Achinese

Bek jeut keu gundah gata jiupat Narit jih meuhat hana meubeukah Rahsia jih dum Kamoe teupue that Nyang lahe meuhat leubeh lom mudah

Afar

Toysa a-nabiyow usun Yallal koroositaanaah, koo dirabboysaanamih maxcó koo rookise waytay, diggah nanu qellisaanam kee yaybulleenim inkih keenik naaxigeeh ken elle galtenno

Afrikaans

Moenie dat hulle praatjies u verontrus nie. Voorwaar, Ons weet wat hulle in die geheim doen, en wat hulle openlik doen

Albanian

Dhe mos te pikellojne fjalet e tyre. Ne me te vertete e dime se cka fshehin dhe cka shfaqin
Dhe mos të pikëllojnë fjalët e tyre. Ne me të vërtetë e dimë se çka fshehin dhe çka shfaqin
Dhe, mos te pikellojne ty fjalet e tyre! Na, me te vertete, i dime ato qe i fshehin ata dhe cka shpallin
Dhe, mos të pikëllojnë ty fjalët e tyre! Na, me të vërtetë, i dimë ato që i fshehin ata dhe çka shpallin
Mos u deshpero nga fjalet e tyre! Ne e dime cfare fshehin dhe cfare shpallin
Mos u dëshpëro nga fjalët e tyre! Ne e dimë çfarë fshehin dhe çfarë shpallin
E ty mos te brengosin theniet e tyre, Ne dime cka mbajne ata fshehte dhe cka publikojne
E ty mos të brengosin thëniet e tyre, Ne dimë çka mbajnë ata fshehtë dhe çka publikojnë
E ty mos te brengosin theniet e tyre, Ne dime cka mbajne ata fshehte dhe cka publikojne
E ty mos të brengosin thëniet e tyre, Ne dimë çka mbajnë ata fshehtë dhe çka publikojnë

Amharic

nigigirachewimi ayasazinihi፡፡ inya yemidebik’utinimi yemigelits’utinimi inawik’alenina፡፡
nigigirachewimi āyasazinihi፡፡ inya yemīdebik’utinimi yemīgelits’utinimi inawik’alenina፡፡
ንግግራቸውም አያሳዝንህ፡፡ እኛ የሚደብቁትንም የሚገልጹትንም እናውቃለንና፡፡

Arabic

«فلا يحزنك قولهم» لك: لست مرسلا وغير ذلك «إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون» من ذلك وغيره فنجازيهم عليه
fla yahzunk -ayha alrswl- kufruhum biallah wtkdhybhm lak wasthzawhm bk; 'iinaa naelam ma ykhfwn, wama yzhrwn, wsnjazyhm ealaa dhlk
فلا يَحْزُنك -أيها الرسول- كفرهم بالله وتكذيبهم لك واستهزاؤهم بك؛ إنا نعلم ما يخفون، وما يظهرون، وسنجازيهم على ذلك
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
fala yahzunka qawluhum inna naʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna
fala yahzunka qawluhum inna naʿlamu ma yusirruna wama yuʿ'linuna
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
فَلَا یَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمُۥۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡۘ اِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ
فَلَا یَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡﶉ اِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ ٧٦
Fala Yahzunka Qawluhum 'Inna Na`lamu Ma Yusirruna Wa Ma Yu`linuna
Falā Yaĥzunka Qawluhum 'Innā Na`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna
فَلَا يُحْزِنكَ قَوْلُهُمْۖ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ‏
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمُۥۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَم مَّا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فلا يحزنك قولهم انا نعلم ما يسرون وما يعلنون
فَلَا يُحْزِنكَ قَوْلُهُمُۥٓۖ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۖ
فَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّا نَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
فلا يحزنك قولهم انا نعلم ما يسرون وما يعلنون

Assamese

Eteke sihamtara kathaya yena tomaka cintita nakarae, niscaya ami jano yi sihamte gopana karae arau yi sihamte prakasa karae
Ētēkē siham̐tara kathāẏa yēna tōmāka cintita nakaraē, niścaẏa āmi jānō yi siham̐tē gōpana karaē ārau yi siham̐tē prakāśa karaē
এতেকে সিহঁতৰ কথায় যেন তোমাক চিন্তিত নকৰে, নিশ্চয় আমি জানো যি সিহঁতে গোপন কৰে আৰু যি সিহঁতে প্ৰকাশ কৰে।

Azerbaijani

Onların sozu səni kədərləndirməsin. Subhəsiz ki, Biz onların nəyi gizli saxladıqlarını və nəyi askar etdiklərini bilirik
Onların sözü səni kədərləndirməsin. Şübhəsiz ki, Biz onların nəyi gizli saxladıqlarını və nəyi aşkar etdiklərini bilirik
Onların sozu səni kə­dər­ləndir­mə­sin. Subhəsiz ki, Biz on­la­rın nəyi giz­li saxla­dıq­larını və nəyi askar etdiklərini bilirik
Onların sözü səni kə­dər­ləndir­mə­sin. Şübhəsiz ki, Biz on­la­rın nəyi giz­li saxla­dıq­larını və nəyi aşkar etdiklərini bilirik
(Ya Rəsulum!) Onların (sən peygəmbər deyilsən, sairsən) sozu səni kədərləndirməsin. Biz onların gizlində də, askarda da nə etdiklərini bilirik
(Ya Rəsulum!) Onların (sən peyğəmbər deyilsən, şairsən) sözü səni kədərləndirməsin. Biz onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilirik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߗߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ata'eba tadera katha apanake yena duhkha na deya. Amara to jani ya tara gopana kare ebam ya tara byakta kare
Ata'ēba tādēra kathā āpanākē yēna duḥkha nā dēẏa. Āmarā tō jāni yā tārā gōpana karē ēbaṁ yā tārā byakta karē
অতএব তাদের কথা আপনাকে যেন দুঃখ না দেয়। আমরা তো জানি যা তারা গোপন করে এবং যা তারা ব্যক্ত করে।
Ata'eba tadera katha yena apanake duhkhita na kare. Ami jani ya tara gopane kare ebam ya tara prakasye kare.
Ata'ēba tādēra kathā yēna āpanākē duḥkhita nā karē. Āmi jāni yā tārā gōpanē karē ēbaṁ yā tārā prakāśyē karē.
অতএব তাদের কথা যেন আপনাকে দুঃখিত না করে। আমি জানি যা তারা গোপনে করে এবং যা তারা প্রকাশ্যে করে।
Sutaram tadera kathabarta tomake yena kasta na deya. Amara niscaya'i jani ya tara lukiye rakhe ara ya tara prakasa kare.
Sutarāṁ tādēra kathābārtā tōmākē yēna kaṣṭa nā dēẏa. Āmarā niścaẏa'i jāni yā tārā lukiẏē rākhē āra yā tārā prakāśa karē.
সুতরাং তাদের কথাবার্তা তোমাকে যেন কষ্ট না দেয়। আমরা নিশ্চয়ই জানি যা তারা লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।

Berber

Ur k $webbent tmenna nsen. Neeoa, s tidep, ayen teffren d wayen d qqaoen
Ur k $webbent tmenna nsen. Neéôa, s tidep, ayen teffren d wayen d qqaôen

Bosnian

I nek te ne zaloste rijeci njihove; Mi, doista, znamo i ono sto kriju i ono sto pokazuju
I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju
I nek te ne zaloste rijeci njihove; Mi, doista, znamo i ono sto kriju i ono sto pokazuju
I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju
I nek te ne zaloste rijeci njihove; Mi, doista, znamo i ono sto oni kriju i ono sto pokazuju
I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što oni kriju i ono što pokazuju
Zato neka te ne zalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo sta kriju i sta objelodanjuju
Zato neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo šta kriju i šta objelodanjuju
FELA JEHZUNKE KAWLUHUM ‘INNA NA’LEMU MA JUSIRRUNE WE MA JU’LINUNE
I neka te ne zaloste rijeci njihove. Mi, doista, znamo i ono sto kriju i ono sto pokazuju
I neka te ne žaloste riječi njihove. Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju

Bulgarian

I da ne te naskurbyavat slovata im! Nie nai-dobre znaem kakvo spotaivat i kakvo razkrivat
I da ne te naskŭrbyavat slovata im! Nie naĭ-dobre znaem kakvo spotaĭvat i kakvo razkrivat
И да не те наскърбяват словата им! Ние най-добре знаем какво спотайват и какво разкриват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင့်ကိုစိတ်ထိခိုက်စေရန်ပြောဆိုသော သူတို့၏အပြောအဆို များ (ဖြစ်သည့် လုပ်ကြံဖန်တီးထားသောစွပ်စွဲချက်များ) ကြောင့် အသင် ဝမ်းမနည်းလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်ကြံစည်လုပ်ကြံသမျှကိုလည်းကောင်း၊ လူသိရှင်ကြားထုတ်ဖော်ပြောသမျှကိုလည်းကောင်း၊ (အကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူ၏။
၇၆။ အို-တမန်တော်၊ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ ပုတ်ခတ်ထိပါးပြောဆိုသောစကားရပ်များကြောင့် သင်သည် စိတ်နှလုံးမချမ်း မသာမညှိုးငယ်လင့်၊ အမှန်ကိုဆိုသော် ငါသည် ထိုသူယုတ်တို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် လျှို့ဝှက်ထားသောအရာများကို လည်းကောင်း ထုတ်ပြောဆိုသောအရာများကိုလည်းကောင်း အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) ထိုသူတို့၏ပြောဆိုမှုသည် အသင့်အား စိတ်နှလုံးမချမ်းမြေ့ မဖြစ်စေရ။ဧကန်အမှန် ထိုသူတို့ လျှို့ဝှက်သမျှတို့ ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ ထင်ရှားစေသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည်(အကြွင်းမဲ့) သိရှိတော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့၏‌ပြောဆိုမှုသည် အသင့်အား စိတ်မဆင်းရဲ‌စေနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ လျှို့ဝှက်သမျှနှင့် သူတို့ထုတ်‌ဖော်သမျှကို သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Que no t'entristeixi el que diguin! Nosaltres sabem tant el que oculten com el que manifesten
Que no t'entristeixi el que diguin! Nosaltres sabem tant el que oculten com el que manifesten

Chichewa

Usalole kuti mawu awo akumvetse chisoni. Ife tikudziwa zonse zimene azibisa ndi zonse zimene akuzionetsa
“Mawu awo (onyoza Allah ndi okutsutsa iwe) asakudandaulitse. Ndithu Ife tikudziwa zimene akubisa ndi zimene akuzionetsera poyera

Chinese(simplified)

Suoyi buyao rang tamen de wangyan shi ni youchou. Wo dique zhidao tamen suo yinni de, he tamen suo biaoxian de.
Suǒyǐ bùyào ràng tāmen de wàngyán shǐ nǐ yōuchóu. Wǒ díquè zhīdào tāmen suǒ yǐnnì de, hé tāmen suǒ biǎoxiàn de.
所以不要让他们的妄言使你忧愁。我的确知道他们所隐匿的,和他们所表现的。
Buyao rang tamen de wangyan shi ni [mu sheng] youchou. Fanshi tamen suo yincang de he gongkai de, wo quan zhidao.
Bùyào ràng tāmen de wàngyán shǐ nǐ [mù shèng] yōuchóu. Fánshì tāmen suǒ yǐncáng de hé gōngkāi de, wǒ quán zhīdào.
不要让他们的妄言使你[穆圣]忧愁。凡是他们所隐藏的和公开的,我全知道。
Suoyi buyao rang tamen de wangyan shi ni youchou. Wo dique zhidao tamen suoyinni de, he tamen suo biaoxian de
Suǒyǐ bùyào ràng tāmen de wàngyán shǐ nǐ yōuchóu. Wǒ díquè zhīdào tāmen suǒyǐnnì de, hé tāmen suǒ biǎoxiàn de
所以不要让他们的妄言使你忧愁。我的确知道他们所隐匿的,和他们所表现的。

Chinese(traditional)

Suoyi buyao rang tamen de wangyan shi ni youchou. Wo dique zhidao tamen suo yinni de he tamen suo biaoxian de
Suǒyǐ bùyào ràng tāmen de wàngyán shǐ nǐ yōuchóu. Wǒ díquè zhīdào tāmen suǒ yǐnnì de hé tāmen suǒ biǎoxiàn de
所 以不要让他们的妄言使你忧愁。我的确知道他们所隐匿的 和他们所表现的。
Suoyi buyao rang tamen de wangyan shi ni youchou. Wo dique zhidao tamen suo yinni de, he tamen suo biaoxian de.
Suǒyǐ bùyào ràng tāmen de wàngyán shǐ nǐ yōuchóu. Wǒ díquè zhīdào tāmen suǒ yǐnnì de, hé tāmen suǒ biǎoxiàn de.
所以不要讓他們的妄言使你憂愁。我的確知道他們所隱匿的,和他們所表現的。

Croatian

Zato neka te ne zalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo sta kriju i sta objelodanjuju
Zato neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu! Mi znamo šta kriju i šta objelodanjuju

Czech

Nermutiz te nijak rec jejich: myt zajiste vime, co taji, i co verejne priznavaji
Nermutiž tě nijak řeč jejich: myť zajisté víme, co tají, i co veřejně přiznávají
Proto ne zarmoutit jejich projev! My byl celkem vedomy si o vsechno oni skryt vsechno oni prohlasit
Proto ne zarmoutit jejich projev! My byl celkem vedomý si o všechno oni skrýt všechno oni prohlásit
Necht te nermouti reci jejich; vzdyt My dobre zname, co oni skryvaji a co najevo davaji
Nechť tě nermoutí řeči jejich; vždyť My dobře známe, co oni skrývají a co najevo dávají

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka bɛ (chɛfurinim’) yεltɔɣa niŋ a suhusaɣiŋgu. Ti (Tinim’ Naawuni) mi bɛ ni sɔɣiri shεli, ni bɛ ni yihiri shεli polo ni

Danish

Derfor ikke bedrøves deres utterances! Vi er fully aware af alt de gemme alt de erklærer
Laat daarom hun spraak u niet verdrieten. Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij tonen

Dari

پس گفتار آنان تو را غمگین نکند، چون ما می‌دانیم آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ދައްކާ ވާހަކަ ކަލޭގެފާނު ހިތާމަވެރިކުރުވިޔަ ނުދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Laat wat zij zeggen jou niet bedroefd maken. Wij weten wat zij in het geheim en wat zij openlijk doen
Laten hunne woorden u dus niet bedroeven: wij kennen wat zij heimelijk verbergen, en datgene wat zij openlijk ontdekken
Laten hun woorden jou daarom niet treurig maken: Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij openlijk doen
Laat daarom hun spraak u niet verdrieten. Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij tonen

English

So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal
So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish
But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose
So do not be sad by their word. Indeed We know what they hide and what they disclose
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose
Therefore, let not their vain and unreasonable discourse O Muhammed grieve you at heart. We do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. And We are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said
So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim
So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly
Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display
Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal
So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal
Do not let their words grieve you. Surely We know what they conceal and what they reveal
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal
So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare
So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing
So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare
So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare
So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose

Esperanto

Do ne saddened their utterances! Ni est fully aware da cxio ili conceal cxio ili deklar

Filipino

Kaya’t huwag hayaan ang kanilang pananalita ay makapagpalumbay sa iyo (o Muhammad). Katotohanang batid Namin kung ano ang kanilang ikinukubli at kung ano ang kanilang inilalantad
Kaya huwag magpalungkot sa iyo ang sabi nila; tunay na Kami ay nakaaalam sa anumang inililihim nila at anumang inihahayag nila

Finnish

Tasta syysta ala anna heidan puheensa itseasi huolestuttaa; Me tiedamme, mita he tekevat salaa ja mita toimivat julkisesti
Tästä syystä älä anna heidän puheensa itseäsi huolestuttaa; Me tiedämme, mitä he tekevät salaa ja mitä toimivat julkisesti

French

Que leurs propos ne t’affligent donc point ! Car Nous savons ce qu’ils gardent secret et ce qu’ils revelent au grand jour
Que leurs propos ne t’affligent donc point ! Car Nous savons ce qu’ils gardent secret et ce qu’ils révèlent au grand jour
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent
Que leurs paroles ne t’affligent donc pas! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent
Que leurs paroles ne t’affligent pas. Nous savons aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraitre
Que leurs paroles ne t’affligent pas. Nous savons aussi bien ce qu’ils gardent secret que ce qu’ils laissent paraître
Que leurs paroles ne t’affligent pas ! Nous savons ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils devoilent
Que leurs paroles ne t’affligent pas ! Nous savons ce qu’ils dissimulent et ce qu’ils dévoilent

Fulah

Wata konngol maɓɓe sunine. Pellet, Meɗen anndi ko ɓe suuɗata e ko ɓe feññinta

Ganda

Kale nno tebikunyiiza ebigambo bya bwe mazima ffe tumanyi ebyo bye bakweka ne bye bakola mu lwatu

German

so laß dich daher von ihrer Rede nicht betruben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie offenkund tun
so laß dich daher von ihrer Rede nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie offenkund tun
Ihre Worte sollen dich nicht betruben. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Ihre Worte sollen dich nicht betrüben. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
So laß ihre Worte dich nicht traurig machen! Gewiß, WIR wissen, was sie verheimlichen und was sie offenlegen
So laß ihre Worte dich nicht traurig machen! Gewiß, WIR wissen, was sie verheimlichen und was sie offenlegen
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen

Gujarati

basa! Tame temani vatothi nirasa na thaso, ame temani chupi ane jahera, dareka vatone jani'e chi'e
basa! Tamē tēmanī vātōthī nirāśa na thaśō, amē tēmanī chūpī anē jāhēra, darēka vātōnē jāṇī'ē chī'ē
બસ ! તમે તેમની વાતોથી નિરાશ ન થશો, અમે તેમની છૂપી અને જાહેર, દરેક વાતોને જાણીએ છીએ

Hausa

Saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. Lalle Mu, Muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa
Sabõda haka, kada maganarsu ta ɓãta maka rai. Lalle Mũ, Munã sanin abin da suke asirtãwa da abin da suke bayyanãwa
Saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. Lalle Mu, Muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa
Sabõda haka, kada maganarsu ta ɓãta maka rai. Lalle Mũ, Munã sanin abin da suke asirtãwa da abin da suke bayyanãwa

Hebrew

ואל תיתן למילותיהם להעציב אותך, כי אנחנו בצדק יודעים את כל אשר יצפינו ואת כל אשר יחשפו
ואל תיתן למילותיהם להעציב אותך, כי אנחנו בצדק יודעים את כל אשר יצפינו ואת כל אשר יחשפו

Hindi

atah, aapako udaaseen na kare unakee baat. vastutah, ham jaanate hain, jo ve man mein rakhate hain tatha jo bolate hain
अतः, आपको उदासीन न करे उनकी बात। वस्तुतः, हम जानते हैं, जो वे मन में रखते हैं तथा जो बोलते हैं।
atah unakee baat tumhen shokaakul na kare. ham jaanate hai jo kuchh ve chhipaate aur jo kuchh vyakt karate hai
अतः उनकी बात तुम्हें शोकाकुल न करे। हम जानते है जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ व्यक्त करते है
to (ai rasool) tum inakee baaton se aazurada khaatir (perashaan) na ho jo kuchh ye log chhipa kar karate hain aur jo kuchh khullam khulla karate hain-ham sabako yaqeenee jaanate hain
तो (ऐ रसूल) तुम इनकी बातों से आज़ुरदा ख़ातिर (पेरशान) न हो जो कुछ ये लोग छिपा कर करते हैं और जो कुछ खुल्लम खुल्ला करते हैं-हम सबको यक़ीनी जानते हैं

Hungarian

Ne tegyen teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szomoruva az o beszeduk! Mi tudjuk, hogy mit tartanak titokban es mit hoznak nyilvanossagra
Ne tegyen téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szomorúvá az ő beszédük! Mi tudjuk, hogy mit tartanak titokban és mit hoznak nyilvánosságra

Indonesian

Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguhnya, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka tampakkan
(Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu) seperti ucapan, bahwa kamu bukanlah seseorang yang diutus oleh Allah dan ucapan-ucapan lainnya. (Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan) dari perkataan-perkataan semacam itu dan yang lainnya, kelak Kami akan membalasnya kepada mereka
Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan
Oleh karena itu, kamu tidak perlu merasa sedih dengan ucapan mereka tentang Allah--dengan bersikap kafir kepada-Nya--dan tentang dirimu dengan cara mendustakanmu. Kami, sungguh, Maha Mengetahui semua yang mereka sembunyikan dan perlihatkan, kemudian Kami akan membalas mereka atas dasar itu
Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguh, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan
Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguh, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan

Iranun

Na o ba Ka Mapakamboko o Katharo iran. Mata-an! A sukami na Katawan Nami so isosolun niran, go so Papayagun niran

Italian

Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano
Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano

Japanese

Anata wa kare-ra no iu koto de, kanashinde wa naranai. Hontoni ware wa, kare-ra no kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte iru
Anata wa kare-ra no iu koto de, kanashinde wa naranai. Hontōni ware wa, kare-ra no kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte iru
あなたはかれらの言うことで,悲しんではならない。本当にわれは,かれらの隠すことも現わすことも知っている。

Javanese

(Muhammad) sira aja sedhih miris dening sumbare wong kafir. Ingsun nguningani kang padha dibathin utawa dilahirake dening wong kafir
(Muhammad) sira aja sedhih miris dening sumbare wong kafir. Ingsun nguningani kang padha dibathin utawa dilahirake dening wong kafir

Kannada

manusyanu kandillave, navu avanannu viryadinda srstisiruvudannu? Istagiyu avanu spasta jagalagantanagi bittiruvanu
manuṣyanu kaṇḍillavē, nāvu avanannu vīryadinda sr̥ṣṭisiruvudannu? Iṣṭāgiyū avanu spaṣṭa jagaḷagaṇṭanāgi biṭṭiruvanu
ಮನುಷ್ಯನು ಕಂಡಿಲ್ಲವೇ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ವೀರ್ಯದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವುದನ್ನು? ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಜಗಳಗಂಟನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S) olardın sozderi seni keyitpesin. Arine Biz olardın kornewlerin de komesterin de bilemiz
(Muxammed Ğ.S) olardıñ sözderi seni keyitpesin. Ärïne Biz olardıñ körnewlerin de kömesterin de bilemiz
(Мұхаммед Ғ.С) олардың сөздері сені кейітпесін. Әрине Біз олардың көрнеулерін де көместерін де білеміз
Ey, Muxammed! / Olardın sozderi seni qaygıga salmasın. Biz olardın jasıratındarı men jariya etip jatqandarın bilemiz
Ey, Muxammed! / Olardıñ sözderi seni qayğığa salmasın. Biz olardıñ jasıratındarı men jarïya etip jatqandarın bilemiz
Ей, Мұхаммед! / Олардың сөздері сені қайғыға салмасын. Біз олардың жасыратындары мен жария етіп жатқандарын білеміз

Kendayan

Maka ame sampe ucapatn iaka’ koa m kao (Muhammad) basadih ati. Sungg Kami nu’an ahe nang iaka’ koa ngara man ahe nang iaka’ koa nyataatn

Khmer

dau che neah chaur komaoy peakyasaamdei robsa puokke thveu aoy anak( mou ham meat) kaettoukkh aoy saoh proh yeung pitchea doeng nouv avei del puokke leakbang ning avei del puokke leatatradeang
ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យពាក្យសំដីរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) កើតទុក្ខឱ្យសោះ ព្រោះយើងពិតជាដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេលាក់បាំង និងអ្វីដែលពួកគេលាតត្រដាង។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) ntugaterwe agahinda n’amagambo yabo. Mu by’ukuri, twe tuzi ibyo bakora mu ibanga no ku mugaragaro
(Yewe Muhamadi) ntugaterwe agahinda n’imvugo yabo (amagambo yabo). Mu by’ukuri twe tuzi ibyo bahisha n’ibyo bagaragaza

Kirghiz

(O, paygambar!) Seni alardın sozdoru kaygıga salbasın. Biz alardın jasıruun, askere isterin bilip turabız
(O, paygambar!) Seni alardın sözdörü kaygıga salbasın. Biz alardın jaşıruun, aşkere işterin bilip turabız
(О, пайгамбар!) Сени алардын сөздөрү кайгыга салбасын. Биз алардын жашыруун, ашкере иштерин билип турабыз

Korean

geudeul-ui mal-i geudaeleul seulpeuge haji anihalini hananim-eun geudeul-isumgineun geosgwa deuleonaeneun geos-eul asi nola
그들의 말이 그대를 슬프게 하지 아니하리니 하나님은 그들이숨기는 것과 드러내는 것을 아시 노라
geudeul-ui mal-i geudaeleul seulpeuge haji anihalini hananim-eun geudeul-isumgineun geosgwa deuleonaeneun geos-eul asi nola
그들의 말이 그대를 슬프게 하지 아니하리니 하나님은 그들이숨기는 것과 드러내는 것을 아시 노라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم قسه و گوفتاری ئه‌وانه غه‌مبارت نه‌کات، چونکه به‌ڕاستی ئێمه ئاگاداری ئه‌وه‌ین که ده‌یشارنه‌وه و ئه‌وه‌ش ئاشکرای ده‌که‌ن
جا قسەکانیان خەمبارت نەکات چونکە بەڕاستی ئەوەی دەی شارنەوەو ئەوەی ئاشکرای دەکەن دەیزانین

Kurmanji

Veca gotina wan bira te xemgin neke. Beguman em, tiþte ew vediþerin u tiþte diyar dikin tev dizanin
Vêca gotina wan bira te xemgîn neke. Bêguman em, tiþtê ew vediþêrin û tiþtê diyar dikin tev dizanin

Latin

Ergo non saddened their utterances! Nos est fully aware de everything they conceal everything they declare

Lingala

Maloba na bango mapesa yo mpasi te. Ya soló, biso toyebi maye bazali kobomba mpe maye bazali komonisa

Luyia

Macedonian

И нека не те растажуваат зборовите нивни; Ние, навистина, го знаеме и тоа што го кријат и тоа што го покажуваат
I neka ne te zagrizuva govorot nivni. Nie, sekako, go zNaeme i ona sto go krijat i ona sto go obelodenuvaat
I neka ne te zagrižuva govorot nivni. Nie, sekako, go zNaeme i ona što go krijat i ona što go obelodenuvaat
И нека не те загрижува говорот нивни. Ние, секако, го зНаеме и она што го кријат и она што го обелоденуваат

Malay

Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan

Malayalam

atinal avarute vakk ninne duhkhippikkatirikkatte. tirccayayum avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum nam ariyunnu
atināl avaruṭe vākk ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ nāṁ aṟiyunnu
അതിനാല്‍ അവരുടെ വാക്ക് നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും നാം അറിയുന്നു
atinal avarute vakk ninne duhkhippikkatirikkatte. tirccayayum avar rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum nam ariyunnu
atināl avaruṭe vākk ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avar rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ nāṁ aṟiyunnu
അതിനാല്‍ അവരുടെ വാക്ക് നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും നാം അറിയുന്നു
atinal avarute vakkukal ninne vedanippikkatirikkatte. tirccayayum avar parasyamakkunnatum rahasyamakkunnatumeakke nam nannayariyunnunt
atināl avaruṭe vākkukaḷ ninne vēdanippikkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avar parasyamākkunnatuṁ rahasyamākkunnatumeākke nāṁ nannāyaṟiyunnuṇṭ
അതിനാല്‍ അവരുടെ വാക്കുകള്‍ നിന്നെ വേദനിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും രഹസ്യമാക്കുന്നതുമൊക്കെ നാം നന്നായറിയുന്നുണ്ട്

Maltese

Ara li ma jnikktekx kliemhom (Muħammad, meta jgħidu li inti saħħar jew poeta). Aħna tabilħaqq nafu dak li jaħbu u dak li juru fil-beraħ
Ara li ma jnikktekx kliemhom (Muħammad, meta jgħidu li inti saħħar jew poeta). Aħna tabilħaqq nafu dak li jaħbu u dak li juru fil-beraħ

Maranao

Na oba ka mapakamboko o katharo iran. Mataan! a Skami na katawan Ami so isosoln iran, go so papayagn iran

Marathi

Yastava tyancya gosti (bolanya) ne duhkhi kasti na vhave amhi tyancya lapalelya va ughada sarvaca gostinna (cangalya prakare) janato
Yāstava tyān̄cyā gōṣṭī (bōlaṇyā) nē duḥkhī kaṣṭī na vhāvē āmhī tyān̄cyā lapalēlyā va ughaḍa sarvaca gōṣṭīnnā (cāṅgalyā prakārē) jāṇatō
७६. यास्तव त्यांच्या गोष्टी (बोलण्या) ने दुःखी कष्टी न व्हावे आम्ही त्यांच्या लपलेल्या व उघड सर्वच गोष्टींना (चांगल्या प्रकारे) जाणतो

Nepali

Atah uniharuko kurale tapa'inla'i sokakula nagarun. Yiniharule jejati luka'umchan ra jejati prakata gardachan, hamila'i ramrosamga pratyaksa, paroksa sabai thaha cha
Ataḥ unīharūkō kurālē tapā'īnlā'ī śōkākūla nagarun. Yinīharūlē jējati lukā'um̐chan ra jējati prakaṭa gardachan, hāmīlā'ī rāmrōsam̐ga pratyakṣa, parōkṣa sabai thāhā cha
अतः उनीहरूको कुराले तपाईंलाई शोकाकूल नगरुन् । यिनीहरूले जेजति लुकाउँछन् र जेजति प्रकट गर्दछन्, हामीलाई राम्रोसँग प्रत्यक्ष, परोक्ष सबै थाहा छ ।

Norwegian

La ikke deres tale bedrøve deg! Vi kjenner til det de holder hemmelig, og det de bærer apent frem
La ikke deres tale bedrøve deg! Vi kjenner til det de holder hemmelig, og det de bærer åpent frem

Oromo

Jechi isaanii si hin yaaddessinNuti waan isaan dhoksaniifi waan isaan ifa godhanis ni beekna

Panjabi

Huna unham di gala tuhanu dukhi na kare asim' janade ham jihara kujha uha chupa'unde hana jam jo kujha pragata karade hana
Huṇa unhāṁ dī gala tuhānū dukhī nā karē asīṁ' jāṇadē hāṁ jihaṛā kujha uha chupā'undē hana jāṁ jō kujha pragaṭa karadē hana
ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਖੀ ਨਾ ਕਰੇ ਅਸੀਂ' ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

سخنشان تو را اندوهگين نسازد. ما هر چه را پنهان مى‌دارند يا آشكار مى‌سازند مى‌دانيم
پس گفتار آنها تو را محزون نكند. قطعا ما آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشكار مى‌سازند مى‌دانيم
پس سخنشان تو را اندوهگین نکند، ما آنچه پنهان می‌دارند و آنچه آشکار می‌دارند می‌دانیم‌
پس (ای پیامبر) سخن آنان تو را غمگین نسازد، بی‌گمان ما آنچه را که پنهان می‌دارند و آنچه را که آشکار می‌کنند، می‌دانیم
پس گفتارشان تو را اندوهگین نکند، بی تردید ما آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می دانیم
[ای پیامبر،] سخن آنان تو را غمگین نسازد. بی‌تردید، ما آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، [به خوبی] می‌دانیم
پس سخن این مشرکان تو را محزون نکند. ما هر آنچه پنهان و آشکار گویند همه را می‌دانیم (و به کیفر کفرشان می‌رسانیم)
پس اندوهگین نسازدت سخن ایشان همانا دانیم آنچه را نهان دارند و آنچه پدیدار کنند
پس، گفتار آنان تو را غمگين نگرداند كه ما آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مى‌كنند، مى‌دانيم
پس، گفتار آنان تو را غمگین نگرداند (زیرا) ما آنچه را پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند، می‌دانیم
پس سخنان مشرکان، تو را محزون نکند. ما آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌دانیم
پس (حالا که چنین است) سخنان آنان تو را غمگین نکند، ما می‌دانیم آنچه را که مخفی می‌دارند و آنچه را که آشکار می‌سازند
پس سخنانشان تو را غمگین نسازد، ما آنچه را پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند می‌دانیم
پس سخن آنان تو را اندوهگين نكند، همانا ما آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌دانيم
پس (ای پیامبر) سخن آنان تو را غمگین نسازد، بی گمان ما آنچه را که پنهان می دارند و آنچه را که آشکار می کنند، می دانیم

Polish

Niech cie nie zasmuca ich słowo! My wiemy, co oni ukrywaja i co ujawniaja
Niech cię nie zasmuca ich słowo! My wiemy, co oni ukrywają i co ujawniają

Portuguese

Entao, que seu dito nao te entristeca. Por certo, sabemos o de que guardam segredo e o que manifestam
Então, que seu dito não te entristeça. Por certo, sabemos o de que guardam segredo e o que manifestam
Que seus dizeres nao te atribulem, porque conhecemos tanto o que ocultam, como o que manifestam
Que seus dizeres não te atribulem, porque conhecemos tanto o que ocultam, como o que manifestam

Pushto

نو تا دې د دوى وینا غمژن نه كړي، بېشكه مونږ پوهېږو په هغه (حسد، كینه) چې دوى يې پټوي او په هغه (كفر، عناد) چې دوى يې څرګندوي
نو تا دې د دوى وینا غمژن نه كړي، بېشكه مونږ پوهېږو په هغه (حسد، كینه) چې دوى يې پټوي او په هغه (كفر، عناد) چې دوى يې څرګندوي

Romanian

Vorba lor sa nu te mahneasca! Noi stim ceea ce ei tainuiesc si ceea ce destainuiesc
Vorba lor să nu te mâhnească! Noi ştim ceea ce ei tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc
Therefore nu întrista their enunt! Noi exista fully constient a everything ei ascunde everything ei declara
ªi sa nu te mahneasca vorbele lor! Noi ºtim atat ceea ce ei þin ascuns, cat ºi ceea ce ei marturisesc pe faþa
ªi sã nu te mâhneascã vorbele lor! Noi ºtim atât ceea ce ei þin ascuns, cât ºi ceea ce ei mãrturisesc pe faþã

Rundi

Rero ntibigutere agahinda kubera amajambo yabo, ntankeka twebwe dufise ubumenyi bw’ivyo banyegeza hamwe nivyo basemerera

Russian

Vorba lor sa nu te mahneasca! Noi stim ceea ce ei tainuiesc si ceea ce destainuiesc
Пусть же не печалят тебя (о, Пророк) их слова (когда они не признают тебя посланником и говорят, что якобы ты колдун, поэт или сумасшедший): Мы знаем, что они скрывают (в своих душах) и что открывают [делают открыто] (и непременно полностью воздадим им за это)
Pust' ikh rechi ne pechalyat tebya. My znayem to, chto oni skryvayut, i to, chto oni obnaruzhivayut
Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают
Itak, da ne ogorchayut tebya slova ikh; My znayem i to, chto tayat oni i to, chto obnaruzhivayut
Итак, да не огорчают тебя слова их; Мы знаем и то, что таят они и то, что обнаруживают
Pust' tebya ne pechalyat ikh slova: My znayem, chto oni skryvayut i chto otkryvayut
Пусть тебя не печалят их слова: Мы знаем, что они скрывают и что открывают
Pust' tebya ne ogorchayut ikh (t. ye. mnogobozhnikov) rechi, ibo My vedayem o tom, chto oni utaivayut i chto govoryat otkryto
Пусть тебя не огорчают их (т. е. многобожников) речи, ибо Мы ведаем о том, что они утаивают и что говорят открыто
Pust' ne pechalyat tebya (o Mukhammad!) ni izmyshleniya mnogobozhnikov ob Allakhe, ni ikh oproverzheniye tvoyego prizyva, ni ikh lozhnoye predstavleniye, chto ty lzhets. Poistine, My znayem to, chto oni skryvayut, i to, chto oni govoryat otkryto, i vozdadim im za eto
Пусть не печалят тебя (о Мухаммад!) ни измышления многобожников об Аллахе, ни их опровержение твоего призыва, ни их ложное представление, что ты лжец. Поистине, Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они говорят открыто, и воздадим им за это
Pust' ne pechalyat ikh slova tebya, (o Mukhammad!). Poistine, My znayem, chto sokryto imi, A chto otkryto (napokaz)
Пусть не печалят их слова тебя, (о Мухаммад!). Поистине, Мы знаем, что сокрыто ими, А что открыто (напоказ)

Serbian

И нека те не жалосте њихове речи; Ми, заиста, знамо и оно што они крију и оно што показују

Shona

Naizvozvo mashoko avo ngaasave anokusuwisa (Muhammad (SAW)). Zvirokwazvo, tinoziva zvavanoviga nezvavanobuditsa pachena

Sindhi

پوءَ (اي پيغمبر) توکي سندن چوڻ نه ڏکوئي، جيڪي ڳجھو ڪندا آھن ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو بيشڪ اسين ڄاڻون ٿا

Sinhala

(nabiye! oba gæna ‘oba borukarayeki’ yayida) ovunge kiyamana obava kanagatuvata lak kala yutu næta. niyata vasayenma api ovun (tamange manasehi) sangava ganna dæyada, (ita venasva tamange muvin) ovun elidarav karana dæyada hondin dannemu
(nabiyē! oba gæna ‘oba borukārayeki’ yayida) ovungē kiyamana obava kaṇagāṭuvaṭa lak kaḷa yutu næta. niyata vaśayenma api ovun (tamangē manasehi) san̆gavā gannā dæyada, (īṭa venasva tamangē muvin) ovun eḷidarav karana dæyada hon̆din dannemu
(නබියේ! ඔබ ගැන ‘ඔබ බොරුකාරයෙකි’ යයිද) ඔවුන්ගේ කියමන ඔබව කණගාටුවට ලක් කළ යුතු නැත. නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් (තමන්ගේ මනසෙහි) සඟවා ගන්නා දැයද, (ඊට වෙනස්ව තමන්ගේ මුවින්) ඔවුන් එළිදරව් කරන දැයද හොඳින් දන්නෙමු
eheyin ovunge prakasaya oba dukata pat nokala yutuya. ovun sangavana dæ da ovun heli karana dæ da sæbævinma api danimu
eheyin ovungē prakāśaya oba dukaṭa pat nokaḷa yutuya. ovun san̆gavana dǣ da ovun heḷi karana dǣ da sæbævinma api danimu
එහෙයින් ඔවුන්ගේ ප්‍රකාශය ඔබ දුකට පත් නොකළ යුතුය. ඔවුන් සඟවන දෑ ද ඔවුන් හෙළි කරන දෑ ද සැබැවින්ම අපි දනිමු

Slovak

Therefore nie saddened ich utterances! My je fully aware z everything they zatajit everything they declare

Somali

Ee yuusan hadalkoodu ku murugo gelin, hubaal Waan ognahay waxa ay u falaan qarsoodiga iyo waxa ay caddaystaanba
Ee yeyna ku walbahaar galinin hadalkoodu annagaa og qaxay qarsan iyo waxay muujinbee
Ee yeyna ku walbahaar galinin hadalkoodu annagaa og waxay qarsan iyo waxay muujinbee

Sotho

Se lumelle lipuo tsa bona ho u utloisa bohloko. Ruri! Re tseba tseo ba li patang le tseo ba li phatlalatsang

Spanish

Que no te apene [¡Oh, Muhammad!] lo que dicen; en verdad, bien sabemos lo que murmuran y lo que dicen abiertamente
Que no te apene [¡Oh, Muhámmad!] lo que dicen; en verdad, bien sabemos lo que murmuran y lo que dicen abiertamente
Que no te aflija, pues, lo que dicen (¡oh, Muhammad!). Nos sabemos lo que ocultan y lo que manifiestan
Que no te aflija, pues, lo que dicen (¡oh, Muhammad!). Nos sabemos lo que ocultan y lo que manifiestan
Que no te aflija, pues, lo que dicen (¡oh, Muhammad!). Nosotros sabemos lo que ocultan y lo que manifiestan
Que no te aflija, pues, lo que dicen (¡oh, Muhammad!). Nosotros sabemos lo que ocultan y lo que manifiestan
¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan
¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan
Sin embargo, no te aflijas por lo que digan [quienes niegan la verdad]: ciertamente, conocemos todo lo que guardan en secreto y tambien todo lo que hacen publico
Sin embargo, no te aflijas por lo que digan [quienes niegan la verdad]: ciertamente, conocemos todo lo que guardan en secreto y también todo lo que hacen público
Que no te apene lo que dicen, bien sabemos lo que murmuran [en secreto] y lo que dicen abiertamente
Que no te apene lo que dicen, bien sabemos lo que murmuran [en secreto] y lo que dicen abiertamente
Asi pues, que no te entristezca lo que dicen. En verdad, Nosotros sabemos lo que ocultan en secreto y lo que manifiestan
Así pues, que no te entristezca lo que dicen. En verdad, Nosotros sabemos lo que ocultan en secreto y lo que manifiestan

Swahili

Basi kusikutie huzuni, ewe Mtume, kule kumkufuru kwao Mwenyezi Mungu na kukukanusha wewe na kukufanyia shere. Hakika sisi tunayajua wanayoyaficha na wanayoyadhihirisha, na tutawalipa kwa hayo
Basi maneno yao yasikuhuzunishe. Hakika Sisi tunayajua wanayo yaweka siri na wanayo yatangaza

Swedish

Men gram dig inte over vad de sager, dessa [fornekare av sanningen]. Vi kanner deras hemligheter likaval som det de oppet tillkannager
Men gräm dig inte över vad de säger, dessa [förnekare av sanningen]. Vi känner deras hemligheter likaväl som det de öppet tillkännager

Tajik

Suxanason turo anduhgin nasozad. Mo har ciro pinhon medorand, jo oskor mesozand, medonem
Suxanaşon turo andūhgin nasozad. Mo har ciro pinhon medorand, jo oşkor mesozand, medonem
Суханашон туро андӯҳгин насозад. Мо ҳар чиро пинҳон медоранд, ё ошкор месозанд, медонем
Suxanason turo ej Rasul, anduhgin nasozad. Alʙatta, Mo har ciro, ki pinhon medorand jo oskor mesozand, medonem
Suxanaşon turo ej Rasul, andūhgin nasozad. Alʙatta, Mo har ciro, ki pinhon medorand jo oşkor mesozand, medonem
Суханашон туро эй Расул, андӯҳгин насозад. Албатта, Мо ҳар чиро, ки пинҳон медоранд ё ошкор месозанд, медонем
[Ej Pajomʙar] suxani onon turo ƣamgin nasozad. Be tardid, Mo on ciro pinhon mekunand va oskor mesozand, [ʙa xuʙi] medonem
[Ej Pajomʙar] suxani onon turo ƣamgin nasozad. Be tardid, Mo on ciro pinhon mekunand va oşkor mesozand, [ʙa xuʙī] medonem
[Эй Паёмбар] сухани онон туро ғамгин насозад. Бе тардид, Мо он чиро пинҳон мекунанд ва ошкор месозанд, [ба хубӣ] медонем

Tamil

(napiye! ‘Nir poyyar' ena) avarkal um'maip parrik kuruvatu um'maik kavalaikkullakka ventam. Niccayamaka nam avarkal (tankal manatil) maraittuk kolvataiyum (atarku maraka) avarkal veliyituvataiyum nankarivom
(napiyē! ‘Nīr poyyar' eṉa) avarkaḷ um'maip paṟṟik kūṟuvatu um'maik kavalaikkuḷḷākka vēṇṭām. Niccayamāka nām avarkaḷ (taṅkaḷ maṉatil) maṟaittuk koḷvataiyum (ataṟku māṟāka) avarkaḷ veḷiyiṭuvataiyum naṉkaṟivōm
(நபியே! ‘நீர் பொய்யர்' என) அவர்கள் உம்மைப் பற்றிக் கூறுவது உம்மைக் கவலைக்குள்ளாக்க வேண்டாம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் (தங்கள் மனதில்) மறைத்துக் கொள்வதையும் (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளியிடுவதையும் நன்கறிவோம்
(napiye!) Avarkalutaiya peccu um'mai vicanappatutta ventiyatillai. Avarkal (tankal manattil) maraippapataiyum avarkal pakirankappatuttuvataiyum niccayamaka nam nankarivom
(napiyē!) Avarkaḷuṭaiya pēccu um'mai vicaṉappaṭutta vēṇṭiyatillai. Avarkaḷ (taṅkaḷ maṉattil) maṟaippapataiyum avarkaḷ pakiraṅkappaṭuttuvataiyum niccayamāka nām naṉkaṟivōm
(நபியே!) அவர்களுடைய பேச்சு உம்மை விசனப்படுத்த வேண்டியதில்லை. அவர்கள் (தங்கள் மனத்தில்) மறைப்பபதையும் அவர்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக நாம் நன்கறிவோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кәферләрнең мәгънәсез яман сүзләре өчен хәсрәтләнмә! Без аларның күрсәтеп эшләгән эшләрен дә һәм яшереп эшләгән эшләрен дә беләбез, тиешле җәзасын бирербез

Telugu

kavuna (o muham'mad!) Vari matalu ninnu badhimpanivvaradu. Vastavaniki! Maku, varu dacevi mariyu velibuccevi anni baga telusu
kāvuna (ō muham'mad!) Vāri māṭalu ninnu bādhimpanivvarādu. Vāstavāniki! Māku, vāru dācēvi mariyu velibuccēvī annī bāgā telusu
కావున (ఓ ముహమ్మద్!) వారి మాటలు నిన్ను బాధింపనివ్వరాదు. వాస్తవానికి! మాకు, వారు దాచేవి మరియు వెలిబుచ్చేవీ అన్నీ బాగా తెలుసు
అయినాసరే (ఓ ముహమ్మద్‌ – స!) వారి మాటలకు నువ్వు దుఃఖించకు. వారు దాచిపెట్టేవి, వ్యక్తపరిచేవి అన్నీ మాకు తెలుసు

Thai

dangnan xya di hı kha phud khxng phwk khea pen thi seiycı kæ cea thæcring rea ru di thung sing thi phwk khea pidbang læa sing thi phwk khea peidphey
dạngnận xỳā dị̂ h̄ı̂ khả phūd k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā thæ̂cring reā rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
ดังนั้น อย่าได้ให้คำพูดของพวกเขาเป็นที่เสียใจแก่เจ้า แท้จริงเรารู้ดีถึงสิ่งที่พวกเขาปิดบัง และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
dangnan xya di hı kha phud khxng phwk khea pen thi seiycı kæ cea thæcring rea ru di thung sing thi phwk khea pidbang læa sing thi phwk khea peidphey
dạngnận xỳā dị̂ h̄ı̂ khả phūd k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā thæ̂cring reā rū̂ dī t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pidbạng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
ดังนั้น อย่าได้ให้คำพูดของพวกเขาเป็นที่เสียใจแก่เจ้า แท้จริงเรารู้ดีถึงสิ่งที่พวกเขาปิดบัง และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Turkish

Mahzun etmesin seni onların sozleri; suphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, acıga vurduklarını da
Mahzun etmesin seni onların sözleri; şüphe yok ki biz, gizlediklerini de biliriz, açığa vurduklarını da
(Resulum!) O halde onların sozleri sakın seni uzmesin. Kuskusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
(Resûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
Oyleyse onların sozleri seni huzne kaptırmasın. Gercekten Biz, sakladıklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten Biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
O halde (Ey Rasulum), o kafirlerin sozu, (tekzibi) seni mahzun etmesin. Biz, onların (iclerinde) gizlediklerini de, acıga vurduklarını da biliriz
O halde (Ey Rasûlüm), o kâfirlerin sözü, (tekzibi) seni mahzun etmesin. Biz, onların (içlerinde) gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz
Sakın onların sozu seni uzmesin. Suphesiz ki, biz onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da biliriz
Sakın onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki, biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz
Bunların sozu seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da suphesiz biliriz
Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz
O halde onlarin sozleri seni uzmesin. Biz onlarin iclerini de biliriz, dislarini da
O halde onlarin sözleri seni üzmesin. Biz onlarin içlerini de biliriz, dislarini da
(Resulum!) O halde onların sozleri sakın seni uzmesin. Kuskusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
(Resulüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
Sozleri seni uzmesin. Gizledikleri ve acıkladıkları her seyi cok iyi biliriz
Sözleri seni üzmesin. Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi çok iyi biliriz
O halde onların sozleri seni uzmesin. Biz onların iclerini de biliriz, dıslarını da
O halde onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da
O halde onların lakırdıları seni uzmesin. Biz onların iclerini de biliriz dıslarını da
O halde onların lakırdıları seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz dışlarını da
O halde onların sozleri seni uzmesin. Biz onların iclerini de biliriz, dıslarını da
O halde onların sözleri seni üzmesin. Biz onların içlerini de biliriz, dışlarını da
Onların sozu seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da biliyoruz
Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz
Oyleyse onların sozleri seni huzne kaptırmasın. Gercekten biz, sakladıklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, sakladıklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
O halde (habibim) onların lafı seni gamnak etmesin. Subhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler acıklaya geldiklerini biliyoruz
O halde (habîbim) onların lâfı seni gamnâk etmesin. Şübhe yok ki biz onların neler gizlemekde olduklarını, neler açıklaya geldiklerini biliyoruz
Onların sozu seni uzmesin. Suphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, acıkladıklarını da biliriz
Onların sözü seni üzmesin. Şüphesiz ki Biz; onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da biliriz
Artık onların sozleri seni mahzun etmesin. Muhakkak ki Biz, sakladıklarını da acıkladıklarını da biliriz
Artık onların sözleri seni mahzun etmesin. Muhakkak ki Biz, sakladıklarını da açıkladıklarını da biliriz
Fela yahzunke kavluhum inna na´lemu ma yusirrune ve ma yu´linun
Fela yahzünke kavlühüm inna na´lemü ma yüsirrune ve ma yu´linun
Fe la yahzunke kavluhum, inna na’lemu ma yusirrune ve ma yu’linun(yu’linune)
Fe lâ yahzunke kavluhum, innâ na’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne)
Ama o (hakikati inkar eden)lerin sozlerinden uzuntuye kapılma; suphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, acıga vurduklarını da biliriz
Ama o (hakikati inkar eden)lerin sözlerinden üzüntüye kapılma; şüphe yok ki Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da biliriz
fela yahzunke kavluhum. inna na`lemu ma yusirrune vema yu`linun
felâ yaḥzünke ḳavlühüm. innâ na`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn
(Rasulum!) O halde onların sozleri sakın seni uzmesin. Kuskusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
(Rasûlüm!) O halde onların sözleri sakın seni üzmesin. Kuşkusuz biz, onların gizlemekte olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
Onların sozleri seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de acıkladıklarını da elbette biliyoruz
Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz
Onların sozleri seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de acıkladıklarını da elbette biliyoruz
Onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz
O halde ey Resulum, uzulme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, acıkladıklarını da, sen hic tasalanma
O halde ey Resulüm, üzülme sen onların laflarına, onların gizlediklerini de iyi biliriz, açıkladıklarını da, sen hiç tasalanma
Onların sozu seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de acıga vurduklarını da biliyoruz
Onların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da biliyoruz
Oyleyse onların sozleri seni huzne kaptırmasın. Gercekten biz, onların saklamakta olduklarını da, acıga vurduklarını da biliyoruz
Öyleyse onların sözleri seni hüzne kaptırmasın. Gerçekten biz, onların saklamakta olduklarını da, açığa vurduklarını da biliyoruz
Artık onların sozleri seni uzmesin. Biz onların gizlediklerini de acıkladıklarını da elbette biliyoruz
Artık onların sözleri seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de açıkladıklarını da elbette biliyoruz
Artık onların sozu seni uzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da acıkladıklarını da biliyoruz
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz
Artık onların sozu seni uzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da acıkladıklarını da biliyoruz
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz
Artık onların sozu seni uzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da acıkladıklarını da biliyoruz
Artık onların sözü seni üzmesin! Biz onların sır olarak tuttuklarını da açıkladıklarını da biliyoruz

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), εmma wͻn nsεmkeka no nnyε wo awerεho, nokorε sε Ye’nim deε wͻ’de suma ne deε wͻ’da no adie (nyinaa)

Uighur

(ئى، مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ سۆزى (يەنى سېنى ئىنكار قىلغانلىقى) سېنى غەمكىن قىلمىسۇن. بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى ۋە ئاشكارا قىلغان (سۆز ۋە ھەرىكەتلىرى) نى بىلىپ تۇرىمىز
(ئى، مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ سۆزى (يەنى سېنى ئىنكار قىلغانلىقى) سېنى غەمكىن قىلمىسۇن. بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى ۋە ئاشكارا قىلغان (سۆز ۋە ھەرىكەتلىرى) نى بىلىپ تۇرىمىز

Ukrainian

Нехай не засмучують тебе їхні слова. Воістину, Ми знаємо те, що вони приховують і що відкривають
Tomu, ne budutʹ zasmuchenyy yikhnimy vyslovamy. My znayemo tsilkom vse vony prykhovuyutʹ ta vse vony zayavlyayutʹ
Тому, не будуть засмучений їхніми висловами. Ми знаємо цілком все вони приховують та все вони заявляють
Nekhay ne zasmuchuyutʹ tebe yikhni slova. Voistynu, My znayemo te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ
Нехай не засмучують тебе їхні слова. Воістину, Ми знаємо те, що вони приховують і що відкривають
Nekhay ne zasmuchuyutʹ tebe yikhni slova. Voistynu, My znayemo te, shcho vony prykhovuyutʹ i shcho vidkryvayutʹ
Нехай не засмучують тебе їхні слова. Воістину, Ми знаємо те, що вони приховують і що відкривають

Urdu

Accha, jo baatein yeh bana rahey hain woh tumhein ranjeeda na karein, inki chupi aur khuli sab baaton ko hum jaante hain
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں
پھر آپ ان کی بات سے غمزدہ نہ ہوں بے شک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں
تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے
اب تو غمگین مت ہو انکی بات سے ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں [۶۲]
اے پیغمبر(ص)) ان لوگوں کی باتیں آپ کو رنجیدہ نہ کریں بے شک ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
Pus aap ko inn ki baat ghumnaak na keray hum inn ki possheedah aur ailaniya sari baaton ko (ba-khoobi) jantay hain
پس آپ کو ان کی بات غمناک نہ کرے، ہم ان کی پوشیده اور علانیہ سب باتوں کو (بخوبی) جانتے ہیں
pas aap ko un ki baath ghamnaak na kare, hum un ki pushida aur elaaniya sab baatho ko (ba qoobi) jaante hai
پس نہ رنجیدہ کرے آپ کو (اے حبیب!) ان کا قول۔ ہم خوب جانتے ہیں جس بات کو وہ چھپاتے ہیں ۔ اور جو ظاہر کرتے ہیں
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
غرض (اے پیغمبر) ان کی باتیں تمہیں رنجیدہ نہ کریں۔ یقین جانو ہمیں سب معلوم ہے کہ یہ کیا کچھ چھپاتے، اور کیا کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
لہٰذا پیغمبر آپ ان کی باتوں سے رنجیدہ نہ ہوں ہم وہ بھی جانتے ہیں جو یہ چھپا رہے ہیں اور وہ بھی جانتے ہیں جس کا یہ اظہار کررہے ہیں

Uzbek

Уларнинг гапи сени хафа қилмасин. Албатта, Биз нимани сир тутсалар ва нимани ошкор қилсалар, билурмиз
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизни уларнинг сўзлари ғамгин қилмасин! Зотан, Биз уларнинг яширадиган нарсаларини ҳам, ошкор қиладиган нарсаларини ҳам билурмиз
Уларнинг гапи сени хафа қилмасин. Албатта, Биз нимани сир тутсалар ва нимани ошкор қилсалар, билурмиз

Vietnamese

Boi the, cho đe cho loi le (che gieu) cua ho lam Nguoi buon. Qua that, TA biet ro đieu ho giau giem va đieu ho tiet lo
Bởi thế, chớ để cho lời lẽ (chế giễu) của họ làm Ngươi buồn. Quả thật, TA biết rõ điều họ giấu giếm và điều họ tiết lộ
Cho nen, Nguoi (hoi Thien Su) cho đe cho loi le cua ho lam Nguoi buon phien. Qua that, TA biet ro nhung gi ho che giau va nhung gi ho cong khai
Cho nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) chớ để cho lời lẽ của họ làm Ngươi buồn phiền. Quả thật, TA biết rõ những gì họ che giấu và những gì họ công khai

Xhosa

Ngoko ke wena musa ukuvumela iintetho zabo zikukhubekise, Siyakwazi abakufihlayo noko bakuvezayo

Yau

Basi ikan’dandaulikasya mmwe (Muhammadi ﷺ) yakuwecheta yao. Chisimu Uwwe tukuimanya yaakusisa ni yaakulosya
Basi ikan’dandaulikasya mmwe (Muhammadi ﷺ) yakuŵecheta yao. Chisimu Uwwe tukuimanya yaakusisa ni yaakulosya

Yoruba

Nitori naa, ma se je ki oro won ba o ninu je. Dajudaju Awa mo ohun ti won n fi pamo ati ohun ti won n safi han re
Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí ọ̀rọ̀ wọn bà ọ́ nínú jẹ́. Dájúdájú Àwa mọ ohun tí wọ́n ń fi pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣàfi hàn rẹ̀

Zulu