Achinese

Ureueng nyang udep neuyue peuingat Saket ngon mangat beuna ngon salah Teuma soe kaphe ka putoh meuhat Nuraka teumpat hana meuubah

Afar

Ama Qhuraanal sorkocôbaxi (lubbi) kak nuwwa mara meesiisâ gidaay, korosul digaalâ maxcó nummattamkeh

Afrikaans

om die lewendes te waarsku en sodat die woord teen die ongelowiges bewaarheid kan word

Albanian

Te therras ate qe eshte i gjalle, e ndaj mosbesimtareve te zbatohet fjala
Të thërras atë që është i gjallë, e ndaj mosbesimtarëve të zbatohet fjala
per ta paralajmeruar ate qe eshte i gjalle (i mencur), dhe per t’u realizuar fjala (denimi) ndaj mohuesve
për ta paralajmëruar atë që është i gjallë (i mençur), dhe për t’u realizuar fjala (dënimi) ndaj mohuesve
per te paralajmeruar kedo qe eshte gjalle dhe per t’u permbushur fjala e Tij ndaj mohuesve
për të paralajmëruar këdo që është gjallë dhe për t’u përmbushur fjala e Tij ndaj mohuesve
Per t’ia terhequr verejtjen ati qe eshte gjalle (me mend e zemer) dhe denimi te behet merite per jobesimtaret
Për t’ia tërhequr vërejtjen ati që është gjallë (me mend e zemër) dhe dënimi të bëhet meritë për jobesimtarët
Per t´ia terhequr verejtjen atij qe eshte i gjalle (me mend e zemer) dhe denimi te behet merite per jobesimtaret
Për t´ia tërhequr vërejtjen atij që është i gjallë (me mend e zemër) dhe dënimi të bëhet meritë për jobesimtarët

Amharic

(gisats’enetumi libu) hiyawi yehoneni sewi liyasiferarabetina k’alumi bekehadiwochi layi yifets’emi zenidi newi፡፡
(gišats’ēnetumi libu) ḥiyawi yeẖoneni sewi līyasiferarabetina k’alumi bekeḥadīwochi layi yifets’emi zenidi newi፡፡
(ግሣጼነቱም ልቡ) ሕያው የኾነን ሰው ሊያስፈራራበትና ቃሉም በከሓዲዎች ላይ ይፈጸም ዘንድ ነው፡፡

Arabic

«لينذر» بالياء والتاء به «من كان حيا» يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون «ويحق القول» بالعذاب «على الكافرين» وهم كالميتين لا يعقلون ما يخاطبون به
wma ellamna rasulina mhmdana alsher, wama yanbaghi lah 'an yakun shaerana, ma hdha aladhi ja' bih 'iilaa dhikr yatadhakar bih 'uwlu alalbab, waquran byin aldlalt ealaa alhaqi walbatl, wadihatan ahkamh whikamh wmwaezh; liyundhir man kan hy alqalb mstnyr albsyrt, wayuhiqu aleadhab ealaa alkafirin ballh; li'anahum qamat ealayhim bialquran hujat allah albalght
وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen
Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireen
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
liyundhira man kana hayyan wayahiqqa l-qawlu ʿala l-kafirina
liyundhira man kana hayyan wayahiqqa l-qawlu ʿala l-kafirina
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
لِّیُنذِرَ مَن كَانَ حَیࣰّا وَیَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِّيُنۡذِرَ مَنۡ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ
لِّیُنذِرَ مَن كَانَ حَیࣰّا وَیَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لِّيُنۡذِرَ مَنۡ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٧٠
Liyundhira Man Kana Hayyaan Wa Yahiqqa Al-Qawlu `Ala Al-Kafirina
Liyundhira Man Kāna Ĥayyāan Wa Yaĥiqqa Al-Qawlu `Alá Al-Kāfirīna
لِّتُنذِرَ مَن كَانَ حَيّاࣰ وَيَحِقَّ اَ۬لْقَوْلُ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيࣰّ ا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لينذر من كان حي ا ويحق القول على الكفرين
لِّتُنذِرَ مَن كَانَ حَيّاࣰ وَيَحِقَّ اَ۬لْقَوْلُ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
لينذر من كان حيا ويحق القول على الكفرين

Assamese

yate i jiraitasakalaka satarka karaiba parae arau kaphirasakalara biraud'dhe sastira katha satya buli pramanita haya
yātē i jīraitasakalaka satarka karaiba pāraē ārau kāphirasakalara biraud'dhē śāstira kathā satya buli pramāṇita haẏa
যাতে ই জীৱিতসকলক সতৰ্ক কৰিব পাৰে আৰু কাফিৰসকলৰ বিৰুদ্ধে শাস্তিৰ কথা সত্য বুলি প্ৰমাণিত হয়।

Azerbaijani

diri olanları qorxutsun və kafirlər barəsindəki soz gercəkləssin
diri olanları qorxutsun və kafirlər barəsindəki söz gerçəkləşsin
diri olanları qorxutsun və ka­fir­lər barəsindəki soz ger­cək­ləs­sin
diri olanları qorxutsun və ka­fir­lər barəsindəki söz ger­çək­ləş­sin
Onunla diri olanları (agıl və bəsirət sahiblərini) qorxutsun və o deyilən soz (əzəldən buyurdugumuz əzab hokmu) kafirlər barəsində gercək olsun
Onunla diri olanları (ağıl və bəsirət sahiblərini) qorxutsun və o deyilən söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) kafirlər barəsində gerçək olsun

Bambara

ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ (ߛߣߐ߬ߡߍ߬) ߞߍ߲ߘߍ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ (ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ) ߞߍ߲ߘߍ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

yate ta satarka karate pare jibitake ebam yate kaphiradera birud'dhe sastira katha satya hate pare
yātē tā satarka karatē pārē jībitakē ēbaṁ yātē kāphiradēra birud'dhē śāstira kathā satya hatē pārē
যাতে তা সতর্ক করতে পারে জীবিতকে এবং যাতে কাফিরদের বিরুদ্ধে শাস্তির কথা সত্য হতে পারে।
Yate tini satarka karena jibitake ebam yate kapheradera birud'dhe abhiyoga pratisthita haya.
Yātē tini satarka karēna jībitakē ēbaṁ yātē kāphēradēra birud'dhē abhiyōga pratiṣṭhita haẏa.
যাতে তিনি সতর্ক করেন জীবিতকে এবং যাতে কাফেরদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রতিষ্ঠিত হয়।
yena tini sabadhana karate parena take ye jibanta rayeche, ara abisbasidera birud'dhe raya n'yayasangata hayeche.
yēna tini sābadhāna karatē pārēna tākē yē jībanta raẏēchē, āra abiśbāsīdēra birud'dhē rāẏa n'yāẏasaṅgata haẏēchē.
যেন তিনি সাবধান করতে পারেন তাকে যে জীবন্ত রয়েছে, আর অবিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে রায় ন্যায়সঙ্গত হয়েছে।

Berber

Ad inabi win idren, ad iuao wawal af ijehliyen
Ad inabi win idren, ad iûaô wawal af ijehliyen

Bosnian

da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluze kaznu nevjernici
da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici
da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluze kaznu nevjernici
da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici
da upozorava onoga ko ziv je, i da se Rijec o kazni za nevjernike obistini
da upozorava onoga ko živ je, i da se Riječ o kazni za nevjernike obistini
Da opomene onog ko je ziv, i obistini Rijec protiv nevjernika
Da opomene onog ko je živ, i obistini Riječ protiv nevjernika
LIJUNDHIRE MEN KANE HEJJÆN WE JEHIKKAL-KAWLU ‘ALEL-KAFIRINE
da opominje onog ko ima pameti, i da zasluze kaznu nevjernici
da opominje onog ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici

Bulgarian

za da predupredi onzi, koito e zhiv, i da se sbudne Slovoto spryamo nevernitsite
za da predupredi onzi, koĭto e zhiv, i da se sbŭdne Slovoto spryamo nevernitsite
за да предупреди онзи, който е жив, и да се сбъдне Словото спрямо неверниците

Burmese

(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းသည်) ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က (ဘက်လိုက်မှုကင်း၍ အတွေးအခေါ်ရှိသော) ရှင်သန်လှုပ်ရှားသူတို့အား (ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ အမှန်တရားကို သိ မြင်ကြားနာ နိုင်စွမ်းရှိစေရန်) သတိပေးနှိုးဆော်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်၍ အတွေးအခေါ်သေနေသူ) တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အရှင့်အမိန့်မုက္ခပါတ်တော်များ (ဖြစ်သော ယုံကြည် သူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ရှိကြောင်းနှင့်မယုံကြည်သူတို့အတွက် ငရဲဘုံရှိကြောင်း စသည့်အချက်တို့ကို) အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်း သက်သေတည်ရန်ကောင်း၊ ဖြစ်၏။
၇၀။ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူရသည့်အကြောင်းရင်းကား စိတ်နှလုံးရှင်၊ ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်ဟောပြောစိမ့်သော်ငှာလည်းကောင်း၊ သူသေအလား သမ္မာတရားတော်ကို မယုံကြည် ငြင်းဆန်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအားလုံးတို့အပေါ်၌ ငရဲအပြစ်ဒဏ်ထိုက်ကြောင်း ထင်ရှားစေသောသက်သေခံချက်ဖြစ်စိမ့် သောငှာလည်းကောင်း၊ ဤအကြောင်းနှစ်ပါးကြောင့် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ငါချပေးသနားတော်မူ၏။
(ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းမှာ)ထိုတမန်တော်မြတ်သည် (စိတ်နှလုံး)ရှင်သူတို့အား သတိပေး နှိုးဆော်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အပေါ် စွပ်စွဲချက် အတည်ဖြစ်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း။
(ထို ကုရ်အာန်သည်) ၎င်း(တမန်‌တော်)အ‌နေနှင့် (စိတ်နှလုံး)ရှင်သူများကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက်နှင့် ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် စွဲချက်အတည်ဖြစ်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

perque adverteixi a tot viu i es compleixi la sentencia contra els infidels
perquè adverteixi a tot viu i es compleixi la sentència contra els infidels

Chichewa

Limene lichenjeza anthu a moyo ndi kupereka chiweruzo kwa anthu osakhulupirira
“Kuti liwachenjeze amene ali moyo, ndi kuti litsimikizike liwu (la chilango) pa osakhulupirira

Chinese(simplified)

yibian ta jinggao huo ren, yibian bu xindao de renmen dang shou xingfa de panjue.
yǐbiàn tā jǐnggào huó rén, yǐbiàn bù xìndào de rénmen dāng shòu xíngfá de pànjué.
以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。
yibian ta [mu sheng huo “gulanjing”] jinggao huo ren [xinshi] bing panjue [chengfa] bu xinyang zhe [siren].
yǐbiàn tā [mù shèng huò “gǔlánjīng”] jǐnggào huó rén [xìnshì] bìng pànjué [chéngfá] bù xìnyǎng zhě [sǐrén].
以便他[穆圣或《古兰经》]警告活人[信士]并判决[惩罚]不信仰者[死人]。
yibian ta jinggao huo ren, yibian bu xindao de renmen dang shou xingfa de panjue
yǐbiàn tā jǐnggào huó rén, yǐbiàn bù xìndào de rénmen dāng shòu xíngfá de pànjué
以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。

Chinese(traditional)

yibian ta jinggao huo ren, yibian bu xindao de renmen dang shou xingfa de panjue
yǐbiàn tā jǐnggào huó rén, yǐbiàn bù xìndào de rénmen dāng shòu xíngfá de pànjué
以便他警告活人,以便不信道的人们 当受刑罚的判决。
yibian ta jinggao huo ren, yibian bu xindao de renmen dang shou xingfa de panjue.
yǐbiàn tā jǐnggào huó rén, yǐbiàn bù xìndào de rénmen dāng shòu xíngfá de pànjué.
以便他警告活人,以便不信道的人們當受刑罰的判決。

Croatian

Da opomene onog ko je ziv, i obistini se Rijec protiv nevjernika
Da opomene onog ko je živ, i obistini se Riječ protiv nevjernika

Czech

aby varovan byl jim, kdozkoli ziv jest, a aby pronesen jim byl rozsudek nad nevericimi
aby varován byl jím, kdožkoli živ jest, a aby pronesen jím byl rozsudek nad nevěřícími
S kazat s ty jsem ijici ukazat disbelievers
S kázat s ty jsem ijící ukázat disbelievers
aby varovan byl jim ten, kdo zivy je, a aby se uskutecnilo slovo nad nevericimi
aby varován byl jím ten, kdo živý je, a aby se uskutečnilo slovo nad nevěřícími

Dagbani

Domin o (Annabi Muhammadu) varsi ninvuɣu so ŋun mali nyɛvuli (ŋun ti Naawuni yɛlimaŋli). Yaha! Yɛltɔɣali (azaaba) ni niŋ talahi chεfurinim’ zuɣu

Danish

Til prædike til de er alive expose tvivlerne
Opdat de levenden mogen worden gewaarschuwd en opdat het oordeel tegen de ongelovigen gerechtvaardigd moge zijn

Dari

تا هر کس را که زنده باشد بیم دهد و سخن (عذاب) بر کافران ثابت گردد

Divehi

އެއީ ދިރިހުރި ކަމުގައިވާ މީހަކަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި كافر ންގެ މައްޗަށް (عذاب ގެ) ބަސްފުޅު حق ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

om wie er leven te waarschuwen en opdat de uitspraak aan de ongelovigen bewaarheid wordt
Opdat hij die leeft, daardoor moge gewaarschuwd worden; en het vonnis der veroordeeling zal rechtvaardig op de ongeloovigen worden uitgevoerd
Opdat hij de levenden zal waarschuwen en opdat het Woord (van bestraffing) voor de ongelovigen bewaarheid wordt
Opdat de levenden mogen worden gewaarschuwd en opdat het oordeel tegen de ongelovigen gerechtvaardigd moge zijn

English

This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers
to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers
That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it
to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless
So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers
To use it as the means for a profitable end and to exhort those who are living and spiritually receptive to Allah's commands and to warn those who are spiritually dead to alter their irreverent course of action when warned of its danger, wherefore infidelity shall be justly laid to their charge
so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers
to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful
In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true
to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers
to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers
that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers
That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers
To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given
To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth
that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the infidels
that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the disbelievers
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers
(The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers
so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings)
so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers
to exhort the living and to pass judgement on the unbelievers
so that he may warn those who are truly alive and establish the argument against the disbelievers
to warn those whose hearts are alive, and to pass God's verdict against the unbelievers
That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers
That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives)
(And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless
so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters
to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)

Esperanto

Al predik al those est alive expose disbelievers

Filipino

Upang ito (ang Qur’an) o siya (Muhammad) ay magbigay ng paala-ala sa sinuman na nabubuhay (may malusog na pag-iisip, isang may pananalig), upang ang salita ay mapatibayan laban sa mga hindi sumasampalataya (patay, sapagkat sila ay nagtatakwil sa mga babala)
upang magbabala sa sinumang siya ay buhay at [upang] magindapat ang hatol sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Hanen on varoitettava jokaista, joka elaa haluaa, ja julistetun sanan on osoittauduttava voimakkaaksi uskottomia vastaan
Hänen on varoitettava jokaista, joka elää haluaa, ja julistetun sanan on osoittauduttava voimakkaaksi uskottomia vastaan

French

pour qu’il avertisse quiconque est vivant et que soit justifie l’accomplissement de la Parole (d’Allah) contre les mecreants
pour qu’il avertisse quiconque est vivant et que soit justifié l’accomplissement de la Parole (d’Allah) contre les mécréants
pour qu’ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se realise contre les mecreants
pour qu’ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants
pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se realise contre les mecreants
pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants
afin que soit averti par lui tout etre dont le cœur est encore vivant et que Notre sentence soit prononcee a l’encontre des mecreants
afin que soit averti par lui tout être dont le cœur est encore vivant et que Notre sentence soit prononcée à l’encontre des mécréants
afin qu’il avertisse quiconque y est sensible, et qu’il justifie le decret de Dieu a l’egard des denegateurs
afin qu’il avertisse quiconque y est sensible, et qu’il justifie le décret de Dieu à l’égard des dénégateurs

Fulah

fii yo o jertin nde, on wonɗo wuurɗo (ɓernde), Konngol lepte ngol jojja e heeferɓe ɓen

Ganda

(Nabbi Muhmmad) alyoke atiise oyo yenna omulamu era ekigambo (eky'ebibonerezo) kikakate ku bakaafiiri

German

auf daß er jeden warne, der am Leben ist und auf daß das Wort gegen die Unglaubigen in Erfullung gehe
auf daß er jeden warne, der am Leben ist und auf daß das Wort gegen die Ungläubigen in Erfüllung gehe
Damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fallig werde gegen die Unglaubigen
Damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fällig werde gegen die Ungläubigen
damit er diejenigen warnt, die lebendig sind, und das Gesagte uber die Kafir sich verwirklicht
damit er diejenigen warnt, die lebendig sind, und das Gesagte über die Kafir sich verwirklicht
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Unglaubigen unvermeidlich fallig werde
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Unglaubigen unvermeidlich fallig werde
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde

Gujarati

jethi te'o, te dareka vyaktine saceta kari de je jivita che ane inkara karanara'o mate dalila sabita tha'i jaya
jēthī tē'ō, tē darēka vyaktinē sacēta karī dē jē jīvita chē anē inkāra karanārā'ō māṭē dalīla sābita tha'i jāya
જેથી તેઓ, તે દરેક વ્યક્તિને સચેત કરી દે જે જીવિત છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે દલીલ સાબિત થઇ જાય

Hausa

Domin ya yi gargaɗi ga wanda ya kasance mai rai, kuma magana ta wajaba a kan kafirai
Dõmin ya yi gargaɗi ga wanda ya kasance mai rai, kuma magana ta wajaba a kan kãfirai
Domin ya yi gargaɗi ga wanda ya kasance mai rai, kuma magana ta wajaba a kan kafirai
Dõmin ya yi gargaɗi ga wanda ya kasance mai rai, kuma magana ta wajaba a kan kãfirai

Hebrew

שחובתו להזהיר את כל אשר נמצא בחיים, ולהצדיק את הסברה (העונש) נגד הכופרים
שחובתו להזהיר את כל אשר נמצא בחיים, ולהצדיק את הסברה (העונש) נגד הכופרים

Hindi

taaki vo sachet karen, use jo jeevit ho[1] tatha sidhd ho jaaye yaatana kee baat, kaafiron par
ताकि वो सचेत करें, उसे जो जीवित हो[1] तथा सिध्द हो जाये यातना की बात, काफ़िरों पर।
taaki vah use sachet kar de jo jeevant ho aur inakaar karanevaalon par (yaatana kee) baat sthaapit ho jae
ताकि वह उसे सचेत कर दे जो जीवन्त हो और इनकार करनेवालों पर (यातना की) बात स्थापित हो जाए
taaki jo zinda (dil aaqil) hon use (azaab se) darae aur kaafiron par (azaab ka) qaul saabit ho jae (aur hujjat baaqee na rahe)
ताकि जो ज़िन्दा (दिल आक़िल) हों उसे (अज़ाब से) डराए और काफ़िरों पर (अज़ाब का) क़ौल साबित हो जाए (और हुज्जत बाक़ी न रहे)

Hungarian

Hogy intse ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azt, aki el es hogy valosagga valjon a Szo a hitetleneken
Hogy intse ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azt, aki él és hogy valósággá váljon a Szó a hitetleneken

Indonesian

agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir
(Supaya dia memberi peringatan) dengan Alquran itu; lafal Liyundzira dapat pula dibaca Litundzira artinya supaya kamu memberi peringatan dengan Alquran itu (kepada orang-orang yang hidup) hatinya, maksudnya tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka; mereka adalah orang-orang mukmin (dan supaya pastilah ketetapan) azab (terhadap orang-orang kafir) mereka diserupakan orang mati, karena mereka tidak tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka
supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir
Untuk memberi peringatan kepada orang yang hatinya dan akalnya terbuka. Dan keputusan bahwa siksaan akan menimpa orang-orang yang mengingkari dan memungkiri petunjuknya teah ditetapkan
agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir
agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir

Iranun

Ka-a Niyan Mapaka-iktiyar so tao a aya butad iyan na Oyagoyag, (1 poso) go an matangkud so Katharo (a siksa) ko Miyamangongkir

Italian

affinche avverta ogni vivente e si realizzi il Decreto contro i miscredenti
affinché avverta ogni vivente e si realizzi il Decreto contro i miscredenti

Japanese

ikeru mono ni keikoku o atae, mata fushinjin'na mono ni taishite wa wa o kotoba ga kudasa reru
ikeru mono ni keikoku o atae, mata fushinjin'na mono ni taishite wa wa o kotoba ga kudasa reru
生ける者に警告を与え,また不信心な者に対してはは御言葉が下される。

Javanese

Kanggo ngelingake wongkang akale urip, lan majibake siksa wong kang atine mati yaiku para wong kafir
Kanggo ngelingake wongkang akale urip, lan majibake siksa wong kang atine mati yaiku para wong kafir

Kannada

avaru noduttillave, avaru malakaragiruva januvarugalannu navu avarigagi nam'ma kaiyare srstisiruvevu
avaru nōḍuttillavē, avaru mālakarāgiruva jānuvārugaḷannu nāvu avarigāgi nam'ma kaiyāre sr̥ṣṭisiruvevu
ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ, ಅವರು ಮಾಲಕರಾಗಿರುವ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ನಾವು ಅವರಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೈಯಾರೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Tiri kisilerge eskertw, qarsı bolgandarga baylanıstı soz sınga sıgw usin
Tiri kisilerge eskertw, qarsı bolğandarğa baylanıstı söz şınğa şığw üşin
Тірі кісілерге ескерту, қарсы болғандарға байланысты сөз шынға шығу үшін
onın / Qurannın / tirilerdi eskertwi jane kapirlerge qatıstı Sozdin orındalwı usin
onıñ / Qurannıñ / tirilerdi eskertwi jäne käpirlerge qatıstı Sözdiñ orındalwı üşin
оның / Құранның / тірілерді ескертуі және кәпірлерге қатысты Сөздің орындалуы үшін

Kendayan

Agar ia (Muhammad) mare’ paringatan urakng-urakng nang idup (atinya) man pasti katatapan (azab) tahadap urakng- urakng kafir

Khmer

daembi aoy ke( mou ham meat) dasatuen promean champoh anak del now rsa ning daembi aoy tearounakamm thleak towleu puok del brachheang
ដើម្បីឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានចំពោះអ្នក ដែលនៅរស់ និងដើម្បីឱ្យទារុណកម្មធ្លាក់ទៅលើពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Kugira ngo iburire abafite imitima mizima, kandi ijambo (ryo guhanwa) ribe impamo ku bahakanyi
Kugira ngo iburire abafite imitima mizima, kandi imvugo (yo guhanwa) ibe impamo ku bahakanyi

Kirghiz

Tiruu adamdardı eskertuu ucun jana kaapırlarga (azap jonundogu okum) sozdu cındıkka cıgaruu ucun (tusurulgon eskertuu)
Tirüü adamdardı eskertüü üçün jana kaapırlarga (azap jönündögü öküm) sözdü çındıkka çıgaruu üçün (tüşürülgön eskertüü)
Тирүү адамдарды эскертүү үчүн жана каапырларга (азап жөнүндөгү өкүм) сөздү чындыкка чыгаруу үчүн (түшүрүлгөн эскертүү)

Korean

igeos-eulo sal-aissneun ideul-e ge gyeong-gohago bulsinjadeul-egeneun jin liui malsseum-i silhyeondoege hayeossnola
이것으로 살아있는 이들에 게 경고하고 불신자들에게는 진 리의 말씀이 실현되게 하였노라
igeos-eulo sal-aissneun ideul-e ge gyeong-gohago bulsinjadeul-egeneun jin liui malsseum-i silhyeondoege hayeossnola
이것으로 살아있는 이들에 게 경고하고 불신자들에게는 진 리의 말씀이 실현되게 하였노라

Kurdish

ئه‌م قورئانه بۆ ئه‌وه‌یه ئه‌و که‌سانه بێداربکاته‌وه که زیندوون (دڵ و عه‌قڵیان زیندوو هۆشیاره‌) تا بڕیاری خوا له‌سه‌ر کافران جێبه‌جێ بکرێت (بڕیاری سه‌رگه‌ردانی دنیا و سزای قیامه‌ت، ئه‌گه‌ر باوه‌ڕی پێ نه‌که‌ن)
بۆ ئەوەی ئەوانەی (دڵ) زیندوون بیان ترسێنێت وە بەڵێنی (سزا) بسەپێنێت بەسەر بێ باوەڕاندا

Kurmanji

Ji bo ku ew e zindi hiþyar bike-bitirsine u gotin li ser kafiran pewist bibe
Ji bo ku ew ê zindî hiþyar bike-bitirsîne û gotin li ser kafiran pêwist bibe

Latin

To preach to those est alive expose disbelievers

Lingala

Mpo akebisa oyo akozala na bomoyi, mpe liloba lisila kokokisama тропа bapengwi

Luyia

Macedonian

да го опоменува тој што е жив, се обестини казната спрема неверниците
za da go opomene onoj koje. ziv i da se ostvari govorot protiv nevernicite
za da go opomene onoj koje. živ i da se ostvari govorot protiv nevernicite
за да го опомене оној које. жив и да се оствари говорот против неверниците

Malay

Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

jivanullavarkk takkit nalkunnatin ventiyatre it‌. satyanisedhikalute karyattil (siksayute) vacanam satyamayipularuvan ventiyum
jīvanuḷḷavarkk tākkīt nalkunnatin vēṇṭiyatre it‌. satyaniṣēdhikaḷuṭe kāryattil (śikṣayuṭe) vacanaṁ satyamāyipularuvān vēṇṭiyuṁ
ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. സത്യനിഷേധികളുടെ കാര്യത്തില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സത്യമായിപുലരുവാന്‍ വേണ്ടിയും
jivanullavarkk takkit nalkunnatin ventiyatre it‌. satyanisedhikalute karyattil (siksayute) vacanam satyamayipularuvan ventiyum
jīvanuḷḷavarkk tākkīt nalkunnatin vēṇṭiyatre it‌. satyaniṣēdhikaḷuṭe kāryattil (śikṣayuṭe) vacanaṁ satyamāyipularuvān vēṇṭiyuṁ
ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. സത്യനിഷേധികളുടെ കാര്യത്തില്‍ (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സത്യമായിപുലരുവാന്‍ വേണ്ടിയും
jivanullavarkk munnariyipp nalkananit. satyatte tallipparayunnavarkketire n'yayam sthapiccetukkanum
jīvanuḷḷavarkk munnaṟiyipp nalkānāṇit. satyatte taḷḷippaṟayunnavarkketire n'yāyaṁ sthāpicceṭukkānuṁ
ജീവനുള്ളവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്കെതിരെ ന്യായം സ്ഥാപിച്ചെടുക്കാനും

Maltese

biex iwissi lil min hu (tassew) ħaj, u biex il-kelma (ta' kundanna) sseħħ ma' dawk li caħdu t-twemmin
biex iwissi lil min hu (tassew) ħaj, u biex il-kelma (ta' kundanna) sseħħ ma' dawk li ċaħdu t-twemmin

Maranao

Kaan iyan mapakaiktiyar so taw a aya btad iyan na oyagoyag (i poso) go an matangkd so katharo (a siksa) ko miyamangongkir

Marathi

Yasathi ki tyane pratyeka manasala savadha karave, jo jivanta ahe ani satya (pramana) prasthapita vhave
Yāsāṭhī kī tyānē pratyēka māṇasālā sāvadha karāvē, jō jivanta āhē āṇi satya (pramāṇa) prasthāpita vhāvē
७०. यासाठी की त्याने प्रत्येक माणसाला सावध करावे, जो जिवंत आहे आणि सत्य (प्रमाण) प्रस्थापित व्हावे

Nepali

Taki usale tyasta sabaila'i saceta garide'os jo jivita chan. Ra kaphiraharumathi duskarma pramanita bha'ija'os
Tāki usalē tyastā sabailā'ī sacēta garidē'ōs jō jīvita chan. Ra kāphiraharūmāthi duṣkarma pramāṇita bha'ijā'ōs
ताकि उसले त्यस्ता सबैलाई सचेत गरिदेओस् जो जीवित छन् । र काफिरहरूमाथि दुष्कर्म प्रमाणित भइजाओस् ।

Norwegian

sa han kan advare de levende, sa at ordet kan iverksettes overfor de vantro
så han kan advare de levende, så at ordet kan iverksettes overfor de vantro

Oromo

Akka inni nama jiraa ta’e akeekkachiisuufi kaafiroota irratti jechi (adabbii) mirkanaa’uuf (isa buufne)

Panjabi

Tam ki uha usa bade nu savadhana kara dena jihara jivita hove ate inakari'am upara taraka sathapita ho jave
Tāṁ ki uha usa badē nū sāvadhāna kara dēṇa jihaṛā jīvita hōvē atē inakārī'āṁ upara taraka sathāpita hō jāvē
ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਿਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਉੱਪਰ ਤਰਕ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Persian

تا مؤمنان را بيم دهد و سخن حق بر كافران ثابت شود
تا آن را كه [دلش‌] زنده است بيم دهد و گفتار [وعده‌ى جهنم‌] بر كافران تحقق يابد
تا هر کس را که زنده [دل‌] است هشدار دهد و حجت را بر کافران تمام گرداند
تا هر کس را که زنده (دل) باشد، بیم دهد و سخن حق بر کافران ثابت شود
تا کسانی را که [به عقل و هوش و استعداد] زنده اند هشدار دهد، و فرمان عذاب بر کافران محقق و ثابت شود
تا هر کس را که زنده[‌دل] باشد، بیم دهد و فرمان [عذاب الهی] بر کافران محقَّق گردد
تا هر که را زنده‌دل است (به آیاتش پند دهد و از خدا و قیامت) بترساند و بر کافران (نیز به اتمام حجت) وعده عذاب حتم و لازم گردد
تا بترساند آن را که زنده است و فرود آید سخن بر کافران‌
تا هر كه را [دلى‌] زنده است بيم دهد، و گفتار [خدا] در باره كافران محقق گردد
تا هر که را (از نظر فطری، عقلانی و دانایی) زنده بوده است هشدار دهد و گفته(‌ی خدا) بر (علیه) کافران محقّق گردد
تا هر که را زنده [دل] است، هشدار دهد و گفتار خدا درباره‌ی کافران محقَّق گردد
(هدف از فرو فرستادن آن، این است که) تا افراد زنده (ی بیدار دل) را با آن بیم دهد، و بر کافران (اتمام حجّت شود و) فرمان عذاب مسلّم گردد
تا افرادی را که زنده‌اند بیم دهد (و بر کافران اتمام حجّت شود) و فرمان عذاب بر آنان مسلّم گردد
تا بيم دهد هر كه را زنده- با فهم و خردمند يا مؤمن- باشد و آن گفتار- عذاب و هلاكت- بر كافران سزا گردد
تا هر کس را که زنده (دل) باشد، بیم دهد و سخن حق بر کافران ثابت شود

Polish

Jako ostrzezenie dla kazdego zyjacego i aby zisciło sie słowo wobec niewiernych
Jako ostrzeżenie dla każdego żyjącego i aby ziściło się słowo wobec niewiernych

Portuguese

Para que admoeste quem esta vivo e para que o Dito se cumpra contra os renegadores da Fe
Para que admoeste quem está vivo e para que o Dito se cumpra contra os renegadores da Fé
Para admoestador quem estiver vivo, e para que a palavra seja provada, a respeito dos incredulos
Para admoestador quem estiver vivo, e para que a palavra seja provada, a respeito dos incrédulos

Pushto

د دې لپاره چې دغه (قرآن، یا نبي) هغه څوك ووېروي چې ژوندى وي او د دې لپاره چې په كافرانو خبره ثابته شي
د دې لپاره چې دغه (قرآن، یا نبي) هغه څوك ووېروي چې ژوندى وي او د دې لپاره چې په كافرانو خبره ثابته شي

Romanian

care-l previne pe cel care traieste si care adevareste Cuvantul asupra tagaduitorilor
care-l previne pe cel care trăieşte şi care adevăreşte Cuvântul asupra tăgăduitorilor
Catre predica catre ala exista alive expose disbelievers
Pentru a-l preveni pe cel care este viu ºi pentru a se impliniCuvantul impotriva necredincioºilor
Pentru a-l preveni pe cel care este viu ºi pentru a se împliniCuvântul împotriva necredincioºilor

Rundi

Kugira ngo atuze uwuri muzima muribo kandi hemezwe ijambo kubatemera Imana yabo y’ukuri

Russian

care-l previne pe cel care traieste si care adevareste Cuvantul asupra tagaduitorilor
чтобы увещевать [предостерегать] (Кораном) тех, кто жив (и принимает истину), и чтобы сбылось слово [обещание о наказании] над неверными. {Коран – милость для верующих, и довод против неверующих}
chtoby on predosteregal tekh, kto zhiv, i chtoby sbylos' Slovo otnositel'no neveruyushchikh
чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих
Chtoby on uchil togo, kto imeyet zhizn' i chtoby eto slovo ispolnilos' nad nevernymi
Чтобы он учил того, кто имеет жизнь и чтобы это слово исполнилось над неверными
chtoby uveshchevat' tekh, kto zhiv, i chtoby opravdalos' slovo nad nevernymi
чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными
chtoby on uveshcheval tekh, kto zhiv [razumom], chtoby opravdalos' predopredeleniye [Allakha] otnositel'no nevernykh
чтобы он увещевал тех, кто жив [разумом], чтобы оправдалось предопределение [Аллаха] относительно неверных
chtoby uveshchevat' tekh, u kotorykh zhivoye serdtse i yasnyy razum, i chtoby opravdalos' slovo o nakazanii tekh, kto oprovergayet i otritsayet Koran
чтобы увещевать тех, у которых живое сердце и ясный разум, и чтобы оправдалось слово о наказании тех, кто опровергает и отрицает Коран
Dlya uveshchaniya vsekh tekh, kto zhiv, A takzhe dlya sversheniya Gospodnikh prigovorov Dlya tekh, kto veroy prenebreg
Для увещания всех тех, кто жив, А также для свершения Господних приговоров Для тех, кто верой пренебрег

Serbian

да упозорава онога ко је жив, и да се обистини Реч о казни за невернике

Shona

Kuti rive (Qur’aan) rinochenjedza uyo ari kurarama (mutendi), uye kuti rigova shoko rechokwadi kune avo vasingatendi (vakafa nekusatenda kwavo)

Sindhi

ته اُنھي کي ڊيڄاري جيڪو جيئرو (يعني سمجھ وارو) ھجي ۽ ڪافرن تي حجت ثابت ٿئي

Sinhala

(tavada meya) pana pitin sitinnanta biya ganva anaturu angava, (maranayata pat vuvan men) pratiksepa karannan veta (danduvama gæna vu) poronduva sthira karanneya
(tavada meya) paṇa piṭin siṭinnanṭa biya ganvā anaturu an̆gavā, (maraṇayaṭa pat vūvan men) pratikṣēpa karannan veta (dan̆ḍuvama gæna vū) poronduva sthīra karannēya
(තවද මෙය) පණ පිටින් සිටින්නන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවා, (මරණයට පත් වූවන් මෙන්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙත (දඬුවම ගැන වූ) පොරොන්දුව ස්ථීර කරන්නේය
(meya) jivamana va sitinnanhata ohu avavada karanu pinisaya. tavada deviyan pratiksepa karannan hata (danduvame) prakasaya niyama vanu pinisaya
(meya) jīvamāna va siṭinnanhaṭa ohu avavāda karanu piṇisaya. tavada deviyan pratikṣēpa karannan haṭa (dan̆ḍuvamē) prakāśaya niyama vanu piṇisaya
(මෙය) ජීවමාන ව සිටින්නන්හට ඔහු අවවාද කරනු පිණිසය. තවද දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හට (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය නියම වනු පිණිසය

Slovak

Do preach do those bol alive expose disbelievers

Somali

Si uu ugu digo kan nool oo Weedha xaqa ah ugu rumowdo gaalada
Si uu ugu digo ruuxii nool (xaqa raaci) cadaabna ugu sugnaado Gaalada
Si uu ugu digo ruuxii nool (xaqa raaci) cadaabna ugu sugnaado Gaalada

Sotho

Hore e tle e hlokomelise mong le mong ea phelang, le hore lentsoe le tle le phethahale khahlanong le ba latolang

Spanish

Para amonestar a quien tenga el corazon vivo, y como una evidencia en contra de los incredulos
Para amonestar a quien tenga el corazón vivo, y como una evidencia en contra de los incrédulos
para advertir a quienes estan vivos[842] y para que se cumpla el castigo prometido sobrequienes rechazan la verdad
para advertir a quienes están vivos[842] y para que se cumpla el castigo prometido sobrequienes rechazan la verdad
para advertir a quienes estan vivos[842] y para que se cumpla el castigo prometido sobre quienes rechazan la verdad
para advertir a quienes están vivos[842] y para que se cumpla el castigo prometido sobre quienes rechazan la verdad
para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles
para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles
a fin de advertir a quien esta vivo [de corazon], y [para] que la palabra [de Dios] de testimonio contra todos aquellos que niegan la verdad
a fin de advertir a quien está vivo [de corazón], y [para] que la palabra [de Dios] dé testimonio contra todos aquellos que niegan la verdad
una amonestacion para quien tenga un corazon vivo, y tambien una evidencia contra los que se niegan a creer [en el]
una amonestación para quien tenga un corazón vivo, y también una evidencia contra los que se niegan a creer [en él]
para amonestar a quien este vivo y para que se cumpla lo dicho sobre los que niegan la Verdad
para amonestar a quien esté vivo y para que se cumpla lo dicho sobre los que niegan la Verdad

Swahili

ili imuonye ambaye moyo wake uko hai na akili yake ina nuru, na ili ithibiti adhabu kwa wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu, kwa kuwa wao, kwa hii Qur’ani, hoja ya Mwenyezi Mungu ya mkato imewasimamia
Ili imwonye aliye hai, na neno litimie juu ya makafiri

Swedish

for att varna dem som ar levande [i anden], och for att [Guds] dom over dem som fornekar sanningen, som den maste, skall bli verklighet
för att varna dem som är levande [i anden], och för att [Guds] dom över dem som förnekar sanningen, som den måste, skall bli verklighet

Tajik

to mu'minonro ʙim dihad va suxani haq ʙar azoʙi kofiron vociʙ savad
to mū'minonro ʙim dihad va suxani haq ʙar azoʙi kofiron voçiʙ şavad
то мӯъминонро бим диҳад ва сухани ҳақ бар азоби кофирон воҷиб шавад
Va to har kasro, ki zinda dil ʙosad ʙim dihad va suxani haq ʙar kofiron soʙit savad
Va to har kasro, ki zinda dil ʙoşad ʙim dihad va suxani haq ʙar kofiron soʙit şavad
Ва то ҳар касро, ки зинда дил бошад бим диҳад ва сухани ҳақ бар кофирон собит шавад
To har kiro zinda [-dil] ʙosad, ʙim dihad va azoʙ ʙar kofiron muhaqqaq gardad
To har kiro zinda [-dil] ʙoşad, ʙim dihad va azoʙ ʙar kofiron muhaqqaq gardad
То ҳар киро зинда [-дил] бошад, бим диҳад ва азоб бар кофирон муҳаққақ гардад

Tamil

uyirotu iruppavarkalai atu eccarippatarkakavum (maranittavarkalai ponrulla) nirakarippavarkal mitu (tantanaiyin) vakku urutiyavatarkakavum (itai nam irakkinom)
uyirōṭu iruppavarkaḷai atu eccarippataṟkākavum (maraṇittavarkaḷai pōṉṟuḷḷa) nirākarippavarkaḷ mītu (taṇṭaṉaiyiṉ) vākku uṟutiyāvataṟkākavum (itai nām iṟakkiṉōm)
உயிரோடு இருப்பவர்களை அது எச்சரிப்பதற்காகவும் (மரணித்தவர்களை போன்றுள்ள) நிராகரிப்பவர்கள் மீது (தண்டனையின்) வாக்கு உறுதியாவதற்காகவும் (இதை நாம் இறக்கினோம்)
(itu) uyirotiruppavarkalai accamutti eccarikkai ceykiratu. Nirakarippavarkalukku (tantanai untu enra) vakkai unmaiyena urutip patuttukiratu
(itu) uyirōṭiruppavarkaḷai accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟatu. Nirākarippavarkaḷukku (taṇṭaṉai uṇṭu eṉṟa) vākkai uṇmaiyeṉa uṟutip paṭuttukiṟatu
(இது) உயிரோடிருப்பவர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறது. நிராகரிப்பவர்களுக்கு (தண்டனை உண்டு என்ற) வாக்கை உண்மையென உறுதிப் படுத்துகிறது

Tatar

Ул Коръән тере кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытыр өчен һәм аның белән гамәл кылмаучы кәферләргә җәһәннәм ґәзабын лязем итәр өчен иңдерелде

Telugu

bratiki vunna prativaniki heccarika ceyataniki mariyu satyatiraskarula edala ma adesanni nirupincataniki
bratiki vunna prativāniki heccarika cēyaṭāniki mariyu satyatiraskārula eḍala mā ādēśānni nirūpin̄caṭāniki
బ్రతికి వున్న ప్రతివానికి హెచ్చరిక చేయటానికి మరియు సత్యతిరస్కారుల ఎడల మా ఆదేశాన్ని నిరూపించటానికి
బ్రతికి ఉన్న ప్రతి వ్యక్తినీ హెచ్చరించటానికి, అవిశ్వాసులపై మాట రూఢీ అవటానికి (ఈ దైవ దౌత్య ఏర్పాటు జరిగింది)

Thai

Pheux takteuxn phu thi mi chiwit læa pheux khx takteuxn nan pen hlakthan yunyan kæ brrda phu ptiseth sraththa
Pheụ̄̀x tạkteụ̄xn p̄hū̂ thī̀ mī chīwit læa pheụ̄̀x k̄ĥx tạkteụ̄xn nận pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อตักเตือนผู้ที่มีชีวิต และเพื่อข้อตักเตือนนั้นเป็นหลักฐานยืนยันแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
pheux takteuxn phu thi mi chiwit læa pheux khx takteuxn nan pen hlakthan yunyan kæ brrda phu ptiseth sraththa
pheụ̄̀x tạkteụ̄xn p̄hū̂ thī̀ mī chīwit læa pheụ̄̀x k̄ĥx tạkteụ̄xn nận pĕn h̄lạkṭ̄hān yụ̄nyạn kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อตักเตือนผู้ที่มีชีวิต และเพื่อข้อตักเตือนนั้นเป็นหลักฐานยืนยันแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sozun gercege cıkması icin
Diri olanı korkutması ve kafirler hakkındaki sözün gerçeğe çıkması için
Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin uzerine sozun hak olması icin (indirilmistir)
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir)
Aklı olanı korkutmak, kafirlere de azab gerceklesmek icin
Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için
Diriyi uyarmak ve kafirler uzerine (azabla ilgili) sozun hakk olması icindir (bu Kur´an)
Diriyi uyarmak ve kâfirler üzerine (azâbla ilgili) sözün hakk olması içindir (bu Kur´ân)
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen soz de inkarcıların aleyhine cıksın
Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın
(Bu), diri olanlari uyarmak ve kafirlere de azab sozunun hak olmasi icindir
(Bu), diri olanlari uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olmasi içindir
Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye
Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye
Dirileri uyarır ve inkarcıları acıga cıkarır
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır
(Bu), diri olanları uyarmak ve kafirlere de azab sozunun hak olması icindir
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir
Diri olanı uyandırmak, nankorlere de o azap sozunun gerekmesi icin
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için
(Bu), diri olanları uyarmak ve kafirlere de azab sozunun hak olması icindir
(Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir
Diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de azab hak olsun
Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin uzerine sozun hak olması icin (indirilmistir)
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir)
(Bu da) hayatı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kafirlere o soz hak olmak icin (dir)
(Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir)
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin uzerine soz hak olsun diye
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye
(Kur´an´ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sozunun kafirlerin uzerine hak olması icindir
(Kur´ân´ın indirilmesi), hayy olanları inzar etmek (uyarmak) ve (azap) sözünün kâfirlerin üzerine hak olması içindir
Li yunzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlu alel kafirın
Li yünzira men kane hayyave ve yehıkkal kavlü alel kafirın
Li yunzire men kane hayyen ve yehıkkal kavlu alel kafirin(kafirine)
Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne)
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah´ın) sozu hakikati inkara sartlanmıs olanlara karsı tanıklık yapabilsin diye
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah´ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye
liyunzira men kane hayyev veyehikka-lkavlu `ale-lkafirin
liyünẕira men kâne ḥayyev veyeḥiḳḳa-lḳavlü `ale-lkâfirîn
Diri olanları uyarsın ve kafirler cezayı hak etsinler diye
Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye
Diri olanları uyarmak ve sozun nankorler aleyhinde gerceklesmesi icindir
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir
Diri olanları uyarmak ve sozun (azabın) kafirler uzerine gerceklesmesi icindir
Diri olanları uyarmak ve sözün (azabın) kâfirler üzerine gerçekleşmesi içindir
Yasayan her kisiyi uyarsın diye, boylece ilahi hukum kafirler hakkında kesinlessin diye, gonderilmistir
Yaşayan her kişiyi uyarsın diye, böylece ilahî hüküm kâfirler hakkında kesinleşsin diye, gönderilmiştir
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmistir) Ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) soz(u) hak olsun
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) Ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun
(Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kufre sapanların uzerine sozun hak olması icin (indirilmistir)
(Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir)
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kufre sapanların uzerine sozun hak olması icin (indirilmistir)
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir)
Diri olanı uyarsın ve gercegi orten nankorler/inkarcılar aleyhine soz hak olsun diye indirilmistir
Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir
Diri olanı uyarsın ve inkarcılar uzerine soz hak olsun diye indirilmistir
Diri olanı uyarsın ve inkârcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir
Diri olanı uyarsın ve gercegi orten nankorler/inkarcılar aleyhine soz hak olsun diye indirilmistir
Diri olanı uyarsın ve gerçeği örten nankörler/inkârcılar aleyhine söz hak olsun diye indirilmiştir

Twi

Sεdeε ͻde bεbͻ obi a ͻte aseε kͻkͻ, na asεm no ayε nyinasoᴐ atia boniayεfoͻ no

Uighur

ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز - نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر
ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر[69ـ]

Ukrainian

щоб він застерігав тих, хто живий, і щоб справдилося слово щодо невіруючих
Shchob propoviduvaty do tsykh khto ye zhyvyy, ta expose disbelievers
Щоб проповідувати до цих хто є живий, та expose disbelievers
shchob vin zasterihav tykh, khto zhyvyy, i shchob spravdylosya slovo shchodo neviruyuchykh
щоб він застерігав тих, хто живий, і щоб справдилося слово щодо невіруючих
shchob vin zasterihav tykh, khto zhyvyy, i shchob spravdylosya slovo shchodo neviruyuchykh
щоб він застерігав тих, хто живий, і щоб справдилося слово щодо невіруючих

Urdu

Taa-ke woh har us shaks ko khabardar karde jo zinda ho aur inkar karne walon par hujjat qayam ho jaye
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے
تاکہ جو زندہ ہے اسے ڈرائے اور کافروں پر الزام ثابت ہو جائے
تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے
تاکہ ڈر سنائے اس کو جس میں جان ہو اور ثابت ہو الزام منکروں پر [۵۸]
تاکہ آپ(ص) (اس کی ذریعہ سے) انہیں ڈرائیں جو زندہ (دل) ہیں اور تاکہ کافروں پر حجت تمام ہو جائے۔
Takay woh her uss shaks ko aagah kerday jo zindah hai aur kafiron per hujjat sabit hojaye
تاکہ وه ہر اس شخص کو آگاه کر دے جو زنده ہے، اور کافروں پر حجت ﺛابت ہو جائے
ta ke wo har us shaqs ko aagah kar de, jo zinda hai aur kaafiro par hujjath saabith ho jaaye
تا کہ وہ بروقت خبردار کرے جو زندہ ہے اور تاکہ حجت تمام کر دے کفّار پر
تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے
تاکہ ہر اس شخص کو خبردار کرے جو زندہ ہو، اور تاکہ کفر کرنے والوں پر حجت پوری ہوجائے۔
تاکہ اس کے ذریعہ زندہ افراد کو عذاب الہٰی سے ڈرائیں اور کفاّر پر حجّت تمام ہوجائے

Uzbek

Тирик бўлган шахсларни огоҳлантириш ва кофирларга (азоб) сўзини ҳақ қилиш учундир
У тирик бўлган кишиларни огоҳлантириши учун ва кофирлар устига Сўз — азоб ҳақ бўлиши учун (нозил қилинган бир эслатмадир)
Тирик бўлган шахсларни огоҳлантириш ва кофирларга (азоб) сўзини ҳақ қилиши учундир

Vietnamese

Muc đich đe Y dung canh bao nhung ai đang song va đe chung minh Loi (xu phat) đoi voi nhung ke khong tin đung su that
Mục đích để Y dùng cảnh báo những ai đang sống và để chứng minh Lời (xử phạt) đối với những kẻ không tin đúng sự thật
Muc đich đe Y canh bao nhung ai (ma trai tim cua ho đang) song (voi chan ly) va đe nhung ke vo đuc tin khong con co ly do bien minh (khi đoi dien voi su trung phat)
Mục đích để Y cảnh báo những ai (mà trái tim của họ đang) sống (với chân lý) và để những kẻ vô đức tin không còn có lý do biện minh (khi đối diện với sự trừng phạt)

Xhosa

Yokulumkisa nabani na ophilayo, kuze kuthetheleleke ilizwi lesilumkiso ngokuchasene nabangakholwayo

Yau

Kuti antetele jwali chijumi (jwakulupila), ni lisimichiche lilowe (lya ilagasyo) pa achimakafili
Kuti antetele jwali chijumi (jwakulupila), ni lisimichiche liloŵe (lya ilagasyo) pa achimakafili

Yoruba

nitori ki o le sekilo fun eni ti o je alaaye ati nitori ki oro naa le ko lori awon alaigbagbo
nítorí kí ó lè ṣèkìlọ̀ fún ẹni tí ó jẹ́ alààyè àti nítorí kí ọ̀rọ̀ náà lè kò lórí àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu