroi mo misol meorad, ki cī kase in ustuxonhoi pusidaro zinda mekunad
Дар ҳоле, ки офариниши худро аз ёд бурдааст, барои мо мисол меорад, ки чӣ касе ин устухонҳои пусидаро зинда мекунад
Va ʙaroi Mo masale zad va ofarinisi xudro faromus karda guft: « Ci kase in ustuxonhoi pusidaro duʙora zinda mekunad»
Va ʙaroi Mo masale zad va ofarinişi xudro faromūş karda guft: « Cī kase in ustuxonhoi pūsidaro duʙora zinda mekunad»
Ва барои Мо масале зад ва офариниши худро фаромӯш карда гуфт: « Чӣ касе ин устухонҳои пӯсидаро дубора зинда мекунад»
Va ʙaroi Mo misole zad va ofarinisi xesro faromus kard [va] guft: «Ci kase in ustuxonhoro [duʙora] zinda mekunad, dar hole ki pusidaast?»
Va ʙaroi Mo misole zad va ofarinişi xeşro faromūş kard [va] guft: «Ci kase in ustuxonhoro [duʙora] zinda mekunad, dar hole ki pūsidaast?»
Ва барои Мо мисоле зад ва офариниши хешро фаромӯш кард [ва] гуфт: «Чи касе ин устухонҳоро [дубора] зинда мекунад, дар ҳоле ки пӯсидааст?»

Tamil

(maranittavarkalai uyirppikka nam'mal mutiyatena ennik kontu avarkalil oruvan) or utaranattai nam'mitam etuttuk kattukiran. Avan, tan pataikkappatta (vitat)tai marantuvittu “ukki mannakip pona inta elumpai uyirppippavan yar?'' Enru (or elumpai etuttu atai tulakki utivittu) avan ketkiran
(maraṇittavarkaḷai uyirppikka nam'māl muṭiyāteṉa eṇṇik koṇṭu avarkaḷil oruvaṉ) ōr utāraṇattai nam'miṭam eṭuttuk kāṭṭukiṟāṉ. Avaṉ, tāṉ paṭaikkappaṭṭa (vitat)tai maṟantuviṭṭu “ukki maṇṇākip pōṉa inta elumpai uyirppippavaṉ yār?'' Eṉṟu (ōr elumpai eṭuttu atai tūḷākki ūtiviṭṭu) avaṉ kēṭkiṟāṉ
(மரணித்தவர்களை உயிர்ப்பிக்க நம்மால் முடியாதென எண்ணிக் கொண்டு அவர்களில் ஒருவன்) ஓர் உதாரணத்தை நம்மிடம் எடுத்துக் காட்டுகிறான். அவன், தான் படைக்கப்பட்ட (விதத்)தை மறந்துவிட்டு “உக்கி மண்ணாகிப் போன இந்த எலும்பை உயிர்ப்பிப்பவன் யார்?'' என்று (ஓர் எலும்பை எடுத்து அதை தூளாக்கி ஊதிவிட்டு) அவன் கேட்கிறான்
melum, avan tan pataippai (tan pataikkappattateppati enpatai) marantuvittu, avan namakkaka or utaranattaiyum kurukinran; "elumpukal avai makkip poy vitta pin avarrai uyirppippatu yar?" Enru
mēlum, avaṉ taṉ paṭaippai (tāṉ paṭaikkappaṭṭateppaṭi eṉpatai) maṟantuviṭṭu, avaṉ namakkāka ōr utāraṇattaiyum kūṟukiṉṟāṉ; "elumpukaḷ avai makkip pōy viṭṭa piṉ avaṟṟai uyirppippatu yār?" Eṉṟu
மேலும், அவன் தன் படைப்பை (தான் படைக்கப்பட்டதெப்படி என்பதை) மறந்துவிட்டு, அவன் நமக்காக ஓர் உதாரணத்தையும் கூறுகின்றான்; "எலும்புகள் அவை மக்கிப் போய் விட்ட பின் அவற்றை உயிர்ப்பிப்பது யார்?" என்று

Tatar

Үзенең бер тамчы судан халык кылынганлыгын онытып, кипкән сөяк белән Безгә мисал итеп, бу сөяк череп беткәч, моны кем тергезә алыр, дип

Telugu

mariyu atadu maku polikalu kalpistu tana srstine maralipoyadu. Atadu ila antadu: "Krsincipoyina i emukalanu tirigi evadu bratikincagaladu
mariyu ataḍu māku pōlikalu kalpistū tana sr̥ṣṭinē maralipōyāḍu. Ataḍu ilā aṇṭāḍu: "Kr̥śin̄cipōyina ī emukalanu tirigi evaḍu bratikin̄cagalaḍu
మరియు అతడు మాకు పోలికలు కల్పిస్తూ తన సృష్టినే మరలిపోయాడు. అతడు ఇలా అంటాడు: "కృశించిపోయిన ఈ ఎముకలను తిరిగి ఎవడు బ్రతికించగలడు
వాడు మమ్మల్ని (ఇతరులతో) పోల్చాడు. కాని (మరోవైపు) తన అసలు పుట్టుకనే మరచిపోయాడు. “కుళ్ళి కృశించిపోయిన ఎముకలను ఎవడు బ్రతికిస్తాడు?” అని వాడు సవాలు విసురుతున్నాడు

Thai

læa khea di yk xuthahrn periybtheiyb kæ rea læa khea di lumtn kaneid khxng khea khea klaw wa khır lea ca hı kraduk mi chiwit khun ma xik nı meux man pen phuyphng pi læw
læa k̄heā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ perīybtheīyb kæ̀ reā læa k̄heā dị̂ lụ̄mt̂n kảneid k̄hxng k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā khır lèā ca h̄ı̂ kradūk mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk nı meụ̄̀x mạn pĕn p̄huyp̄hng pị læ̂w
และเขาได้ยกอุทาหรณ์เปรียบเทียบแก่เรา และเขาได้ลืมต้นกำเนิดของเขา เขากล่าวว่า ใครเล่าจะให้กระดูกมีชีวิตขึ้นมาอีกในเมื่อมันเป็นผุยผงไปแล้ว
læa khea di yk xuthahrn periybtheiyb kæ rea læa khea di lumtn kaneid khxng khea khea klaw wa “khır lea ca hı kraduk mi chiwit khun ma xik nı meux man pen phuyphng pi læw”
læa k̄heā dị̂ yk xuthāh̄rṇ̒ perīybtheīyb kæ̀ reā læa k̄heā dị̂ lụ̄mt̂n kảneid k̄hxng k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “khır lèā ca h̄ı̂ kradūk mī chīwit k̄hụ̂n mā xīk nı meụ̄̀x mạn pĕn p̄huyp̄hng pị læ̂w”
และเขาได้ยกอุทาหรณ์เปรียบเทียบแก่เรา และเขาได้ลืมต้นกำเนิดของเขา เขากล่าวว่า “ใครเล่าจะให้กระดูกมีชีวิตขึ้นมาอีกในเมื่อมันเป็นผุยผงไปแล้ว”

Turkish

Ve bize bir ornek getirmede ve yaratılısını da unutmada, curuyup dagılmıs kemikleri kim diriltir demede
Ve bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede
Kendi yaratılısını unutarak bize karsı misal getirmeye kalkısıyor ve: "Su curumus kemikleri kim diriltecek?" diyor
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor
Kendi yaratılısını unutarak Bize bir ornek verdi; dedi ki: "Curumus-bozulmusken, bu kemikleri kim diriltecekmis
Kendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş
(Nutfeden) yaratılısını unutarak bize bir de misal getirdi: “- Bu kemikleri kim diriltir, onlar curuyup dagılmısken?” dedi
(Nutfeden) yaratılışını unutarak bize bir de misal getirdi: “- Bu kemikleri kim diriltir, onlar çürüyüp dağılmışken?” dedi
Kendi yaratılısını unuttu da curudugu halde bu kemikleri kim yaratabilir? diyerek bize misal vermeye kalkıstı
Kendi yaratılışını unuttu da çürüdüğü halde bu kemikleri kim yaratabilir? diyerek bize misâl vermeye kalkıştı
Insan kendisini bir nutfeden yarattıgımızı gormez mi ki hemen apacık bir hasım kesilir ve kendi yaratılısını unutur da; "Curumus kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
Yaratilisini unutarak bize bir de mesel firlatti: "Kim diriltecekmis o curumus kemikleri?" dedi
Yaratilisini unutarak bize bir de mesel firlatti: "Kim diriltecekmis o çürümüs kemikleri?" dedi
Kendi yaratılısını unutarak bize karsı misal getirmeye kalkısıyor ve: "Su curumus kemikleri kim diriltecek?" diyor
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor
Ve yaradılısını unutarak bize ornekli bir soru yoneltti: "Curudukten sonra kemikleri kim diriltecek
Ve yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek
Yaratılısını unutarak bize bir de mesel fırlattı: "Kim diriltecekmis o curumus kemikleri?" dedi
Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: "Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?" dedi
Yaratılısını unutarak Bize bir de mesel (ornek) fırlattı: «Curumusken o kemikleri kim diriltir?» dedi
Yaratılışını unutarak Bize bir de mesel (örnek) fırlattı: «Çürümüşken o kemikleri kim diriltir?» dedi
Yaratılısını unutarak bize bir de mesel fırlattı: «Kim diriltecekmis o curumus kemikleri?» dedi
Yaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: «Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?» dedi
Kendi yaratılısını unutarak «curumus kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar
Kendi yaratılışını unutarak «çürümüş kemikleri kim yaratacak?» diyerek bize misal vermeye kalkar
Kendi yaratılısını unutarak bize bir ornek verdi; dedi ki: "Curumus bozulmusken, bu kemikleri kim diriltecekmis
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş
O, kendi yaratılısını unutarak bize bir misal getirdi: «Bu curumus kemiklere kim can verecekmis?» dedi
O, kendi yaratılışını unutarak bize bir misâl getirdi: «Bu çürümüş kemiklere kim can verecekmiş?» dedi
Kendi yaratılısını unutarak Bize bir misal getirdi de; curumusken kemikleri diriltecek kimdir? dedi
Kendi yaratılışını unutarak Bize bir misal getirdi de; çürümüşken kemikleri diriltecek kimdir? dedi
Ve kendi yaratılısını unutup Bize misal getirdi: "Kemiklerimiz curuyup dagılmıs haldeyken kim onlara can verecek?" dedi
Ve kendi yaratılışını unutup Bize misal getirdi: "Kemiklerimiz çürüyüp dağılmış haldeyken kim onlara can verecek?" dedi
Ve darabe lena meselev ve nesiye halkah kale mey yuhyil ızame ve hiye ramım
Ve darabe lena meselev ve nesiye halkah kale mey yuhyil ızame ve hiye ramım
Ve darebe lena meselen ve nesiye halkah(halkahu), kale men yuhyil izame ve hiye remim(remimun)
Ve darebe lenâ meselen ve nesiye halkah(halkahu), kâle men yuhyil izâme ve hiye remîm(remîmun)
Ama o hem (Bizi tartısmakta ve) Bizim hakkımızda karsılastırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmıs oldugundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun saskınlıgıyla da) "Kim, curuyup toz olmus kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır
Ama o hem (Bizi tartışmakta ve) Bizim hakkımızda karşılaştırmalar yapmakta, hem de bizzat kendisinin nasıl yaratılmış olduğundan gafil bulunmaktadır! (Ve bunun şaşkınlığıyla da) "Kim, çürüyüp toz olmuş kemiklere hayat verebilir?" diye sormaktadır
vedarabe lena meselev venesiye halkah. kale mey yuhyi-l`izame vehiye ramim
veḍarabe lenâ meŝelev venesiye ḫalḳah. ḳâle mey yuḥyi-l`iżâme vehiye ramîm
Kendi yaratılısını unutarak bize karsı misal getirmeye kalkısıyor ve: «Su curumus kemikleri kim diriltecek?» diyor
Kendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: «Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?» diyor
Kendi yaratılısını unutup, bize ornek veriyor: -Bu curumus kemikleri kim diriltebilir? diyor
Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: -Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor
Kendi yaratılısını unutup, bize ornek veriyor: Bu curumus kemikleri kim diriltebilir? diyor
Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir? diyor
Nasıl yaratıldıgını unutarak, bir de misal fırlattı Bize:“O curumus kemikleri kim diriltecek!” diye
Nasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize:“O çürümüş kemikleri kim diriltecek!” diye
Kendi yaratılısını unutarak bize bir mesel verdi: "Su curumus kemikleri kim diriltecek?" dedi
Kendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi
Kendi yaratılısını unutarak bize bir ornek verdi; dedi ki: «Curumus bozulmusken, bu kemikleri kim diriltecekmis?»
Kendi yaratılışını unutarak bize bir örnek verdi; dedi ki: «Çürümüş bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?»
Kendi yaratılısını unutup, bize ornek veriyor: "Bu curumus kemikleri kim diriltebilir?" diyor
Kendi yaratılışını unutup, bize örnek veriyor: "Bu çürümüş kemikleri kim diriltebilir?" diyor
Kendi yaratılısını unutmus da bize ornek veriyor. Ve bir de soyle diyor: "Su curumus kemiklere kim hayat verecek
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek
Kendi yaratılısını unutmus da bize ornek veriyor. Ve bir de soyle diyor: "Su curumus kemiklere kim hayat verecek
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek
Kendi yaratılısını unutmus da bize ornek veriyor. Ve bir de soyle diyor: "Su curumus kemiklere kim hayat verecek
Kendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek

Twi

Ɔde Yεn yε mfatoho ma newerε firi ne mmͻeε (ahyԑase). Ɔka sε: “Hwan na obenyane nnompe a ahunu?’’

Uighur

ئۇ بىزگە (ئىنساننىڭ قايتا تىرىلىشىنى يىراق ساناپ، چىرىگەن سۆڭەكلەرنى) مىسال قىلىپ كۆرسەتتى. ئۆزىنىڭ يارىتىلغانلىقىنى بولسا ئۇنتۇدى، ئۇ: «چىرىپ كەتكەن سۆڭەكلەرنى كىم تىرىلدۈرەلەيدۇ؟» دېدى
ئۇ بىزگە (ئىنساننىڭ قايتا تىرىلىشىنى يىراق ساناپ، چىرىگەن سۆڭەكلەرنى) مىسال قىلىپ كۆرسەتتى. ئۆزىنىڭ يارىتىلغانلىقىنى بولسا ئۇنتۇدى، ئۇ: «چىرىپ كەتكەن سۆڭەكلەرنى كىم تىرىلدۈرەلەيدۇ؟» دېدى

Ukrainian

Вона наводить Нам притчі, а сама забуває про своє створення. Вона говорить: «Хто оживить кістки, які зітліли?»
Vin pidnimaye pytannya do nas - toy chas, yak zabuvayuchy yoho vykhidne stvorennya - "Khto resurrect kistky pislya vony mozhutʹ hnyly
Він піднімає питання до нас - той час, як забуваючи його вихідне створення - "Хто resurrect кістки після вони можуть гнили
Vona navodytʹ Nam prytchi, a sama zabuvaye pro svoye stvorennya. Vona hovorytʹ: «Khto ozhyvytʹ kistky, yaki zitlily?»
Вона наводить Нам притчі, а сама забуває про своє створення. Вона говорить: «Хто оживить кістки, які зітліли?»
Vona navodytʹ Nam prytchi, a sama zabuvaye pro svoye stvorennya. Vona hovorytʹ: «Khto ozhyvytʹ kistky, yaki zitlily
Вона наводить Нам притчі, а сама забуває про своє створення. Вона говорить: «Хто оживить кістки, які зітліли

Urdu

Ab woh humpar misalein chaspan karta hai aur apni paidaish ko bhool jaata hai , kehta hai “kaun in haddiyon ko zinda karega jabke yeh boseeda (rotten) ho chuki hon?”
اب وہ ہم پر مثالیں چسپاں کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھول جاتا ہے کہتا ہے "کون ان ہڈیوں کو زندہ کرے گا جبکہ یہ بوسیدہ ہو چکی ہوں؟
اور ہماری نسبت باتیں بنانے لگا اور اپنا پیدا ہونا بھول گیا کہنے لگا بوسیدہ ہڈیوں کو کون زندہ کر سکتا ہے
اور ہمارے بارے میں مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش کو بھول گیا۔ کہنے لگا کہ (جب) ہڈیاں بوسیدہ ہوجائیں گی تو ان کو کون زندہ کرے گا؟
اور بٹھلاتا ہے ہم پر ایک مثل اور بھول گیا اپنی پیدائش کہنے لگا کون زندہ کرے گا ہڈیوں کو جب کھوکھری ہو گئیں [۶۴]
وہ ہمارے لئے مثالیں پیش کرتا ہے اور اپنی خلقت کو بھول گیا ہے وہ کہتا ہے کہ ان ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بالکل بوسیدہ ہو چکی ہوں؟
Aur uss ney humaray liye misal biyan ki aur apni (asal) pedaeesh ko bhool gaya kehney laga inn gali sarhi haddiyon ko kon zindah ker sakta hai
اور اس نے ہمارے لئے مثال بیان کی اور اپنی (اصل) پیدائش کو بھول گیا، کہنے لگا ان گلی سڑی ہڈیوں کو کون زنده کر سکتا ہے؟
aur us ne hamaare liye misaal bayaan ki aur apni (asal) paydaayish ko bhool gaya, kehne laga in gali sadi haddiyo ko kaun zinda kar sakta hai
اور بیان کرنے لگا ہے ہمارے لیے (عجیب و غریب) مثالیں اور ا س نے فراموش کر دیا ہے اپنی پیدائش کو (گستاخ) کہتا ہے اجی! کون زندہ کر سکتا ہے ہڈیوں کو جب وہ بوسیدہ ہو چکی ہوں
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟
ہمارے بارے میں تو وہ باتیں بناتا ہے، اور خود اپنی پیدائش کو بھلا بیٹھا ہے، کہتا ہے کہ : ان ہڈیوں کو کون زندگی دے گا جبکہ وہ گل چکی ہوں گی ؟
اور ہمارے لئے مثل بیان کرتا ہے اور اپنی خلقت کو بھول گیا ہے کہتا ہے کہ ان بوسیدہ ہڈیوں کو کون زندہ کرسکتا ہے

Uzbek

У Бизга мисол келтирди ва ўз яратилишини унутди. «Суякларни ким тирилтирур? Ҳолбуки, улар титилиб кетган-ку?!» – деди
У Бизга «Чириб битган суякларни ким ҳам тирилтира олур?», деб мисол келтирди-ю, (аммо) ўзининг (бир томчи сувдан) яралганини унутиб қўйди
У Бизга мисол келтирди ва ўз яратилишини унутди. «Суякларни ким тирилтиради? Ҳолбуки, улар титилиб кетган-ку?!» деди

Vietnamese

Va y đua ra mot đieu so sanh ve TA nhung lai quen bang viec tao hoa cua minh. Y bao: “Ai co kha nang phuc sinh lai đuoc nhung khuc xuong đa ra muc?”
Và y đưa ra một điều so sánh về TA nhưng lại quên bẵng việc tạo hóa của mình. Y bảo: “Ai có khả năng phục sinh lại được những khúc xương đã rã mục?”
Y đua ra hinh anh thi du cho TA nhung lai quen mat su tao hoa cua minh (khi y đa đuoc TA tao ra tu cai khong la gi). Y bao: “Ai co the lam song lai nhung khuc xuong khi chung đa ra muc?”
Y đưa ra hình ảnh thí dụ cho TA nhưng lại quên mất sự tạo hóa của mình (khi y đã được TA tạo ra từ cái không là gì). Y bảo: “Ai có thể làm sống lại những khúc xương khi chúng đã rã mục?”

Xhosa

Ade enze umzekelo (ngaThi), alibale ngokudalwa kwakhe athi: “Ngubani oza kunika ubomi emathanjeni asele ethe saa?”

Yau

Ni akutupa Uwwe chilandanyo, ni kuliwalila kagumbidwe kakwe (kakuumila m’mesi gangali mate). Akutiji: “Wani watachigapa umi maupa kutendaga gali gepukuswepukuswe?”
Ni akutupa Uwwe chilandanyo, ni kuliŵalila kagumbidwe kakwe (kakuumila m’mesi gangali mate). Akutiji: “Ŵani ŵatachigapa umi maupa kutendaga gali gepukuswepukuswe?”

Yoruba

Ati pe o fi akawe lele nipa Wa. O si gbagbe iseda re. O wi pe: "Ta ni O maa so egungun di alaaye nigba ti o ti kefun
Àti pé ó fi àkàwé lélẹ̀ nípa Wa. Ó sì gbàgbé ìṣẹ̀dá rẹ̀. Ó wí pé: "Ta ni Ó máa sọ egungun di alààyè nígbà tí ó ti kẹfun

Zulu