Achinese

Peue manusia hana jilihat 1 Tuhan Hadharat kuasa leupah Kamoe peujeut jih bak ie bacut that Pakon jeut sisat lawan peurintah

Afar

Ama seehadaytuy qhiyaamah ayró yangaddee mayablannaa! Diggah nanu daacoyti tiffak kaa ginnem, tokkel usuk baxxaqqa-le giddeyna

Afrikaans

Sien die mens nie dat Ons hom uit ’n sperm geskape het nie? Maar kyk! hy is ’n openlike twissoeker

Albanian

A nuk e sheh njeriu se e kemi krijuar nga nje pike fare, kurse ai prap behet kundershtar flagrant
A nuk e sheh njeriu se e kemi krijuar nga një pikë farë, kurse ai prap bëhet kundërshtar flagrant
A nuk sheh njeriu se si Ne e krijuam ate prej pikes se ujit (fares – spermes), e megjithate, ai eshte kundershtar i hapet
A nuk sheh njeriu se si Ne e krijuam atë prej pikës së ujit (farës – spermës), e megjithatë, ai është kundërshtar i hapët
A nuk sheh njeriu se si Ne e krijuam ate prej pikes se fares, e megjithate ai behet kundershtar i hapet
A nuk sheh njeriu se si Ne e krijuam atë prej pikës së farës, e megjithatë ai bëhet kundërshtar i hapët
A nuk mendon njeriu se Ne e krijuam ate prej nje pike uji (fare), kur qe, ai kundershtare i rrepte
A nuk mendon njeriu se Ne e krijuam atë prej një pike uji (fare), kur qe, ai kundërshtarë i rreptë
A nuk mendon njeriu se Ne e krijuam ate prej nje pike uji (fare), kur qe, ai kundershtar i rrepte
A nuk mendon njeriu se Ne e krijuam atë prej një pikë uji (fare), kur qe, ai kundërshtar i rreptë

Amharic

sewiyewi inya kefitoti t’ebita yefet’erinewi mehonachini alawek’emini? wediyawimi irisu (tinisa’eni bemekadi) gilits’i tekerakari yihonalini
sewiyewi inya kefitoti t’ebita yefet’erinewi meẖonachini ālawek’emini? wedīyawimi irisu (tiniša’ēni bemekadi) gilits’i tekerakarī yiẖonalini
ሰውየው እኛ ከፍቶት ጠብታ የፈጠርነው መኾናችን አላወቀምን? ወዲያውም እርሱ (ትንሣኤን በመካድ) ግልጽ ተከራካሪ ይኾናልን

Arabic

«أوَ لم يرَ الإنسان» يعلم، وهو العاصي بن وائل «أنَّا خلقناه من نطفة» منيِّ إلى أن صيَّرناه شديدا قويا «فإذا هو خصيم» شديد الخصومة لنا «مبينٌ» بيِّنها في نفي البعث
awlm yar al'iinsan almunkar llbeth aibtida'an khalaqah fystdl bih ealaa meadh, 'anaa khalaqnah min nutfat mrrat batwar hataa kabir, fa'iidha hu kthyr alkhisam wadih aljdal?
أولم ير الإنسان المنكر للبعث ابتداء خلقه فيستدل به على معاده، أنا خلقناه من نطفة مرَّت بأطوار حتى كَبِر، فإذا هو كثير الخصام واضح الجدال؟
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen
Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeen
Awa lam yara al-insanu anna khalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun
awalam yara l-insanu anna khalaqnahu min nut'fatin fa-idha huwa khasimun mubinun
awalam yara l-insanu anna khalaqnahu min nut'fatin fa-idha huwa khasimun mubinun
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
أَوَ لَمۡ یَرَ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَـٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِیمࣱ مُّبِینࣱ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُۥ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
اَوَلَمۡ يَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰهُ مِنۡ نُّطۡفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيۡمٌ مُّبِيۡنٌ
أَوَلَمۡ یَرَ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَـٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِیمࣱ مُّبِینࣱ
اَوَلَمۡ يَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰهُ مِنۡ نُّطۡفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيۡمٌ مُّبِيۡنٌ ٧٧
Awalam Yara Al-'Insanu 'Anna Khalaqnahu Min Nutfatin Fa'idha Huwa Khasimun Mubinun
Awalam Yara Al-'Insānu 'Annā Khalaqnāhu Min Nuţfatin Fa'idhā Huwa Khaşīmun Mubīnun
أَوَلَمْ يَرَ اَ۬لْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُۥ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
أَوَ لَمۡ يَرَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
أَوَ لَمۡ يَرَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱ‏
اولم ير الانسن انا خلقنه من نطفة فاذا هو خصيم مبين
أَوَلَمْ يَرَ اَ۬لِانسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةࣲ فَإِذَا هُوَ خَصِيمࣱ مُّبِينࣱۖ
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ (خَصِيمٌ: كَثِيرُ الخِصَامِ)
اولم ير الانسن انا خلقنه من نطفة فاذا هو خصيم مبين (خصيم: كثير الخصام)

Assamese

Manuhe laksya karaa na'ine ye, ami taka srsti karaicho sukrabindura paraa, athaca pichata si prakasya bitandakarai hai parae
Mānuhē lakṣya karaā nā'inē yē, āmi tāka sr̥ṣṭi karaichō śukrabindura paraā, athaca pichata si prakāśya bitaṇḍākāraī hai paraē
মানুহে লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আমি তাক সৃষ্টি কৰিছো শুক্ৰবিন্দুৰ পৰা, অথচ পিছত সি প্ৰকাশ্য বিতণ্ডাকাৰী হৈ পৰে।

Azerbaijani

Məgər insan onu nutfədən yaratdıgımızı gormur? Budur, o indi acıq-askar mubahisə edir
Məgər insan onu nütfədən yaratdığımızı görmür? Budur, o indi açıq-aşkar mübahisə edir
Məgər insan onu nutfə­dən yarat­dı­gımızı gormur? Bu­dur, o in­di acıq-as­kar muba­hi­sə edir
Məgər insan onu nütfə­dən yarat­dı­ğımızı görmür? Bu­dur, o in­di açıq-aş­kar müba­hi­sə edir
Məgər insan (As ibn Vail, yaxud Ubeyy ibn Xələf) onu nutfədən yaratdıgımızı gormədimi ki, birdən-birə (Rəbbinə) acıq bir dusmən kəsilərək
Məgər insan (As ibn Vail, yaxud Übeyy ibn Xələf) onu nütfədən yaratdığımızı görmədimi ki, birdən-birə (Rəbbinə) açıq bir düşmən kəsilərək

Bambara

ߡߐ߱ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߫ ߛߖߌ ߘߐ߫؟ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ (ߣߌ߲߬)؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߫ ߛߖߌߣߍ߲߫ ߣߙߐߘߐߖߎ߮ ߘߐ߫؟ ߏ߬ ߟߋ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬؟
ߡߐ߱ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߊ߲߫ ߛߖߌ ߘߐ߫؟ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ ߘߐ߬ߜߍ ߘߌ߫ ( ߣߌ߲߬ )؟

Bengali

Manusa ki dekhe na ye, amara take srsti karechi sukrabindu theke? Athaca pare se haye pare prakasya bitandakari
Mānuṣa ki dēkhē nā yē, āmarā tākē sr̥ṣṭi karēchi śukrabindu thēkē? Athaca parē sē haẏē paṛē prakāśya bitaṇḍākārī
মানুষ কি দেখে না যে, আমরা তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ পরে সে হয়ে পড়ে প্রকাশ্য বিতণ্ডাকারী।
Manusa ki dekhe na ye, ami take srsti karechi birya theke? Atahpara takhana'i se haye gela prakasya bakabitandakari.
Mānuṣa ki dēkhē nā yē, āmi tākē sr̥ṣṭi karēchi bīrya thēkē? Ataḥpara takhana'i sē haẏē gēla prakāśya bākabitanḍākārī.
মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অতঃপর তখনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিতন্ডাকারী।
Accha, manusa ki dekhe na ye amara take niscaya'i eka sukrakita theke srsti karechi? Tarapara, ki ascarya! Se ekajana prakasya bitarkakari haye yaya.
Ācchā, mānuṣa ki dēkhē nā yē āmārā tākē niścaẏa'i ēka śukrakīṭa thēkē sr̥ṣṭi karēchi? Tārapara, ki āścarya! Sē ēkajana prakāśya bitarkakārī haẏē yāẏa.
আচ্ছা, মানুষ কি দেখে না যে আমারা তাকে নিশ্চয়ই এক শুক্রকীট থেকে সৃষ্টি করেছি? তারপর, কি আশ্চর্য! সে একজন প্রকাশ্য বিতর্ককারী হয়ে যায়।

Berber

Day ur ieoa ara umdan, ar Nxelq it id si tiqqit? Atan neppa d axuim n uuee
Day ur iéôa ara umdan, ar Nxelq it id si tiqqit? Atan neppa d axûim n ûûeê

Bosnian

Kako covjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik
Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik
Kako covjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik
Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik
Kako covjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet otvoreno osporava
Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet otvoreno osporava
Zar ne vidi covjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni
Zar ne vidi čovjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni
‘EWELEM JEREL-’INSANU ‘ENNA HALEKNAHU MIN NUTFETIN FE’IDHA HUWE HASIMUN MUBINUN
Kako covjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik…
Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik…

Bulgarian

Ne vizhda li chovekut, che Nie go sutvorikhme ot chastitsa sperma? A eto go - yaven protivnik
Ne vizhda li chovekŭt, che Nie go sŭtvorikhme ot chastitsa sperma? A eto go - yaven protivnik
Не вижда ли човекът, че Ние го сътворихме от частица сперма? А ето го - явен противник

Burmese

လူသားတို့သည် “ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်က လူသားအား ကလလရေကြည်တစ်စက်မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူကြောင်းကို သိနားလည်ပါလျက် သူသည် (အမှန်တရားနှင့်ဆန့်ကျင်၍ တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်စွာ ငြင်းခုံလျက်) သိသာထင်ရှားရှင်းလင်းသော အာခံဖီဆန်သူ ဖြစ်လာကြကြောင်း” မတွေ့မြင်၊ မဆင်ခြင်၊ မသုံးသပ် ကြလေသလော။
၇၇။ ငါသည် လူသားတို့အား ကလကရေကြည်မှ ဖန်ဆင်းတော်မူသည်ကို သူမမြင်သလော၊ သို့သော်သူ့ကို ကြည့်ရှု လော့၊ သူသည် ငါ့အား ထင်ထင်ရှားရှားရန်မူချေ၏။
မနုဿ" လူသားသည် မစဉ်းစားမဆင်ခြင် မမြင်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ကလလရေကြည်တစ်စက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း တော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ရုတ်တရက် ၎င်းမှာ ထင်ရှားစွာသော အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်သူဖြစ်လာခဲ့၏။
လူသားသည် စဉ်းစားမကြည့်ခဲ့သ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား သုက်ရည်တစ်စက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ချက်ချင်းပင် သူသည် ထင်ရှား‌သော ငြင်းခံသူဖြစ်လာခဲ့သည်။

Catalan

No veu l'home que li hem creat d'una gota? Doncs aqui li tens, porfidios declarat
No veu l'home que li hem creat d'una gota? Doncs aquí li tens, porfidiós declarat

Chichewa

Kodi munthu, sadziwa kuti tidamulenga kuchokera ku dontho la umuna? Koma iye ndi otsutsana ndi Ife poyera
“Kodi munthu sazindikira kuti Ife tidamulenga ndi dontho la umuna? Koma iye wakhala wotsutsa woonekera

Chinese(simplified)

Nandao ren hai bu zhidao ma? Wo ceng yong jingye chuangzao ta, er ta huran bian cheng tanbai de kangbian zhe.
Nándào ren hái bù zhīdào ma? Wǒ céng yòng jīngyè chuàngzào tā, ér tā hūrán biàn chéng tǎnbái de kàngbiàn zhě.
难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他忽然变成坦白的抗辩者。
Nandao ren bu zhidao ma? Wo yong yidi jingye chuangzaole ta, er ta mashang chengle yige gongkai de zhengbian zhe.
Nándào ren bù zhīdào ma? Wǒ yòng yīdī jīngyè chuàngzàole tā, ér tā mǎshàng chéngle yīgè gōngkāi de zhēngbiàn zhě.
难道人不知道吗?我用一滴精液创造了他,而他马上成了一个公开的争辩者。
Nandao ren hai bu zhidao ma? Wo ceng yong jingye chuangzao ta, er tamen huran bian cheng tanbai de kangbian zhe
Nándào ren hái bù zhīdào ma? Wǒ céng yòng jīngyè chuàngzào tā, ér tāmen hūrán biàn chéng tǎnbái de kàngbiàn zhě
难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他们忽然变成坦白的抗辩者。

Chinese(traditional)

Nandao ren hai bu zhidao ma? Wo ceng yong jingye chuangzao ta, er ta huran bian cheng tanbai de kangbian zhe
Nándào ren hái bù zhīdào ma? Wǒ céng yòng jīngyè chuàngzào tā, ér tā hūrán biàn chéng tǎnbái de kàngbiàn zhě
难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他忽然变 成坦白的抗辩者。
Nandao ren hai bu zhidao ma? Wo ceng yong jingye chuangzao ta, er ta huran biancheng tanbai de kangbian zhe.
Nándào ren hái bù zhīdào ma? Wǒ céng yòng jīngyè chuàngzào tā, ér tā hūrán biànchéng tǎnbái de kàngbiàn zhě.
難道人還不知道嗎?我曾用精液創造他,而他忽然變成坦白的抗辯者。

Croatian

Zar ne vidi covjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni
Zar ne vidi čovjek da smo ga Mi stvorili od kapi sperme, pa gle! on protivnik otvoreni

Czech

Coz nevidel clovek, ze stvorili jsme jej z kapky (semene): a hle, on protivnikem jest (nam) zjevnym
Což neviděl člověk, že stvořili jsme jej z kapky (semene): a hle, on protivníkem jest (nám) zjevným
lidska bytost jsem ne prijmout my zpusobit tvorit jemu podle maly napsat pak on obeh v havy nepritel
lidská bytost jsem ne prijmout my zpusobit tvorit jemu podle malý napsat pak on obeh v havý neprítel
Coz clovek nevidel, ze jsme jej z kapky semene stvorili? A hle, on Nam je odpurcem zjevnym nyni
Což člověk neviděl, že jsme jej z kapky semene stvořili? A hle, on Nám je odpůrcem zjevným nyní

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninsala (chɛfura) bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) nam o mi ni maniyyi (dablim kom), ka o ti leei ŋun ŋmɛri Naawuni namgbankpeeni polo ni

Danish

menneskelig være ikke ser vi gøre oprettede ham fra tiny nedgang derefter han sving into ardent fjende
Heeft de mens niet begrepen dat Wij hem hebben geschapen uit een levenskiem? Doch ziet, hij is klaarblijkelijk een redetwister

Dari

آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریدیم، پس ناگهان او جدل کنندۀ آشکار شده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މަނިތިއްކަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާ ހެއްދެވިކަން، އެ އިންސާނާއަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެހާރުން އޭނާވަނީ ފާޅުވެ ބަޔާންވެގެންވާ ދެކޮޅުވެރިޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Heeft de mens dan niet gezien dat Wij hem uit een druppel geschapen hebben? Toch is hij een duidelijke tegenstander
Weet de mensch niet, dat wij hem van zaad hebben geschapen? Maar ziet, hij is een openlijke bestrijder der opstanding
Ziet de mens niet dat Wij hem uit een druppel hebben geschapen? Toch is hij duidelijk een redetwister
Heeft de mens niet begrepen dat Wij hem hebben geschapen uit een levenskiem? Doch ziet, hij is klaarblijkelijk een redetwister

English

Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!- he disputes openly
Don’t people see that We have created them from a sperm? Yet, they (stands up) as open opponent
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender
Does not man see that We created him from a drop yet there he is, an open antagonist
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary
Do human beings not see that it is We Who created them from a zygote? Yet behold, he stands up as an open adversary
Or did not the human being see that We created him from a fertilized egg, and then he is an obvious adversary
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender
Has human not considered that We have created him from (so slight a beginning as) a drop of (seminal) fluid? Yet, he turns into an open, fierce adversary (selfishly disputing against the truth)
Does man not perceive mentally and by visual tokens that We brought him into being from a seed -the constituent part of emitted fluid!- Yet he sets himself against Allah and displays his thought in his actions
Has then the human being not seen that We, We created him from Nutfah? Yet lo! He (comes forward) as an open disputer (about Our Identity)
Consider not the human being that We created him from seminal fluid? That is when he is a clear adversary
Does man not know!? We created him from a speck of fluid! And now, he stands defiantly before Us __argumentative and boisterous
Has not man seen that we have created him from a clot? and lo! he is an open opponent
Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary
Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection
Does not man see that We have created him from a small seed? Then lo! He is an open disputant
Doth not man perceive that we have created him of the moist germs of life? Yet lo! is he an open caviller
Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male`s or female`s secretion , so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious
H as not man considered that We created him from a sperm* even then he is an open disputant. * See note no. 1 of chapter 16, Verse
H as not man considered that We created him from a sperm* even then he is an open disputant
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant
Does not man see that We have created him from a little thing of fertilized ovum? And, lo, he has become an open adversary
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent
Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us)
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent
Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us)
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺
Has not man considered that We created him from a little germ? Yet is he brazenly contentious
Does man not see that We have created him from a sperm drop, then he becomes a clear adversary
Does a human being not consider that We created him from a [mere] fertilized ovum, yet he becomes a fierce adversary
Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent
Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female)
Does man not see that it is We Who created him from (a clot in the) sperm-ovary drop? Yet see! He (makes himself) an open enemy
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary
Has not man considered how We created him from a drop of semen? Yet he is an open adversary
Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy
Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent
Has not man seen that We created him from a drop, and behold, he is a manifest adversary
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary

Esperanto

human est ne seg ni Does kre him el tiny gut tiam li turn into ardent enemy

Filipino

Hindi baga namamalas ng tao na Aming nilikha siya mula sa Nutfah (magkahalong semilya ng lalaki at babae)? Datapuwa’t pagmasdan! Siya (ay nakatindig) bilang isang lantad na kaaway
Hindi ba nakaalam ang tao na Kami ay lumikha sa kanya mula sa isang patak saka biglang siya ay isang kaalitang malinaw

Finnish

Eiko ihminen ole huomannut, etta Me olemme luonut hanet pienesta elonidusta? Ja katso, kohta han on valmis kanssamme kiistelemaan
Eikö ihminen ole huomannut, että Me olemme luonut hänet pienestä elonidusta? Ja katso, kohta hän on valmis kanssamme kiistelemään

French

L’homme n’a-t-il pas vu que Nous l’avons cree d’une goutte de sperme ? Et voici qu’il se dresse en adversaire farouche
L’homme n’a-t-il pas vu que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et voici qu’il se dresse en adversaire farouche
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons cree d’une goutte de sperme? Et le voila [devenu] un adversaire declare
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré
L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons cree d'une goutte de sperme? Et le voila [devenu] un adversaire declare
L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré
L’homme ne sait-il pas que Nous l’avons cree d’un liquide insignifiant ? Le voila pourtant qui se transforme en disputeur acharne
L’homme ne sait-il pas que Nous l’avons créé d’un liquide insignifiant ? Le voilà pourtant qui se transforme en disputeur acharné
L’Homme a-t-il oublie que Nous l’avons cree d’une goutte de sperme, et voila qu’a present il Nous defie ouvertement
L’Homme a-t-il oublié que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme, et voilà qu’à présent il Nous défie ouvertement

Fulah

E neɗɗanke on yi'aali, wonnde Men tagirii mo e toɓɓere maniiyu? Kono tawaa mo ko o wennjoowo ɓannguɗo

Ganda

Abaffe omuntu talaba nti mazima ffe twamutonda nga tumujja mu mazzi agazaala, ogenda okulaba nga ye muyitirivu wa kukaayana okw'olwatu

German

Weiß der Mensch denn nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe da, er ist ein offenkundiger Widersacher
Weiß der Mensch denn nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe da, er ist ein offenkundiger Widersacher
Hat denn der Mensch nicht gesehen, daß Wir ihn aus einem Tropfen erschaffen haben, und doch ist er ein offenkundiger Widerstreiter
Hat denn der Mensch nicht gesehen, daß Wir ihn aus einem Tropfen erschaffen haben, und doch ist er ein offenkundiger Widerstreiter
Hat der Mensch etwa nicht wahrgenommen, daß WIR ihn doch aus Nutfa erschufen, sogleich ist er ein entschiedener Disputierender
Hat der Mensch etwa nicht wahrgenommen, daß WIR ihn doch aus Nutfa erschufen, sogleich ist er ein entschiedener Disputierender
Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher
Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher
Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher
Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher

Gujarati

sum manavine etali pana khabara nathi ke ame tenum sarjana eka tipa vade karyum? Pachi tarata ja te khullo jhaghado karavavalo bani gayo
śuṁ mānavīnē ēṭalī paṇa khabara nathī kē amē tēnuṁ sarjana ēka ṭīpā vaḍē karyuṁ? Pachī tarata ja tē khullō jhaghaḍō karavāvāḷō banī gayō
શું માનવીને એટલી પણ ખબર નથી કે અમે તેનું સર્જન એક ટીપા વડે કર્યું ? પછી તરત જ તે ખુલ્લો ઝઘડો કરવાવાળો બની ગયો

Hausa

Ashe, kuma mutum bai ga (cewa) lalle Mu, Mun halitta shi daga maniyyi ba, sai ga shi mai yawan husuma, mai bayyanawar husumar
Ashe, kuma mutum bai ga (cẽwa) lalle Mũ, Mun halitta shi daga maniyyi ba, sai gã shi mai yawan husũma, mai bayyanãwar husũmar
Ashe, kuma mutum bai ga (cewa) lalle Mu, Mun halitta shi daga maniyyi ba, sai ga shi mai yawan husuma, mai bayyanawar husumar
Ashe, kuma mutum bai ga (cẽwa) lalle Mũ, Mun halitta shi daga maniyyi ba, sai gã shi mai yawan husũma, mai bayyanãwar husũmar

Hebrew

האם לא יראה האדם כי אנחנו בראנו אותו מטיפה? ואז הוא מרבה להתנצח בגלוי
האם לא יראה האדם כי אנחנו בראנו אותו מטיפה? ואז הוא מרבה להתנצח בגלוי

Hindi

aur kya nahin dekha manushy ne ki paida kiya hamane use veery se? phir bhee vah khula jhagadaaloo hai
और क्या नहीं देखा मनुष्य ने कि पैदा किया हमने उसे वीर्य से? फिर भी वह खुला झगड़ालू है।
kya (inakaar karanevaale) manushy ko nahin dekha ki hamane use veery se paida kiya? phir kya dekhate hai ki vah pratkshay virodhee jhagadaaloo ban gaya
क्या (इनकार करनेवाले) मनुष्य को नहीं देखा कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर क्या देखते है कि वह प्रत्क्षय विरोधी झगड़ालू बन गया
kya aadamee ne is par bhee gaur nahin kiya ki ham hee ne isako ek zaleel nutphe se paida kiya phir vah yakaayak (hamaara hee) khullam khulla muqaabil (bana) hai
क्या आदमी ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हम ही ने इसको एक ज़लील नुत्फे से पैदा किया फिर वह यकायक (हमारा ही) खुल्लम खुल्ला मुक़ाबिल (बना) है

Hungarian

Vajon nem latta-e az ember, hogy egyetlen spermacseppbol teremtettuk ot meg? Es o megis vilagos vitazo
Vajon nem látta-e az ember, hogy egyetlen spermacseppből teremtettük őt meg? És ő mégis világos vitázó

Indonesian

Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata
(Apakah manusia tidak memperhatikan) apakah ia tidak mengetahui, orang yang dimaksud adalah Ashi bin Wail (bahwa Kami menciptakannya dari setitik air) yakni air mani, hingga Kami jadikan ia besar dan kuat (maka tiba-tiba ia menjadi penentang) yakni sangat memusuhi Kami (yang nyata) jelas menentangnya, tidak mau percaya kepada adanya hari berbangkit
Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata
Apakah manusia mengingkari wujud dan kemahaesaan Kami sehingga tidak melihat bahwa ia--yang sebelumnya tidak pernah ada--Kami ciptakan dari sperma yang hina, lalu tiba-tiba bersikap sangat memusuhi dan dengan cara terang-terangan
Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata
Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata

Iranun

Ba di katawi o Manosiya a Mata-an! A Sukami na inadun Ami sukaniyan a pho-on sa Notfa! Na sa maoto na sukaniyan na lampawi, a mapayag

Italian

Non vede l'uomo che lo abbiamo creato da una goccia di sperma? Ed eccolo in spudorata polemica
Non vede l'uomo che lo abbiamo creato da una goccia di sperma? Ed eccolo in spudorata polemica

Japanese

Ningen wa kangaenai no ka. Ware wa 一精滴 Kara kare o tsukuttade wanai ka. Sorenanoni miyo, kare wa kozen to ha mukatte iru
Ningen wa kangaenai no ka. Ware wa 一精滴 Kara kare o tsukuttade wanai ka. Sorenanoni miyo, kare wa kōzen to ha mukatte iru
人間は考えないのか。われは一精滴からかれを創ったではないか。それなのに見よ,かれは公然と歯向っている。

Javanese

Manungsa apa padha ora deleng anggoningsun gawe manungsa mahu saka nutfah? bareng wis dadi manungsa banjur padha madone dhawuh Ingsun
Manungsa apa padha ora deleng anggoningsun gawe manungsa mahu saka nutfah? bareng wis dadi manungsa banjur padha madone dhawuh Ingsun

Kannada

Avanu nam'ma kuritu (eneno) holikegalannu kattuttane. Nijavagi avanu tanna jananavannu maretiddane. Elubugalu karagi hoda balika avugalannu yaru tane jivantagolisaballaru? Endu avanu prasnisuttane
Avanu nam'ma kuritu (ēnēnō) hōlikegaḷannu kaṭṭuttāne. Nijavāgi avanu tanna jananavannu maretiddāne. Elubugaḷu karagi hōda baḷika avugaḷannu yāru tāne jīvantagoḷisaballaru? Endu avanu praśnisuttāne
ಅವನು ನಮ್ಮ ಕುರಿತು (ಏನೇನೋ) ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ಜನನವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. ಎಲುಬುಗಳು ಕರಗಿ ಹೋದ ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾರು ತಾನೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಬಲ್ಲರು? ಎಂದು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Adam balası ozderin bir tamsı swdan jaratqanımızdı kormey me? Sonda da asıq qiqarlıq isteydi
Adam balası özderin bir tamşı swdan jaratqanımızdı körmey me? Sonda da aşıq qïqarlıq isteydi
Адам баласы өздерін бір тамшы судан жаратқанымызды көрмей ме? Сонда да ашық қиқарлық істейді
Adam balası, Biz ozin bir tamsıdan / urıq swınan / jaratqanımızdı kormedi me? Mine, endi ol asıqtan-asıq tartıswsı
Adam balası, Biz özin bir tamşıdan / urıq swınan / jaratqanımızdı körmedi me? Mine, endi ol aşıqtan-aşıq tartıswşı
Адам баласы, Біз өзін бір тамшыдан / ұрық суынан / жаратқанымызды көрмеді ме? Міне, енді ол ашықтан-ашық тартысушы

Kendayan

Man nana’ ke’talino mamparatiatn ( bahwa’ Kami manciptaatnnya dari sa mani, tanyata ia manjadi munsuh nan)

Khmer

tae mnoussa lok minkheunh te ryytha pitabrakd nasa yeung ban bangkeut ke ampi tukkeam ruochamk srabte ke klaycha anak del brachheang da chbasaleasa noh
តើមនុស្សលោកមិនឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្កើតគេអំពីទឹកកាម រួចមកស្រាប់តែគេក្លាយជាអ្នក ដែលប្រឆាំងដ៏ច្បាស់លាស់នោះ

Kinyarwanda

Ese umuntu (uhakana izuka) ntabona ko twamuremye mu ntanga, maze nyuma akaba umunyempaka ugaragara
Ese umuntu (uhakana izuka) ntabona ko twamuremye mu ntanga, maze nyuma akaba umunyempaka ugaragara

Kirghiz

Insan bilbeybi, Biz anı (bir tamcı) suudan jarattık ele, anan kapıstan Bizge anık dusman bolup cıga keldi
İnsan bilbeybi, Biz anı (bir tamçı) suudan jarattık ele, anan kapıstan Bizge anık duşman bolup çıga keldi
Инсан билбейби, Биз аны (бир тамчы) суудан жараттык эле, анан капыстан Бизге анык душман болуп чыга келди

Korean

ingan-eun hananim-i geuleul jeong-aeg eulo jieusyeossdaneun geos-eul alji mosha neunyo bola geuleona geuneun ajigdo nonjaenghago issnola
인간은 하나님이 그를 정액 으로 지으셨다는 것을 알지 못하 느뇨 보라 그러나 그는 아직도 논쟁하고 있노라
ingan-eun hananim-i geuleul jeong-aeg eulo jieusyeossdaneun geos-eul alji mosha neunyo bola geuleona geuneun ajigdo nonjaenghago issnola
인간은 하나님이 그를 정액 으로 지으셨다는 것을 알지 못하 느뇨 보라 그러나 그는 아직도 논쟁하고 있노라

Kurdish

ئایا ئاده‌میزاد سه‌رنجی نه‌داوه که‌: ئێمه بێگومان دروستمان کردووه له نوتفه‌یه‌ك، که‌چی خێرا بووه‌ته دوژمنێکی ئاشکراو دژایه‌تیمان ده‌کات؟
ئایا ئادەمی نەیزانیوە کە ئەومان لە نوتفە (دڵۆپە ئاوێك) دروستکردووە کەچی یەکسەر دەبێتە دوژمنێکی سەرسەختی دیار (دەمقاڵێ کەرێکی ئاشکرایە)

Kurmanji

Ma mirov nabine ku bi rasti me wi ji dilopek avik aferandiye?; veca ew pere pere buye dijberek xuya
Ma mirov nabîne ku bi rastî me wî ji dilopek avik aferandiye?; vêca ew pêre pêre bûye dijberek xuya

Latin

human est non vide nos perfecit created eum ex tiny drop tunc he turns into ardent enemy

Lingala

Boye moto ayebi te ete tokeli ye kowuta na mayi ya mokongo, na sima abaluki akomi monguna ya polele

Luyia

Ne Omundu shalolanga mbu khwamuloonga okhurulana nende indonyande ya amatsi kolwibulo mana toto ye niye omuseeri wahabulafu

Macedonian

Како човекот не гледа дека Ние од капка семе го создаваме, и пак е отворен противник
Ne gleda li covekot deka Nie, sekako, go sozdadovme OD seme? A, ete, e otvoren neprijatel
Ne gleda li čovekot deka Nie, sekako, go sozdadovme OD seme? A, ete, e otvoren neprijatel
Не гледа ли човекот дека Ние, секако, го создадовме ОД семе? А, ете, е отворен непријател

Malay

Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah ia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang mati)

Malayalam

manusyan kantille; avane nam oru bijakanattil ninnan srsticcirikkunnatenn‌? ennitt avanata oru pratyaksamaya etirppukaranayirikkunnu
manuṣyan kaṇṭillē; avane nāṁ oru bījakaṇattil ninnāṇ sr̥ṣṭiccirikkunnatenn‌? enniṭṭ avanatā oru pratyakṣamāya etirppukāranāyirikkunnu
മനുഷ്യന്‍ കണ്ടില്ലേ; അവനെ നാം ഒരു ബീജകണത്തില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നതെന്ന്‌? എന്നിട്ട് അവനതാ ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ എതിര്‍പ്പുകാരനായിരിക്കുന്നു
manusyan kantille; avane nam oru bijakanattil ninnan srsticcirikkunnatenn‌? ennitt avanata oru pratyaksamaya etirppukaranayirikkunnu
manuṣyan kaṇṭillē; avane nāṁ oru bījakaṇattil ninnāṇ sr̥ṣṭiccirikkunnatenn‌? enniṭṭ avanatā oru pratyakṣamāya etirppukāranāyirikkunnu
മനുഷ്യന്‍ കണ്ടില്ലേ; അവനെ നാം ഒരു ബീജകണത്തില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നതെന്ന്‌? എന്നിട്ട് അവനതാ ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ എതിര്‍പ്പുകാരനായിരിക്കുന്നു
manusyane namearu bijakanattil ninnan srsticcatenn avan manas'silakkiyittille. ennittippeal avanita oru pratyaksasatruvayi mariyirikkunnu
manuṣyane nāmeāru bījakaṇattil ninnāṇ sr̥ṣṭiccatenn avan manas'silākkiyiṭṭillē. enniṭṭippēāḷ avanitā oru pratyakṣaśatruvāyi māṟiyirikkunnu
മനുഷ്യനെ നാമൊരു ബീജകണത്തില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ. എന്നിട്ടിപ്പോള്‍ അവനിതാ ഒരു പ്രത്യക്ഷശത്രുവായി മാറിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Mela l-bniedem ma jarax li Aħna ħlaqnieh minn nitfa (ta' sperma) 2 Izda hawn huwa (il-pagan): wieħed li jħaqqagha magħna bil-miftuħt
Mela l-bniedem ma jarax li Aħna ħlaqnieh minn nitfa (ta' sperma) 2 Iżda hawn huwa (il-pagan): wieħed li jħaqqagha magħna bil-miftuħt

Maranao

Ba di katawi o manosiya a mataan! a Skami na inadn Ami skaniyan a phoon sa notfa! Na samawto na skaniyan na lampawi, a mapayag

Marathi

Kaya manasala evadhehi mahita nahi ki amhi tyala viryapasuna nirmana kele ahe, tarihi to ughada bhandakhora banuna basala
Kāya māṇasālā ēvaḍhēhī māhīta nāhī kī āmhī tyālā viryāpāsūna nirmāṇa kēlē āhē, tarīhī tō ughaḍa bhāṇḍakhōra banūna basalā
७७. काय माणसाला एवढेही माहीत नाही की आम्ही त्याला विर्यापासून निर्माण केले आहे, तरीही तो उघड भांडखोर बनून बसला

Nepali

Ke manisala'i yati pani jnana chaina ki hamile usala'i paniko thopabata srsti garyaum? Ani tyo pratyaksa jhagadalu banihalyo
Kē mānisalā'ī yati pani jñāna chaina ki hāmīlē usalā'ī pānīkō thōpābāṭa sr̥ṣṭi garyauṁ? Ani tyō pratyakṣa jhagaḍālu banihālyō
के मानिसलाई यति पनि ज्ञान छैन कि हामीले उसलाई पानीको थोपाबाट सृष्टि गर्यौं ? अनि त्यो प्रत्यक्ष झगडालु बनिहाल्यो ।

Norwegian

Har da ikke mennesket bemerket at Vi har skapt ham av en sæddrape? Men sa, sa blir han stridbar og kranglete, klart og apent
Har da ikke mennesket bemerket at Vi har skapt ham av en sæddråpe? Men så, så blir han stridbar og kranglete, klart og åpent

Oromo

Sila namni akka Nuti bishaan saalaa irraa isa uumne hin arginee? Yeroo san inni mormaa ifa ba’aa ta’ee argama

Panjabi

Ki manukha ne nahim dekhi'a ki asim unham nu ika buda (viraja) tom paida kita. Phira uha pratakha jhagaralu bana gi'a
Kī manukha nē nahīṁ dēkhi'ā ki asīṁ unhāṁ nū ika būda (vīraja) tōṁ paidā kītā. Phira uha pratakha jhagaṛālū baṇa gi'ā
ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੂੰਦ (ਵੀਰਜ) ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਝਗੜਾਲੂ ਬਣ ਗਿਆ।

Persian

آيا آدمى كه اكنون خصمى آشكار است، نمى‌داند كه او را از نطفه‌اى آفريده‌ايم؟
آيا اين انسان نمى‌داند كه او را از نطفه‌اى آفريديم كه هم اكنون دشمنى آشكار شده است
آیا انسان نیندیشیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریده‌ایم، آنگاه او جدل‌پیشه‌ای آشکار است‌
آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریده‌ایم، پس او ستیزه جویی آشکار شده است
آیا انسان ندانسته که ما او را از نطفه ای [پست و ناچیز] آفریده ایم و اینک ستیزه گری آشکار است؟
آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریده‌ایم؛ [آنگاه مراحل رشد را طی کرد و] سپس دشمنی آشکار شد؟
آیا انسان ندید که ما او را از نطفه ناقابل (چنین آراسته) خلقت کردیم؟ آن گاه (به جای آنکه شکر گزار باشد) دشمن آشکار ما گردید
آیا ندیده است انسان که ما آفریدیمش از چکّه آبی پس ناگهان او است دشمنی یا ستیزه‌جوئی (آشکار)
مگر آدمى ندانسته است كه ما او را از نطفه‌اى آفريده‌ايم، پس بناگاه وى ستيزه‌جويى آشكار شده است
آیا و مگر آدمی ندیده است که ما او را به‌راستی از نطفه‌ای آفریدیم. پس به ناگاه وی ستیزه‌گری آشکارگر است
آیا انسان ندید [و نیاندیشید] که ما او را از نطفه‌اى [بى‌مقدار] آفریدیم؟ پس اینک ستیزه‌جویى آشکار شده است
آیا انسان (با چشم عقل و دیده‌ی بینش ننگریسته است و) ندیده است که ما او را از نطفه‌ی ناچیزی آفریده‌ایم و هم اینک او پرخاشگری است که آشکارا به پرخاش برمی‌خیزد؟! (زهی بی‌خبری و خیره‌سری)
آیا انسان نمی‌داند که ما او را از نطفه‌ای بی‌ارزش آفریدیم؟! و او (چنان صاحب قدرت و شعور و نطق شد که) به مخاصمه آشکار (با ما) برخاست
آيا آدمى نديده- ندانسته- است كه ما او را از نطفه‌اى آفريديم، كه اكنون ستيزه‌گرى- يا دشمنى- آشكار است؟
آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه ای آفریده ایم، پس او ستیزه جویی آشکار شده است

Polish

Czyz nie widział człowiek, jak stworzylismy go z kropli nasienia? I oto on jest jawnym przeciwnikiem
Czyż nie widział człowiek, jak stworzyliśmy go z kropli nasienia? I oto on jest jawnym przeciwnikiem

Portuguese

E o ser humano nao viu que o criamos de gota seminal? Entao, ei-lo adversario declarado
E o ser humano não viu que o criamos de gota seminal? Então, ei-lo adversário declarado
Acaso, ignora o homem que o temos criado de uma gota de esperma? Contudo, ei-lo um oponente declarado
Acaso, ignora o homem que o temos criado de uma gota de esperma? Contudo, ei-lo um oponente declarado

Pushto

ایا انسان نه دي كتلي چې بېشكه مونږ دغه (انسان) له نطفې (یو څاڅكې اوبو) نه پیدا كړى دى، نو ناڅاپه دى ښكاره سخت جګړه كوونكى دى
ایا انسان نه دي كتلي چې بېشكه مونږ دغه (انسان) له نطفې (یو څاڅكې اوبو) نه پیدا كړى دى، نو ناڅاپه دى ښكاره سخت جګړه كوونكى دى

Romanian

Nu a vazut omul oare ca l-am creat dintr-o picatura de samanta, iar acum este un cartitor fatis
Nu a văzut omul oare că l-am creat dintr-o picătură de sămânţă, iar acum este un cârtitor făţiş
uman exista nu vedea noi Does crea him de micut picura atunci el întoarcere în înflacarat dusman
Oare nu vede omul ca Noi l-am creat pe el dintr-o picatura? ªi iata ca el Ne este Noua un duºman invederat
Oare nu vede omul cã Noi l-am creat pe el dintr-o picãturã? ªi iatã cã el Ne este Nouã un duºman învederat

Rundi

Mbega umuntu ntazi yuko twamuremye mw’Ima ry’intanga? none yabaye mukeba wacu ari k’umugaragaro

Russian

Nu a vazut omul oare ca l-am creat dintr-o picatura de samanta, iar acum este un cartitor fatis
Разве не видел человек (который не верит в воскрешение), что Мы создали его из капли (семенной жидкости) (и пройдя определенные стадии в развитии он стал полноценным человеком)? И вот он – препирающийся явно [упорно спорит] (утверждая, что воскрешение невозможно)
Neuzheli chelovek ne vidit, chto My sotvorili yego iz kapli? I vot on otkryto prepirayetsya
Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается
Uzheli chelovek ne razmyshlyal o tom, chto My proizvodim yego iz semeni muzha? A on, vot, upryamyy sostyazatel'
Ужели человек не размышлял о том, что Мы производим его из семени мужа? А он, вот, упрямый состязатель
Razve ne vidit chelovek, chto My sozdali yego iz kapli? A vot - vrazhdeben, opredelenno
Разве не видит человек, что Мы создали его из капли? А вот - враждебен, определенно
Neuzheli chelovek ne znayet, chto My sotvorili yego iz kapli? I tem ne meneye on otkryto prerekayetsya
Неужели человек не знает, что Мы сотворили его из капли? И тем не менее он открыто пререкается
Neuzheli chelovek otritsayet sushchestvovaniye Allakha i Yego moshch'? Razve on ne vidit, chto My sotvorili yego iz nichtozhnoy kapli?! I vot - on vrazhdeben i otkryto vystupayet protiv (Nas)
Неужели человек отрицает существование Аллаха и Его мощь? Разве он не видит, что Мы сотворили его из ничтожной капли?! И вот - он враждебен и открыто выступает против (Нас)
Uzhel' ne vidit chelovek, Chto My yego iz kapli spermy sotvorili? Uvy! On pered Nami predstayet s otkrytoyu vrazhdoy
Ужель не видит человек, Что Мы его из капли спермы сотворили? Увы! Он перед Нами предстает с открытою враждой

Serbian

Како човек не види да га Ми стварамо од капи семена, и он опет отворени противник

Shona

Munhu haaoni here kuti takamusika kubva muNutfah (Mvura yemurume nemukadzi yakasangana)? Asi zvirokwazvo anomira semupikisi ari pachena

Sindhi

ماڻھوءَ نه ڏٺو آھي ڇا ته اسان کيس نُطفي مان بڻايو پوءِ تڏھن ته اُھو پڌرو جھيڙاڪ ٿيندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma api minisava ek inidriya bindakin utpadanaya kalemu yanna ovun avadhanaya kale nædda? ese tibiyadi ohu prakata satureku bavata pat vi (apata venaskam kirimata idiripat) vanneya
niyata vaśayenma api minisāva ek inidriya bin̆dakin utpādanaya kaḷemu yanna ovun avadhānaya kaḷē nædda? esē tibiyadī ohu prakaṭa satureku bavaṭa pat vī (apaṭa venaskam kirīmaṭa idiripat) vannēya
නියත වශයෙන්ම අපි මිනිසාව එක් ඉනිද්‍රිය බිඳකින් උත්පාදනය කළෙමු යන්න ඔවුන් අවධානය කළේ නැද්ද? එසේ තිබියදී ඔහු ප්‍රකට සතුරෙකු බවට පත් වී (අපට වෙනස්කම් කිරීමට ඉදිරිපත්) වන්නේය
niyata vasayenma api ohu sukranu binduvakin mava tibima minisa nodutuve da? ese tibiyadit, ohu (vyaja dæ gena) pæhædili tarka karanneki
niyata vaśayenma api ohu śukrāṇu bin̆duvakin mavā tibīma minisā noduṭuvē da? esē tibiyadīt, ohu (vyāja dǣ gena) pæhædili tarka karanneki
නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු ශුක්‍රාණු බිඳුවකින් මවා තිබීම මිනිසා නොදුටුවේ ද? එසේ තිබියදීත්, ඔහු (ව්‍යාජ දෑ ගෙන) පැහැදිලි තර්ක කරන්නෙකි

Slovak

human bol nie see my robit created him z tiny kvapka potom he turns into zapalisty enemy

Somali

Mawuusan aadmigu arag inaan ka abuurnay mino-nool. Markaas mise waa col iska cad oo dood badan
Miyuusan arag dadku (oo ogayn) Inaan ka abuuray dhibic, markaas uu noqday dood badane cad
Miyuusan arag dadku (oo ogayn) Inaan ka abuuray dhibic, markaas uu noqday dood badane cad

Sotho

Na motho ha a es’o bone hore Re mo hlotse ka lehloele la Lithere? Le hoja e le sera se totobetseng

Spanish

¿Es que no ve el hombre [que niega la Resurreccion] que le hemos creado de un cigoto? Pero el persiste en discutir [el poder divino]
¿Es que no ve el hombre [que niega la Resurrección] que le hemos creado de un cigoto? Pero él persiste en discutir [el poder divino]
¿Acaso no ve el hombre que lo creamos a partir de una minima cantidad de esperma (nutfah)? Y sin embargo discute manifiestamente (el poder de su Senor)
¿Acaso no ve el hombre que lo creamos a partir de una mínima cantidad de esperma (nutfah)? Y sin embargo discute manifiestamente (el poder de su Señor)
¿Acaso no ve el hombre que lo creamos a partir de una minima cantidad de esperma (nutfah)? Y sin embargo discute manifiestamente (el poder de su Senor)
¿Acaso no ve el hombre que lo creamos a partir de una mínima cantidad de esperma (nutfah)? Y sin embargo discute manifiestamente (el poder de su Señor)
¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahi le tienes, porfiador declarado
¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahí le tienes, porfiador declarado
¿NO VE el hombre que le hemos creado de una [simple] gota de esperma –y luego, ¡he ahi! que se muestra dotado de capacidad para pensar y argumentar
¿NO VE el hombre que le hemos creado de una [simple] gota de esperma –y luego, ¡he ahí! que se muestra dotado de capacidad para pensar y argumentar
¿Es que no ve el ser humano [que niega la Resurreccion] que lo he creado de un ovulo fecundado? Sin embargo, el insiste en discutir [el poder divino]
¿Es que no ve el ser humano [que niega la Resurrección] que lo he creado de un óvulo fecundado? Sin embargo, él insiste en discutir [el poder divino]
¿Acaso no ve el ser humano que le hemos creado de una gota y en cambio el es un discutidor permanente, siempre en abierta oposicion
¿Acaso no ve el ser humano que le hemos creado de una gota y en cambio él es un discutidor permanente, siempre en abierta oposición

Swahili

Kwani haoni mwanadamu anayekanusha kufufuliwa vile umbo lake lilivyoanza akapata kuchukua dalili ya kuwa atarudishwa uhai, kwamba sisi tumemuumba kwa tone la manii lililopitia miongo tofauti mpaka akawa mkubwa, na ghafla anageuka kuwa ni mwingi wa utesi aliyejitolea wazi kwa kujadiliana
Kwani mwanaadamu haoni ya kwamba Sisi tumemuumba yeye kutokana na tone la manii? Kisha sasa yeye ndio amekuwa ndiye mgomvi wa dhaahiri

Swedish

INSER manniskan inte att det ar Vi som skapar henne av en droppe sad? Och se, dar star hon, en tankande varelse, fardig att tvista och argumentera
INSER människan inte att det är Vi som skapar henne av en droppe säd? Och se, där står hon, en tänkande varelse, färdig att tvista och argumentera

Tajik

Ojo odami, ki aknun xasme oskor ast, namedonad, ki uro az nutfae ofaridaem
Ojo odami, ki aknun xasme oşkor ast, namedonad, ki ūro az nutfae ofaridaem
Оё одами, ки акнун хасме ошкор аст, намедонад, ки ӯро аз нутфае офаридаем
Ojo on insoni munkiri ruzi qijomat nadidaast, ki Mo uro az nutfae ofaridaem, pas, u sitezacuji oskor sudaast
Ojo on insoni munkiri rūzi qijomat nadidaast, ki Mo ūro az nutfae ofaridaem, pas, ū sitezaçūji oşkor şudaast
Оё он инсони мункири рӯзи қиёмат надидааст, ки Мо ӯро аз нутфае офаридаем, пас, ӯ ситезаҷӯйи ошкор шудааст
Ojo inson nadidaast, ki Mo uro az nutfae ofaridaem [on goh marohili rusdro taj kard va] sipas dusmane oskor sud
Ojo inson nadidaast, ki Mo ūro az nutfae ofaridaem [on goh marohili ruşdro taj kard va] sipas duşmane oşkor şud
Оё инсон надидааст, ки Мо ӯро аз нутфае офаридаем [он гоҳ мароҳили рушдро тай кард ва] сипас душмане ошкор шуд

Tamil

manitanai oru tuli intiriyattaltan nam pataittom enpatai avan kavanikka villaiya? Avvariruntum avan pakirankamana etiriyaki (namakku maruceyya murpattu) vitukiran
maṉitaṉai oru tuḷi intiriyattāltāṉ nām paṭaittōm eṉpatai avaṉ kavaṉikka villaiyā? Avvāṟiruntum avaṉ pakiraṅkamāṉa etiriyāki (namakku māṟuceyya muṟpaṭṭu) viṭukiṟāṉ
மனிதனை ஒரு துளி இந்திரியத்தால்தான் நாம் படைத்தோம் என்பதை அவன் கவனிக்க வில்லையா? அவ்வாறிருந்தும் அவன் பகிரங்கமான எதிரியாகி (நமக்கு மாறுசெய்ய முற்பட்டு) விடுகிறான்
manitanai oru tuli intiriyattiliruntu name niccayamakap pataittom enpatai avan parkkavillaiya? Avvariruntum, avan (namakku) velippataiyana tarkka vatiyaki vitukiran
maṉitaṉai oru tuḷi intiriyattiliruntu nāmē niccayamākap paṭaittōm eṉpatai avaṉ pārkkavillaiyā? Avvāṟiruntum, avaṉ (namakku) veḷippaṭaiyāṉa tarkka vātiyāki viṭukiṟāṉ
மனிதனை ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்து நாமே நிச்சயமாகப் படைத்தோம் என்பதை அவன் பார்க்கவில்லையா? அவ்வாறிருந்தும், அவன் (நமக்கு) வெளிப்படையான தர்க்க வாதியாகி விடுகிறான்

Tatar

Әйә кеше белмиме, Безнең аны бер тамчы судан халык кылганыбызны, шуның соңында ул загыйфь кеше Безнең белән каты каршылашамы, үтергәнебездән соң аны яңадан тергезергә кадир икәнлегебезне инкяр итәме

Telugu

emi? Manavudu erugada? Niscayanga, memu atanini viryabinduvuto srstincamani? Ayina! Atadu bahiranga pratyarthiga tayarayyadu
ēmī? Mānavuḍu erugaḍā? Niścayaṅgā, mēmu atanini vīryabinduvutō sr̥ṣṭin̄cāmani? Ayinā! Ataḍu bahiraṅga pratyarthigā tayārayyāḍu
ఏమీ? మానవుడు ఎరుగడా? నిశ్చయంగా, మేము అతనిని వీర్యబిందువుతో సృష్టించామని? అయినా! అతడు బహిరంగ ప్రత్యర్థిగా తయారయ్యాడు
మేము మనిషిని పుట్టించింది (ఎంతో అల్పమైన) వీర్యపు బిందువుతోనన్న సంగతిని (కూడా) అతను గమనించటం లేదా? మరి ఉన్నట్టుండి అతను – బహిరంగంగానే – తగవులమారిగా తయారయ్యాడు

Thai

mnusʹy midi phicarna dud xk hrux wa rea di bangkeid khea ma cak na xsuci læw cng du si khea di klay pen khuprpaksʹ taw chkac
mnus̄ʹy̒ midị̂ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ bạngkeid k̄heā mā cāk n̂ả xs̄uci læ̂w cng dū si k̄heā dị̂ klāy pĕn khū̀prpạks̄ʹ̒ tạw c̄hkāc
มนุษย์มิได้พิจารณาดูดอกหรือว่าเราได้บังเกิดเขามาจากน้ำอสุจิ แล้วจงดูซิ เขาได้กลายเป็นคู่ปรปักษ์ตัวฉกาจ
mnusʹy midi phicarna dud xk hrux wa rea di bangkeid khea ma cak na xsuci læw cng du si khea di klay pen khuprpaksʹ taw chkac
mnus̄ʹy̒ midị̂ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ bạngkeid k̄heā mā cāk n̂ả xs̄uci læ̂w cng dū si k̄heā dị̂ klāy pĕn khū̀prpạks̄ʹ̒ tạw c̄hkāc
มนุษย์มิได้พิจารณาดูดอกหรือว่าเราได้บังเกิดเขามาจากน้ำอสุจิ แล้วจงดูซิ เขาได้กลายเป็นคู่ปรปักษ์ตัวฉกาจ

Turkish

Insan, kendisini, hic suphesiz bir katre sudan yarattıgımızı gormedi mi de simdi o, apacık bir dusman olmaya kalkısmada
İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada
Insan gormez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apacık dusman kesilmis
İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş
Insan, Bizim kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormuyor mu? Simdi o, apacık bir dusman kesilmistir
İnsan, Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir
O (inkarcı) insan gormedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Simdi de asikar bir mucadeleci kesiliverdi
O (inkârcı) insan görmedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci kesiliverdi
Insan, kendisini bir nutfeden yarattıgımızı gormedi mi ? Buna ragmen bir de bakarsın ki o, (bize karsı) acık bir hasım
İnsan, kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmedi mi ? Buna rağmen bir de bakarsın ki o, (bize karşı) açık bir hasım
Insan kendisini bir nutfeden yarattıgımızı gormez mi ki hemen apacık bir hasım kesilir ve kendi yaratılısını unutur da; "Curumus kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar
Insan, kendisini bir damla sudan yarattigimizi gormedi mi de, simdi apacik bir hasim kesildi
Insan, kendisini bir damla sudan yarattigimizi görmedi mi de, simdi apaçik bir hasim kesildi
Insan gormez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apacık dusman kesilmis
İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş
Insan, kendisini bir damlacıktan yarattıgımızı gormez mi ki bize karsı apacık bir dusman kesilir
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir
Insan, kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormedi mi de, simdi apacık bir hasım kesildi
İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi
Insan gormuyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da simdi o ceneli bir cekisgen kesildi
İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Insan, kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormedi mi de, simdi apacık bir hasım kesildi
İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi
Insan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattıgımızı gormedi mi? Ki, simdi apacık bir hasım kesildi
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi
Insan, bizim kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormuyor mu? Simdi o apacık bir dusman kesilmistir
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir
Insan, kendisini bir nutfeden yaratdıgımızı gor (ur gibi bilmedi mi ki simdi o, acıkdan acıga mufrit bir muhaasım (kesilmekde) dir
İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir
Insan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormedi mi ki; simdi apacık bir dusmandır
İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır
Insan, onu bir nutfeden nasıl yarattıgımızı gormedi mi? Sonra da Bize (karsı) apacık hasım (dusman) oldu
İnsan, onu bir nutfeden nasıl yarattığımızı görmedi mi? Sonra da Bize (karşı) apaçık hasım (düşman) oldu
Evelem yeral insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasıymun mubın
Evelem yeral insanü enna halaknahü min nutfetin fe iza hüve hasıymün mübın
E ve lem yerel insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasimun mubin(mubinun)
E ve lem yerel insânu ennâ halaknâhu min nutfetin fe iza huve hasîmun mubîn(mubînun)
Insan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini dusunme ve tartısma yetenegi ile donatılmıs gorur
İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür
evelem yera-l'insanu enna halaknahu min nutfetin feiza huve hasimum mubin
evelem yera-l'insânü ennâ ḫalaḳnâhü min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn
Insan gormez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apacık dusman kesilmis
İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş
Insan kendisini bir damladan yarattıgımızı gormuyor mu ki apacık mucadeleci oluveriyor
İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor
Insan kendisini bir nutfeden yarattıgımızı gormuyor mu? Bir de bakıyorsun ki, apacık dusman kesilmis
İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmüyor mu? Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş
Insan sunu hic gorup dusunmedi mi:Biz kendisini bir nutfeden yaratmısken, yaman bir hasım kesildi Bize
İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi:Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize
Insan, bizim kendisini nasıl bir nutfe(sperm)den yarattıgımızı gormedi mi ki, simdi apacık bir hasım kesildi
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe(sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi
Insan, bizim kendisini bir damla sudan yarattıgımızı gormuyor mu? Simdi o, apacık bir dusman kesilmistir
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir
Insan, kendisini bir nutfeden yarattıgımızı gormuyor mu? Derken, o apacık bir dusman kesiliverir
İnsan, kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmüyor mu? Derken, o apaçık bir düşman kesiliverir
Gormedi mi insan, kendisini bir spermden yarattıgımızı! Bir de bize acık bir hasım kesilmistir o
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o
Gormedi mi insan, kendisini bir spermden yarattıgımızı! Bir de bize acık bir hasım kesilmistir o
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o
Gormedi mi insan, kendisini bir spermden yarattıgımızı! Bir de bize acık bir hasım kesilmistir o
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o

Twi

Anaasε onipa nhunuu sε Yεn na Yε’bͻͻ no firi ahobaeε mu? Na hwε sε ͻno mmom ne ͻkotiafoͻ pefee no

Uighur

ئىنسان بىلمەمدۇكى، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتۇق. ئەمدى ئۇ (پەرۋەردىگارىغا) ئاشكارا خۇسۇمەتچى بولۇپ قالدى
ئىنسان بىلمەمدۇكى، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتۇق. ئەمدى ئۇ (پەرۋەردىگارىغا) ئاشكارا خۇسۇمەتچى بولۇپ قالدى

Ukrainian

Невже людина не бачить, що Ми створили її з краплі сімені? Проте вона відкрито сперечається
lyudsʹke isnuvannya ne dyvytʹsya shcho my utvoryly yoho z tiny krapli, todi vin povertaye u revnoho voroha
людське існування не дивиться що ми утворили його з tiny краплі, тоді він повертає у ревного ворога
Nevzhe lyudyna ne bachytʹ, shcho My stvoryly yiyi z krapli simeni? Prote vona vidkryto sperechayetʹsya
Невже людина не бачить, що Ми створили її з краплі сімені? Проте вона відкрито сперечається
Nevzhe lyudyna ne bachytʹ, shcho My stvoryly yiyi z krapli simeni? Prote vona vidkryto sperechayetʹsya
Невже людина не бачить, що Ми створили її з краплі сімені? Проте вона відкрито сперечається

Urdu

Kya Insaan dekhta nahin hai ke humne usey nutfe(sperm drop) se paida kiya aur phir woh sareeh jhagdalu bankar khada ho gaya
کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالو بن کر کھڑا ہو گیا؟
کیا آدمی نہیں جانتاکہ ہم نے اسے منی کے ایک قطرے سے بنایا ہے پھر وہ کھلم کھلا دشمن بن کر جھگڑنے لگا
کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا
کیا دیکھتا نہیں انسان کہ ہم نے اس کو بنایا ایک قطرہ سے پھر تبہی وہ ہو گیا جھگڑنے بولنے والا [۶۳]
کیا انسان یہ نہیں دیکھتا (اس پر غور نہیں کرتا) کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے سو وہ یکایک (ہمارا) کھلا ہوا مخالف بن گیا۔
Kiya insan ko itna bhi maloom nahi kay hum ney ussay nutfay say peda kiya hai? Phir yakayak woh sarreh jhagraloo bann betha
کیا انسان کو اتنا بھی معلوم نہیں کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا ہے؟ پھر یکایک وہ صریح جھگڑالو بن بیٹھا
kya insaan ko itna bhi maloom nahi ke hum ne ose nutfe se paida kiya hai? phir yeka yek wo sarih jhagdaalo ban baitha
کیا انسان (اس حقیقت کو) نہیں جانتا کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پس اب وہ (ہمارا) کُھلا دشمن بن بیٹھا ہے
کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا
اور کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا تھا ؟ پھر اچانک وہ کھلم کھلا جھگڑا کرنے والا بن گیا۔
تو کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے اور وہ یکبارگی ہمارا کھلا ہوا دشمن ہوگیا ہے

Uzbek

Инсон Биз уни нутфадан яратганимизни билмайдими?! Энди эса, у очиқ-ойдин хусуматчи бўлиб турибди
Инсон Биз уни нутфадан — бир томчи сувдан яратганимизни, энди эса баногоҳ у (Ўзимизга) очиқ қаршилик қилгувчи бўлиб қолганини кўрмадими
Инсон Биз уни нутфадан яратганимизни билмасми?! Энди эса, у очиқ-ойдин хусуматчи бўлиб турибди

Vietnamese

Ha con nguoi khong nhan thay viec TA đa tao hoa y tu mot giot tinh dich hay sao? Nhung y lai la mot đoi thu cong khai (cua TA)
Há con người không nhận thấy việc TA đã tạo hóa y từ một giọt tinh dịch hay sao? Nhưng y lại là một đối thủ công khai (của TA)
Le nao con nguoi (phu nhan su Phuc Sinh) khong nhan thay viec TA đa tao hoa y tu mot giot tinh dich nen đa cong khai tranh cai
Lẽ nào con người (phủ nhận sự Phục Sinh) không nhận thấy việc TA đã tạo hóa y từ một giọt tinh dịch nên đã công khai tranh cãi

Xhosa

Kanti umntu lo akaqapheli na okokuba Samdala ngeqabaza lembewu yomntu? kodwa asuke yena abe ngumchasi ocacileyo

Yau

Ana mundu ngajukuiona yanti Uwwe tun’gumbile kuumila mwindondwa lya mesi (ga walume ni wakongwe), yeti kaneko jwalakwe ni jukuwaga mmakaani jwakuonechela (jwakunkanila Allah)
Ana mundu ngajukuiona yanti Uwwe tun’gumbile kuumila mwindondwa lya mesi (ga ŵalume ni ŵakongwe), yeti kaneko jwalakwe ni jukuŵaga mmakaani jwakuonechela (jwakunkanila Allah)

Yoruba

Se eniyan ko ri i pe dajudaju Awa l’A seda re lati inu ato? (Sebi leyin) igba naa l’o di alatako ponnbele
Ṣé ènìyàn kò rí i pé dájúdájú Àwa l’A ṣẹ̀dá rẹ̀ láti inú àtọ̀? (Ṣebí lẹ́yìn) ìgbà náà l’ó di alátakò pọ́nńbélé

Zulu