Achinese

Jipubuet ligat peue tapeurintah Ladom tagiduek ladom taikat Nyang ladom meuhat meʻue di sawah Ladom tapajoh sie jih mangat that

Afar

Kaadu kaa (lac kinnuk) keenih qanneh, tokkel tu-kaak feeraanaah, tu-kaak yakmeenih

Afrikaans

En Ons het dit aan hulle diensbaar gemaak, sodat hulle op party kan ry en van sommige kan eet

Albanian

Dhe ua kemi vene ne sherbim, disave u hipin e me disa udhqehen
Dhe ua kemi vënë në shërbim, disave u hipin e me disa udhqehen
dhe beme qe ato t’u nenshtrohen atyre – disa i shalojne e prej disave ushqehen
dhe bëmë që ato t’u nënshtrohen atyre – disa i shalojnë e prej disave ushqehen
Ne beme qe ato t’u nenshtrohen atyre, keshtu qe disa i shalojne e prej disave ushqehen
Ne bëmë që ato t’u nënshtrohen atyre, kështu që disa i shalojnë e prej disave ushqehen
Dhe ua beme ato qe t’u biden atyre, e disave prej tyre u hipnin, ndersa prej disave ushqehen
Dhe ua bëmë ato që t’u biden atyre, e disave prej tyre u hipnin, ndërsa prej disave ushqehen
Dhe ua beme ato qe t´u binden atyre, e disave prej tyre u hipin, ndersa prej disave ushqehen
Dhe ua bëmë ato që t´u binden atyre, e disave prej tyre u hipin, ndërsa prej disave ushqehen

Amharic

le’inerisumi geranati፡፡ silezihi ke’iriswa wisit’i yemigalibuti alile፡፡ ke’iriswami yibelalu፡፡
le’inerisumi geranati፡፡ silezīhi ke’iriswa wisit’i yemīgalibuti ālile፡፡ ke’iriswami yibelalu፡፡
ለእነርሱም ገራናት፡፡ ስለዚህ ከእርሷ ውስጥ የሚጋልቡት አልለ፡፡ ከእርሷም ይበላሉ፡፡

Arabic

«وذللناها» سخرناها «لهم فمنها ركوبهم» مركوبهم «ومنها يأكلون»
wskhkharnaha lhm, faminha ma yarkabun fi alasfar, wayahmilun ealayha alathqal, waminha ma yaklwn
وسخَّرناها لهم، فمنها ما يركبون في الأسفار، ويحملون عليها الأثقال، ومنها ما يأكلون
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa yaakuloon
Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloon
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona
wadhallalnaha lahum famin'ha rakubuhum wamin'ha yakuluna
wadhallalnaha lahum famin'ha rakubuhum wamin'ha yakuluna
wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūna
وَذَلَّلۡنَـٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا یَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمُۥ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمُۥ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوۡبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَاۡكُلُوۡنَ
وَذَلَّلۡنَـٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا یَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوۡبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَاۡكُلُوۡنَ ٧٢
Wa Dhallalnaha Lahum Faminha Rakubuhum Wa Minha Ya'kuluna
Wa Dhallalnāhā Lahum Faminhā Rakūbuhum Wa Minhā Ya'kulūna
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَۖ‏
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمُۥ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمُۥ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَاكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَاكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ
وذللنها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَاكُلُونَۖ
وَذَلَّلۡنَٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَأۡكُلُونَ (وَذَلَّلْنَاهَا: سَخَّرْنَاهَا, رَكُوبُهُمْ: مَا يَرْكَبُونَهُ فيِ الأَسْفَارِ)
وذللنها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون (وذللناها: سخرناها, ركوبهم: ما يركبونه في الاسفار)

Assamese

Arau ami se'iboraka sihamtara basibhuta karai dicho. Phalata se'iborara kichu sankhyaka haiche sihamtara bahana arau kichumanaka sihamte bhaksana karae
Ārau āmi sē'ibōraka siham̐tara baśībhūta karai dichō. Phalata sē'ibōrara kichu saṅkhyaka haichē siham̐tara bāhana ārau kichumānaka siham̐tē bhakṣaṇa karaē
আৰু আমি সেইবোৰক সিহঁতৰ বশীভূত কৰি দিছো। ফলত সেইবোৰৰ কিছু সংখ্যক হৈছে সিহঁতৰ বাহন আৰু কিছুমানক সিহঁতে ভক্ষণ কৰে।

Azerbaijani

Yaratdıqlarımızı oz istifadələrinə verdik ki, bəzilərindən minik kimi yararlansınlar və bəzilərini də yesinlər
Yaratdıqlarımızı öz istifadələrinə verdik ki, bəzilərindən minik kimi yararlansınlar və bəzilərini də yesinlər
Yaratdıqlarımızı oz isti­fadələrinə verdik ki, bəzilərin­dən mi­nik kimi ya­rarlansınlar və bəzilərini də yesinlər
Yaratdıqlarımızı öz isti­fadələrinə verdik ki, bəzilərin­dən mi­nik kimi ya­rarlansınlar və bəzilərini də yesinlər
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߕߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߘߐ߫ ߝߣߊ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߓߍߞߎߓߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߕߊ ( ߟߎ߬ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ( ߟߎ߬ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߕߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߴߊ߬ ߘߐ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

ara amara eguloke tadera basibhuta kare diyechi. Phale egulora kichu sankhyaka hayeche tadera bahana. Ara kichu sankhyaka theke tara kheye thake
āra āmarā ēgulōkē tādēra baśībhūta karē diẏēchi. Phalē ēgulōra kichu saṅkhyaka haẏēchē tādēra bāhana. Āra kichu saṅkhyaka thēkē tārā khēẏē thākē
আর আমরা এগুলোকে তাদের বশীভূত করে দিয়েছি। ফলে এগুলোর কিছু সংখ্যক হয়েছে তাদের বাহন। আর কিছু সংখ্যক থেকে তারা খেয়ে থাকে।
Ami eguloke tadera hate asahaya kare diyechi. Phale edera kataka tadera bahana ebam kataka tara bhaksana kare.
Āmi ēgulōkē tādēra hātē asahāẏa karē diẏēchi. Phalē ēdēra kataka tādēra bāhana ēbaṁ kataka tārā bhakṣaṇa karē.
আমি এগুলোকে তাদের হাতে অসহায় করে দিয়েছি। ফলে এদের কতক তাদের বাহন এবং কতক তারা ভক্ষণ করে।
ara eguloke amara tadera basibhuta kare diyechi, phale edera madhyera kichu tadera bahana ara edera kichu tara khaya.
āra ēgulōkē āmarā tādēra baśībhūta karē diẏēchi, phalē ēdēra madhyēra kichu tādēra bāhana āra ēdēra kichu tārā khāẏa.
আর এগুলোকে আমরা তাদের বশীভূত করে দিয়েছি, ফলে এদের মধ্যের কিছু তাদের বাহন আর এদের কিছু তারা খায়।

Berber

Nerra ten d ixdimen nnsen, kra rekben ten, kra teppen ten
Nerra ten d ixdimen nnsen, kra rekben ten, kra teppen ten

Bosnian

i da smo im dali da se njome sluze – na nekim jasu, a nekima se hrane
i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane
i da smo im dali da se njome sluze - na nekim jasu, a nekima se hrane
i da smo im dali da se njome služe - na nekim jašu, a nekima se hrane
i da smo im dali da se njome sluze - na nekima jasu, a nekima se hrane
i da smo im dali da se njome služe - na nekima jašu, a nekima se hrane
I potcinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu
I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu
WE DHELLELNAHA LEHUM FEMINHA REKUBUHUM WE MINHA JE’KULUNE
i da smo im dali da se njome sluze – na nekim jasu, a nekima se hrane…
i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane…

Bulgarian

I im go podchinikhme - ot nego sa ezditnite im zhivotni i ot nego yadat
I im go podchinikhme - ot nego sa ezditnite im zhivotni i ot nego yadat
И им го подчинихме - от него са ездитните им животни и от него ядат

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းတိရစ္ဆာန်များကို ယဉ်ပါးအောင်လုပ်ပြီး ထိန်းချုပ်နိုင်ရန် (စည်းမျဉ်း နိယာမတော်နှင့်အညီ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းတို့အနက် အချို့ကို သူတို့အတွက် သူတို့၏ အစီး အနင်းများအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ယင်းတို့အနက် အချို့ကို သူတို့ စားသုံးနိုင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၇၂။ ထို့အပြင်ငါသည် ထိုတိရိစ္ဆာန်များကို လူသားတို့ခိုင်းစေသုံးစွဲနိုင်ဖို့ရာ စီရင်ပေးတော်မူ၏၊ သူတို့သည် ထိုတိရိစ္ဆာန် များအနက် အချို့ကို စီးနင်းကြရသည်၊ အချို့ကို စားသုံးကြရသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းတိရစ္ဆာန်များကို အညံ့ခံစေတော်မူခဲ့ရာ ယင်းတိရစ္ဆာန်များအနက် အချို့မှာ ၎င်းတို့၏ အစီးအနင်းဖြစ်ကြ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတိရစ္ဆာန်များအနက် အချို့ကို ၎င်းတို့သည် စားသုံးကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတိရစာ္ဆန်များအား အနွံအတာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့မှာ သူတို့၏ အစီးအနင်းများဖြစ်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ထဲမှ အချို့ကို သူတို့စားသုံးကြသည်။

Catalan

Els hem fet docils a ells: uns els serveixen de muntura, altres d'aliment
Els hem fet dòcils a ells: uns els serveixen de muntura, altres d'aliment

Chichewa

Tidalamula zimenezi kuti zizimvera malamulo awo kuti akhoza kumakwera ndi zina zoti azidya
“Ndi kuti tazichita kukhala zowatumikira? Zina mwa izo amazikwerapo; ndipo zina mwa izo amazidya

Chinese(simplified)

Wo wei tamen er zhifu shengchu, yi yibufen gong tamen qi, yibufen gong tamen chi.
Wǒ wèi tāmen ér zhìfú shēngchù, yǐ yībùfèn gōng tāmen qí, yībùfèn gōng tāmen chī.
我为他们而制服牲畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。
wo shi shengchu wei tamen fuwu, qizhong you gong tamen cheng zai de, you gong tamen chi de.
wǒ shǐ shēngchù wèi tāmen fúwù, qízhōng yǒu gōng tāmen chéng zài de, yǒu gōng tāmen chī de.
我使牲畜为他们服务,其中有供他们乘载的,有供他们吃的。
Wo wei tamen er zhifu shengchu, yi yibufen gong tamen qi, yibufen gong tamen chi
Wǒ wèi tāmen ér zhìfú shēngchù, yǐ yībùfèn gōng tāmen qí, yībùfèn gōng tāmen chī
我为他们而制服牲畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。

Chinese(traditional)

Wo wei tamen er zhifu shengchu, yi yibufen gong tamen qi, yibufen gong tamen chi
Wǒ wèi tāmen ér zhìfú shēngchù, yǐ yībùfèn gōng tāmen qí, yībùfèn gōng tāmen chī
我为他们而制服牲 畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。
Wo wei tamen er zhifu shengchu, yi yibufen gong tamen qi, yibufen gong tamen chi.
Wǒ wèi tāmen ér zhìfú shēngchù, yǐ yībùfèn gōng tāmen qí, yībùfèn gōng tāmen chī.
我為他們而制服牲畜,以一部分供他們騎,一部分供他們吃。

Croatian

I potcinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu
I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu

Czech

A podrobili jsme jim je: na nich pak jezdi a z nich pozivaji
A podrobili jsme jim je: na nich pak jezdí a z nich požívají
A my zmirnit ti ti; nejaky oni jizdni nejaky oni stravit
A my zmírnit ti ti; nejaký oni jízdní nejaký oni strávit
A podmanili jsme jej pro ne a na jednech jezdi a jine jsou jim potravou
A podmanili jsme jej pro ně a na jedněch jezdí a jiné jsou jim potravou

Dagbani

Ka Ti balgi ba (biŋkobri maa) n-ti ba, ka bɛ bari bɛ puuni shεŋa, ka ŋubri bɛ puuni shεŋa

Danish

Og vi subdued dem dem; visse de rider visse de æder
En Wij hebben het aan hen dienstbaar gemaakt, zodat sommige rijdieren zijn, en sommige tot voedsel strekken

Dari

و آنها را برایشان رام گردانیدیم، پس بعضی از آنها سواری و مرکب آنهاست، و از بعضی (دیگر) آنها می‌خورند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި އެއުރެންނަށް ކިޔަމަންކޮށްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އޭގެތެރެއިން އެއުރެންގެ ސަވާރީތައްވެއެވެ. އަދި އެއުރެން އެ ތަކެތިން ކައި އުޅެތެވެ

Dutch

En Wij hebben ze aan hen onderworpen: sommige kunnen zij berijden en andere, daar eten zij van
En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen
En Wij hebben het (vee) voor hen onderworpen, sommige berijden zij ervan en sommige eten zij
En Wij hebben het aan hen dienstbaar gemaakt, zodat sommige rijdieren zijn, en sommige tot voedsel strekken

English

and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food
And We have subdued them (animals) to them so that they have some of them for riding and some of them they eat
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat
And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others
Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat
We have made them tame for them and some they ride and some they eat
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat
And that We have subjected them to their use? Of them, some carry them and some they eat
And We tamed them for them, and some of them are their rides and they eat some of them
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat
And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat
We have subdued them to them, so that among them (they find) their mounts and from them they obtain food
And We made them –the cattle– subservient to them in one way or other; some of them do they ride and of others they eat
And We have subdued them unto them, so thereof (are) their rides and therefrom they eat
And We subdued them for them so that of them, some are riding animals and some of them, they eat
We have tamed these cattle for them. Some they ride, others they eat
and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat
We have subjected these animals to them, that they may ride on some and eat the flesh of others
and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food
And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat
And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others
And We have subdued them for their (use), so among them are (some on) whom they ride and (some) of them they eat
And We have subdued them for their (use), so among them are (some on) whom they ride and (some) of them they eat
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat
And We have made the cattle subservient to them, so some of them they ride, and some they eat
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food
And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat
and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat
And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat
And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others
We have subjected these to them, that they may ride on some and eat the flesh of others
And We have made them subservient to them; some they ride, and from others they eat
We have tamed [those animals] for them, so that they can ride some of them, and some they can eat
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat
And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume
And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat
We let them tame them: some of them are to be ridden, while others they eat
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat
and that We have subdued these for them, such that some are a mount for them and of some they eat
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat

Esperanto

Kaj ni subdued them them; kelk ili rajd kelk ili mangx

Filipino

At Aming ipinailalim sila (hayupan, bakahan) sa kanila (sa paggamit). Ang iba ay kanilang sinasakyan at ang iba ay kanilang kinakain
Nagpaamo Kami sa mga ito para sa kanila kaya ilan sa mga ito ay mga sasakyan nila at ilan sa mga ito ay kinakain nila

Finnish

Ja me olemme pannut kotielaimet heita tottelemaan, niin etta he muutamilla ajavat ja muutamia kayttavat ruoaksensa
Ja me olemme pannut kotieläimet heitä tottelemaan, niin että he muutamilla ajavat ja muutamia käyttävät ruoaksensa

French

Nous les leur avons soumis afin que pour les uns (ces bestiaux) servent de montures et pour les autres de nourriture
Nous les leur avons soumis afin que pour les uns (ces bestiaux) servent de montures et pour les autres de nourriture
et Nous les leurs avons soumis ; certains leur servent de monture et d’autre de nourriture
et Nous les leurs avons soumis ; certains leur servent de monture et d’autre de nourriture
et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture
et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture
que Nous leur avons soumis si bien que des uns ils font leurs montures et des autres ils tirent nourritures
que Nous leur avons soumis si bien que des uns ils font leurs montures et des autres ils tirent nourritures
et que Nous leur avons soumis. Certaines leur servent de montures, et d’autres, ils tirent leur nourriture
et que Nous leur avons soumis. Certaines leur servent de montures, et d’autres, ils tirent leur nourriture

Fulah

Men eltani ɓe ɗi: no e majji ɗi ɓe waɗɗotoo, no e majji ɗi ɓe ñaamata

Ganda

Era twabibagondeza, mulimu bye beebagala era nga mulimu bye balya

German

Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung geben
Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung geben
Und Wir haben sie ihnen unterworfen. Einige von ihnen dienen ihnen als Reittiere, von anderen konnen sie essen
Und Wir haben sie ihnen unterworfen. Einige von ihnen dienen ihnen als Reittiere, von anderen können sie essen
Und WIR machten sie fur sie fugsam. so sind manche von ihnen ihre Reittiere, und von ihnen essen sie
Und WIR machten sie für sie fügsam. so sind manche von ihnen ihre Reittiere, und von ihnen essen sie
Und Wir haben es ihnen fugsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (konnen)
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können)
Und Wir haben es ihnen fugsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (konnen)
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können)

Gujarati

ane te dhorone ame temane adhina kari didha che, jemanthi ketalaka temani savari mate che ane ketalakanum mansa khaya che
anē tē ḍhōrōnē amē tēmanē ādhina karī dīdhā chē, jēmānthī kēṭalāka tēmanī savārī māṭē chē anē kēṭalākanuṁ mānsa khāya chē
અને તે ઢોરોને અમે તેમને આધિન કરી દીધા છે, જેમાંથી કેટલાક તેમની સવારી માટે છે અને કેટલાકનું માંસ ખાય છે

Hausa

Kuma Muka hore su, saboda su, saboda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci
Kuma Muka hõre su, sabõda su, sabõda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci
Kuma Muka hore su, saboda su, saboda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci
Kuma Muka hõre su, sabõda su, sabõda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci

Hebrew

והכנענו אותם עבורם, חלק מהם לרכיבה, חלק מהם לאכילה
והכנענו אותם עבורם, חלק מהם לרכיבה, חלק מהם לאכילה

Hindi

tatha hamane vash mein kar diya unhen, unake, to unamen se kuchh unakee savaaree hain tatha unamen se kuchh ko ve khaate hain
तथा हमने वश में कर दिया उन्हें, उनके, तो उनमें से कुछ उनकी सवारी हैं तथा उनमें से कुछ को वे खाते हैं।
aur unhen unake bas mein kar diya ki unamen se kuchh to unakee savaariyaan hain aur unamen se kuchh ko khaate hai.
और उन्हें उनके बस में कर दिया कि उनमें से कुछ तो उनकी सवारियाँ हैं और उनमें से कुछ को खाते है।
aur ham hee ne chaar paayon ko unaka muteey bana diya to baaz unakee savaariyaan hain aur baaz ko khaate hain
और हम ही ने चार पायों को उनका मुतीय बना दिया तो बाज़ उनकी सवारियां हैं और बाज़ को खाते हैं

Hungarian

Engedelmesse tettuk azokat nekik. Van kozottuk olyan, amely a hatas allatuk lehet, mig masokat megesznek
Engedelmessé tettük azokat nekik. Van közöttük olyan, amely a hátas állatuk lehet, míg másokat megesznek

Indonesian

Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; lalu sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan
(Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu) Kami jadikan mereka tunduk (untuk mereka; maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka) menjadi kendaraan mereka (dan sebagiannya mereka makan)
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebagiannya mereka makan
Hewan-hewan itu Kami tundukkan untuk kepentingan mereka. Ada yang dapat dijadikan kendaraan, ada pula yang dapat dimakan
Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; maka sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan
Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; lalu sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan

Iranun

Go Piyakaphasiyonot Ami kiran noto, ka so saba-adon na gi-i ran Kakhoda-an, go so saba-adon na Pukhakan niran

Italian

Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono
Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono

Japanese

Ware wa, sore o kare-ra (no yo) ni fukusa seta. Sorede, kare-ra wa kore ni nori, soshite taberu
Ware wa, sore o kare-ra (no yō) ni fukusa seta. Sorede, kare-ra wa kore ni nori, soshite taberu
われは,それをかれら(の用)に服させた。それで,かれらはこれに乗り,そして食べる。

Javanese

Rajakaya mau Ingsun gawe manut miturut marang manungsa, malah ana kang dadi tetunggangane, lan ana kang dibeleh, daginge dipangan
Rajakaya mau Ingsun gawe manut miturut marang manungsa, malah ana kang dadi tetunggangane, lan ana kang dibeleh, daginge dipangan

Kannada

avugalalli avarige halavu labhagalive, kudiyuva vastugalu ive. Istiddu avaru krtajnate toruvudillave
avugaḷalli avarige halavu lābhagaḷive, kuḍiyuva vastugaḷū ive. Iṣṭiddū avaru kr̥tajñate tōruvudillavē
ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹಲವು ಲಾಭಗಳಿವೆ, ಕುಡಿಯುವ ವಸ್ತುಗಳೂ ಇವೆ. ಇಷ್ಟಿದ್ದೂ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Maldı, olarga boysundırdıq. Olar keyine minedi, keyinin etin jeydi
Maldı, olarğa boysundırdıq. Olar keyine minedi, keyiniñ etin jeydi
Малды, оларға бойсұндырдық. Олар кейіне мінеді, кейінің етін жейді
Sonday-aq Biz onı / maldardı / olarga bagınıstı etip berdik. Olar onın keybirin minedi, al keybirin jep, azıq etedi
Sonday-aq Biz onı / maldardı / olarğa bağınıştı etip berdik. Olar onıñ keybirin minedi, al keybirin jep, azıq etedi
Сондай-ақ Біз оны / малдарды / оларға бағынышты етіп бердік. Олар оның кейбірін мінеді, ал кейбірін жеп, азық етеді

Kendayan

Man kami nundukatnnya (binatang-bin koa) nto’ iaka’ koa; lalu sabagiannya n jadi tunggangan iaka’ koa man sabagia nto’ iaka’ koa makatn

Khmer

haey yeung ban thveu aoy puokvea( satvapahn)sdabbangkeab puokke haey puokvea muoychamnuon chea chomniah robsa puokke ning muoychamnuon tiet puokke ach briphok ban
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកវា(សត្វពាហនៈ)ស្ដាប់បង្គាប់ ពួកគេ ហើយពួកវាមួយចំនួនជាជំនិះរបស់ពួកគេ និងមួយចំនួនទៀត ពួកគេអាចបរិភោគបាន។

Kinyarwanda

Ndetse tukanayabacishiriza bugufi, amwe muri yo bakayagendaho andi bakayarya
Ndetse tukanayabacishiriza bugufi, amwe muri yo bakayagendaho andi bakayarya

Kirghiz

Jana alarga al(ayband)ardı moyun sundurup berdik. Alardan arasınan mingenderi bar, etin jegenderi bar
Jana alarga al(ayband)ardı moyun sundurup berdik. Alardan arasınan mingenderi bar, etin jegenderi bar
Жана аларга ал(айбанд)арды моюн сундуруп бердик. Алардан арасынан мингендери бар, этин жегендери бар

Korean

hananimkkeseo geugeosdeullo hayeogeumgeudeul-ui sseu-im-e sunjongke hayeo ilbu neun geudeul-eul unbanhaneun geos-eulo hago ilbuneun sig-yong-eulo hayeossnola
하나님께서 그것들로 하여금그들의 쓰임에 순종케 하여 일부 는 그들을 운반하는 것으로 하고 일부는 식용으로 하였노라
hananimkkeseo geugeosdeullo hayeogeumgeudeul-ui sseu-im-e sunjongke hayeo ilbu neun geudeul-eul unbanhaneun geos-eulo hago ilbuneun sig-yong-eulo hayeossnola
하나님께서 그것들로 하여금그들의 쓰임에 순종케 하여 일부 는 그들을 운반하는 것으로 하고 일부는 식용으로 하였노라

Kurdish

ئینجا ئه‌و ماڵاته‌مان ڕام هێناوه بۆیان، هه‌ندێکی بۆ سواری به‌کار ده‌هێنن، له گۆشتی هه‌ندێکیشیان ده‌خۆن
وە ڕاممان ھێناون بۆیان ئەمجا سواری ھەندێکیان دەبن و(گۆشتی) ھەندێکیشیان دەخۆن

Kurmanji

U me wan (dewara) ji wan re situxor kiriye; edi hin ji wan le siwar bibin u hin ji wan ji dixwin
Û me wan (dewara) ji wan re sitûxor kiriye; êdî hin ji wan lê siwar bibin û hin ji wan jî dixwin

Latin

Ac nos subdued them them; some they ride some they eat

Lingala

Mpe tondimelaki bango bamatelaka misusu mpe misusu baliaka

Luyia

Macedonian

И дека им дадовме со него да се служат – на некои јаваат, а со некои се хранат
I nim Nie im gi potcinivme: nekoi od niv gi javaat,a so nekoi od niv, pak, se hranat
I nim Nie im gi potčinivme: nekoi od niv gi javaat,a so nekoi od niv, pak, se hranat
И ним Ние им ги потчинивме: некои од нив ги јаваат,а со некои од нив, пак, се хранат

Malay

Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan

Malayalam

avaye avarkk venti nam kilpetuttikeatukkukayum ceytirikkunnu. annane avayil ninnakunnu avarkkulla vahanam. avayil ninn avar (mansam) bhaksikkukayum ceyyunnu
avaye avarkk vēṇṭi nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytirikkunnu. aṅṅane avayil ninnākunnu avarkkuḷḷa vāhanaṁ. avayil ninn avar (mānsaṁ) bhakṣikkukayuṁ ceyyunnu
അവയെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ (മാംസം) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avaye avarkk venti nam kilpetuttikeatukkukayum ceytirikkunnu. annane avayil ninnakunnu avarkkulla vahanam. avayil ninn avar (mansam) bhaksikkukayum ceyyunnu
avaye avarkk vēṇṭi nāṁ kīḻpeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytirikkunnu. aṅṅane avayil ninnākunnu avarkkuḷḷa vāhanaṁ. avayil ninn avar (mānsaṁ) bhakṣikkukayuṁ ceyyunnu
അവയെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ (മാംസം) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avaye namavarkk merukkiyeatukkikkeatuttirikkunnu. avayil cilat avarute vahanaman. cilatine avar aharikkukayum ceyyunnu
avaye nāmavarkk merukkiyeātukkikkeāṭuttirikkunnu. avayil cilat avaruṭe vāhanamāṇ. cilatine avar āharikkukayuṁ ceyyunnu
അവയെ നാമവര്‍ക്ക് മെരുക്കിയൊതുക്കിക്കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. അവയില്‍ ചിലത് അവരുടെ വാഹനമാണ്. ചിലതിനെ അവര്‍ ആഹരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Għamilnihomlhom: joqogħdu għalihom, u hemm minnhom li jirkbuhom u oħrajn jieklu (minnhom)
Għamilnihomlhom: joqogħdu għalihom, u hemm minnhom li jirkbuhom u oħrajn jieklu (minnhom)

Maranao

Go piyakaphasiyonot Ami kiran oto, ka so sabaad on na gi iran kakhodaan, go so sabaad on na pkhakan iran

Marathi

Ani tyam (pasum) na amhi tyancya adhina kele ahe, jyancyapaiki kahi tara tyanci vahane aheta ani kahim (ce mansa) khatata
Āṇi tyāṁ (paśūṁ) nā āmhī tyān̄cyā adhīna kēlē āhē, jyān̄cyāpaikī kāhī tara tyān̄cī vāhanē āhēta āṇi kāhīṁ (cē mānsa) khātāta
७२. आणि त्यां (पशूं) ना आम्ही त्यांच्या अधीन केले आहे, ज्यांच्यापैकी काही तर त्यांची वाहने आहेत आणि काहीं (चे मांस) खातात

Nepali

Ra ti pasuharula'i hamile uniharuko ajnapalaka bana'idiyaum, jasamadhye kehi ta uniharuko lagi savariko rupama chan ra tiniharumadhye kehika masu uniharule khanchan
Ra tī paśuharūlā'ī hāmīlē unīharūkō ājñāpālaka banā'idiyauṁ, jasamadhyē kēhī ta unīharūkō lāgi savārīkō rūpamā chan ra tinīharūmadhyē kēhīkā māsu unīharūlē khānchan
र ती पशुहरूलाई हामीले उनीहरूको आज्ञापालक बनाइदियौं, जसमध्ये केही त उनीहरूको लागि सवारीको रूपमा छन् र तिनीहरूमध्ये केहीका मासु उनीहरूले खान्छन् ।

Norwegian

Og Vi har temmet det for dem, noen av dem kan de ride pa, andre kan de spise
Og Vi har temmet det for dem, noen av dem kan de ride på, andre kan de spise

Oromo

Ishee isaaniif laaffifneGariin yaabbii isaaniitiif oolu; garii isaanii immoo ni nyaatu

Panjabi

Ate asim unhannu unham de adhina kara dita, huna unham vicom kujha unham di savari hai ate kujha nu iha khande hana
Atē asīṁ unhānnū unhāṁ dē adhīna kara ditā, huṇa unhāṁ vicōṁ kujha unhāṁ dī savārī hai atē kujha nū iha khāndē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੂੰ ਇਹ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنها را رامشان كرديم. بر بعضى سوار مى‌شوند و از گوشت بعضى مى‌خورند
و آنها را برايشان رام كرديم كه هم سوارشان مى‌شوند و هم از آنها تغذيه مى‌كنند
و آنها را رام ایشان گردانده‌ایم، لذا هم مرکوبشان از آنهاست و هم از آن می‌خورند
و آن‌ها را برایشان رام کردیم، پس بر بعضی سوار می‌شوند، و از (گوشت) بعضی می‌خورند
و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،
و آنها را برایشان رام کردیم تا بر برخی سوار ‌شوند و از [گوشت] برخی تغدیه کنند
و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند
و رام کردیم آنها را برای ایشان پس از آنها است سواری ایشان و از آنها می‌خورند
و آنها را براى ايشان رام گردانيديم. از برخى‌شان سوارى مى‌گيرند و از بعضى مى‌خورند
و آنها را برایشان رام گردانیدیم، پس از آنها سواری می‌گیرند و از همان‌ها می‌خورند
و چهارپایان را براى آنان رام کردیم. از برخى سوارى مى‌گیرند و از برخى تغذیه مى‌کنند
و چهارپایان را رام ایشان ساخته‌ایم. برخی از آنها را مرکب خود می‌سازند، و از برخی دیگر تغذیه می‌کنند
و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه می‌کنند؛
و آنها را برایشان رام کردیم، پس بر بعضی سوار می شوند، و از (گوشت) بعضی می خورند

Polish

I poddalismy im je: jedne z nich słuza im do jazdy wierzchem, a inne jako pozywienie
I poddaliśmy im je: jedne z nich służą im do jazdy wierzchem, a inne jako pożywienie

Portuguese

E os tornamos doceis a eles; entao, deles, ha-os para a sua montaria, e, deles, ha-os que eles comem
E os tornamos dóceis a eles; então, deles, há-os para a sua montaria, e, deles, há-os que eles comem
E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, ha os que lhes servem de montarias e outros de alimento
E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, há os que lhes servem de montarias e outros de alimento

Pushto

او مونږ دغه (څاروي) د دوى لپاره تابع كړي دي، نو په دغو كې ځینې د دوى سورلۍ دي او په دغو كې ځینې دوى خوري
او مونږ دغه (څاروي) د دوى لپاره تابع كړي دي، نو په دغو كې ځینې د دوى سورلۍ دي او په دغو كې ځینې دوى خوري

Romanian

Noi li le-am supus: unele de calarit, iar altele de mancat
Noi li le-am supus: unele de călărit, iar altele de mâncat
Si noi supune ele ele; ceva ei calari ceva ei mânca
ªi le-am facut supuse lor ºi unele dintre ele le servesc pentru calarie, iar de la altele mananca
ªi le-am fãcut supuse lor ºi unele dintre ele le servesc pentru cãlãrie, iar de la altele mãnâncã

Rundi

Nivyo bikoko twarabi gamburukije rero murivyo birurirwa n’ibindi navyo biraribwa

Russian

Noi li le-am supus: unele de calarit, iar altele de mancat
И Мы подчинили его [скот] им: на одних они ездят, а других едят
My sdelali yego podvlastnym im. Na odnikh iz nikh oni yezdyat verkhom, a drugimi pitayutsya
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются
My pokorili yego im, i oni na odnikh yezdyat, a drugimi pitayutsya
Мы покорили его им, и они на одних ездят, а другими питаются
My pokorili yego im: na odnikh oni yezdyat, drugikh yedyat
Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят
My sdelali yego (t. ye. skot) podvlastnym im: na odnikh zhivotnykh oni yezdyat, drugimi pitayutsya
Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются
My sdelali skot poslushnym im: na odnikh oni yezdyat, drugikh yedyat
Мы сделали скот послушным им: на одних они ездят, других едят
My etot skot postavili na sluzhbu im: Odnikh oni yedyat, drugikh ispol'zuyut dlya pereyezdov
Мы этот скот поставили на службу им: Одних они едят, других используют для переездов

Serbian

И да смо им дали да се служе њоме - на некима јашу, а некима се хране

Shona

Uye takaita kuti dzive (mombe) pasi pavo, kuti dzimwe dzacho vave vanotatswa uye dzimwe dzacho vadye

Sindhi

۽ اُنھن (ڍورن) کي اُنھن جو تابعدار ڪيوسون پوءِ منجھانئن ڪي سندن چڙھيءَ جا آھن ۽ منجھانئن ڪي (اُھي) کائيندا آھن

Sinhala

eva ovunta yatat pahat vana se api pat kalemu. evayen ovun (vahana vasayen) næga gata hæki dæyada ætteya. ovun aharayata gata hæki dæyada evaye ætteya
ēvā ovunṭa yaṭat pahat vana sē api pat kaḷemu. ēvāyen ovun (vāhana vaśayen) næga gata hæki dæyada ættēya. ovun āhārayaṭa gata hæki dæyada ēvāyē ættēya
ඒවා ඔවුන්ට යටත් පහත් වන සේ අපි පත් කළෙමු. ඒවායෙන් ඔවුන් (වාහන වශයෙන්) නැග ගත හැකි දැයද ඇත්තේය. ඔවුන් ආහාරයට ගත හැකි දැයද ඒවායේ ඇත්තේය
tavada api ovunata eva yatat kara dunimu. eheyin evayin ovunge pravahana pahasukam æta. tavada evayin ovuhu anubhava karati
tavada api ovunaṭa ēvā yaṭat kara dunimu. eheyin evāyin ovungē pravāhana pahasukam æta. tavada ēvāyin ovuhu anubhava karati
තවද අපි ඔවුනට ඒවා යටත් කර දුනිමු. එහෙයින් එවායින් ඔවුන්ගේ ප්‍රවාහන පහසුකම් ඇත. තවද ඒවායින් ඔවුහු අනුභව කරති

Slovak

A my subdued them them; some they ride some they jestn

Somali

Oo Waan u laylinnay iyaga, sidaa awgeed qaarkood waxay u adeegsadaan rukuub ahaan, oo qaar waa ay cunaan
OOn u laylinay, ooy waxna ka Koraan waxna ku cunaan
OOn u laylinay, ooy waxna ka Koraan waxna ku cunaan

Sotho

Le hona ho li beha tlas’a taolo ea bona, hore tse ling tsona ba tle ba li palame, ha tse ling e le lijo

Spanish

Y los hemos sometido a ellos, y les sirven como montura y alimento
Y los hemos sometido a ellos, y les sirven como montura y alimento
Y los hemos sometido a su disposicion;algunos los utilizan como montura y de otros se alimentan
Y los hemos sometido a su disposición;algunos los utilizan como montura y de otros se alimentan
Y los hemos sometido a su disposicion; algunos los utilizan como montura y de otros se alimentan
Y los hemos sometido a su disposición; algunos los utilizan como montura y de otros se alimentan
Los hemos hecho dociles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento
Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento
¿y que los hemos sometido a la voluntad del hombre, de forma que algunos les sirven de montura y de otros se alimentan
¿y que los hemos sometido a la voluntad del hombre, de forma que algunos les sirven de montura y de otros se alimentan
Los he hecho dociles para ellos, les sirven para montar y como alimento
Los he hecho dóciles para ellos, les sirven para montar y como alimento
y que hemos sometido a ellos y en algunos de los cuales ellos cabalgan y de otros comen
y que hemos sometido a ellos y en algunos de los cuales ellos cabalgan y de otros comen

Swahili

Na tukawadhalilishia (hao wanyama kwao). Katika hao kuna wanaowapanda katika safari, na katika hao kuna wanaowabebesha mizigo, na katika hao kuna wanaowala
Na Sisi tukawadhalilishia. Basi baadhi yao wako wanao wapanda, na baadhi yao wanawala

Swedish

och som Vi har gjort till deras lydiga redskap, sa att de anvander nagra att rida pa och [kottet av] nagra till foda
och som Vi har gjort till deras lydiga redskap, så att de använder några att rida på och [köttet av] några till föda

Tajik

Va onhoro romason kardem. Bar ʙa'ze savor mesavand va az gusti ʙa'ze mexurand
Va onhoro romaşon kardem. Bar ʙa'ze savor meşavand va az gūşti ʙa'ze mexūrand
Ва онҳоро ромашон кардем. Бар баъзе савор мешаванд ва аз гӯшти баъзе мехӯранд
Va on corpojonro ʙarojason rom kardem. Bar ʙa'ze az onho savor mesavand. Va gusti ʙa'zero mexurand
Va on corpojonro ʙarojaşon rom kardem. Bar ʙa'ze az onho savor meşavand. Va gūşti ʙa'zero mexūrand
Ва он чорпоёнро барояшон ром кардем. Бар баъзе аз онҳо савор мешаванд. Ва гӯшти баъзеро мехӯранд
Va onhoro dar xidmati eson guzostaem, to ʙar ʙarxe savor savand va az [gusti] ʙarxe taƣzija kunand
Va onhoro dar xidmati eşon guzoştaem, to ʙar ʙarxe savor şavand va az [gūşti] ʙarxe taƣzija kunand
Ва онҳоро дар хидмати эшон гузоштаем, то бар бархе савор шаванд ва аз [гӯшти] бархе тағзия кунанд

Tamil

Avarrai avarkalukkuk kilppatiyumpatic ceytu kotuttom. Avarkal (vakanamaka) erakkutiyavaiyum avarril irukkinrana; (aruttu) pucikkakkutiyavaiyum avarril irukkinrana
Avaṟṟai avarkaḷukkuk kīḻppaṭiyumpaṭic ceytu koṭuttōm. Avarkaḷ (vākaṉamāka) ēṟakkūṭiyavaiyum avaṟṟil irukkiṉṟaṉa; (aṟuttu) pucikkakkūṭiyavaiyum avaṟṟil irukkiṉṟaṉa
அவற்றை அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியும்படிச் செய்து கொடுத்தோம். அவர்கள் (வாகனமாக) ஏறக்கூடியவையும் அவற்றில் இருக்கின்றன; (அறுத்து) புசிக்கக்கூடியவையும் அவற்றில் இருக்கின்றன
melum, avarrai avarkalukkuk kilpatiyumaru ceytullom; akave, avarril cilavarrin mitu avarkal ericcavari ceyvatum irukkiratu innum avarriliruntu cilavarraip pucikkirarkal
mēlum, avaṟṟai avarkaḷukkuk kīḻpaṭiyumāṟu ceytuḷḷōm; ākavē, avaṟṟil cilavaṟṟiṉ mītu avarkaḷ ēṟiccavāri ceyvatum irukkiṟatu iṉṉum avaṟṟiliruntu cilavaṟṟaip pucikkiṟārkaḷ
மேலும், அவற்றை அவர்களுக்குக் கீழ்படியுமாறு செய்துள்ளோம்; ஆகவே, அவற்றில் சிலவற்றின் மீது அவர்கள் ஏறிச்சவாரி செய்வதும் இருக்கிறது இன்னும் அவற்றிலிருந்து சிலவற்றைப் புசிக்கிறார்கள்

Tatar

Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар

Telugu

Mariyu vatini, variki svadhinaparicamu. Kavuna vatilo konnitipai varu svari cestaru, marikonnitini (vati mansanni) varu tintaru
Mariyu vāṭini, vāriki svādhīnaparicāmu. Kāvuna vāṭilō konniṭipai vāru svārī cēstāru, marikonniṭini (vāṭi mānsānni) vāru tiṇṭāru
మరియు వాటిని, వారికి స్వాధీనపరిచాము. కావున వాటిలో కొన్నిటిపై వారు స్వారీ చేస్తారు, మరికొన్నిటిని (వాటి మాంసాన్ని) వారు తింటారు
మరి మేము ఆ పశువులను వారికి లోబడి ఉండేటట్లు చేశాము. వాటిలో కొన్నేమో వారి వాహనాలుగా ఉన్నాయి. మరికొన్నింటి మాంసాన్ని వారు భుజిస్తున్నారు

Thai

læa rea di thahı man yxm cann kæ phwk khea dangnan bang chnid man k pen phahna kæ phwk khea læa bang chnid phwk khea k chı kin pen xahar
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn kæ̀ phwk k̄heā dạngnận bāng chnid mạn k̆ pĕn phāh̄na kæ̀ phwk k̄heā læa bāng chnid phwk k̄heā k̆ chı̂ kin pĕn xāh̄ār
และเราได้ทำให้มันยอมจำนนแก่พวกเขา ดังนั้น บางชนิดมันก็เป็นพาหนะแก่พวกเขา และบางชนิดพวกเขาก็ใช้กินเป็นอาหาร
læa rea di thahı man yxm cann kæ phwk khea dangnan bang chnid man k pen phahna kæ phwk khea læa bang chnid phwk khea k chı kin pen xahar
læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn yxm cảnn kæ̀ phwk k̄heā dạngnận bāng chnid mạn k̆ pĕn phāh̄na kæ̀ phwk k̄heā læa bāng chnid phwk k̄heā k̆ chı̂ kin pĕn xāh̄ār
และเราได้ทำให้มันยอมจำนนแก่พวกเขา ดังนั้น บางชนิดมันก็เป็นพาหนะแก่พวกเขา และบางชนิดพวกเขาก็ใช้กินเป็นอาหาร

Turkish

Ve bu davarları onlara munkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler
Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
Biz onlara kendileri icin boyun egdirdik; iste bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
O hayvanları, kendi menfaatlerine baglı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları kendilerine boyun eger kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler
Onları kendilerine boyun eğer kıldık da bir kısmı binekleridir, bir kısmının da etini yemekteler
Onları kendilerinin buyruguna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır
Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır
Onlari, kendilerinin hizmetine vermisiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onlari, kendilerinin hizmetine vermisiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
Onları kendilerine boyun egdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler
Onları, kendilerinin hizmetine vermisiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları kendilerine zebun etmisiz de hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları, kendilerinin hizmetine vermisiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar
Onları kendilerine boyun egdirdik, iste binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar
Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar
Biz onlara kendileri icin boyun egdirdik; iste bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
Biz onları kendilerine musahhar kıldık. Iste binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır
Ve onları, kendilerinin buyruguna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler
Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkar) yaptık. Boylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler
Ve Biz onları (hayvanları), onlara zelil (itaatkâr) yaptık. Böylece onlardan, kendilerinin binekleri oldu (onlara binerler) ve onlardan (etlerinden) yerler
Ve zellelnaha lehum fe minha rakubuhum ve minha ye´kulun
Ve zellelnaha lehüm fe minha rakubühüm ve minha ye´külun
Ve zellelnaha lehum fe minha rakubuhum ve minha ye’kulun(ye’kulune)
Ve zellelnâhâ lehum fe minhâ rakûbuhum ve minhâ ye’kulûn(ye’kulûne)
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler
vezellelnaha lehum feminha rakubuhum veminha ye'kulun
veẕellelnâhâ lehüm feminhâ rakûbühüm veminhâ ye'külûn
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler
O hayvanları onlara boyun egdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar
O hayvanları onlara boyun egdirdik, onlardan kimine biniyorlar, kiminin de etini yiyorlar
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar, kiminin de etini yiyorlar
Onları emirlerine amade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler
Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler
Onları kendilerine boyun egdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler
Biz onlara kendileri icin boyun egdirdik; iste bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar
O hayvanları, onların emrine verdik. Onlardan kimine biniyorlar, kiminin de etini yiyorlar
O hayvanları, onların emrine verdik. Onlardan kimine biniyorlar, kiminin de etini yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun egdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun egdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun egdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar

Twi

Ɛna Y’abrε wͻn ase ama wͻn a, emu bi wͻ’foro tena wͻn so, εna emu bi nso wͻ’we (wͻn nnam)

Uighur

ھايۋانلارنى ئۇلارغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار ئۇ ھايۋانلارنىڭ بەزىسىنى مىنىدۇ، بەزىسىنى يەيدۇ
ھايۋانلارنى ئۇلارغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار ئۇ ھايۋانلارنىڭ بەزىسىنى مىنىدۇ، بەزىسىنى يەيدۇ

Ukrainian

Ми підкорили їм [тварин]: на деяких вони подорожують, а з інших мають їжу
Ta my pidkoryly yikh dlya nykh; deyaki vony yidutʹ, ta deyaki vony hostyatʹsya
Та ми підкорили їх для них; деякі вони їдуть, та деякі вони гостяться
My pidkoryly yim [tvaryn]: na deyakykh vony podorozhuyutʹ, a z inshykh mayutʹ yizhu
Ми підкорили їм [тварин]: на деяких вони подорожують, а з інших мають їжу
My pidkoryly yim [tvaryn]: na deyakykh vony podorozhuyutʹ, a z inshykh mayutʹ yizhu
Ми підкорили їм [тварин]: на деяких вони подорожують, а з інших мають їжу

Urdu

Humne unhein is tarah inke bas mein kardiya hai ke unmein se kisi par yeh sawaar hotey hain, kisika yeh gosht khate hain
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
اور انہیں ان کے بس میں کر دیا ہے پھر ان میں سے کسی پر چڑھتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں
اور عاجز کر دیا انکو انکے آگے پھر ان میں کوئی ہے انکی سواری اور کسی کو کھاتے ہیں
اور ہم نے ان (مویشیوں) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں۔
Aur inn mawesheeyon ko hum ney unn ka tabey farman bana diya hai jin mein say baaz to inn ki sawariyan hain aur baaz ka gosht khatay hain
اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کا تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں
aur un maweshiyo ko hum ne un ka taabe farmaan bana diya hai, jin mein se baaz to un ki sawariyaa hai aur baaz ka gosht khaate hai
اور ہم نے تابعدار بنا دیا انہیں ان کا ۔ پس ان میں سے بعض پر سواری کرتے ہیں اور بعض کا (گوشت) کھاتے ہیں
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں
اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کے قابو میں دے دیا ہے، چنانچہ ان میں سے کچھ وہ ہیں جو ان کی سواری بنے ہوئے ہیں، اور کچھ وہ ہیں جنہیں یہ کھاتے ہیں۔
اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں

Uzbek

Биз уларга ўша(ҳайвон)ларни бўйинсундириб қўйдик. Бас, улардан маркаблари бор ва улардан ерлар
Биз ўша (ҳайвон)ларни уларга бўйсундириб қўйганмиз. Ана уларнинг минадиган нарсалари ҳам ўша (ҳайвон)лардандир, ейдиган (таом)лари ҳам ўшалардандир
Биз уларга ўша(ҳайвон)ларни бўйинсундириб қўйдик. Бас, улардан маркаблари бор ва улардан ерлар

Vietnamese

Va TA đa bat chung (thu vat) phuc tung ho; boi the, mot so vat ho dung đe cuoi va mot so khac ho an thit
Và TA đã bắt chúng (thú vật) phục tùng họ; bởi thế, một số vật họ dùng để cưỡi và một số khác họ ăn thịt
TA đa bat cac loai gia suc phuc tung ho; boi the, mot so loai ho dung đe cuoi va mot so khac ho an thit
TA đã bắt các loài gia súc phục tùng họ; bởi thế, một số loài họ dùng để cưỡi và một số khác họ ăn thịt

Xhosa

Kananjalo Sizilulamisele bona, ngoko ke ezinye zazo bayaziqabela, ezinye zazo bazitye

Yau

Ni twajepepachisye yalakweyo wanganyao, basi ine mu yalakweyo iwele yakwela yao, soni ine mu yalakweyo akasailyaga
Ni twajepepachisye yalakweyo ŵanganyao, basi ine mu yalakweyo iŵele yakwela yao, soni ine mu yalakweyo akasailyaga

Yoruba

A te won lori ba fun won; won n gun ninu won, won si n je ninu won
A tẹ̀ wọ́n lórí ba fún wọn; wọ́n ń gùn nínú wọn, wọ́n sì ń jẹ nínú wọn

Zulu