Achinese

Peue hana jieu binatang le that Uleh Hadharat Neupeujeut mudah Binatang ternak jitheun taikat

Afar

Lacak nanu keenih ginneh nanim mayablaanaa! Ni-gaboobi abteemik, eddeluk usun kaa yamlikeenih (ikoytah kaa lon)

Afrikaans

Sien hulle dan nie dat ons met Ons hande vir hulle vee geskape het nie, waaroor hulle baas is

Albanian

A nuk e shohin se Ne nga ajo qe bejme vete kemi krijuar per ata kafshe me te cilat disponojne ata
A nuk e shohin se Ne nga ajo që bëjmë vetë kemi krijuar për ata kafshë me të cilat disponojnë ata
Valle, a nuk shohin ata, se Ne per ta i kemi krijuar shtazet – me mjeshtrine Tone, e ata i posedojne
Vallë, a nuk shohin ata, se Ne për ta i kemi krijuar shtazët – me mjeshtrinë Tonë, e ata i posedojnë
Valle, a nuk e shohin ata se, nder gjerat qe Duart Tona kane krijuar per ta, jane bagetite qe ata zoterojne
Vallë, a nuk e shohin ata se, ndër gjërat që Duart Tona kanë krijuar për ta, janë bagëtitë që ata zotërojnë
A nuk e shohin ata se nga ajo qe Ne vete e shpikem, u krijuam atyre kafshet qe i kane
A nuk e shohin ata se nga ajo që Ne vetë e shpikëm, u krijuam atyre kafshët që i kanë
A nuk e shohin ata se nga ajo qe Ne vete e shpikem, u krijuam atyre kafshet qe ata i kane
A nuk e shohin ata se nga ajo që Ne vetë e shpikëm, u krijuam atyre kafshët që ata i kanë

Amharic

inya ijochachini (hayilochachini) keseruti le’inerisu inisisawochini mefit’erachinini ayawik’umini? inerisumi le’iriswa bale mebitochi nachewi፡፡
inya ijochachini (ḫayilochachini) kešeruti le’inerisu inisisawochini mefit’erachinini āyawik’umini? inerisumi le’iriswa bale mebitochi nachewi፡፡
እኛ እጆቻችን (ኃይሎቻችን) ከሠሩት ለእነርሱ እንስሳዎችን መፍጠራችንን አያውቁምን? እነርሱም ለእርሷ ባለ መብቶች ናቸው፡፡

Arabic

«أوَ لم يروْا» يعلموا والاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليه للعطف «أنا خلقنا لهم» في جملة الناس «مما عملت أيدينا» عملناه بلا شريك ولا معين «أنعاما» هي الإبل والبقر والغنم «فهم لها مالكون» ضابطون
awlm yar alkhalq 'anaa khalaqna lajlhm aneamana dhllnaha lhm, fahum malikun amrha?
أولم ير الخلق أنا خلقنا لأجلهم أنعامًا ذللناها لهم، فهم مالكون أمرها؟
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon
Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha malikoon
Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma ʿamilat aydina anʿaman fahum laha malikuna
awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma ʿamilat aydina anʿaman fahum laha malikuna
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَیۡدِینَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا فَهُمۡ لَهَا مَـٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُمُۥ مِمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَا أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمُۥ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَهُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَيۡدِيۡنَا٘ اَنۡعَامًا فَهُمۡ لَهَا مٰلِكُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَیۡدِینَاۤ أَنۡعَـٰمࣰا فَهُمۡ لَهَا مَـٰلِكُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَهُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَيۡدِيۡنَا٘ اَنۡعَامًا فَهُمۡ لَهَا مٰلِكُوۡنَ ٧١
Awalam Yaraw 'Anna Khalaqna Lahum Mimma `Amilat 'Aydina 'An`amaan Fahum Laha Malikuna
Awalam Yaraw 'Annā Khalaqnā Lahum Mimmā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikūna
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَٰماࣰ فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُمُۥ مِمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَا أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمُۥ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَا أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَا أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمࣰ ا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعم ا فهم لها ملكون
أَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتَ اَيْدِينَآ أَنْعَٰماࣰ فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا خَلَقۡنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتۡ أَيۡدِينَآ أَنۡعَٰمٗا فَهُمۡ لَهَا مَٰلِكُونَ
اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعما فهم لها ملكون

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine ye, amara haterae prastuta karaa bastusamuhara majata ami sihamtara babe gharaciya jantu'o srsti karaicho. Sihamte'i se'iborara malika
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē yē, āmāra hātēraē prastuta karaā bastusamūhara mājata āmi siham̐tara bābē gharacīẏā jantu'ō sr̥ṣṭi karaichō. Siham̐tē'i sē'ibōrara mālika
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আমাৰ হাতেৰে প্ৰস্তুত কৰা বস্তুসমূহৰ মাজত আমি সিহঁতৰ বাবে ঘৰচীয়া জন্তুও সৃষ্টি কৰিছো। সিহঁতেই সেইবোৰৰ মালিক।

Azerbaijani

Məgər onlar gormurlər ki, Biz onlardan otru sahib olduqları mal-qaranı Oz əllərimizlə yaratmısıq
Məgər onlar görmürlər ki, Biz onlardan ötrü sahib olduqları mal-qaranı Öz əllərimizlə yaratmışıq
Məgər onlar gormurlər ki, Biz onlardan otru sahib ol­duq­la­rı mal-qa­ranı Oz əlləri­miz­lə yaratmısıq
Məgər onlar görmürlər ki, Biz onlardan ötrü sahib ol­duq­la­rı mal-qa­ranı Öz əlləri­miz­lə yaratmışıq
Məgər (Məkkə musrikləri) Bizim Oz əllərimizlə (Oz qudrətimizlə) onlar ucun davarlar yaratdıgımızı və ozlərinin də onlara sahib olduqlarını gormurlərmi
Məgər (Məkkə müşrikləri) Bizim Öz əllərimizlə (Öz qüdrətimizlə) onlar üçün davarlar yaratdığımızı və özlərinin də onlara sahib olduqlarını görmürlərmi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫؟

Bengali

Ara tara ki laksya kare na ye, amadera hata ya tairi kareche ta theke tadera jan'ya amara srsti karechi gabadipasusamuha, atahpara tara'i egulora adhikari
Āra tārā ki lakṣya karē nā yē, āmādēra hāta yā tairī karēchē tā thēkē tādēra jan'ya āmarā sr̥ṣṭi karēchi gabādipaśusamūha, ataḥpara tārā'i ēgulōra adhikārī
আর তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমাদের হাত যা তৈরী করেছে তা থেকে তাদের জন্য আমরা সৃষ্টি করেছি গবাদিপশুসমূহ, অতঃপর তারাই এগুলোর অধিকারী [১]
Tara ki dekhe na, tadera jan'ye ami amara nija hatera tairi bastura dbara catuspada jantu srsti karechi, atahpara tara'i egulora malika.
Tārā ki dēkhē nā, tādēra jan'yē āmi āmāra nija hātēra tairī bastura dbārā catuspada jantu sr̥ṣṭi karēchi, ataḥpara tārā'i ēgulōra mālika.
তারা কি দেখে না, তাদের জন্যে আমি আমার নিজ হাতের তৈরী বস্তুর দ্বারা চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তারাই এগুলোর মালিক।
Tara ki laksya kare ni ye amara'i to tadera jan'ya srsti karechi amadera hata ya baniyeche ta theke gabadi-pasugulo, tarapara tara'i egulora malika haye yaya
Tārā ki lakṣya karē ni yē āmarā'i tō tādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchi āmādēra hāta yā bāniẏēchē tā thēkē gabādi-paśugulō, tārapara tārā'i ēgulōra mālika haẏē yāẏa
তারা কি লক্ষ্য করে নি যে আমরাই তো তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি আমাদের হাত যা বানিয়েছে তা থেকে গবাদি-পশুগুলো, তারপর তারাই এগুলোর মালিক হয়ে যায়

Berber

Day ur walan ara ar Nexleq asen lmal, s ufus nne£, a ten saun
Day ur walan ara ar Nexleq asen lmal, s ufus nne£, a ten sâun

Bosnian

Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolazu kao vlasnici
Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici
Kako one ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolazu kao vlasnici
Kako one ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici
Kako oni ne vide da Mi sami, od onoga sto su Nase ruke ucinile, njima stoku stvaramo i da oni njome raspolazu kao vlasnici
Kako oni ne vide da Mi sami, od onoga što su Naše ruke učinile, njima stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici
Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog sta su uradile ruke Nase - stoku, pa su oni njeni gospodari
Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog šta su uradile ruke Naše - stoku, pa su oni njeni gospodari
‘EWELEM JEREW ‘ENNA HALEKNA LEHUM MIMMA ‘AMILET ‘EJDINA ‘EN’AMÆN FEHUM LEHA MALIKUNE
Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolazu kao vlasnici…
Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici…

Bulgarian

Nima ne vizhdat, che izmezhdu onova, koeto Nie sutvorikhme za tyakh, suzdadokhme dobituk, a te go vladeyat
Nima ne vizhdat, che izmezhdu onova, koeto Nie sŭtvorikhme za tyakh, sŭzdadokhme dobitŭk, a te go vladeyat
Нима не виждат, че измежду онова, което Ние сътворихме за тях, създадохме добитък, а те го владеят

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အကျိုးအတွက် ငါအရှင်မြတ်၏လက်ရာတော်များအဖြစ် ပုံဖော်ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာများအနက်မှ (ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ သိုး၊ ဆိတ်အစရှိသော) တိရစ္ဆာန်များကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့ရာ၊ သူတို့က ယင်းတို့ကို လက်အောက်ခံအဖြစ် စိုးမိုးချုပ်ကိုင်၍ ပိုင်ဆိုင်နိုင်ကြသည်ကို သူတို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။
၇၁။ ငါသည် မိမိတန်ခိုးတော်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာဝထ္ထုများအနက် လူသားတို့အဖို့ သူတို့စိုးပိုင်သည့်ခြေ လေးချောင်းရှိ တိရိစ္ဆာန်များကို ဖန်ဆင်းပေးသနားတော်မူသည်ကို သူတို့သည် အဘယ်ကြောင့်စဉ်းစားဆင်ခြင် သိမြင်ခြင်းမရှိသနည်း။း
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အကျိုးငှာ မိမိလက်တော်ဖြင့် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သောအရာတို့တွင် ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွားတိရစ္ဆာန်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ရာ၊ ၎င်းတို့သည် ယင်းကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွားတိရစ္ဆာန်များကို ပိုင်ဆိုင်သူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်ကို ၎င်းတို့ မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်၏လက်‌တော်နှင့် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့‌သော အရာများထဲမှ ကုလားအုတ်၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစာ္ဆန်များကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် ထိုတိရစာ္ဆန်များကို ပိုင်ဆိုင်သူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်ကို သူတို့ မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။

Catalan

Es que no veuen que, entre les obres de Les nostres mans, hem creat a la seva intencio ramats que els pertanyen
És que no veuen que, entre les obres de Les nostres mans, hem creat a la seva intenció ramats que els pertanyen

Chichewa

Kodi iwo saona kuti pakati pa zinthu zimene tidalenga ndi manja athu tidawalengera nyama zimene iwo amazilamulira
“Kodi saona kuti Ife tawalengera nyama, m’zimene manja Athu akonza, zomwe iwo akuti nzawo

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Cong wo suo qinshou zao zuozhe zhi zhong, wo ceng wei tamen er chuangzao shengchu, er tamen guanli tamen.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Cóng wǒ suǒ qīnshǒu zào zuòzhě zhī zhōng, wǒ céng wèi tāmen ér chuàngzào shēngchù, ér tāmen guǎnlǐ tāmen.
难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。
Nandao tamen bu zhidao ma? Wo ceng qinshou wei tamen chuangzaole shengchu, er tamen chengle shengchu de zhuren;
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ céng qīnshǒu wéi tāmen chuàngzàole shēngchù, ér tāmen chéngle shēngchù de zhǔrén;
难道他们不知道吗?我曾亲手为他们创造了牲畜,而他们成了牲畜的主人;
Nandao tamen bu zhidao ma? Cong wo suo qinshou zao zuozhe zhi zhong, wo ceng wei tamen er chuangzao shengchu, er tamen guanli tamen
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Cóng wǒ suǒ qīnshǒu zào zuòzhě zhī zhōng, wǒ céng wèi tāmen ér chuàngzào shēngchù, ér tāmen guǎnlǐ tāmen
难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Cong wo suo qinshou zao zuozhe zhi zhong, wo ceng wei tamen er chuangzao shengchu, er tamen guanli tamen
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Cóng wǒ suǒ qīnshǒu zào zuòzhě zhī zhōng, wǒ céng wèi tāmen ér chuàngzào shēngchù, ér tāmen guǎnlǐ tāmen
难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为 他们而创造牲畜,而他们管理它们。
Nandao tamen bu zhidao ma? Cong wo suo qinshou zao zuozhe zhi zhong, wo ceng wei tamen er chuangzao shengchu, er tamen guanli tamen.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Cóng wǒ suǒ qīnshǒu zào zuòzhě zhī zhōng, wǒ céng wèi tāmen ér chuàngzào shēngchù, ér tāmen guǎnlǐ tāmen.
難道他們不知道嗎?從我所親手造作者之中,我曾為他們而創造牲畜,而他們管理牠們。

Croatian

Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog sta su uradile ruke Nase - stoku, pa su oni njeni gospodari
Zar ne vide da smo Mi stvorili za njih - od onog šta su uradile ruke Naše - stoku, pa su oni njeni gospodari

Czech

Coz nevideli, ze stvorili jsme pro ne mezi vecmi, jez urobily ruce nase, dobytcata, nad nimiz vladci jsou
Což neviděli, ze stvořili jsme pro ně mezi věcmi, jež urobily ruce naše, dobytčata, nad nimiž vládci jsou
Oni ne prijmout my dret tvorit ti nas uznat pomoct ivy inventar oni uznat
Oni ne prijmout my dret tvorit ti náš uznat pomoct ivý inventár oni uznat
Coz nevideli, ze jsme pro ne stvorili - mezi tim, co ruce Nase udelali - tez dobytek, nad nimz vladci jsou
Což neviděli, že jsme pro ně stvořili - mezi tím, co ruce Naše udělali - též dobytek, nad nímž vládci jsou

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) namla biŋkobri n-ti ba, ka di nyɛla Ti nuhi ni tum shɛli puuni, ka bɛ (ninsalinim’) nyɛla ban su bi yiko

Danish

De ikke set vi have oprettede dem vort egen rækker livestock de ejer
Hebben zij niet gezien, dat onder de dingen die Onze handen gemaakt hebben, Wij vee hebben geschapen, waar zij meesters over zijn

Dari

آیا ندیدند که ما برای آنان از آنچه دستان ما ساخته است چهار پایانی آفریده‌ایم، پس ایشان مالک آنها‌اند؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ يد قدرة ފުޅުން ހެއްދެވި ތަކެތީގެ ތެރެއިން نعم ސޫފި، އެއުރެންނަށްޓަކައި ހައްދަވާފައިވާތީ، އެއުރެންނަކަށް ނުފެނޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންނީ އެ ތަކެތީގެ މިލްކުވެރިންނެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat Wij als een van de dingen die Onze handen gemaakt hebben voor hen vee hebben geschapen, waarover zij dan de beschikking hebben
Overwegen zij niet, dat wij onder de dingen, welke onze handen hebben gewrocht, veel van verschillende soorten hebben geschapen, waarvan zij bezitters zijn
Zien zij dan niet dat onder wat Onze Handen voor hen geschapen hebben het vee is, zodat zij daarvan bezitter zijn
Hebben zij niet gezien, dat onder de dingen die Onze handen gemaakt hebben, Wij vee hebben geschapen, waar zij meesters over zijn

English

Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control
Don’t they see that We have created for them of what Our Hands have fashioned the cattle, which are under their dominion
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own
Do they not see that it is We who have created for them livestock, among the things that Our hands have fashioned that are under their control
Or did they not see that We created livestock for them, by what Our hands (power) did, and they are their owners
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters
Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof
Have they then not seen that We created for them of what Our Hands have done — the cattle, then they thereof (have become) owners
Consider they not how We created for them—out of what Our hands did— flocks, so they were of them ones who are owners
Have they not observed? We created the cattle for them! Our handiwork! Now, they own these cattle
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof
Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters
Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own
Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters
Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Do they not see that We have created — of things Our hands have wrought — cattle for them, so they become their masters
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control
Or have they not considered how, among the things Our hands have made, We have created for them the beasts of which they are masters
Do they not see that We have created for them livestock made by Our Hands, and then they are their owners
Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own
Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Have they not considered that among that which Our Hands have wrought We created cattle for them, and that they are their masters
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion

Esperanto

Ili ne seg ni hav kre them our own man livestock ili own

Filipino

Hindi baga nila napagmamasdan kung paano Namin nilikha sa kanila; kung ano ang nilikha ng Aming mga Kamay, ang mga hayupan (bakahan), upang sila ang maging tagapag-ari nito
Hindi ba sila nakaalam na Kami ay lumikha para sa kanila mula sa ginawa ng mga kamay Namin na mga hayupan kaya sila sa mga ito ay mga tagapagmay-ari

Finnish

Eivatko he havaitse, etta Me olemme luonut heille karjan luontokappaleittemme joukosta ja totuttanut sen heidan alaisuuteensa
Eivätkö he havaitse, että Me olemme luonut heille karjan luontokappaleittemme joukosta ja totuttanut sen heidän alaisuuteensa

French

N’ont-ils donc pas vu que Nous leur avons cree, parmi (ce que Nos Mains) ont fait, des bestiaux qu’ils peuvent s’approprier
N’ont-ils donc pas vu que Nous leur avons créé, parmi (ce que Nos Mains) ont fait, des bestiaux qu’ils peuvent s’approprier
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons cree des bestiaux dont ils sont proprietaires
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons cree des bestiaux dont ils sont proprietaires
Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires
Ne voient-ils pas que Nous avons cree pour eux, parmi tout ce que Nous avons cree a leur intention, des bestiaux dont ils sont les maitres
Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux, parmi tout ce que Nous avons créé à leur intention, des bestiaux dont ils sont les maîtres
Ne voient-ils pas que parmi les choses que Nous avons creees de Nos Mains pour eux, il y a des betes qu’ils ont apprivoisees
Ne voient-ils pas que parmi les choses que Nous avons créées de Nos Mains pour eux, il y a des bêtes qu’ils ont apprivoisées

Fulah

E ɓe yi'aali, wonnde Men tagiranii ɓe neemoraaɗi, e ko juuɗe Amen golli, hara hiɓe jeyinooɗi

Ganda

Abaffe tebalaba nti mu bye twabatondera ebyakolebwa e mikono gyaffe z'ensolo bo zebafuga

German

Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hande gemacht haben, fur sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind
Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hande gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, uber die sie verfugen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie verfügen
Sahen sie etwa nicht, daß WIR fur sie von dem, was WIR eigenstandig machten, An'am erschufen, so verfugen sie uber sie
Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hande gemacht haben, Vieh erschaffen haben, uber das sie verfugen
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hande gemacht haben, Vieh erschaffen haben, uber das sie verfugen
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen

Gujarati

sum te'o jota nathi ke ame amara hatha vade banaveli vastu'o manthi temana mate dhoronum sarjana karyum, jena te'o malika tha'i gaya che
śuṁ tē'ō jōtā nathī kē amē amārā hātha vaḍē banāvēlī vastu'ō mānthī tēmanā māṭē ḍhōrōnuṁ sarjana karyuṁ, jēnā tē'ō mālika tha'i gayā chē
શું તેઓ જોતા નથી કે અમે અમારા હાથ વડે બનાવેલી વસ્તુઓ માંથી તેમના માટે ઢોરોનું સર્જન કર્યું, જેના તેઓ માલિક થઇ ગયા છે

Hausa

Shin, ba su gani ba (cewa) lalle Mun halitta musu dabbobi daga abin da HannayenMu suka aikata, sai suna mallakar su
Shin, ba su gani ba (cẽwa) lalle Mun halitta musu dabbõbi daga abin da HannayenMu suka aikata, sai sunã mallakar su
Shin, ba su gani ba (cewa) lalle Mun halitta musu dabbobi daga abin da HannayenMu suka aikata, sai suna mallakar su
Shin, ba su gani ba (cẽwa) lalle Mun halitta musu dabbõbi daga abin da HannayenMu suka aikata, sai sunã mallakar su

Hebrew

הם אינם רואים, בין אשר בראנו להם, בראנו גם את המקנה אשר בשליטתם
הם אינם רואים, בין אשר בראנו להם, בראנו גם את המקנה אשר בשליטתם

Hindi

kya manushy ne nahin dekha ki hamane paida kiye hain unake lie usamen se, jise banaaya hai hamaare haathon ne chaupaaye. to ve unake svaamee hain
क्या मनुष्य ने नहीं देखा कि हमने पैदा किये हैं उनके लिए उसमें से, जिसे बनाया है हमारे हाथों ने चौपाये। तो वे उनके स्वामी हैं
kya unhonne dekha nahin ki hamane unake lie apane haathon kee banaee huee cheezon mein se chaupae paida kie aur ab ve unake maalik hai
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हमने उनके लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उनके मालिक है
kya un logon ne is par bhee gaur nahin kiya ki hamane unake phaayade ke lie chaarapae us cheez se paida kie jise hamaaree hee qudarat ne banaaya to ye log (khvaahamaakhvaah) unake maalik ban gae
क्या उन लोगों ने इस पर भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनके फायदे के लिए चारपाए उस चीज़ से पैदा किए जिसे हमारी ही क़ुदरत ने बनाया तो ये लोग (ख्वाहमाख्वाह) उनके मालिक बन गए

Hungarian

Vagy talan nem latjak, hogy Mi teremtettunk nekik, a sajat Kezunk munkajabol joszagokat, amiket birtokolnak
Vagy talán nem látják, hogy Mi teremtettünk nekik, a saját Kezünk munkájából jószágokat, amiket birtokolnak

Indonesian

Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah meciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami, lalu mereka menguasainya
(Dan apakah mereka tidak melihat) tidak memperhatikan, Istifham di sini mengandung makna Taqrir dan huruf Wau yang masuk kepadanya merupakan huruf 'Athaf (bahwa Kami telah menciptakan untuk mereka) ini ditujukan kepada segolongan manusia (dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami) dari hasil ciptaan Kami tanpa sekutu dan tanpa pembantu (yaitu berupa binatang ternak) unta, sapi, dan kambing lalu mereka menguasainya?) dapat memeliharanya
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya
Apakah orang-orang kafir itu buta sehingga tidak melihat hasil ciptaan kemahakuasaan Kami berupa hewan-hewan ternak(1) yang kemudian mereka miliki dan mereka perlakukan semau mereka? (1) Yaitu unta, domba dan sapi
Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah menciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan tangan Kami, lalu mereka menguasainya
Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah menciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami, lalu mereka menguasainya

Iranun

Ba iran nda mailai a Mataan! A Sukami na Miyadun Kami sa ruk iran-a pud ko Pinggalubuk o manga Gu-us Ami-a manga Ayam, na siran i Makapapa-ar on

Italian

Non hanno visto che tra cio che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c'e il bestiame che essi possiedono
Non hanno visto che tra ciò che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c'è il bestiame che essi possiedono

Japanese

Ware ga tezukara kare-ra no tame ni tsukutta kachiku o kare-ra ni shoyu sa sete iru no o minai no ka
Ware ga tezukara kare-ra no tame ni tsukutta kachiku o kare-ra ni shoyū sa sete iru no o minai no ka
われが手ずからかれらのために創った家畜をかれらに所有させているのを見ないのか。

Javanese

Wong kafir padha ora ndeleng yen sarupaning rajakaya iku gawene Ingsun dhewe, mongka Ingsun parengake migunani marang manugnsa, banjur handarbeni
Wong kafir padha ora ndeleng yen sarupaning rajakaya iku gawene Ingsun dhewe, mongka Ingsun parengake migunani marang manugnsa, banjur handarbeni

Kannada

navu avugalannu avarige vidheyagolisiruvevu. Avaru a paiki kelavannu savarigagi balasidare, kelavannu aharavagi balasuttare
nāvu avugaḷannu avarige vidhēyagoḷisiruvevu. Avaru ā paiki kelavannu savārigāgi baḷasidare, kelavannu āhāravāgi baḷasuttāre
ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿರುವೆವು. ಅವರು ಆ ಪೈಕಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸವಾರಿಗಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ, ಕೆಲವನ್ನು ಆಹಾರವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar usin ras qoldarımızben xaywandardı jaratqanımızdı kormey me? Sonday-aq ozderi olarga ielik etedi
Olar üşin ras qoldarımızben xaywandardı jaratqanımızdı körmey me? Sonday-aq özderi olarğa ïelik etedi
Олар үшін рас қолдарымызбен хайуандарды жаратқанымызды көрмей ме? Сондай-ақ өздері оларға иелік етеді
Biz olar usin Oz qoldarımızben jasagannan sarwa maldarın jaratıp bergenimizdi kormey me?Ari olar ogan ielik etedi
Biz olar üşin Öz qoldarımızben jasağannan şarwa maldarın jaratıp bergenimizdi körmey me?Äri olar oğan ïelik etedi
Біз олар үшін Өз қолдарымызбен жасағаннан шаруа малдарын жаратып бергенімізді көрмей ме?Әрі олар оған иелік етеді

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’ koa nele’ bahwa’ udah nyiptaatn binatang ternak nto’ ia koa, ialah sabagian dari ahe nang udah Kami ciptaatn mang kakuasaatn Kami, iaka’ koa manguasai’nya

Khmer

tae puokke( puok kmean chomnue) min bankheunh teryy pitabrakd nasa yeung ban bangkeut satvapahn cheachraen samreab puokke del dai robsa yeung ban bangkeut daoy phtal haey puokke chea anakakrobkrong vea noh
តើពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)មិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងបានបង្កើតសត្វពាហនៈជាច្រើនសម្រាប់ពួកគេដែល ដៃរបស់យើងបានបង្កើតដោយផ្ទាល់ ហើយពួកគេជាអ្នកគ្រប់គ្រង វានោះ

Kinyarwanda

Ese (abahakanyi) ntibabona ko twabaremeye amatungo, bakaba bayatunze
Ese (abahakanyi) ntibabona ko mu byo amaboko yacu yakoze (harimo n’uko) twabaremeye amatungo bakaba bayatunze

Kirghiz

Alar korboy jatısabı, Biz alar ucun Oz Kolubuz jasagan nerselerden carba aybandarın jaratıp, koldoruna mulk kılıp berdik
Alar körböy jatışabı, Biz alar üçün Öz Kolubuz jasagan nerselerden çarba aybandarın jaratıp, koldoruna mülk kılıp berdik
Алар көрбөй жатышабы, Биз алар үчүн Өз Колубуз жасаган нерселерден чарба айбандарын жаратып, колдоруна мүлк кылып бердик

Korean

geudeul-eun hananim-i geudeul-eul wi hae changjohan gachugdeul-eul geudeullo hayeo geum daseulige han geos-eul alji moshagoissneunyo
그들은 하나님이 그들을 위 해 창조한 가축들을 그들로 하여 금 다스리게 한 것을 알지 못하고있느뇨
geudeul-eun hananim-i geudeul-eul wi hae changjohan gachugdeul-eul geudeullo hayeo geum daseulige han geos-eul alji moshagoissneunyo
그들은 하나님이 그들을 위 해 창조한 가축들을 그들로 하여 금 다스리게 한 것을 알지 못하고있느뇨

Kurdish

باشه ئه‌و خه‌ڵکه سه‌رنجیان نه‌داوه که به‌ڕاستی به ده‌سه‌ڵاتی خۆمان ماڵاتمان بۆ درووست کردوون و ئه‌وان بوون به‌خاوه‌نی؟
ئایا نەیان بینی (نەیان زانیوە) کە بێگومان ئێمە ئاژەڵمان بۆ ئەوان دروستکردووە ئەمجا ئەوان خاوەنیانن

Kurmanji

Ma qey ew nabinin ku me ji tiþte desten me cekiriye ji wan re hin dewaran aferandiye? veca ew xwediyen wan in
Ma qey ew nabînin ku me ji tiþtê destên me çêkiriye ji wan re hin dewaran aferandiye? vêca ew xwediyên wan in

Latin

they non vide nos habuit created them noster suus manus livestock they suus

Lingala

Boye bazali kornona te ete kati ya maye maboko na biso masali, tokeli An‘âm biye bazali kokonza

Luyia

Macedonian

Како тие не гледаат дека Ние сами, од тоа што рацете Наши го направиле, за нив добитокот го создаваме за тие со него како сопственици да располагаат
Ne gledaat li deka Nie, navistina, za niv go sozdadovme dobitokot, od ona sto go napravija racete Nasi, i nego go poseduvaat
Ne gledaat li deka Nie, navistina, za niv go sozdadovme dobitokot, od ona što go napravija racete Naši, i nego go poseduvaat
Не гледаат ли дека Ние, навистина, за нив го создадовме добитокот, од она што го направија рацете Наши, и него го поседуваат

Malay

Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya

Malayalam

nam'mute kaikal nirmiccatilppetta kalikale avarkk ventiyan nam srsticcirikkunnat enn avar kantille? annane avar avayute utamastharayirikkunnu
nam'muṭe kaikaḷ nirmiccatilppeṭṭa kālikaḷe avarkk vēṇṭiyāṇ nāṁ sr̥ṣṭiccirikkunnat enn avar kaṇṭillē? aṅṅane avar avayuṭe uṭamastharāyirikkunnu
നമ്മുടെ കൈകള്‍ നിര്‍മിച്ചതില്‍പ്പെട്ട കാലികളെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയാണ് നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ അവയുടെ ഉടമസ്ഥരായിരിക്കുന്നു
nam'mute kaikal nirmiccatilppetta kalikale avarkk ventiyan nam srsticcirikkunnat enn avar kantille? annane avar avayute utamastharayirikkunnu
nam'muṭe kaikaḷ nirmiccatilppeṭṭa kālikaḷe avarkk vēṇṭiyāṇ nāṁ sr̥ṣṭiccirikkunnat enn avar kaṇṭillē? aṅṅane avar avayuṭe uṭamastharāyirikkunnu
നമ്മുടെ കൈകള്‍ നിര്‍മിച്ചതില്‍പ്പെട്ട കാലികളെ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയാണ് നാം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവര്‍ അവയുടെ ഉടമസ്ഥരായിരിക്കുന്നു
nam'mute karannaluntakkiyavayilpettavayan kannukalikalenn avar kanunnille; avarkku ventiyan namat srsticcatennum. ippealava avarute adhinatayilanallea
nam'muṭe karaṅṅaḷuṇṭākkiyavayilpeṭṭavayāṇ kannukālikaḷenn avar kāṇunnillē; avarkku vēṇṭiyāṇ nāmat sr̥ṣṭiccatennuṁ. ippēāḻava avaruṭe adhīnatayilāṇallēā
നമ്മുടെ കരങ്ങളുണ്ടാക്കിയവയില്‍പെട്ടവയാണ് കന്നുകാലികളെന്ന് അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ; അവര്‍ക്കു വേണ്ടിയാണ് നാമത് സൃഷ്ടിച്ചതെന്നും. ഇപ്പോഴവ അവരുടെ അധീനതയിലാണല്ലോ

Maltese

Mela ma jarawx li, minn dak (kollu) li għamlu idejna, ħlaqnielhom il-frat, u li huma s-sidien tagħhom
Mela ma jarawx li, minn dak (kollu) li għamlu idejna, ħlaqnielhom il-frat, u li huma s-sidien tagħhom

Maranao

Ba iran da maylay a mataan! a Skami na miyadn Kami sa rk iran a pd ko pinggalbk o manga guus Ami a manga ayam, na siran i makapapaar on

Marathi

Kaya te nahi pahata ki amhi apalya hatanni banavilelya vastumpaiki, tyacyasathi catuspada (gure-dhore) hi nirmana kele jyance he malaka banale aheta
Kāya tē nāhī pāhāta kī āmhī āpalyā hātānnī banavilēlyā vastūmpaikī, tyācyāsāṭhī catuṣpāda (gurē-ḍhōrē) hī nirmāṇa kēlē jyān̄cē hē mālaka banalē āhēta
७१. काय ते नाही पाहात की आम्ही आपल्या हातांनी बनविलेल्या वस्तूंपैकी, त्याच्यासाठी चतुष्पाद (गुरे-ढोरे) ही निर्माण केले ज्यांचे हे मालक बनले आहेत

Nepali

Ke uniharule dekhadainan? Ki hamile uniharuko nimti aphno hatabata bana'i'eka kuraharumadhye caupaya banayaum ra jasako aba uniharu svami bha'eka chan
Kē unīharūlē dēkhadainan? Ki hāmīlē unīharūkō nimti āphnō hātabāṭa banā'i'ēkā kurāharūmadhyē caupāyā banāyauṁ ra jasakō aba unīharū svāmī bha'ēkā chan
के उनीहरूले देखदैनन् ? कि हामीले उनीहरूको निम्ति आफ्नो हातबाट बनाइएका कुराहरूमध्ये चौपाया बनायौं र जसको अब उनीहरू स्वामी भएका छन् ।

Norwegian

Har de da ikke sett at Vi har skapt kveg for dem ved Vare henders verk, som er deres eiendom
Har de da ikke sett at Vi har skapt kveg for dem ved Våre henders verk, som er deres eiendom

Oromo

Sila waan harki keenya dalagde irraa beyladoota isaaniif uumnee isaan ishee horatoo ta’an hin ilaallee

Panjabi

Ki unham ne nahim dekhi'a ki asim apane hatham di'am bana'i'am cizam vicom unham la'i pasu paiva kite tam iha huna unham (pasu'am) de malaka hana
Kī unhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki asīṁ āpaṇē hathāṁ dī'āṁ baṇā'ī'āṁ cīzāṁ vicōṁ unhāṁ la'ī pasū paivā kītē tāṁ iha huṇa unhāṁ (paśū'āṁ) dē mālaka hana
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਸੂ ਪੈਵਾ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਇਹ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਪਸ਼ੂਆਂ) ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اند كه به يد قدرت خويش برايشان چارپايان را آفريديم و اكنون مالكشان هستند؟
آيا نديدند كه ما با دستان [قدرت‌] خود براى ايشان چهارپايانى آفريديم كه آنها را در اختيار دارند
آیا نیندیشیده‌اند که ما برای آنان از آنچه دستان [قدرت‌] مان بر سازد، چارپایانی آفریده‌ایم که ایشان دارای آن هستند
آیا ندیدند که ما برای آن‌ها از آنچه ساختۀ دست‌های ماست، چهار پایانی را آفریده‌ایم، پس آنان مالک آن هستند
آیا ندیده اند که ما از آنچه به قدرت خود انجام داده ایم برای آنان چهارپایانی آفریده ایم که آنان مالکشان هستند
آیا ندیده‌اند که ما از آنچه دست‌هایمان ساخته است، چهارپایانی برایشان آفریده‌ایم که مالک آنها هستند؟
آیا کافران ندیدند که بر آنها به دست (قدرت) خود از جمله آفریدگان چهارپایانی خلقت کردیم تا مالک آنها شوند؟
آیا ندیدند که ما آفریدیم برای ایشان از آنچه ساخت دستهای ما چهارپایانی پس ایشانند آنها را دارندگان‌
آيا نديده‌اند كه ما به قدرت خويش براى ايشان چهارپايانى آفريده‌ايم تا آنان مالك آنها باشند؟
آیا و ندیدند که ما به دستاوردهای خویش برای ایشان نعمت‌هایی حیوانی آفریدیم؛ پس آنان مالک آنهایند؟
آیا ندیدند که از آنچه دست‌هاى [قدرت] ما ایجاد کرده، براى آنان چهارپایانى آفریدیم که مالک آن هستند؟
مگر نمی‌بینند که برخی از آن چیزهائی که قدرت ما آفریده است، چهارپایانی است که برای انسانها خلق کرده‌ایم و ایشان صاحب آنهایند؟
آیا ندیدند که از آنچه با قدرت خود به عمل آورده‌ایم چهارپایانی برای آنان آفریدیم که آنان مالک آن هستند؟
آيا نديده‌اند كه ما از آنچه دستهاى [قدرت‌] ما [بى‌كمك آفريدگان‌] ساخته است چهارپايان را براى آنان آفريديم پس ايشان دارندگان آنهايند؟
آیا ندیدند که ما برای آنها از آنچه ساخته ی دست های ماست، چهار پایانی را آفریده ایم، پس آنان مالک آن هستند

Polish

Czyz oni nie widzieli, iz My stworzylismy dla nich, miedzy tym, co stworzyły Nasze rece - trzody, ktorych sa posiadaczami
Czyż oni nie widzieli, iż My stworzyliśmy dla nich, między tym, co stworzyły Nasze ręce - trzody, których są posiadaczami

Portuguese

E nao viram eles que, entre o que fizeram Nossas maos, Nos lhes criamos rebanhos, entao, deles sao possuidores
E não viram eles que, entre o que fizeram Nossas mãos, Nós lhes criamos rebanhos, então, deles são possuidores
Porventura, nao reparam em que entre o que Nossas Maos fizeram (entre outras coisas) esta o gado, de que estao deposse
Porventura, não reparam em que entre o que Nossas Mãos fizeram (entre outras coisas) está o gado, de que estão deposse

Pushto

ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه مونږ له هغو څیزونو نه چې زمونږ لاسونو جوړ كړي دي، دوى لپاره څاروي پیدا كړي دي، بیا دوى د هغو مالكان دي
ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه مونږ له هغو څیزونو نه چې زمونږ لاسونو جوړ كړي دي، دوى لپاره څاروي پیدا كړي دي، بیا دوى د هغو مالكان دي

Romanian

Oare ei nu vad ca Noi le-am creat lor, intre cele pe care le-au facut mainile Noastre, dobitoacele peste care ei sunt stapani
Oare ei nu văd că Noi le-am creat lor, între cele pe care le-au făcut mâinile Noastre, dobitoacele peste care ei sunt stăpâni
Ei nu vedea noi avea crea ele nostru propiu mâna livestock ei poseda
Oare ei nu vad ca Noi le-am facut lor, printre cele pe care le-au creat mainile Noastre, vite, carora ei le sunt stapani
Oare ei nu vãd cã Noi le-am fãcut lor, printre cele pe care le-au creat mâinile Noastre, vite, cãrora ei le sunt stãpâni

Rundi

Mbega ntibabona yuko twebwe twabaremeye muvyo amaboko yacu yagize hamwe n’ibikoko batunze

Russian

Oare ei nu vad ca Noi le-am creat lor, intre cele pe care le-au facut mainile Noastre, dobitoacele peste care ei sunt stapani
Разве они не видели [размышляли], что Мы сотворили для них [для людей], (и это) из (числа) тех (творений), что сделали (только) Наши руки [Сам Аллах непосредственно], скот, и они им владеют [распоряжаются]
Neuzheli oni ne vidyat, chto iz togo, chto sovershili Nashi ruki (My Sami), My sozdali dlya nikh skot, i chto oni im vladeyut
Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют
Uzheli oni ne razmyslili, chto dlya nikh My sotvorili to, chto proizveli ruki nashi? - skot, kotorym oni vladeyut
Ужели они не размыслили, что для них Мы сотворили то, что произвели руки наши? - скот, которым они владеют
Razve oni ne videli, chto My sotvorili dlya nikh iz togo, chto sozdano Nashimi rukami, skot, i oni im vladeyut
Разве они не видели, что Мы сотворили для них из того, что создано Нашими руками, скот, и они им владеют
Neuzheli oni ne znayut, chto My sozdali dlya nikh skot iz togo, chto sotvoreno Nashey moshch'yu, i chto oni im vladeyut
Неужели они не знают, что Мы создали для них скот из того, что сотворено Нашей мощью, и что они им владеют
Neuzheli te, kto ne uveroval, tak oslepli, chto ne vidyat, kak My sotvorili dlya nikh Svoyey moshch'yu skot, kotorym oni vladeyut i rasporyazhayutsya, kak zhelayut
Неужели те, кто не уверовал, так ослепли, что не видят, как Мы сотворили для них Своей мощью скот, которым они владеют и распоряжаются, как желают
Uzhel' ne vedayut oni, chto sredi mnogikh prochikh Rukami Nashimi postroyennykh veshchey My sozdali (domashniy) skot i im oni vladeyut
Ужель не ведают они, что среди многих прочих Руками Нашими построенных вещей Мы создали (домашний) скот и им они владеют

Serbian

Како они не виде да Ми само због њих стоку стварамо и да они њоме располажу као власници

Shona

Havaoni here kuti takavasikira mombe nemaoko edu kuti vave varidzi vadzo

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا ته اسان انھن لاءِ انھن شين مان ڍور پيدا ڪيا جن کي اسان جي ھٿن بڻايو؟ پوءِ اُھي اُنھن جا مالڪ آھن

Sinhala

apage atinma nirmanaya kala dæyen ovun ayitivasikam dæriya hæki (elu, gava, otuvan væni) satunda ovun venuven apima utpadanaya kalemu yanna ovun dutuve nædda
apagē atinma nirmāṇaya kaḷa dæyen ovun ayitivāsikam dæriya hæki (eḷu, gava, oṭuvan væni) satunda ovun venuven apima utpādanaya kaḷemu yanna ovun duṭuvē nædda
අපගේ අතින්ම නිර්මාණය කළ දැයෙන් ඔවුන් අයිතිවාසිකම් දැරිය හැකි (එළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) සතුන්ද ඔවුන් වෙනුවෙන් අපිම උත්පාදනය කළෙමු යන්න ඔවුන් දුටුවේ නැද්ද
apage at nirmanaya kala dæyin govipala satun ovun venuven api nirmanaya kara tibima ovuhu nodutuvoda? eheyin ovuhu eyata urumakkaruvo vuha
apagē at nirmāṇaya kaḷa dæyin govipaḷa satun ovun venuven api nirmāṇaya kara tibīma ovuhu noduṭuvōda? eheyin ovuhu eyaṭa urumakkaruvō vūha
අපගේ අත් නිර්මාණය කළ දැයින් ගොවිපළ සතුන් ඔවුන් වෙනුවෙන් අපි නිර්මාණය කර තිබීම ඔවුහු නොදුටුවෝද? එහෙයින් ඔවුහු එයට උරුමක්කරුවෝ වූහ

Slovak

they nie seen my Have created them our own hands zivy inventar they own

Somali

Mawaysan arag inaan u abuurnay xoolo ka mid ah waxa ay gacmahayagu sameeyeen, ay iyagu hantaan oo leeyihiin
Miyeyna arkaynin inaan uga abuuray waxaan sameynay xoolo ay hantaan
Miyeyna arkaynin inaan uga abuuray waxaan sameynay xoolo ay hantaan

Sotho

Ha ba es’o bone kamoo Re ba hloletseng makhomo kateng, e le ts’ebetso ea matsoho a Rona, hore e tle e be beng ba tsona

Spanish

¿Acaso no recapacitan en que hemos creado para ellos [los hombres] los ganados que poseen
¿Acaso no recapacitan en que hemos creado para ellos [los hombres] los ganados que poseen
¿Acaso no ven que, entre Nuestra obra, hemos creado para ellos (dociles) animales de rebano de los que son duenos
¿Acaso no ven que, entre Nuestra obra, hemos creado para ellos (dóciles) animales de rebaño de los que son dueños
¿Acaso no ven que, entre Nuestra obra, hemos creado para ellos (dociles) animales de rebano de los que son duenos
¿Acaso no ven que, entre Nuestra obra, hemos creado para ellos (dóciles) animales de rebaño de los que son dueños
¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intencion rebanos que les pertenecen
¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intención rebaños que les pertenecen
¿No ven, pues, que por ellos hemos creado, entre las cosas que han obrado Nuestras manos, los animales domesticos de los que [ahora] son duenos? –
¿No ven, pues, que por ellos hemos creado, entre las cosas que han obrado Nuestras manos, los animales domésticos de los que [ahora] son dueños? –
¿Acaso no recapacitan en que he creado con Mis manos para ellos los ganados que les pertenecen
¿Acaso no recapacitan en que he creado con Mis manos para ellos los ganados que les pertenecen
¿Acaso no han visto que, de entre las cosas que hemos hecho, hemos creado para ellos ganados de los que ellos son duenos
¿Acaso no han visto que, de entre las cosas que hemos hecho, hemos creado para ellos ganados de los que ellos son dueños

Swahili

Kwani viumbe hawaoni kwamba sisi tumeumba kwa ajili yao wanyama tuliowadhalilishia wakawa wanawamiliki na kusimamia mambo yao
Je! Hawaoni kwamba tumewaumbia kutokana na iliyo fanya mikono yetu wanyama wa mifugo, na wao wakawa wenye kuwamiliki

Swedish

Inser de inte att Vi - bland allt det som ar Vara handers verk - for dem har skapat boskapen, som de rader over
Inser de inte att Vi - bland allt det som är Våra händers verk - för dem har skapat boskapen, som de råder över

Tajik

Ojo nadidaand, ki ʙa jadi (dasti) qudrati xud ʙar onho corpojonro ofaridem va aknun molikason hastand
Ojo nadidaand, ki ʙa jadi (dasti) qudrati xud ʙar onho corpojonro ofaridem va aknun molikaşon hastand
Оё надидаанд, ки ба яди (дасти) қудрати худ бар онҳо чорпоёнро офаридем ва акнун моликашон ҳастанд
Ojo ʙo nigohi iʙrat nadidaand, ki ʙo dastoni xes ʙaroi onho corpojonro az nesti ofaridem va aknun insonho moliki onho hastand
Ojo ʙo nigohi iʙrat nadidaand, ki ʙo dastoni xeş ʙaroi onho corpojonro az nestī ofaridem va aknun insonho moliki onho hastand
Оё бо нигоҳи ибрат надидаанд, ки бо дастони хеш барои онҳо чорпоёнро аз нестӣ офаридем ва акнун инсонҳо молики онҳо ҳастанд
Ojo nadidaand, ki Mo az on ci dasthojamon soxtaast, cahorpojone ʙarojason ofaridaem, ki moliki onho hastand
Ojo nadidaand, ki Mo az on ci dasthojamon soxtaast, cahorpojone ʙarojaşon ofaridaem, ki moliki onho hastand
Оё надидаанд, ки Мо аз он чи дастҳоямон сохтааст, чаҳорпоёне барояшон офаридаем, ки молики онҳо ҳастанд

Tamil

nam karankal ceytavarriliruntu niccayamaka avarkalukkaka kalnataikalai nam pataittirukkirom enpatai avarkal kavanikkavillaiya? Innum avarkal avarrukku urimaiyalarkalaka irukkirarkal
nam karaṅkaḷ ceytavaṟṟiliruntu niccayamāka avarkaḷukkāka kālnaṭaikaḷai nām paṭaittirukkiṟōm eṉpatai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? Iṉṉum avarkaḷ avaṟṟukku urimaiyāḷarkaḷāka irukkiṟārkaḷ
நம் கரங்கள் செய்தவற்றிலிருந்து நிச்சயமாக அவர்களுக்காக கால்நடைகளை நாம் படைத்திருக்கிறோம் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? இன்னும் அவர்கள் அவற்றுக்கு உரிமையாளர்களாக இருக்கிறார்கள்
niccayamaka nam avarkalukkaka nam'mutaiya kaikal ceytavarriliruntu kalnataikalaip pataittirukkinrom enpatai avarkal parkkavillaiya? Avarrin mitu avarkal urimai parattukirarkal
niccayamāka nām avarkaḷukkāka nam'muṭaiya kaikaḷ ceytavaṟṟiliruntu kālnaṭaikaḷaip paṭaittirukkiṉṟōm eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Avaṟṟiṉ mītu avarkaḷ urimai pārāṭṭukiṟārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்காக நம்முடைய கைகள் செய்தவற்றிலிருந்து கால்நடைகளைப் படைத்திருக்கின்றோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவற்றின் மீது அவர்கள் உரிமை பாராட்டுகிறார்கள்

Tatar

Ул кәферләр белмиләрме тәхкыйк Без аларга үз кодрәтебез белән дүрт аяклы хайваннар халык кылдык, алар бу хайваннарга хуҗа булдылар

Telugu

emi, variki teliyada? Niscayanga, memu variki vari koraku ma cetulato pasuvulanu srstinci, taruvata vatipai variki yajaman'yam iccamani
ēmī, vāriki teliyadā? Niścayaṅgā, mēmu vāriki vāri koraku mā cētulatō paśuvulanu sr̥ṣṭin̄ci, taruvāta vāṭipai vāriki yājamān'yaṁ iccāmani
ఏమీ, వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా, మేము వారికి వారి కొరకు మా చేతులతో పశువులను సృష్టించి, తరువాత వాటిపై వారికి యాజమాన్యం ఇచ్చామని
మేము మా స్వహస్తాలతో చేసిన వాటిలో వారికొరకు చతుష్పాదాలు (కూడా) సృజించబడి ఉండటాన్ని వారు గమనించటం లేదా? మరి (చూస్తే) వాటికి వారు యజమానులుగా ఉన్నారు

Thai

læa phwk khea midi phicarna dud xk hrux rea di srang psusatw khun ma pheux phwk khea cak sing thi mux khxng rea di tha khun læw phwk khea kdi khrxbkhrxng man
læa phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x reā dị̂ s̄r̂āng pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng reā dị̂ thả k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ khrxbkhrxng mạn
และพวกเขามิได้พิจารณาดูดอกหรือเราได้สร้างปศุสัตว์ขึ้นมาเพื่อพวกเขาจากสิ่งที่มือของเราได้ทำขึ้น แล้วพวกเขาก็ได้ครอบครองมัน
Læa phwk khea midi phicarna dud xk hrux rea di srang psusatw khun ma pheux phwk khea cak sing thi mux khxng rea di tha khun læw phwk khea kdi khrxbkhrxng man
Læa phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dūd xk h̄rụ̄x reā dị̂ s̄r̂āng pṣ̄us̄ạtw̒ k̄hụ̂n mā pheụ̄̀x phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng reā dị̂ thả k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ khrxbkhrxng mạn
และพวกเขามิได้พิจารณาดูดอกหรือเราได้สร้างปศุสัตว์ขึ้นมาเพื่อพวกเขาจากสิ่งที่มือของเราได้ทำขึ้น แล้วพวกเขาก็ได้ครอบครองมัน

Turkish

Gormediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular
Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular
Gormuyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak uzere onlar icin bircok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuslardır
Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır
Ellerimizin yaptıklarından kendileri icin nice hayvanları yarattıgımızı gormuyorlar mı? Boylece bunlara malik oluyorlar
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar
(Sunu da o Mekke halkı) gormediler mi: Biz, onlar icin, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmısız da, onlara sahib bulunuyorlar
(Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar
Gormedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalatı olan davarları yarattık; boylece onlar buna sahip oluyorlardır
Görmedin mi ki, biz (kudret) ellerimizin imalâtı olan davarları yarattık; böylece onlar buna sahip oluyorlardır
Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattıgımızı gormezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
Sunu da gormediler mi: Biz onlar icin kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakim hayvanlar yaratmisiz da onlara sahip bulunuyorlar
Sunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakim hayvanlar yaratmisiz da onlara sahip bulunuyorlar
Gormuyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak uzere onlar icin bircok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuslardır
Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır
Gormezler mi, kendi ellerimizle onlar icin ciftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar
Sunu da gormediler mi: Biz onlar icin kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmısız da onlara sahip bulunuyorlar
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar
Sunu da gormediler mi: Biz onlar icin ellerimizin yaptıklarından bir takım yumusak hayvanlar yaratmısız da onlara sahip bulunuyorlar
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar
Sunu da gormediler mi: Biz onlar icin kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmısız da onlara sahip bulunuyorlar
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar
Kudretimizle kendileri icin hayvanlar yarattıgımızı gormezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar
Ellerimizin yaptıklarından kendileri icin nice hayvanları yarattıgımızı gormuyorlar mı? Boylece bunlara malik oluyorlar
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar
Ellerimizin isleyib yapdıklarından kendileri icin bunca davarlar yaratdıgımızı, bu sayede onlara malik olmus bulunduklarını da gormediler mi
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi
Gormezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar icin hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar
Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar
Ellerimizle (kudretimizle) yaptıgımız seylerden onlar icin hayvanları nasıl halkettigimizi gormediler mi? Onlar, boylece onlara (hayvanlara) malik olurlar
Ellerimizle (kudretimizle) yaptığımız şeylerden onlar için hayvanları nasıl halkettiğimizi görmediler mi? Onlar, böylece onlara (hayvanlara) malik olurlar
E ve lem yerav enna halakna lehum mimma amilet eydına en´amen fehum leha malikun
E ve lem yerav enna halakna lehüm mimma amilet eydına en´amen fehüm leha malikun
E ve lem yerev enna halakna lehum mimma amilet eydina en’amen fe hum leha malikun(malikune)
E ve lem yerev ennâ halaknâ lehum mimmâ amilet eydînâ en’âmen fe hum lehâ mâlikûn(mâlikûne)
Gormezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri icin (bugun) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık
evelem yerav enna halakna lehum mimma `amilet eydina en`amen fehum leha malikun
evelem yerav ennâ ḫalaḳnâ lehüm mimmâ `amilet eydînâ en`âmen fehüm lehâ mâlikûn
Gormuyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak uzere onlar icin bircok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuslardır
Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır
Kendi elimizle yaparak, onlar icin yarattıgımız hayvanları ve ona sahip olduklarını gormuyorlar mı
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı
Kendi elimizle yaparak, onlar icin yarattıgımız hayvanları gormuyorlar mı? Onlara sahip olmaktadırlar
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları görmüyorlar mı? Onlara sahip olmaktadırlar
Sunu da gormediler mi:Ellerimizle yaptıgımız eserlerden kendileri icin davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar
Şunu da görmediler mi:Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar
Gormediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar
Ellerimizin yaptıklarından kendileri icin nice hayvanları yarattıgımızı gormuyorlar mı? Boylece onlar, bunlara malik oluyorlar
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar
Kendi elimizle onlar icin yarattıgımız hayvanları gormuyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuslardır
Kendi elimizle onlar için yarattığımız hayvanları görmüyorlar mı? (Bu sayede) Onlar bunlara sahip olmuşlardır
Gormediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri icin nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar
Gormediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri icin nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar
Gormediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri icin nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar

Twi

Enti wͻ’nhunuu sε Yεn na Yε’bͻͻ nneεma a Yεn nsa ayε a emu bi ne nyεmmoa a wͻ’di wͻn so (tumi) no maa wͻn

Uighur

ئۇلار بىلمەمدۇكى، ئۇلار ئۈچۈن ھايۋانلارنى (قۇدرەت) قولىمىز بىلەن خەلق ئەتتۇق، ئۇلار ھايۋانلارنى باشقۇرۇپ تۇرغۇچىلاردۇر
ئۇلار بىلمەمدۇكى، ئۇلار ئۈچۈن ھايۋانلارنى (قۇدرەت) قولىمىز بىلەن خەلق ئەتتۇق، ئۇلار ھايۋانلارنى باشقۇرۇپ تۇرغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Невже вони не бачать, що зі створеного Нашими руками Ми зробили для них худобу, якою вони володіють
vony ne pobachyly shcho my stvoryuvaly dlya nykh, z nashym volodiyemo ruky, domashna khudoba shcho vony volodiyutʹ
вони не побачили що ми створювали для них, з нашим володіємо руки, домашна худоба що вони володіють
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho zi stvorenoho Nashymy rukamy My zrobyly dlya nykh khudobu, yakoyu vony volodiyutʹ
Невже вони не бачать, що зі створеного Нашими руками Ми зробили для них худобу, якою вони володіють
Nevzhe vony ne bachatʹ, shcho zi stvorenoho Nashymy rukamy My zrobyly dlya nykh khudobu, yakoyu vony volodiyutʹ
Невже вони не бачать, що зі створеного Нашими руками Ми зробили для них худобу, якою вони володіють

Urdu

Kya yeh log dekhte nahin hain ke humne apne haathon ki banayi hui cheezon mein se inke liye maweshi paida kiye aur ab yeh inke maalik hain
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے لیے اپنے ہاتھوں سے چار پائے بنائے جن کے وہ مالک ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں
کیا اور نہیں دیکھتے وہ کہ ہم نے بنا دیے انکے واسطے اپنے ہاتھوں کی بنائی چیزوں سے چوپائے پھر وہ انکے مالک ہیں [۵۹]
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے (غور نہیں کرتے) کہ ہم نے ان کیلئے اپنے دست ہائے قدرت سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مویشی پیدا کئے (چنانچہ اب) یہ ان کے مالک ہیں۔
Kiya woh nahi dekhtay kay hum ney apnay hathon banaee hui cheezon mein say unn kay liye chopaye (bhi) peda ker diye jin kay yeh malik hogaye hain
کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے (بھی) پیدا کر دیئے، جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں
kya wo nahi dekhte ke hum ne apne haatho banaayi hoyi chizo mein se un ke liye chau paaye(bhi) paida kar diye, jin ke ye maalik ho gaye hai
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ ہم نے پیدا فرمائے ان کے لیے اس مخلوق سے جو ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی، مویشی پھر (اب) یہ ان کے مالک ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں
اور کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے، اور یہ ان کے مالک بنے ہوئے ہیں ؟
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے فائدے کے لئے اپنے دست قدرت سے چوپائے پیدا کردیئے ہیں تو اب یہ ان کے مالک کہے جاتے ہیں

Uzbek

Ахир, Биз улар учун Ўз қўлларимиз-ла қилган нарсалардан чорваларни яратиб қўйганимизни кўрмайдиларми?! Бас, улар ўшаларга молик(эга)дирлар-ку
Ахир улар, Биз учун Ўз (қудрат) қўлимиз билан қилган нарсаларни — чорва ҳайвонларини яратиб қўйганимизни кўрмадиларми?! Мана улар ўша (ҳайвон)ларга эгадирлар
Ахир Биз улар учун Ўз қўлларимиз—ла қилган нарсалардан чорваларни яратиб қўйганимизни кўрмайдиларми?! Бас, улар ўшаларга молик–эгадирлар-ку

Vietnamese

Ha ho đa khong thay viec TA đa tao hoa cho ho, trong so loai vat do ban tay cua TA đa lam ra, gia suc ma ho lam chu hay sao
Há họ đã không thấy việc TA đã tạo hóa cho họ, trong số loài vật do bàn tay của TA đã làm ra, gia súc mà họ làm chủ hay sao
Le nao ho đa khong thay viec TA đa tao ra cho ho cac loai gia suc ma ho lam chu bang chinh đoi tay cua TA
Lẽ nào họ đã không thấy việc TA đã tạo ra cho họ các loài gia súc mà họ làm chủ bằng chính đôi tay của TA

Xhosa

Kanti ababoni na okokuba koko kuvela eZandleni zeThu Sibadalele, Sabenzela izilwanyana ezitya ingca, baze babe ngabaninizo

Yau

Ana ngakuiona wanganyao yanti Uwwe twaguumbiile ilaango, mu ayila yaipanganyisye makono Getu, basi wanganyao ni akuwa ali nkuitenda kuwa yao
Ana ngakuiona ŵanganyao yanti Uwwe twaguumbiile ilaango, mu ayila yaipanganyisye makono Getu, basi ŵanganyao ni akuŵa ali nkuitenda kuŵa yao

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Awa l’A seda ninu ohun ti A fi owo Wa se (ti o je) awon eran-osin fun won? Won si ni ikapa lori won
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Àwa l’A ṣẹ̀dá nínú ohun tí A fi ọwọ́ Wa ṣe (tí ó jẹ́) àwọn ẹran-ọ̀sìn fún wọn? Wọ́n sì ní ìkápá lórí wọn

Zulu