Achinese

Ka kada keubit nibak Hadharat Awaknyan le that iman ka salah Han jimeuiman akan Hadharat Meunan ka teutap Neubri le Allah

Afar

Nummah ama-korosuk maggo maral digaalá dabaqteh, usun aamine waanamih sabbatah

Afrikaans

Die woord is reeds bewaarheid ten opsigte van die meeste van hulle; dus glo hulle nie

Albanian

Ndaj shumices sish eshte vertetuar Fjala, por ata nuk besojne
Ndaj shumicës sish është vërtetuar Fjala, por ata nuk besojnë
Me te vertete, u realizua Fjala (e denimit) ndaj shumices se tyre – e ata nuk besojne
Me të vërtetë, u realizua Fjala (e dënimit) ndaj shumicës së tyre – e ata nuk besojnë
Shumica e tyre meritojne denimin Tone, se ata nuk besojne
Shumica e tyre meritojnë dënimin Tonë, se ata nuk besojnë
Per Zotin tashme ka marre fund (thenia) shumices se tyre, andaj ata edhe nuk besojne
Për Zotin tashmë ka marrë fund (thënia) shumicës së tyre, andaj ata edhe nuk besojnë
Per Zotin tashme ka marre fund vendimi (thenia) kunder shumices se tyre, andaj ata edhe nuk besojne
Për Zotin tashmë ka marrë fund vendimi (thënia) kundër shumicës së tyre, andaj ata edhe nuk besojnë

Amharic

be’abizanyochachewi layi k’alu be’iwineti teregaget’e፡፡ silezihi inerisu ayaminumi፡፡
be’ābizanyochachewi layi k’alu be’iwineti teregaget’e፡፡ silezīhi inerisu āyaminumi፡፡
በአብዛኞቻቸው ላይ ቃሉ በእውነት ተረጋገጠ፡፡ ስለዚህ እነርሱ አያምኑም፡፡

Arabic

«لقد حق القول» وجب «على أكثرهم» بالعذاب «فهم لا يؤمنون» أي الأكثر
lqd wjb aleadhab ealaa 'akthar hwla' alkafryn, baed 'an eurid ealayhim alhaqu frfdwh, fahum la yusadiqun biallah wala brswlh, wala yaemalun bshreh
لقد وجب العذاب على أكثر هؤلاء الكافرين، بعد أن عُرِض عليهم الحق فرفضوه، فهم لا يصدقون بالله ولا برسوله، ولا يعملون بشرعه
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
Laqad haqqal qawlu 'alaaa aksarihim fahum laa yu'minoon
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoon
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona
laqad haqqa l-qawlu ʿala aktharihim fahum la yu'minuna
laqad haqqa l-qawlu ʿala aktharihim fahum la yu'minuna
laqad ḥaqqa l-qawlu ʿalā aktharihim fahum lā yu'minūna
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰۤ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰ أَكۡثَرِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ عَلٰ٘ي اَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰۤ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ عَلٰ٘ي اَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٧
Laqad Haqqa Al-Qawlu `Ala 'Aktharihim Fahum La Yu'uminuna
Laqad Ĥaqqa Al-Qawlu `Alá 'Aktharihim Fahum Lā Yu'uminūna
۞لَقَدْ حَقَّ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰ أَكۡثَرِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَىٰ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَىٰ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
لقد حق القول على اكثرهم فهم لا يومنون
۞لَقَدْ حَقَّ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
لَقَدۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَىٰٓ أَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ (حَقَّ الْقَوْلُ: وَجَبَ العَذَابُ)
لقد حق القول على اكثرهم فهم لا يومنون (حق القول: وجب العذاب)

Assamese

Arasye sihamtara adhikansara oparata (allahara) bani aradharaita haiche, seye sihamta imana posana nakaraiba
Araśyē siham̐tara adhikānśara ōparata (āllāhara) bāṇī aradhāraita haichē, sēẏē siham̐ta īmāna pōṣaṇa nakaraiba
অৱশ্যে সিহঁতৰ অধিকাংশৰ ওপৰত (আল্লাহৰ) বাণী অৱধাৰিত হৈছে, সেয়ে সিহঁত ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Onların əksəriyyəti barəsindəki soz gercəkləsdi. Cunki onlar iman gətirmədilər
Onların əksəriyyəti barəsindəki söz gerçəkləşdi. Çünki onlar iman gətirmədilər
Onların əksəriyyəti barə­sindəki soz gercəkləsdi. Cunki onlar iman gə­tirmədilər
Onların əksəriyyəti barə­sindəki söz gerçəkləşdi. Çünki onlar iman gə­tirmədilər
And olsun ki, onların əksəriyyəti barəsində o soz (əzəldən buyurdugumuz əzab hokmu) gercək olmusdur, cunki onlar (Allaha və Peygəmbərinə) iman gətirməzlər. (Biz onların iman gətirməyəcəklərini Oz əzəli elmimizlə bilib lovhi-məhfuzda təsbit etmisik)
And olsun ki, onların əksəriyyəti barəsində o söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) gerçək olmuşdur, çünki onlar (Allaha və Peyğəmbərinə) iman gətirməzlər. (Biz onların iman gətirməyəcəklərini Öz əzəli elmimizlə bilib lövhi-məhfuzda təsbit etmişik)

Bambara

ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ)
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
(ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Abasya'i tadera adhikansera upara se bani abadharita hayeche [1]; kaje'i tara imana anabe na
Abaśya'i tādēra adhikānśēra upara sē bāṇī abadhārita haẏēchē [1]; kājē'i tārā īmāna ānabē nā
অবশ্যই তাদের অধিকাংশের উপর সে বাণী অবধারিত হয়েছে [১]; কাজেই তারা ঈমান আনবে না।
Tadera adhikansera jan'ye sastira bisaya abadharita hayeche. Sutaram tara bisbasa sthapana karabe na.
Tādēra adhikānśēra jan'yē śāstira biṣaẏa abadhārita haẏēchē. Sutarāṁ tārā biśbāsa sthāpana karabē nā.
তাদের অধিকাংশের জন্যে শাস্তির বিষয় অবধারিত হয়েছে। সুতরাং তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
Suniscita ye baktabyati tadera anekera sanbandhe satya pratipanna hayeche, ta'i tara bisbasa karache na.
Suniścita yē baktabyaṭi tādēra anēkēra sanbandhē satya pratipanna haẏēchē, tā'i tārā biśbāsa karachē nā.
সুনিশ্চিত যে বক্তব্যটি তাদের অনেকের সন্বন্ধে সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে, তাই তারা বিশ্বাস করছে না।

Berber

Ni$ iuao wawal, $ef tegwti degsen, d$a ur uminen
Ni$ iûaô wawal, $ef tegwti degsen, d$a ur uminen

Bosnian

O vecini njih se vec obistinila Rijec – zato oni nece vjerovati
O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati
O vecini njih se vec obistinila Rijec - zato oni nece vjerovati
O većini njih se već obistinila Riječ - zato oni neće vjerovati
O vecini njih vec se obistinila Rijec - pa oni nece vjerovati
O većini njih već se obistinila Riječ - pa oni neće vjerovati
Doista se obistinila Rijec na vecini njih, pa oni ne vjeruju
Doista se obistinila Riječ na većini njih, pa oni ne vjeruju
LEKAD HEKKAL-KAWLU ‘ALA ‘EKTHERIHIM FEHUM LA JU’UMINUNE
O vecini njih se vec obistinila Rijec – zato oni nece vjerovati
O većini njih se već obistinila Riječ – zato oni neće vjerovati

Bulgarian

Sbudna se slovoto za povecheto ot tyakh - te ne sa vyarvashti
Sbŭdna se slovoto za povecheto ot tyakh - te ne sa vyarvashti
Сбъдна се словото за повечето от тях - те не са вярващи

Burmese

(ဧကန်မလွဲ၊ လူ့သမိုင်းအစမှ ယနေ့အထိ) မြောက်မြားစွာသောသူတို့အပေါ်၌ အရှင့်အမိန့်မုက္ခပါဌ်တော်သည် အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေထူခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း သူတို့မူကား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၇။ ဤစကားသည် ထိုသူများအနက် အများအပြားအတွက် မှန်ကန်ပေ၏၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်သူတို့၌ ယုံကြည် ခြင်းသဘောကင်းမဲ့သောကြောင့်ပေတည်း။
ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့အနက် မြောက်မြားစွာသော သူတို့အပေါ်၌ အမိန့်တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ပေရာ ၎င်းတို့မှာ "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေတကား။
အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားအ‌ပေါ်တွင် အမိန့်‌တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

S'ha complert la sentencia contra la majoria: no creuen
S'ha complert la sentència contra la majoria: no creuen

Chichewa

Ndithudi liwu la chilango latsimikizidwa kwa ambiri a iwo koma iwo sali okhulupirira
“Ndithu mawu (onena za chilango) atsimikizika pa ambiri a iwo; poti iwo sakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen zhong da duoshu ren que yi yingdang shou panjue, suoyi tamen bu xindao.
Tāmen zhōng dà duōshù rén què yǐ yīngdāng shòu pànjué, suǒyǐ tāmen bù xìndào.
他们中大多数人确已应当受判决,所以他们不信道。
Tamen da duoshu ren dique ying shou xingfa de panjue, yinwei tamen bu xinyang.
Tāmen dà duōshù rén díquè yīng shòu xíngfá de pànjué, yīnwèi tāmen bù xìnyǎng.
他们大多数人的确应受刑罚的判决,因为他们不信仰。
Tamen zhong da duoshu ren que yi yingdang shou panjue, suoyi tamen bu xindao
Tāmen zhōng dà duōshù rén què yǐ yīngdāng shòu pànjué, suǒyǐ tāmen bù xìndào
他们中大多数人确已应当受判决,所以他们不信道。

Chinese(traditional)

Tamen zhong da duoshu ren que yi yingdang shou panjue, suoyi tamen bu xindao
Tāmen zhōng dà duōshù rén què yǐ yīngdāng shòu pànjué, suǒyǐ tāmen bù xìndào
他们中大多数人确已应当受判决,所以他们不信 道。
Tamen zhong da duoshu ren que yi yingdang shou panjue, suoyi tamen bu xindao.
Tāmen zhōng dà duōshù rén què yǐ yīngdāng shòu pànjué, suǒyǐ tāmen bù xìndào.
他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。

Croatian

Doista se obistinila Rijec na vecini njih, pa oni ne vjeruju
Doista se obistinila Riječ na većini njih, pa oni ne vjeruju

Czech

A pronesen byl jiz rozsudek, nad vetsinou jich: proto neuveri
A pronesen byl již rozsudek, nad většinou jich: proto neuvěří
To dopredu dany onen mnostvi z ti ne verit
To dopredu daný onen mnoství z ti ne verit
A uskutecnilo se jiz slovo Nase nad vetsinou z nich - vsak neveri oni
A uskutečnilo se již slovo Naše nad většinou z nich - však nevěří oni

Dagbani

Achiika! Yɛltɔɣali (azaaba) niŋ talahi bɛ (chɛfurinim’) pam zuɣu, dinzuɣu bɛ pala ban yɛn ti yɛlimaŋli

Danish

Det forudbestemmes som fleste af dem ikke tror
Het Woord heeft zich reeds bewaarheid ten opzichte van de meesten hunner, want zij geloven niet

Dari

بی‌گمان (وعدۀ عذاب) بر بیشتر آنان تحقّق یافته است، پس آنان ایمان نمی‌آورند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންކުރެން ގިނަމީހުންގެ މައްޗަށް ކޯފާގެ ބަސްފުޅު حق ވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

De uitspraak over de meesten van hen is bewaarheid; toch geloven zij niet
Ons oordeel is rechtvaardig uitgesproken tegen het meerendeel. Immers, zij zullen niet gelooven
Voorzeker, het woord (van bestraffing) is tegen de meesten van hen bewaarheid omdat zij niet geloven
Het Woord heeft zich reeds bewaarheid ten opzichte van de meesten hunner, want zij geloven niet

English

The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe
Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe
The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe
The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe
Certainly the word is justified against most of them, for they would not believe
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith
The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe
The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it
Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe
Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not
Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe
Now is the sentence due against most of them, for they will not believe
In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe
Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe
Already has the word proved true of most of them, for they do not believe
Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe
The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe
The word has indeed proved true on most of them so they do not believe
The word has indeed proved true on most of them so they do not believe
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe
Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe
On most of them judgement has been passed, yet still they disbelieve
The decree [of punishment] has been passed against most of them, for they will not believe
[However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe
Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe
The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences
Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe
The Word was realized against most of them, for they do not believe
The Word was realized against most of them, for they do not believe
The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe
The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe

Esperanto

Gxi predetermined ke plej de them ne kred

Filipino

Katotohanan, ang Salita (ng kaparusahan) ay ganap na naging totoo laban sa karamihan nila, kaya’t sila ay hindi sasampalataya
Talaga ngang nagkatotoo ang sabi sa higit na marami sa kanila, kaya sila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Sana on kaynyt todeksi, etta enin osa heista on uskon hylannyt
Sana on käynyt todeksi, että enin osa heistä on uskon hylännyt

French

Le verdict a deja ete prononce a l’encontre de la plupart d’entre eux, et ils ne croiront pas
Le verdict a déjà été prononcé à l’encontre de la plupart d’entre eux, et ils ne croiront pas
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est realisee: ils ne croiront donc pas
En effet, la Parole contre la plupart d’entre eux s’est réalisée: ils ne croiront donc pas
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est realisee: ils ne croiront donc pas
En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas
Ma sentence a deja ete prononcee contre la plupart d’entre eux : ils ne croiront pas
Ma sentence a déjà été prononcée contre la plupart d’entre eux : ils ne croiront pas
La Parole est deja accomplie a l’encontre de la plupart d’entre eux. Ils ne croiront donc pas
La Parole est déjà accomplie à l’encontre de la plupart d’entre eux. Ils ne croiront donc pas

Fulah

Gomɗii konngol [lepte] jojjii e ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe; ɓen ɗon gomɗintaa

Ganda

Mazima kikakase ekigambo (eky'okubonerezebwa) ku basinga obungi mu bo nebaba nga tebagenda kukkiriza

German

Bereits hat sich das Wort gegen die meisten von ihnen als wahr erwiesen; denn sie glauben nicht
Bereits hat sich das Wort gegen die meisten von ihnen als wahr erwiesen; denn sie glauben nicht
Der Spruch ist uber die meisten von ihnen fallig geworden, so glauben sie nicht
Der Spruch ist über die meisten von ihnen fällig geworden, so glauben sie nicht
Gewiß, bereits ist das Wort gegen die Meisten von ihnen Rechtens, so verinnerlichen sie den Iman nicht
Gewiß, bereits ist das Wort gegen die Meisten von ihnen Rechtens, so verinnerlichen sie den Iman nicht
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fallig geworden, so glauben sie nicht
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fallig geworden, so glauben sie nicht
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht

Gujarati

temanthi vadhare padata loko mate vata nakki che ke te'o imana nahim lave
tēmānthī vadhārē paḍatā lōkō māṭē vāta nakkī chē kē tē'ō īmāna nahīṁ lāvē
તેમાંથી વધારે પડતા લોકો માટે વાત નક્કી છે કે તેઓ ઈમાન નહીં લાવે

Hausa

Lalle, haƙiƙa, kalma* ta wajaba a kan mafi yawansu, domin su, ba za su yi imani ba
Lalle, haƙĩƙa, kalma* tã wajaba a kan mafi yawansu, dõmin sũ, bã zã su yi ĩmãni ba
Lalle, haƙiƙa, kalma ta wajaba a kan mafi yawansu, domin su, ba za su yi imani ba
Lalle, haƙĩƙa, kalma tã wajaba a kan mafi yawansu, dõmin sũ, bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

כבר הסברות התגלו כנכונות נגד רובם, אן הם לא יאמינו
כבר הסברות התגלו כנכונות נגד רובם, אך הם לא יאמינו

Hindi

sidhd ho chuka hai vachan[1] unamen se adhiktar logon par. atah, ve eemaan nahin laayenge
सिध्द हो चुका है वचन[1] उनमें से अधिक्तर लोगों पर। अतः, वे ईमान नहीं लायेंगे।
unamen se adhikatar logon par baat satyaapit ho chukee hai. atah ve eemaan nahin laenge.
उनमें से अधिकतर लोगों पर बात सत्यापित हो चुकी है। अतः वे ईमान नहीं लाएँगे।
to vah deen se bilkul bekhabar hain un mein aksar to (azaab kee) baaten yaqeenan bilkul theek pooree utare ye log to eemaan laenge nahin
तो वह दीन से बिल्कुल बेख़बर हैं उन में अक्सर तो (अज़ाब की) बातें यक़ीनन बिल्कुल ठीक पूरी उतरे ये लोग तो ईमान लाएँगे नहीं

Hungarian

Tobbsegukkel szemben valosagga valt mar a Szo (a buntetes). Am ok nem hisznek
Többségükkel szemben valósággá vált már a Szó (a büntetés). Ám ök nem hisznek

Indonesian

Sungguh, pasti berlaku perkataan (hukuman) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman
(Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan) yakni ketentuan Allah telah pasti (terhadap kebanyakan mereka) yakni azab-Nya telah pasti atas mereka (karena mereka tidak beriman) kebanyakan dari mereka tidak beriman
Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka kerena mereka tidak beriman
Sungguh telah ada dalam pengetahuan Kami bahwa kebanyakan mereka itu tidak akan beriman. Demikianlah, apa yang terjadi pada mereka itu sesuai dengan apa yang ada dalam pengetahuan Kami, dalam mana banyak di antara mereka yang tidak menerima keimanan
Sungguh, pasti berlaku perkataan (hukuman) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman
Sungguh, pasti berlaku perkataan (hukuman) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman

Iranun

Sabunsabunar a Miyatangkud so Katharo (a siksa) ko kadakulan kiran: Na siran na di siran Mapaparatiyaya

Italian

Gia si e realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno
Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno

Japanese

Hontoni sono o kotoba ga, kare-ra no oku no mono ni kudatte shimatte iru nodaga, kare-ra wa shinjinai
Hontōni sono o kotoba ga, kare-ra no ōku no mono ni kudatte shimatte iru nodaga, kare-ra wa shinjinai
本当にその御言葉が,かれらの多くの者に下ってしまっているのだが,かれらは信じない。

Javanese

Wong mahu kang akeh padha tinamtokake nandhang siksa awit padha ora percaya
Wong mahu kang akeh padha tinamtokake nandhang siksa awit padha ora percaya

Kannada

navu avara koralugalige, galladavaregu bigididuva nogagalannu hakiruvevu. Idarindagi avara talegalu setedukondive
nāvu avara koraḷugaḷige, galladavaregū bigidiḍuva nogagaḷannu hākiruvevu. Idarindāgi avara talegaḷu seṭedukoṇḍive
ನಾವು ಅವರ ಕೊರಳುಗಳಿಗೆ, ಗಲ್ಲದವರೆಗೂ ಬಿಗಿದಿಡುವ ನೊಗಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವೆವು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರ ತಲೆಗಳು ಸೆಟೆದುಕೊಂಡಿವೆ

Kazakh

Rasında olardın kobi ziyanına berilgen qawlıga layıq boldı. Sondıqtan olar iman keltirmeydi. (S. 7-A)
Rasında olardıñ köbi zïyanına berilgen qawlığa layıq boldı. Sondıqtan olar ïman keltirmeydi. (S. 7-A)
Расында олардың көбі зиянына берілген қаулыға лайық болды. Сондықтан олар иман келтірмейді. (С. 7-А)
Olardın kopsiligine qatıstı Soz sındıqqa aynaldı, endi olar senbeydi
Olardıñ köpşiligine qatıstı Söz şındıqqa aynaldı, endi olar senbeydi
Олардың көпшілігіне қатысты Сөз шындыққа айналды, енді олар сенбейді

Kendayan

Sungguh, pasti balaku pakataatn (ukuman) tahadap kamanyakatn iaka’ koa, karana iaka’ koa nana’ baiman

Khmer

chea karpit nasa tearounakamm ban kamnt thleak towleu puokke pheakochraen( puok mou sh ri ki n mea kkah) daoysaarte puokke kmean chomnue
ជាការពិតណាស់ ទារុណកម្មបានកំណត់ធ្លាក់ទៅលើពួកគេ ភាគច្រើន(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ) ដោយសារតែពួកគេគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Rwose ijambo (ry’ibihano) ryasohoreye kuri benshi muri bo, ariko ntibemera
Rwose imvugo (y’ibihano) yasohoreye kuri benshi muri bo, ubwo rero ntibazemera

Kirghiz

Alardın kopculuguno soz (azap kelisi) akıykat bolup kaldı. Emi alar ıyman keltirispeyt
Alardın köpçülügünö söz (azap kelişi) akıykat bolup kaldı. Emi alar ıyman keltirişpeyt
Алардын көпчүлүгүнө сөз (азап келиши) акыйкат болуп калды. Эми алар ыйман келтиришпейт

Korean

geu malsseum-i geudeul dasu wie jin lilo natanass-euna geudeul-eun midji a nihadeola
그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라
geu malsseum-i geudeul dasu wie jin lilo natanass-euna geudeul-eun midji a nihadeola
그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라

Kurdish

سوێند به خوا به ڕاستی بڕیاری خوا هاته دی له‌سه‌ر زۆربه‌یان که دۆزه‌خ پڕ ده‌که‌ین لێیان، له‌به‌ر ئه‌وه ئیمان و باوه‌ڕ ناهێنن (به‌هۆی سه‌رسه‌ختی و گوێ نه‌گرتنیانه‌وه‌)
سوێند بەخوا بەڕاستی بەڵێنی خوا چەسپاو ھاتە دی لەسەر زۆربەیان چونکە ئەوان باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

Sond be, gotin, li ser pirri wan pewist buye; edi ew hew baweri tinin
Sond be, gotin, li ser pirrî wan pêwist bûye; êdî ew hew baweri tînin

Latin

It predetermined ut multus de them non believe

Lingala

Liloba lisilaki кокота likolo na bango ya sólo, kasi ebele bazali kondima te

Luyia

Macedonian

За повеќето од нив се овистини Зборот – па тие нема да веруваат
I kon mnozinstvoto megu NIV, sekako, se ostvari Zborot; no ne veruvaat
I kon mnozinstvoto meǵu NIV, sekako, se ostvari Zborot; no ne veruvaat
И кон мнозинството меѓу НИВ, секако, се оствари Зборот; но не веруваат

Malay

Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman

Malayalam

avaril mikkavarute karyattilum (siksaye sambandhicca) vacanam satyamayi pularnnirikkunnu. atinal avar visvasikkukayilla
avaril mikkavaruṭe kāryattiluṁ (śikṣaye sambandhicca) vacanaṁ satyamāyi pularnnirikkunnu. atināl avar viśvasikkukayilla
അവരില്‍ മിക്കവരുടെ കാര്യത്തിലും (ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച) വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
avaril mikkavarute karyattilum (siksaye sambandhicca) vacanam satyamayi pularnnirikkunnu. atinal avar visvasikkukayilla
avaril mikkavaruṭe kāryattiluṁ (śikṣaye sambandhicca) vacanaṁ satyamāyi pularnnirikkunnu. atināl avar viśvasikkukayilla
അവരില്‍ മിക്കവരുടെ കാര്യത്തിലും (ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച) വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
avarilere perum siksavidhikkarharayirikkunnu. atinal avaritu visvasikkukayilla
avarilēṟe pēruṁ śikṣāvidhikkarharāyirikkunnu. atināl avaritu viśvasikkukayilla
അവരിലേറെ പേരും ശിക്ഷാവിധിക്കര്‍ഹരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവരിതു വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Seħħet tassew il-Kelma (dwar il-kastig ta' Alla) kontra l-kotra tagħhom, u huma ma jemmnux
Seħħet tassew il-Kelma (dwar il-kastig ta' Alla) kontra l-kotra tagħhom, u huma ma jemmnux

Maranao

Sabnsabnar a miyatangkd so katharo (a siksa) ko kadaklan kiran: Na siran na di siran mapaparatiyaya

Marathi

Tyancyapaiki adhikansa lokambabata hi gosta sabita jhali ahe. Yastava he loka imana rakhanara nahita
Tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōkāmbābata hī gōṣṭa sābita jhālī āhē. Yāstava hē lōka īmāna rākhaṇāra nāhīta
७. त्यांच्यापैकी अधिकांश लोकांबाबत ही गोष्ट साबित झाली आहे. यास्तव हे लोक ईमान राखणार नाहीत

Nepali

Uniharumadhye dherai manisaharumathi kuro pramanita bha'isakeko cha. Atah uniharule imana lya'une chainan
Unīharūmadhyē dhērai mānisaharūmāthi kurō pramāṇita bha'isakēkō cha. Ataḥ unīharūlē īmāna lyā'unē chainan
उनीहरूमध्ये धेरै मानिसहरूमाथि कुरो प्रमाणित भइसकेको छ । अतः उनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

Ordet er blitt realitet for de fleste av dem, allikevel tror de ikke
Ordet er blitt realitet for de fleste av dem, allikevel tror de ikke

Oromo

Dhugumatti, irra hedduu isaanii jechi (adabbiin) irratti mirkanaa’era; kanaafuu isaan hin amananu

Panjabi

Unham vicom zi'adatara lokam te gala sidha ho cuki hai tam uha imana nahim li'a'unage
Unhāṁ vicōṁ zi'ādātara lōkāṁ tē gala sidha hō cukī hai tāṁ uha īmāna nahīṁ li'ā'uṇagē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਗੱਲ ਸਿੱਧ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

وعده خدا در باره بيشترشان تحقق يافته و ايمان نمى‌آورند
[چون نپذيرفتند] وعده‌ى عذاب بى‌شك در باره‌ى اكثرشان تثبيت شد، پس ايمان نخواهند آورد
به راستی که حکم [عذاب‌] بر بیشترینه آنان تحقق یافته است و ایشان ایمان نمی‌آورند
به راستی فرمان (الهی) بر بیشتر آنان تحقق یافته است، پس آنان ایمان نمی‌آورند
یقیناً فرمان عذاب بر بیشترشان محقق و ثابت شده است، به این سبب ایمان نمی آورند
یقیناً فرمان [عذاب الهی] بر بیشتر آنان تحقق یافته است؛ پس [لجاجت می‌کنند و] ایمان نمی‌آورند
البته وعده عذاب ما بر اکثر آنان حتمی و لازم گردید از این رو ایمان نمی‌آورند
همانا راست آمد (یا فرود آمد) سخن بر بیشتر ایشان پس ایشان ایمان نمی‌آرند
آرى، گفته [خدا] در باره بيشترشان محقق گرديده است، در نتيجه آنها نخواهند گرويد
بی‌چون، گفته‌ی (خدا) بی‌گمان به زیان بیشترشان محقّق گردیده است. پس ایشان ایمان نمی‌آورند
به یقین فرمان [عذاب] بر بیشتر آنان سزاوار گشته است، پس ایشان ایمان نمى‌آورند
(ایشان مستحقّ عذاب گشته‌اند و) سخن (خدا مبنی بر پر کردن جهنّم از چنین افرادی) درباره‌ی بیشتر آنان به حقیقت پیوسته است، و آنان دیگر ایمان نمی‌آورند
فرمان (الهی) درباره بیشتر آنها تحقق یافته، به همین جهت ایمان نمی‌آورند
هر آينه گفتار [خداى‌] بر بيشترشان سزا گشته، و از اينرو ايمان نمى‌آورند
به راستی فرمان (الهی) بر بیشتر آنان تحقق یافته است، پس آنان ایمان نمی آورند

Polish

Sprawdziło sie juz słowo nad wiekszoscia z nich, lecz oni nie wierza
Sprawdziło się już słowo nad większością z nich, lecz oni nie wierzą

Portuguese

Com efeito, o Dito cumpriu-se contra a maioria deles: entao, nao creem
Com efeito, o Dito cumpriu-se contra a maioria deles: então, não crêem
A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que sao incredulos
A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos

Pushto

یقینًا یقینًا د دوى په زیاترو باندې (د عذاب) خبره ثابته شوې ده، نو (په دې وجه) دوى ایمان نه راوړي
یقینًا یقینًا د دوى په زیاترو باندې (د عذاب) خبره ثابته شوې ده، نو (په دې وجه) دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Spusa s-a implinit asupra celor mai multi dintre ei, insa ei tot nu cred
Spusa s-a împlinit asupra celor mai mulţi dintre ei, însă ei tot nu cred
El predetermined ala multi(multe) ai ele nu crede
S-a adeverit Cuvantul ca cei mai mulþi dintre ei nu vor crede
S-a adeverit Cuvântul cã cei mai mulþi dintre ei nu vor crede

Rundi

Ntankeka n’ijambo ryemejwe kuri benshi muribo, kuri ivyo rero ntibavyemera

Russian

Spusa s-a implinit asupra celor mai multi dintre ei, insa ei tot nu cred
И Я [Аллах] клянусь, что) уже оправдалось [подтвердилось] слово [обещание о наказании] над большинством их [тех, которые прожили всю жизнь в неверии и умерли будучи неверными], так, что они не уверуют
Otnositel'no bol'shinstva iz nikh sbylos' Slovo, i oni ne uveruyut
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют
Nad mnogimi iz nikh uzhe ispolnilos' slovo, a oni vse yeshche ne veruyut
Над многими из них уже исполнилось слово, а они все еще не веруют
Uzhe opravdalos' slovo nad bol'shinstvom ikh, a oni ne veruyut
Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют
S bol'shinstvom iz nikh svershilos' predopredelennoye, ibo oni ne uverovali
С большинством из них свершилось предопределенное, ибо они не уверовали
My znali ran'she, chto bol'shinstvo iz nikh ne vyberut veru. Ispolnilos' v deystvitel'nosti to, chto predustanovleno v Nashem znanii otnositel'no ikh, ibo oni ne uveruyut
Мы знали раньше, что большинство из них не выберут веру. Исполнилось в действительности то, что предустановлено в Нашем знании относительно их, ибо они не уверуют
Gospodne Slovo okazalos' spravedlivym, Karaya bol'shinstvo iz nikh za to, Chto otvergali veru
Господне Слово оказалось справедливым, Карая большинство из них за то, Что отвергали веру

Serbian

О већини њих већ се обистинила Реч - зато они неће да верују

Shona

Zvirokwazvo, shoko (remutongo) rabuda pachena richipokana nevazhinji vavo, saka havasi kuzombotenda

Sindhi

بيشڪ انھن مان گھڻن تي (عذاب جو) قول لازم ٿيو آھي تنھنڪري اُھي ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

niyata vasayenma movungen vædi deneku kerehi (ovun niravasinya yayi deviyange) poronduva satyaya vi giyeya. ebævin ovun visvasa karannema næta
niyata vaśayenma movungen væḍi deneku kerehi (ovun nirāvāsīnya yayi deviyangē) poronduva satyaya vī giyēya. ebævin ovun viśvāsa karannēma næta
නියත වශයෙන්ම මොවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු කෙරෙහි (ඔවුන් නිරාවාසීන්ය යයි දෙවියන්ගේ) පොරොන්දුව සත්‍යය වී ගියේය. එබැවින් ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත
ovungen bahutarayak dena mata (danduvame) prakasaya sæbævinma niyama viya. eheyin ovuhu visvasa nokarati
ovungen bahutarayak denā mata (dan̆ḍuvamē) prakāśaya sæbævinma niyama viya. eheyin ovuhu viśvāsa nokarati
ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා මත (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය සැබැවින්ම නියම විය. එහෙයින් ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

It predetermined ze vela z them nie verit

Somali

Dhab ahaan Waxaa ku rumoobay badankood Qowlka (Cadaabka), marka ma ay rumeystaan (Xaqa)
Dhab ahaanna waxaa ugu waajibay badankoodo (ciqaab) mana rumeeyaan xaqa
Dhab ahaanna waxaa ugu waajibay badankoodo (ciqaab) mana rumeeyaan xaqa

Sotho

Le hoja lentsoe le ile la pakahatsa ‘nete khahlano le bongata ba bona, hobane ha ba kholoe

Spanish

Merecieron que Allah sellara sus corazones con la incredulidad, pues El bien sabia que persistirian en ella
Merecieron que Allah sellara sus corazones con la incredulidad, pues Él bien sabía que persistirían en ella
Ciertamente, la promesa (del castigo) se cumplira sobre la mayoria de ellos por no creer (en Al-lah ni en Su Profeta)
Ciertamente, la promesa (del castigo) se cumplirá sobre la mayoría de ellos por no creer (en Al-lah ni en Su Profeta)
Ciertamente, la promesa (del castigo) se cumplira sobre la mayoria de ellos por no creer (en Al-lah ni en Su Profeta)
Ciertamente, la promesa (del castigo) se cumplirá sobre la mayoría de ellos por no creer (en Al-lah ni en Su Profeta)
Se ha cumplido la sentencia contra la mayoria: no creen
Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen
De hecho, la palabra [dictada por Dios] acabara haciendose realidad para la mayoria de ellos: pues no estan dispuestos a creer
De hecho, la palabra [dictada por Dios] acabará haciéndose realidad para la mayoría de ellos: pues no están dispuestos a creer
Se ha hecho realidad la palabra de Dios sobre la mayoria de ellos, pues no estan dispuestos a creer
Se ha hecho realidad la palabra de Dios sobre la mayoría de ellos, pues no están dispuestos a creer
Juro que se ha confirmado lo dicho para la mayoria de ellos, pero ellos no creen
Juro que se ha confirmado lo dicho para la mayoría de ellos, pero ellos no creen

Swahili

Hakika imeshapasa adhabu juu ya wengi wa hawa makafiri, baada ya kuonyeshwa haki wakaikataa, kwa kuwa hawamuamini Mwenyezi Mungu wala Mtume Wake wala hawafuati Sheria Zake kivitendo
Bila ya shaka kauli imekwisha thibiti juu ya wengi katika wao, kwa hivyo hawaamini

Swedish

Men [Guds] dom over de flesta av dem maste bli verklighet - de vill inte tro
Men [Guds] dom över de flesta av dem måste bli verklighet - de vill inte tro

Tajik

Azoʙi Xudo ʙaroi ʙestarinason vociʙ sudaast va imon nameovarand
Azoʙi Xudo ʙaroi ʙeştarinaşon voçiʙ şudaast va imon nameovarand
Азоби Худо барои бештаринашон воҷиб шудааст ва имон намеоваранд
Begumon va'dai Alloh dar ʙorai aksari on kofiron tahaqquq joftaast, zero ʙa'd az on ki haq ʙar onho arza sud, onro napaziruftand, pas imon nameovarand
Begumon va'dai Alloh dar ʙorai aksari on kofiron tahaqquq joftaast, zero ʙa'd az on ki haq ʙar onho arza şud, onro napaziruftand, pas imon nameovarand
Бегумон ваъдаи Аллоҳ дар бораи аксари он кофирон таҳаққуқ ёфтааст, зеро баъд аз он ки ҳақ бар онҳо арза шуд, онро напазируфтанд, пас имон намеоваранд
Jaqinan, farmon [-i azoʙi ilohi] ʙar ʙestarason tahaqquq joftaast; pas, [lacocat mekunand va] imon nameovarand
Jaqinan, farmon [-i azoʙi ilohī] ʙar ʙeştaraşon tahaqquq joftaast; pas, [laçoçat mekunand va] imon nameovarand
Яқинан, фармон [-и азоби илоҳӣ] бар бештарашон таҳаққуқ ёфтааст; пас, [лаҷоҷат мекунанд ва] имон намеоваранд

Tamil

ivarkalil perumpalanavarkal mitu (avarkal narakavacikaltan enru iraivanin) kattalai niccayamaka urutiyaki vittatu. Atalal, avarkal nampikkai kollave mattarkal
ivarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ mītu (avarkaḷ narakavācikaḷtāṉ eṉṟu iṟaivaṉiṉ) kaṭṭaḷai niccayamāka uṟutiyāki viṭṭatu. Ātalāl, avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
இவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் மீது (அவர்கள் நரகவாசிகள்தான் என்று இறைவனின்) கட்டளை நிச்சயமாக உறுதியாகி விட்டது. ஆதலால், அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
ivarkalil perumpalor mitu (ivarkalukku varavirukkum vetanai parriya) vakku ni; ccayamaka unmaiyakivittatu akave ivarkal iman kollamattarkal
ivarkaḷil perumpālōr mītu (ivarkaḷukku varavirukkum vētaṉai paṟṟiya) vākku ni; ccayamāka uṇmaiyākiviṭṭatu ākavē ivarkaḷ īmāṉ koḷḷamāṭṭārkaḷ
இவர்களில் பெரும்பாலோர் மீது (இவர்களுக்கு வரவிருக்கும் வேதனை பற்றிய) வாக்கு நி; ச்சயமாக உண்மையாகிவிட்டது ஆகவே இவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள்

Tatar

Тәхкыйк ул кавемнең күбрәгенә ґәзаб вәгъдәсе сабит булды, алар инде иман китермәсләр

Telugu

Vastavaniki varilo anekulanu gurinci ma vakku nijam kanunnadi, kavuna varu visvasincaru
Vāstavāniki vārilō anēkulanu gurin̄ci mā vākku nijaṁ kānunnadi, kāvuna vāru viśvasin̄caru
వాస్తవానికి వారిలో అనేకులను గురించి మా వాక్కు నిజం కానున్నది, కావున వారు విశ్వసించరు
వారిలో చాలా మందికి వ్యతిరేకంగా (శిక్ష విధించాలన్న) మాట ఖరారై పోయింది. ఇక వారు విశ్వసించేవారు కారు

Thai

doy nænxn phra prakasit di pen thi smcring læw kæ swn mak khxng phwk khea pheraa phwk khea mi sraththa
doy næ̀nxn phra prakāṣ̄it dị̂ pĕn thī̀ s̄mcring læ̂w kæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā
โดยแน่นอน พระประกาศิตได้เป็นที่สมจริงแล้วแก่ส่วนมากของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ศรัทธา
doy nænxn phra prakasit di pen thi smcring læw kæ swn mak khxng phwk khea pheraa phwk khea mi sraththa
doy næ̀nxn phra prakāṣ̄it dị̂ pĕn thī̀ s̄mcring læ̂w kæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā
โดยแน่นอน พระประกาศิตได้เป็นที่สมจริงแล้วแก่ส่วนมากของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ศรัทธา

Turkish

Andolsun ki onların cogu hakkında su soz gerceklesmistir: Onlardır inanmayanlar
Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar
Andolsun ki onların cogu gafletlerinin cezasını hak etmislerdir. Cunku onlar iman etmiyorlar
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar
Andolsun, onların cogu uzerine o soz hak olmustur; artık inanmazlar
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar
Dogrusu cogunun uzerine azap gerceklesmistir. (Cunku imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler
Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler
And olsun ki, hukum, cogu hakkında gerceklesip subut bulmustur, artık inanmazlar
And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar
And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artık inanmazlar
And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar
Andolsun ki onlarin cogunun uzerine azab sozu hak olmustur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki onlarin çogunun üzerine azab sözü hak olmustur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki onların cogu gafletlerinin cezasını hak etmislerdir. Cunku onlar iman etmiyorlar
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar
Coklarının inanmıyacagına dair soz gerceklesmistir
Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir
Andolsun ki onların cogunun uzerine azab sozu hak olmustur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki, pek coklarına karsı soz hak olmustur da artık onlar imana gelmezler
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler
Andolsun ki onların cogunun uzerine azab sozu hak olmustur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler
Andolsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artık inanmazlar
Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar
Andolsun, onların cogu uzerine o soz hak olmustur, artık inanmazlar
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar
Andolsun ki bunların cogunun uzerine o soz hak olmusdur. Artık bunlar iman etmezler
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler
Andolsun ki; onların, cogunun uzerine, soz hak olmustur. Onlar, artık iman etmezler
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler
Andolsun ki (Allah´ın) soz(u) onların cogunun uzerine hak oldu. Artık onlar amenu olmazlar (Allah´a ulasmayı dilemezler)
Andolsun ki (Allah´ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah´a ulaşmayı dilemezler)
Le kad hakkal kavlu ala ekserihim fehum la yu´minun
Le kad hakkal kavlü ala ekserihim fehüm la yü´minun
Lekad hakkal kavlu ala ekserihim fe hum la yu’minun(yu’minune)
Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne)
Onların coguna karsı (Allah´ın gazap) sozu mutlaka gerceklesecektir; cunku onlar iman etmezler
Onların çoğuna karşı (Allah´ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler
lekad hakka-lkavlu `ala ekserihim fehum la yu'minun
leḳad ḥaḳḳa-lḳavlü `alâ ekŝerihim fehüm lâ yü'minûn
Andolsun ki onların cogu gafletlerinin cezasını hak etmislerdir. Cunku onlar iman etmiyorlar
Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar
Cogu icin buyruk gerceklesmistir, onlar iman etmezler
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler
Andolsun, onların cogu uzerine o soz (azap) hak olmustur. Artık onlar iman etmezler
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler
Onların cogunun hakkında ilahi hukum hak olarak kesinlesti. Artık iman etmezler onlar
Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar
Andolsun onların coguna o soz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracagım, sozu) hak oldu; artık onlar inanmazlar
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar
Andolsun, onların cogu uzerine o soz hak olmustur; artık onlar inanmazlar
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar
Andolsun, onların cogu uzerine o soz (azap) hak olmustur. Artık onlar iman etmezler
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların coguna soz hak olmustur, artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların coguna soz hak olmustur, artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların coguna soz hak olmustur, artık onlar iman etmezler
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler

Twi

Ampa sε, asεm no mu nokorε atia wͻn mu (nnipa) pii, efirisε wͻ’nnye nni

Uighur

ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىگە (ئازاب توغرىسىدىكى) ھۆكۈم ھەقىقەتەن تېگىشلىك بولدى. شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ
ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىگە (ئازاب توغرىسىدىكى) ھۆكۈم ھەقىقەتەن تېگىشلىك بولدى. شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Уже справдилося слово над більшістю з них; не увірували вони
Tse predetermined shcho bilʹshistʹ yikh ne vvazhayutʹ
Це predetermined що більшість їх не вважають
Uzhe spravdylosya slovo nad bilʹshistyu z nykh; ne uviruvaly vony
Уже справдилося слово над більшістю з них; не увірували вони
Uzhe spravdylosya slovo nad bilʹshistyu z nykh; ne uviruvaly vony
Уже справдилося слово над більшістю з них; не увірували вони

Urdu

Inmein se aksar log faisla-e-azaab ke mustahiq ho chuke hain, isi liye woh iman nahin latey
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
ان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے
ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
ثابت ہو چکی ہے بات ان میں بہتوں پر سو وہ نہ مانیں گے [۳]
ان میں سے اکثر پر (ان کے تعصب و عناد کی وجہ سے) یہ بات ثابت ہو چکی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Inn mein say aksar logon per baat sabit hochuki hai so yeh log eman na layen gay
ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے
un mein se aksar logo par baath saabith ho chuki hai, so ye log imaan na layenge
بے شک (ان کے پیہم کفر و عنادکے باعث) یہ بات لازم ہو چکی ہے ان میں سے اکثر پر کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے
درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگوں کے بارے میں بات پوری ہوچکی ہے۔ اس لیے وہ ایمان نہیں لاتے۔
یقینا ان کی اکثریت پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا تو وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, уларнинг кўпларига (азоб) сўзи ҳақ бўлди. Бас, улар иймон келтирмаслар
Аниқки, уларнинг кўпларига Сўз (яъни, азоб ҳақидаги ҳукм) ҳақ бўлгандир. Бас, улар иймон келтирмаслар
Батаҳқиқ, уларнинг кўпларига (азоб) сўз ҳақ бўлди. Бас, улар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Chac chan, Loi Phan la đieu Chan Ly đoi voi đa so bon ho nhung ho khong co đuc tin
Chắc chắn, Lời Phán là điều Chân Lý đối với đa số bọn họ nhưng họ không có đức tin
Qua that, loi (hua trung phat cua Allah) đoi voi đa so ho la su that boi vi ho vo đuc tin
Quả thật, lời (hứa trừng phạt của Allah) đối với đa số họ là sự thật bởi vì họ vô đức tin

Xhosa

Inene ilizwi eliyinyani lesohlwayo sele (livakalisiwe) Ngokuchasene noninzi lwabo, ngoko ke abakholwa

Yau

Chisimu lilowe (lya ipotesi) pamasile palisimichiche pa wajinji mwa wanganyao, mwanti wanganyao ngaakulupilila
Chisimu liloŵe (lya ipotesi) pamasile palisimichiche pa ŵajinji mwa ŵanganyao, mwanti ŵanganyao ngaakulupilila

Yoruba

Dajudaju oro naa ti ko le opolopo won lori; won ko si nii gbagbo
Dájúdájú ọ̀rọ̀ náà ti kò lé ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn lórí; wọn kò sì níí gbàgbọ́

Zulu