Achinese

Jikheun keu Nabi panton neusurat Padahai ayat nyang tron bak Allah Han patot Nabi meupanton meuhat Haba peuingat Qur'an neupeugah

Afar

Ni-farmoyta Mucammad fzsakáýo Qadar kaa mabarsinninooy, kaa ma-ceela (ma-yangibbiya) Usuk kalah luk yemeetem mali Kassis kee baxxaqqa-le Qhuraan akke waytek

Afrikaans

En Ons het hom2 nie in die digkuns onderrig nie; dit pas hom ook nie. Dit is niks anders nie as ’n vermaning, en ’n duidelike Qur’ãn

Albanian

ne atij nuk i kemi mesuar poezi, se ajo nuk i duhet atij. Ky eshte mesim dhe Kur’an i qarte
ne atij nuk i kemi mësuar poezi, se ajo nuk i duhet atij. Ky është mësim dhe Kur’an i qartë
Na, atij (Muhammedit) nuk ia mesuam poetiken, e as qe ajo eshte per te. Kete (qe e ka sjelle) eshte vetem keshille dhe Kur’ani i qarte
Na, atij (Muhammedit) nuk ia mësuam poetikën, e as që ajo është për te. Këtë (që e ka sjellë) është vetëm këshillë dhe Kur’ani i qartë
Ne nuk ia kemi mesuar atij (Muhamedit) poezine e ajo as qe eshte per te. Ky (liber qe ka sjelle) eshte vetem keshille dhe nje Kuran i qarte
Ne nuk ia kemi mësuar atij (Muhamedit) poezinë e ajo as që është për të. Ky (libër që ka sjellë) është vetëm këshillë dhe një Kuran i qartë
Ne as nuk ia mesuam atij (Muhammedit) poezine, e as qe i takon ajo atij, ai (Kur’ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille dhe Kur’an i qarte
Ne as nuk ia mësuam atij (Muhammedit) poezinë, e as që i takon ajo atij, ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë dhe Kur’an i qartë
Ne as nuk ia mesuam atij (Muhammedit) poezine, e as qe i takon ajo atij, ai (Kur´ani) nuk eshte tjeter vetem se keshille dhe Kur´an i qarte
Ne as nuk ia mësuam atij (Muhammedit) poezinë, e as që i takon ajo atij, ai (Kur´ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë dhe Kur´an i qartë

Amharic

(muhamedini) k’inenimi alasitemarinewimi፡፡ le’irisumi ayigigebawimi፡፡ irisu (mets’ihafu) megesech’ana gelach’i k’uri’ani iniji (k’ine) ayidelemi፡፡
(muḥāmedini) k’inēnimi ālasitemarinewimi፡፡ le’irisumi āyigigebawimi፡፡ irisu (mets’iḥāfu) megesech’ana gelach’i k’uri’ani iniji (k’inē) āyidelemi፡፡
(ሙሐመድን) ቅኔንም አላስተማርነውም፡፡ ለእርሱም አይግገባውም፡፡ እርሱ (መጽሐፉ) መገሰጫና ገላጭ ቁርኣን እንጅ (ቅኔ) አይደለም፡፡

Arabic

«وما علمناه» أي النبي «الشعر» رد لقولهم إن ما أتى به من القرآن شعر «وما ينبغي» يسهل «له» الشعر «إن هو» ليس الذي أتى به «إلا ذكر» عظة «وقرآن مبين» مظهر للأحكام وغيرها
wma ellamna rasulina mhmdana alsher, wama yanbaghi lah 'an yakun shaerana, ma hdha aladhi ja' bih 'iilaa dhikr yatadhakar bih 'uwlu alalbab, waquran byin aldlalt ealaa alhaqi walbatl, wadihatan ahkamh whikamh wmwaezh; liyundhir man kan hy alqalb mstnyr albsyrt, wayuhiqu aleadhab ealaa alkafirin ballh; li'anahum qamat ealayhim bialquran hujat allah albalght
وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة
Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Wa maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen
Wama AAallamnahu ashshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeen
Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun
wama ʿallamnahu l-shiʿ'ra wama yanbaghi lahu in huwa illa dhik'run waqur'anun mubinun
wama ʿallamnahu l-shiʿ'ra wama yanbaghi lahu in huwa illa dhik'run waqur'anun mubinun
wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnun
وَمَا عَلَّمۡنَـٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا یَنۢبَغِی لَهُۥۤۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِینࣱ
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ اُ۬لشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ اُ۬لشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
وَمَا عَلَّمۡنٰهُ الشِّعۡرَ وَمَا يَنۭۡ بَغِيۡ لَهٗؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ وَّقُرۡاٰنٌ مُّبِيۡنٌۙ‏
وَمَا عَلَّمۡنَـٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا یَنۢبَغِی لَهُۥۤۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِینࣱ
وَمَا عَلَّمۡنٰهُ الشِّعۡرَ وَمَا يَنۣۡبَغِيۡ لَهٗﵧ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ وَّقُرۡاٰنٌ مُّبِيۡنٌ ٦٩ﶫ
Wa Ma `Allamnahu Ash-Shi`ra Wa Ma Yanbaghi Lahu 'In Huwa 'Illa Dhikrun Wa Qur'anun Mubinun
Wa Mā `Allamnāhu Ash-Shi`ra Wa Mā Yanbaghī Lahu 'In Huwa 'Illā Dhikrun Wa Qur'ānun Mubīnun
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ اُ۬لشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِے لَهُۥۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ وَقُرْءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ اُ۬لشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ اُ۬لشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرࣱ وَقُرۡءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وما علمنه الشعر وما ينبغي له ان هو الا ذكر وقرءان مبين
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ اُ۬لشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِے لَهُۥٓۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرࣱ وَقُرْءَانࣱ مُّبِينࣱ‏
وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ
وما علمنه الشعر وما ينبغي له ان هو الا ذكر وقرءان مبين

Assamese

ami te'omka (raachulaka) kabya racana karaa sikoraa na'i arau e'ito te'omra babe sobhaniya'o nahaya. Niscaya e'ito kerala eta upadesa arau suspasta kora'ana
āmi tē'ōm̐ka (raāchulaka) kābya racanā karaā śikōraā nā'i ārau ē'iṭō tē'ōm̐ra bābē śōbhanīẏa'ō nahaẏa. Niścaẏa ē'iṭō kērala ēṭā upadēśa ārau suspaṣṭa kōra'āna
আমি তেওঁক (ৰাছুলক) কাব্য ৰচনা কৰা শিকোৱা নাই আৰু এইটো তেওঁৰ বাবে শোভনীয়ও নহয়। নিশ্চয় এইটো কেৱল এটা উপদেশ আৰু সুস্পষ্ট কোৰআন

Azerbaijani

Biz ona (Muhəmmədə) ser oyrətmədik, bu ona hec yarasmaz da. Bu ancaq oyud-nəsihət və aydın Qurandır ki
Biz ona (Muhəmmədə) şer öyrətmədik, bu ona heç yaraşmaz da. Bu ancaq öyüd-nəsihət və aydın Qurandır ki
Biz Muhəmmədə seir oy­rət­mədik, bu ona hec ya­rasmaz da. Bu an­caq oyud-nəsihət və aydın Qurandır ki
Biz Muhəmmədə şeir öy­rət­mədik, bu ona heç ya­raşmaz da. Bu an­caq öyüd-nəsihət və aydın Qurandır ki
Biz ona (Muhəmməd əleyhissəlama) se’r oyrətmədik və bu ona hec yarasmaz da (lazım da deyildir). Ona vəhy olunan ancaq oyud-nəsihət və (haqla batili ayırd edən) acıq-askar Qur’andır ki
Biz ona (Muhəmməd əleyhissəlama) şe’r öyrətmədik və bu ona heç yaraşmaz da (lazım da deyildir). Ona vəhy olunan ancaq öyüd-nəsihət və (haqla batili ayırd edən) açıq-aşkar Qur’andır ki

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ› ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߢߙߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬، ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲
ߊ߲ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߞߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲
ߊ߲ ߡߊ߫ ‹ ߞߋߟߊ › ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߢߙߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲

Bengali

Ara amara rasulake kabya racana karate sikha'ini ebam eta tamra pakse sobhaniya'o naya [1]. Eta to sudhu eka upadesa ebam suspasta kura'ana
Āra āmarā rāsūlakē kābya racanā karatē śikhā'ini ēbaṁ ēṭā tām̐ra pakṣē śōbhanīẏa'ō naẏa [1]. Ēṭā tō śudhu ēka upadēśa ēbaṁ suspaṣṭa kura'āna
আর আমরা রাসূলকে কাব্য রচনা করতে শিখাইনি এবং এটা তাঁর পক্ষে শোভনীয়ও নয় [১]। এটা তো শুধু এক উপদেশ এবং সুস্পষ্ট কুরআন
ami rasulake kabita siksa de'ini ebam ta tara jan'ye sobhaniya'o naya. Eta to eka upadesa o prakasya kora'ana.
āmi rasūlakē kabitā śikṣā dē'ini ēbaṁ tā tāra jan'yē śōbhanīẏa'ō naẏa. Ēṭā tō ēka upadēśa ō prakāśya kōra'āna.
আমি রসূলকে কবিতা শিক্ষা দেইনি এবং তা তার জন্যে শোভনীয়ও নয়। এটা তো এক উপদেশ ও প্রকাশ্য কোরআন।
Ara amara tamke kabitba sekha'i ni, ara ta tamra pakse samicina'o naya. Eti smaraka grantha o suspasta kura'ana bai to naya
Āra āmarā tām̐kē kabitba śēkhā'i ni, āra tā tām̐ra pakṣē samīcīna'ō naẏa. Ēṭi smāraka grantha ō suspaṣṭa kura'āna bai tō naẏa
আর আমরা তাঁকে কবিত্ব শেখাই নি, আর তা তাঁর পক্ষে সমীচীনও নয়। এটি স্মারক গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কুরআন বৈ তো নয়

Berber

Ur as Nesseefev tamedyazt, ur as tlaq. Ayagi, siwa asmekti akked Leqwoan ipbegginen
Ur as Nesseêfev tamedyazt, ur as tlaq. Ayagi, siwa asmekti akked Leqwôan ipbegginen

Bosnian

Mi poslanika nismo pjesnistvu ucili, to mu ne prilici. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni
Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur'an jasni
Mi poslanika nismo pjesnistvu ucili, to mu ne prilici. Ovo je samo pouka - Kur´an jasni
Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka - Kur´an jasni
Mi Poslanika nismo pjesnistvu ucili, to mu ne prilici. Ovo je samo pouka - Kur'an jasni
Mi Poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka - Kur'an jasni
I nismo ga poucili pjesnistvu, niti mu prilici, to je samo Opomena i Kur'an jasni
I nismo ga poučili pjesništvu, niti mu priliči, to je samo Opomena i Kur'an jasni
WE MA ‘ALLEMNAHU ESH-SHI’RE WE MA JENBEGI LEHU ‘IN HUWE ‘ILLA DHIKRUN WE KUR’ANUN MUBINUN
Mi Poslanika nismo pjesnistvu ucili, to mu ne prilici. Ovo je samo pouka – Kur’an jasni…
Mi Poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka – Kur’an jasni…

Bulgarian

[Mukhammad] nito go nauchikhme na poeziya, nito mu podobava. Tova [na koeto go nauchikhme] e samo napomnyane i yasen Koran
[Mukhammad] nito go nauchikhme na poeziya, nito mu podobava. Tova [na koeto go nauchikhme] e samo napomnyane i yasen Koran
[Мухаммад] нито го научихме на поезия, нито му подобава. Това [на което го научихме] е само напомняне и ясен Коран

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူ (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်) အား ကဗျာလင်္ကာ (ရေးဖွဲ့ခြင်း) ကို သင်ကြားပို့ချတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်သည့်အပြင် ကဗျာလင်္ကာသည် သူ့အတွက် အပ်စပ်လိုက်ဖက်သောအရာလည်း မ ဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်က တမန်တော်မြတ်ထံထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) ထိုအရာသည်ကား ဆုံးမသြဝါဒများပါ ဝင်သည့် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ ထင်ရှားရှင်းလင်းသော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သာလျှင် ဖြစ်၏။
၆၉။ ငါသည် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အား လင်္ကာရေးအတတ်ပညာကို သင်ကြားပြသတော်မမူချေ၊ ထိုပညာသည် တမန်တော်နှင့် သင့်တင့်လျောက်ပတ်ခြင်းမရှိချေ၊ ဤကျမ်းတော်မြတ်ကား အခြားမဟုတ်၊ ဆုံမသြဝါဒဓမ္မနှင့် ကြေငြာထင်ရှားအဓိပ္ပါယ်နက်နဲလှသောကုရ်အာန်ဒေသနာတော်ကြီးသာတည်း။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်)အား လင်္ကာ (ဖွဲ့စပ်သီကုံးခြင်း)ကို သင်ကြားပို့ချ၍ ပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ယင်းလင်္ကာ(စပ်ဆိုသီကုံးခြင်း)သည် ထို(တမန်တော်မြတ်)နှင့် အပ်စပ်သည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ထို(တမန်တော်မြတ် ယူဆောင်လာသော) တရားဒေသနာမှာ ဆုံးမဩဝါဒနှင့် ထင်ရှားသော ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို ကဗျာသင်‌ပေးခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုကဗျာသည် ၎င်း(တမန်‌တော်)နှင့်လည်း မအပ်စပ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် ဆုံးမဩဝါဒနှင့် ထင်ရှား‌သောကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

No li hem ensenyat la poesia, que no li esta be. Aixo no es mes que una amonestacio i un Alcora clar
No li hem ensenyat la poesia, que no li està bé. Això no és més que una amonestació i un Alcorà clar

Chichewa

Ife sitidamuphunzitse iye ndakatulo ayi ndiponso si koyenera kuti akhale mlakatuli. Ichi si china koma chikumbutso ndi dongosolo la Korani
“Ndipo sitidamphunzitse (Mtumiki {s.a.w}) ndakatulo, ndipo nkosayenera kwa iye (kukhala mlakatuli). Qur’an sichina, koma ndichikumbutso ndi buku lomwe likulongosola chilichonse

Chinese(simplified)

Wo meiyou jiao ta shige, shige duiyu ta shi bu xiangyi de. Zhege zhishi jiaohui he mingbai de “gulanjing”,
Wǒ méiyǒu jiào tā shīgē, shīgē duìyú tā shì bù xiāngyí de. Zhège zhǐshì jiàohuì hé míngbái de “gǔlánjīng”,
我没有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明白的《古兰经》,
Wo meiyou jiaoshou ta [mu sheng] shige [zhu 1], shige ye bu shiyi ta [zhu 2]. Zhe zhishi yi xiang jiaohui he yi bu mingbai de “gulanjing”,
Wǒ méiyǒu jiàoshòu tā [mù shèng] shīgē [zhù 1], shīgē yě bù shìyí tā [zhù 2]. Zhè zhǐshì yī xiàng jiàohuì hé yī bù míngbái de “gǔlánjīng”,
我没有教授他[穆圣]诗歌[注1],诗歌也不适宜他[注2]。这只是一项教诲和一部明白的《古兰经》,
Wo meiyou jiao ta shige, shige duiyu ta shi bu xiangyi de. Zhege zhishi jiaohui he mingbai de “gulanjing”
Wǒ méiyǒu jiào tā shīgē, shīgē duìyú tā shì bù xiāngyí de. Zhège zhǐshì jiàohuì hé míngbái de “gǔlánjīng”
我没有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明白的《古兰经》,

Chinese(traditional)

Wo meiyou jiao ta shige, shige duiyu ta shi bu xiangyi de. Zhege zhishi jiaohui he mingbai de “gulanjing”
Wǒ méiyǒu jiào tā shīgē, shīgē duìyú tā shì bù xiāngyí de. Zhège zhǐshì jiàohuì hé míngbái de “gǔlánjīng”
我没 有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明 白的《古兰经》,
Wo meiyou jiao ta shige, shige duiyu ta shi bu xiangyi de. Zhege zhishi jiaohui he mingbai de “gulanjing”,
Wǒ méiyǒu jiào tā shīgē, shīgē duìyú tā shì bù xiāngyí de. Zhège zhǐshì jiàohuì hé míngbái de “gǔlánjīng”,
我沒有教他詩歌,詩歌對於他是不相宜的。這個只是教誨和明白的《古蘭經》,

Croatian

I nismo ga poucili pjesnistvu, niti mu prilici. To je samo Opomena i Kur’an jasni
I nismo ga poučili pjesništvu, niti mu priliči. To je samo Opomena i Kur’an jasni

Czech

A nenaucili jsme jej basneni, aniz jest mu ho treba. Neb toto jest pouze Napomenuti a Cteni zjevne
A nenaučili jsme jej básnění, aniž jest mu ho třeba. Neb toto jest pouze Napomenutí a Čtení zjevné
co my ucit jemu (hlasatel) ne jsem poezie nor jsem on (basnik)! Tento jsem strasny pevny dukladny Quran
co my ucit jemu (hlasatel) ne jsem poezie nor jsem on (básník)! Tento jsem strašný pevný dukladný Quran
A nenaucili jsme jej basneni a nehodi se to pron, vzdyt toto je pouze pripomenuti a Koran zjevny
A nenaučili jsme jej básnění a nehodí se to proň, vždyť toto je pouze připomenutí a Korán zjevný

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi baŋsi o (Annabi Muhammadu) yila, di mi bi tu kamaata ni ŋuna, di (Alkur’aani) pa shɛli m-pahila teebu, ka lahi nyɛ bɛ ni karindi shεli polo ni

Danish

hvad vi underviste ham (budet) ikke var poesi nor være han (digter)! Den er formidable proof dybe Quran
En Wij hebben hem (de profeet) het dichten niet geleerd, noch is het voor hem passend, dit is slechts een vermaning en een duidelijke verkondiging

Dari

و ما به او شعر نیاموخته‌ایم و (آموختن شعر) سزاوار او هم نیست، آن جز اندرز و قرآنی آشکار نیست

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ޅެން އުނގަންނަވައެއް ނުދެއްވަމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު އެކަމަކަށް އެކަށީގެނެއްވެސް ނުވެތެވެ. އެއީ ހަނދާންކޮށްދެނިވި ފޮތެއް ކަމުގައްޔާއި، ބަޔާންވެގެންވާ قرآن ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

Wij hebben hem de dichtkunst niet geleerd, zij betaamt hem ook niet. Het is niets anders dan een vermaning en een duidelijke Koran
Wij hebben Mahomet de dichtkunst niet geleerd; ook is het niet nuttig voor hem, een dichter te wezen. Dit boek is slechts eene vermaning van God en een duidelijke Koran
En Wij hebben hem (Mohammed) het dichten niet onderwezen en het past hem niet. Het is niets dan een Vermaning en een duidelijke Koran
En Wij hebben hem (de profeet) het dichten niet geleerd, noch is het voor hem passend, dit is slechts een vermaning en een duidelijke verkondiging

English

We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse
We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran
We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear
And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an
We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth
And We did not teach him poetry nor did We instruct him to play the poet or compose poetry nor does it befit him as a Messenger of Allah. What he discourses is indeed a divine message and nothing but a Quran that is intelligible, imparting illumination and enlightenment
And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin
We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation
We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book
We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’an
We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran
And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book
And We have not taught him (Muhammed) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear
And We have not taught him (Muhammad) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran
And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth)
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth)
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
We have taught¹ him no poetry, nor would poetry befit him. This is but an Admonition: an eloquent Koran
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This is only a Reminder and a clear Qur’an
We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an
And We have not taught him poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an
(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way
And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an
And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear

Esperanto

ki ni instru him (messenger) ne est poezi nor est li (poet)! This est formidable proof profound Quran

Filipino

At hindi Namin tinuruan siya (Muhammad) ng tulain (pagtula), gayundin ito ay hindi nalalayon sa kanya; ito ay hindi hihigit pa maliban sa isang Paala-ala at isang Qur’an na nagbibigay ng kaliwanagan sa mga bagay
Hindi Kami nagturo sa kanya ng tula at hindi iyon nararapat para sa kanya. Walang iba ito kundi isang paalaala at isang Qur'ān na malinaw

Finnish

Emmeka ole hanelle (profeetalle) runoilua opettanut, silla hanelle se ei ole soveliasta. Hanen sanottavansa on vain varoitus ja selva Koraani
Emmekä ole hänelle (profeetalle) runoilua opettanut, sillä hänelle se ei ole soveliasta. Hänen sanottavansa on vain varoitus ja selvä Koraani

French

Nous ne lui (Muhammad) avons jamais enseigne la poesie,[430] et cela ne lui sied point. Ce n’est qu’un Rappel et une Lecture parfaitement claire
Nous ne lui (Muhammad) avons jamais enseigné la poésie,[430] et cela ne lui sied point. Ce n’est qu’un Rappel et une Lecture parfaitement claire
Nous ne lui (a Mohammed) avons pas enseigne la poesie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire
Nous ne lui (à Mohammed) avons pas enseigné la poésie ; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n’est qu’un rappel et une Lecture [Coran] claire
Nous ne lui (a Muhammad) avons pas enseigne la poesie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire
Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire
Nous ne lui avons nullement enseigne la poesie[1132] qui ne saurait d’ailleurs lui convenir. Le Coran n’est qu’une sage exhortation et une recitation parfaitement claire
Nous ne lui avons nullement enseigné la poésie[1132] qui ne saurait d’ailleurs lui convenir. Le Coran n’est qu’une sage exhortation et une récitation parfaitement claire
Nous ne l’avons (le Prophete) pas initie a la poesie, elle n’est pas convenable pour lui. Ce que Nous lui avons enseigne, c’est ce Rappel et cette Lecture (un Coran) edifiante
Nous ne l’avons (le Prophète) pas initié à la poésie, elle n’est pas convenable pour lui. Ce que Nous lui avons enseigné, c’est ce Rappel et cette Lecture (un Coran) édifiante

Fulah

Men anndinaali mo (kanko Muhammadu) gimɗi; ɗum haananaa mo. [Deftere] nden wonaali, si wanaa jantoore e janngeteende ɓanngunde

Ganda

(Nabbi Muhammad) tetumuyigirizanga kutontoma era tekimugwanira, bye yajja nabyo tebiri okugyako nga bya kujjukiza era nga Kur’ani ennyonnyola

German

Und Wir haben ihn nicht die Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich fur ihn. Dies ist nichts als eine Ermahnung und ein deutlicher Quran
Und Wir haben ihn nicht die Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich für ihn. Dies ist nichts als eine Ermahnung und ein deutlicher Quran
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Koran
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Koran
Und WIR lehrten ihn nicht das Dichten und dies gebuhrt ihm nicht! Er ist doch nichts anderes außer Ermahnung und ein klarer Quran
Und WIR lehrten ihn nicht das Dichten und dies gebührt ihm nicht! Er ist doch nichts anderes außer Ermahnung und ein klarer Quran
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur'an
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur'an
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur’an
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur’an

Gujarati

na to ame te payagambarane sayari (kavita) sikhavadi ane na to temane te sobhe che, te to phakta sikhamana ane spasta kura'ana (ni ayato) che
na tō amē tē payagambaranē śāyarī (kavitā) śikhavāḍī anē na tō tēmanē tē śōbhē chē, tē tō phakta śikhāmaṇa anē spaṣṭa kura'āna (nī āyatō) chē
ન તો અમે તે પયગંબરને શાયરી (કવિતા) શિખવાડી અને ન તો તેમને તે શોભે છે, તે તો ફક્ત શિખામણ અને સ્પષ્ટ કુરઆન (ની આયતો) છે

Hausa

Ba Mu sanar da shi (Annabi) waka ba, kuma waka ba ta kamata da shi (Annabi) ba. Shi (Al-ƙur'ani) bai zama ba face tunatarwa ce, da abin karatu bayyananne
Ba Mu sanar da shi (Annabi) wãkã ba, kuma wãkã ba ta kamãta da shi (Annabi) ba. Shi (Al-ƙur'ãni) bai zama ba fãce tunãtarwa ce, da abin karãtu bayyananne
Ba Mu sanar da shi (Annabi) waka ba, kuma waka ba ta kamata da shi (Annabi) ba. Shi (Al-ƙur'ani) bai zama ba face tunatarwa ce, da abin karatu bayyananne
Ba Mu sanar da shi (Annabi) wãkã ba, kuma wãkã ba ta kamãta da shi (Annabi) ba. Shi (Al-ƙur'ãni) bai zama ba fãce tunãtarwa ce, da abin karãtu bayyananne

Hebrew

לא לימדנו אותו(מוחמד) שירה, וגם אין זה הולם אותו. אין זה אלא הזהרה ברורה וקוראן ברור
לא לימדנו אותו (מוחמד) שירה, וגם אין זה הולם אותו. אין זה אלא הזהרה ברורה וקוראן ברור

Hindi

aur hamane nahin sikhaaya nabee ko kaavy[1] aur na ye unake lie yogy hai. ye to maatr, ek shiksha tatha khula quraan hai
और हमने नहीं सिखाया नबी को काव्य[1] और न ये उनके लिए योग्य है। ये तो मात्र, एक शिक्षा तथा खुला क़ुर्आन है।
hamane us (nabee) ko kavita nahin sikhaee aur na vah usake lie shobhaneey hai. vah to keval anusmrti aur spasht quraan hai
हमने उस (नबी) को कविता नहीं सिखाई और न वह उसके लिए शोभनीय है। वह तो केवल अनुस्मृति और स्पष्ट क़ुरआन है
aur hamane na us (paigambar) ko sher kee taaleem dee hai aur na shaayaree usakee shaan ke laayaq hai ye (kitaab) to bas (niree) naseehat aur saaph-saaph kuraan hai
और हमने न उस (पैग़म्बर) को शेर की तालीम दी है और न शायरी उसकी शान के लायक़ है ये (किताब) तो बस (निरी) नसीहत और साफ-साफ कुरान है

Hungarian

Es nem tanitottuk neki (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a verset", nem illo ez hozza. Intes ez bizonyosan es vilagos Koran
És nem tanítottuk neki (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a verset", nem illő ez hozzá. Intés ez bizonyosan és világos Korán

Indonesian

Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah pantas baginya. Alquran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan Kitab yang jelas
(Dan Kami tidak mengajarkan kepadanya) yakni kepada Nabi saw. (tentang syair) ayat ini diturunkan sebagai sanggahan terhadap perkataan orang-orang kafir, karena mereka telah mengatakan, bahwa sesungguhnya Alquran yang didatangkan olehnya adalah syair (dan bersyair itu tidak layak) tidak mudah (baginya.) (Alquran itu tiada lain) apa yang diturunkan kepadanya, tiada lain (hanyalah pelajaran) nasihat (dan Kitab yang memberi penerangan) yang menjelaskan tentang hukum-hukum dan lain-lainnya
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan
Kami tidak pernah mengajarkan kepada rasul Kami suatu syair. Seorang rasul, karena kedudukan dan kehormatannya, tidak pantas menjadi seorang penyair. Al-Qur'ân yang diturunkan kepadanya itu pun tidak lain dari nasihat dan kitab samawi yang jelas. Maka tidak ada korelasi antara al-Qur'ân dan syair
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidak pantas baginya. Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang jelas
Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah pantas baginya. Al-Qur'an itu tidak lain hanyalah pelajaran dan Kitab yang jelas

Iranun

Na da-a Mi ndaon (ko Nabi) so Bayok, go di ron patot: Da ko Sukaniyan (a Minitalingoma Niyan) inonta na Pananadum, go Qur-an a Miyakapayag

Italian

Non gli abbiamo insegnato la poesia, non e cosa che gli si addice; questa [rivelazione] non e che un Monito e un Corano chiarissimo
Non gli abbiamo insegnato la poesia, non è cosa che gli si addice; questa [rivelazione] non è che un Monito e un Corano chiarissimo

Japanese

Ware wa kare (muhanmado) ni uta o oshienakatta. Sore wa kare ni fusawashikunai. Kore wa (arra no) kunkai mago kata nai kuruandeari
Ware wa kare (muhanmado) ni uta o oshienakatta. Sore wa kare ni fusawashikunai. Kore wa (arrā no) kunkai magō kata nai kuruāndeari
われはかれ(ムハンマド)に詩を教えなかった。それはかれに相応しくない。これは(アッラーの)訓戒まごうかたないクルアーンであり,

Javanese

Ingsun ora mulang tembang/syair (marang Muhammad), saiba dheweke (Muhammad) ora bisa nganggit tembang. Dene kang didhawuhake iki dudu tembang, nanging Kitab al-Qur'an isi dhawuhing Allah marang manungsa
Ingsun ora mulang tembang/syair (marang Muhammad), saiba dheweke (Muhammad) ora bisa nganggit tembang. Dene kang didhawuhake iki dudu tembang, nanging Kitab al-Qur'an isi dhawuhing Allah marang manungsa

Kannada

jivantaviruva ellarannu avaru (dutaru) eccarisabekendu hagu dhikkarigala virud'dha saksavu purtiyagalendu (navu idannu kalisiruvevu)
jīvantaviruva ellarannū avaru (dūtaru) eccarisabēkendu hāgū dhikkārigaḷa virud'dha sākṣavu pūrtiyāgalendu (nāvu idannu kaḷisiruvevu)
ಜೀವಂತವಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವರು (ದೂತರು) ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷವು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಲೆಂದು (ನಾವು ಇದನ್ನು ಕಳಿಸಿರುವೆವು)

Kazakh

(Muxammed G.S. ga) olen uyretpedik ari ogan ol, layıq emes. Ol, bir ugit jane asıq Quran gana: (S. 224-A)
(Muxammed Ğ.S. ga) öleñ üyretpedik äri oğan ol, layıq emes. Ol, bir ügit jäne aşıq Quran ğana: (S. 224-A)
(Мұхаммед Ғ.С. га) өлең үйретпедік әрі оған ол, лайық емес. Ол, бір үгіт және ашық Құран ғана: (С. 224-А)
Biz ogan / elsige / olen qurastırwdı uyretken joqpız, bul ogan layıqtı narse emes. Sın maninde, ol - tek eske salw ari anıq Kitap
Biz oğan / elşige / öleñ qurastırwdı üyretken joqpız, bul oğan layıqtı närse emes. Şın mäninde, ol - tek eske salw äri anıq Kitap
Біз оған / елшіге / өлең құрастыруды үйреткен жоқпыз, бұл оған лайықты нәрсе емес. Шын мәнінде, ол - тек еске салу әрі анық Кітап

Kendayan

Man kami nana’ ngajaratn syair ka’ (Muhammad) man basyair koa nana’la pantas baginya. Al-Quran koa nana’ la hanyalah palajaran man kitab nang jala

Khmer

haey yeung minban bangrien kamnapy dl ke( mou ham meat) laey haey vea ka min chabach champoh ke der . vea minmen chea avei krawpi chea kar romluk ning k mi p r kuor an da chbasaleasa noh laey
ហើយយើងមិនបានបង្រៀនកំណាព្យដល់គេ(មូហាំម៉ាត់) ឡើយ ហើយវាក៏មិនចាំបាច់ចំពោះគេដែរ។ វាមិនមែនជាអ្វីក្រៅពី ជាការរំលឹក និងគមី្ពរគួរអានដ៏ច្បាស់លាស់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (Muhamadi) ntitwamwigishije ibisigo ndetse ntibinamukwiye; ahubwo ibyo avuga ni urwibutso bikaba na Qur’an isobanutse
Kandi (Muhamadi) ntitwamwigishije ibisigo ndetse ntibinamukwiye; ahubwo ibyo avuga ni urwibutso bikaba na Qur’an isobanutse

Kirghiz

Biz aga (Muhammadga) ır uyrotkonubuz jok. (Akın boluu) aga ılayık emes. Al (Muhammad okugan nerseler) Zikir (eskertuu) jana anık Kuraan
Biz aga (Muhammadga) ır üyrötkönübüz jok. (Akın boluu) aga ılayık emes. Al (Muhammad okugan nerseler) Zikir (eskertüü) jana anık Kuraan
Биз ага (Мухаммадга) ыр үйрөткөнүбүз жок. (Акын болуу) ага ылайык эмес. Ал (Мухаммад окуган нерселер) Зикир (эскертүү) жана анык Кураан

Korean

hananim-eun yeeonja-ege sileul galeuchiji anihaess-eumyeo siin-eun geu ege jeoghabhaji anhnola igeos-eun me sejilo sasil-eul balghyeojuneun kkulan-ila
하나님은 예언자에게 시를 가르치지 아니했으며 시인은 그 에게 적합하지 않노라 이것은 메 세지로 사실을 밝혀주는 꾸란이라
hananim-eun yeeonja-ege sileul galeuchiji anihaess-eumyeo siin-eun geu ege jeoghabhaji anhnola igeos-eun me sejilo sasil-eul balghyeojuneun kkulan-ila
하나님은 예언자에게 시를 가르치지 아니했으며 시인은 그 에게 적합하지 않노라 이것은 메 세지로 사실을 밝혀주는 꾸란이라

Kurdish

(دیاره خوا نه‌ناسان ئایاته‌کانی قورئانیان به شیعر داوه‌ته قه‌ڵه‌م و پێغه‌مبه‌ریش صلی الله علیه وسلم به شاعیر، بۆیه ده‌فه‌رموێت): وه‌نه‌بێت شیعرمان فێر کردبێت، شیعر وتنیش له‌و قه‌ده‌غه‌یه‌، ئه‌وه‌ی که فێرمان کردووه ته‌نها یادخه‌ره‌وه‌و قورئانێکی ئاشکراو ڕوونه‌
ئێمە ئەو (موحەممەد ﷺ) مان فێری شیعر نەکردووە، وشیعرووتن شیاوی ئەو نیە و ئەوەی (موحەممەد ﷺ) دەیڵێت پەند و ئامۆژگاری و قورئانی ڕونکەرەوەی (ڕاستیە)

Kurmanji

Me þi´ra pe nedaye hin kirin u ew nikare beje ji. Ew tene þiret-birxistin e u Qur´aneke aþikar e
Me þi´ra pê nedaye hîn kirin û ew nikare bêje jî. Ew tenê þîret-bîrxistin e û Qur´aneke aþîkar e

Latin

quod nos taught eum (messenger) non est poetry nor est he (poet)! Hoc est formidable proof profound Quran

Lingala

Ezali ntôki ya mpamba mpamba te nde totangisaki ye (Muhammad), mpe esengeli naye te. Kaši ezali nde bokundoli, mpe kotanga kurani oyo ezali polele

Luyia

Ne shikhwamwechesia [Muhammad] tsinyimbo tawe ne kano shikenyekhana khuye tawe, shino ni eshitsulisio nende Ikurani iretsanga abulafu

Macedonian

Ние Пратеникот не го учевме поезија, тоа не му прилега. Ова е само поука – Куран јасен
I Nie ne go poucivme vo poezija nitu, pak, toa mu treba. Ova, sekako, e Opomena i Kuran jasen
I Nie ne go poučivme vo poezija nitu, pak, toa mu treba. Ova, sekako, e Opomena i Kuran jasen
И Ние не го поучивме во поезија ниту, пак, тоа му треба. Ова, секако, е Опомена и Куран јасен

Malay

(Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan

Malayalam

addehattin (nabikk‌) nam kavita pathippiccittilla. at addehattin anuyeajyamakukayumilla. it oru ulbeadhanavum karyannal spastamakkunna khur'anum matramakunnu
addēhattin (nabikk‌) nāṁ kavita paṭhippicciṭṭilla. at addēhattin anuyēājyamākukayumilla. it oru ulbēādhanavuṁ kāryaṅṅaḷ spaṣṭamākkunna khur'ānuṁ mātramākunnu
അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) നാം കവിത പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. അത് അദ്ദേഹത്തിന് അനുയോജ്യമാകുകയുമില്ല. ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനവും കാര്യങ്ങള്‍ സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന ഖുര്‍ആനും മാത്രമാകുന്നു
addehattin (nabikk‌) nam kavita pathippiccittilla. at addehattin anuyeajyamakukayumilla. it oru ulbeadhanavum karyannal spastamakkunna khur'anum matramakunnu
addēhattin (nabikk‌) nāṁ kavita paṭhippicciṭṭilla. at addēhattin anuyēājyamākukayumilla. it oru ulbēādhanavuṁ kāryaṅṅaḷ spaṣṭamākkunna khur'ānuṁ mātramākunnu
അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) നാം കവിത പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. അത് അദ്ദേഹത്തിന് അനുയോജ്യമാകുകയുമില്ല. ഇത് ഒരു ഉല്‍ബോധനവും കാര്യങ്ങള്‍ സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന ഖുര്‍ആനും മാത്രമാകുന്നു
nam addehatte kavita parisilippiccittilla. at addehattin yeajiccatalla. itakatte geravapurnamaya orudbeadhanaman. spastamayi vayikkavunna vedapustakam
nāṁ addēhatte kavita pariśīlippicciṭṭilla. at addēhattin yēājiccatalla. itākaṭṭe geravapūrṇamāya orudbēādhanamāṇ. spaṣṭamāyi vāyikkāvunna vēdapustakaṁ
നാം അദ്ദേഹത്തെ കവിത പരിശീലിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. അത് അദ്ദേഹത്തിന് യോജിച്ചതല്ല. ഇതാകട്ടെ ഗൌരവപൂര്‍ണമായ ഒരുദ്ബോധനമാണ്. സ്പഷ്ടമായി വായിക്കാവുന്ന വേദപുസ്തകം

Maltese

Ma għallimniehx (lil Muħammad) il-poezija, u lanqas ma tixraqlu. (Dan il-Ktieb) ma huwiex ħlief tifkira u Qoran car
Ma għallimniehx (lil Muħammad) il-poeżija, u lanqas ma tixraqlu. (Dan il-Ktieb) ma huwiex ħlief tifkira u Qoran ċar

Maranao

Na da Ami ndaon (ko Nabi) so bayok, go di ron patot: Da’ ko skaniyan (a minitalingoma niyan) inonta na pananadm, go Qor´an a miyakapayag

Marathi

Ani na tara amhi ya paigambarasa kavya (kavita) sikavile, ani na ha tyasa yogya ahe. Ha tara kevala bodha upadesa ani spasta kura'ana ahe
Āṇi nā tara āmhī yā paigambarāsa kāvya (kavitā) śikavilē, āṇi nā hā tyāsa yōgya āhē. Hā tara kēvaḷa bōdha upadēśa āṇi spaṣṭa kura'āna āhē
६९. आणि ना तर आम्ही या पैगंबरास काव्य (कविता) शिकविले, आणि ना हा त्यास योग्य आहे. हा तर केवळ बोध उपदेश आणि स्पष्ट कुरआन आहे

Nepali

na hamile yasa nabila'i kavita sika'eka chaum ra na yo usako lagi suha'umcha. Yo ta matra nasihata (upadesa) ra spasta kura'ana ho
na hāmīlē yasa nabīlā'ī kavitā sikā'ēkā chauṁ ra na yō usakō lāgi suhā'um̐cha. Yō ta mātra nasīhata (upadēśa) ra spaṣṭa kura'āna hō
न हामीले यस नबीलाई कविता सिकाएका छौं र न यो उसको लागि सुहाउँछ । यो त मात्र नसीहत (उपदेश) र स्पष्ट कुरआन हो ।

Norwegian

Vi har ikke lært ham dikterkunsten, det passer seg ikke for ham. Dette er bare en formaning, og en klar Koran
Vi har ikke lært ham dikterkunsten, det passer seg ikke for ham. Dette er bare en formaning, og en klar Koran

Oromo

Nuti isa (Nabiyyii) walaloo hin barsiifne; isaafis hin maluInni yaadannoofi Qur’aana ifa galaa malee waan biraa miti

Panjabi

Ate asim inham nu se'ara (kavita) nahim sikha'e ate na hi iha isa de la'ika hana iha tam sirafa ika khul'hi kura'ana da upadesa hai
Atē asīṁ inhāṁ nū śē'ara (kavitā) nahīṁ sikhā'ē atē nā hī iha isa dē lā'ika hana iha tāṁ sirafa ika khul'hī kura'āna dā upadēśa hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ (ਕਵਿਤਾ) ਨਹੀਂ ਸਿਖਾਏ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਇਸ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹਨ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਕੁਰਆਨ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ।

Persian

به او شعر نياموخته‌ايم و شعر در خور او نيست. آنچه به او آموخته‌ايم جز اندرز و قرآنى روشنگر نيست
و [ما] به او شعر نياموختيم و در خور وى نيست. اين [سخن‌] جز يادآورى و قرآنى روشن نيست
و ما به او [پیامبر] شعر نیاموخته‌ایم، و سزاوار او [هم‌] نیست، این جز اندرز و قرآن مبین نیست‌
ما (هرگز) شعر به او (= رسول) نیاموخته‌ایم و شایستۀ او نیست، این (کتاب چیزی) جز اندرز، و قرآنی روشنگر نیست
و به پیامبر، شعر نیاموختیم و [شعرگویی] شایسته او نیست. کتاب [او] جز مایه یادآوری و قرآنی روشنگر [حقایق] نیست،
و ما به او [= محمد] شعر نیاموخته‌ایم و [شاعری،] شایستۀ او نیست. این [که آموخته‌ایم، چیزی] نیست مگر اندرز و قرآنی روشن
و نه ما او را (یعنی محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم را) شعر آموختیم و نه شاعری شایسته مقام اوست، بلکه این کتاب چیزی جز ذکر الهی و قرآن روشن بیان خدا نیست
و نیاموختیم بدو شعر را و نه سزدش نیست آن جز یادآوری و قرآنی آشکار
و [ما] به او شعر نياموختيم و در خور وى نيست، اين [سخن‌] جز اندرز و قرآنى روشن نيست
و (ما) به او شعر نیاموختیم و شایسته‌ی او (هم) نیست. این (پیامبر، خود) جز یادواره و قرآنی روشنگر نیست
و ما به او [که پیامبر خداست،] شعر نیاموختیم و سزاوار او هم نیست. آن [چه به او آموختیم]، فقط یادآورى و قرآن روشنگر است
ما به پیغمبر (اسلام سرودن) چکامه نیاموخته‌ایم و چامه‌سرائی او را نسزد. این (کتاب هم که بر او نازل کرده‌ایم) جز یادآوری (عاقلان به قانون و فرمان یزدان جهان) و کتاب خواندنی روشنگر (حقائق برای مؤمنان) نیست
ما هرگز شعر به او [= پیامبر] نیاموختیم، و شایسته او نیست (شاعر باشد)؛ این (کتاب آسمانی) فقط ذکر و قرآن مبین است
ما (هرگز) شعر به او (= رسول) نیاموخته ایم و شایسته او نیست، این (کتاب چیزی) جز اندرز، و قرآنی روشنگر نیست

Polish

My nie nauczylismy go poezji - to by nie było dla niego odpowiednie. To jest tylko napomnienie i Koran jasny
My nie nauczyliśmy go poezji - to by nie było dla niego odpowiednie. To jest tylko napomnienie i Koran jasny

Portuguese

E nao Ihe ensinamos a poesia, e ela nao lhe e concebivel. Esse nao e senao Mensagem e evidente Alcorao
E não Ihe ensinamos a poesia, e ela não lhe é concebível. Esse não é senão Mensagem e evidente Alcorão
E nao instruimos (o Mensageiro) na poesia, porque nao e propria dele. O que lhe revelamos nao e senao uma Mensageme um Alcorao lucido
E não instruímos (o Mensageiro) na poesia, porque não é própria dele. O que lhe revelamos não é senão uma Mensageme um Alcorão lúcido

Pushto

او مونږ ده ته شعر نه دى ښودلى او نه دا له ده سره ښايېږي، نه دى دا كتاب مګر نصیحت دى او بیانوونكى قرآن دى
او مونږ ده ته شعر نه دى ښودلى او نه دا له ده سره ښايېږي، نه دى دا كتاب مګر نصیحت دى او بیانوونكى قرآن دى

Romanian

Noi nu l-am invatat pe el poezia, caci nici nu i se cadea. Aceasta este o amintire, un Coran deslusit
Noi nu l-am învăţat pe el poezia, căci nici nu i se cădea. Aceasta este o amintire, un Coran desluşit
ce noi preda him (curier) nu exista versuri nor exista el (poet)! Acesta exista formidable dovedit adânc Quran
ªi Noi nu l-am invaþat pe el poezia, caci aceasta nu s-ar ficuvenit pentru el. Aceasta nu este decat indemnare ºi un Coranlimpede
ªi Noi nu l-am învãþat pe el poezia, cãci aceasta nu s-ar ficuvenit pentru el. Aceasta nu este decât îndemnare ºi un Coranlimpede

Rundi

Natwe ntitwa mwigishije amajambo y’ubuhizi kandi ntivyoba kuriwe, kandi ntiyari kuba iyi Qur’aani ntagatifu atari uko ari icibutso n’igitabu kigaragaza ibikenewe vyose k’umugaragaro

Russian

Noi nu l-am invatat pe el poezia, caci nici nu i se cadea. Aceasta este o amintire, un Coran deslusit
И не учили Мы его [пророка Мухаммада] стихам [он не поэт], и не подобает это [поэзия] ему. Это [то, с чем он пришел] – только напоминание (для обладающих разумом) и ясный Коран [в котором содержатся ясные доказательства, очевидные решения, мудрости и наставления]
My ne uchili yego (Mukhammada) poezii, i ne podobayet yemu eto. Eto - ne chto inoye, kak Napominaniye i yasnyy Koran
Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это - не что иное, как Напоминание и ясный Коран
My ne uchili yego stikhotvorstvu, i ono ne prilichno yemu. Eto tol'ko ucheniye i vrazumitel'noye chteniye
Мы не учили его стихотворству, и оно не прилично ему. Это только учение и вразумительное чтение
My ne uchili yego stikham, i ne goditsya eto dlya nego. Eto - tol'ko napominaniye i yasnyy Koran
Мы не учили его стихам, и не годится это для него. Это - только напоминание и ясный Коран
My ne uchili yego (Proroka) skladyvat' stikhi, da i ne podobayet yemu eto. [To, chto dano yemu], - eto otkroveniye i yasnyy Koran
Мы не учили его (Пророка) складывать стихи, да и не подобает ему это. [То, что дано ему], - это откровение и ясный Коран
My ne uchili Svoyego proroka stikham. Ved' eto ne podkhodit yego sanu i polozheniyu, da i ne podobayet yemu byt' poetom. Poistine, Koran - ne chto inoye, kak propovedi, i yavlyayetsya Nebesnoy Yasnoy Knigoy nisposlannoy yemu, ne imeyushchey nikakogo otnosheniya k poezii
Мы не учили Своего пророка стихам. Ведь это не подходит его сану и положению, да и не подобает ему быть поэтом. Поистине, Коран - не что иное, как проповеди, и является Небесной Ясной Книгой ниспосланной ему, не имеющей никакого отношения к поэзии
Slagat' stikhi My ne uchili Mukhammada, I ne goditsya eto dlya nego. Poslaniye siye - napominaniye Gospodne I yasnyye zavety Al' Kor'ana
Слагать стихи Мы не учили Мухаммада, И не годится это для него. Послание сие - напоминание Господне И ясные заветы Аль Кор'ана

Serbian

Ми Посланика нисмо учили песништву, то му не приличи. Ово је само поука - јасни Кур'ан

Shona

Uye hatina kumudzidzisa (Muhammad (SAW)) nhetembo, uye hadzina kukodzera kwaari. Iyi ingori yeuchidzo neQur’aan riri pachena

Sindhi

۽ اُن (پيغمبر) کي نڪي شعر سيکاريو اٿون ۽ نڪي (شعر) اُن جو لائق آھي، ھيءَ ته نصيحت ۽ پڌرو قرآن آھي

Sinhala

(apage dutaya vana) ohuta api kavi (nirmanaya kirimata) igænvuve næta. eya ohuta sudusu dæyakda nova. meya honda ovadanda (honda, naraka) pæhædili kara diya hæki kuranayakma misa, vena kisivak nova
(apagē dūtayā vana) ohuṭa api kavi (nirmāṇaya kirīmaṭa) igænvūvē næta. eya ohuṭa sudusu dæyakda nova. meya hon̆da ovadanda (hon̆da, naraka) pæhædili kara diya hæki kurānayakma misa, vena kisivak nova
(අපගේ දූතයා වන) ඔහුට අපි කවි (නිර්මාණය කිරීමට) ඉගැන්වූවේ නැත. එය ඔහුට සුදුසු දැයක්ද නොව. මෙය හොඳ ඔවදන්ද (හොඳ, නරක) පැහැදිලි කර දිය හැකි කුර්ආනයක්ම මිස, වෙන කිසිවක් නොව
api ohuta (muhammadta) kavya sastraya igænvuye næta. tavada eya ohuta avasya noviya. tavada meya menehi kirimak ha pæhædili parayanayak vu -kuran- misa venekak næta
api ohuṭa (muhammadṭa) kāvya śāstraya igænvūyē næta. tavada eya ohuṭa avaśya novīya. tavada meya menehi kirīmak hā pæhædili pārāyanayak vū -kurān- misa venekak næta
අපි ඔහුට (මුහම්මද්ට) කාව්‍ය ශාස්ත්‍රය ඉගැන්වූයේ නැත. තවද එය ඔහුට අවශ්‍ය නොවීය. තවද මෙය මෙනෙහි කිරීමක් හා පැහැදිලි පාරායනයක් වූ -කුර්ආන්- මිස වෙනෙකක් නැත

Slovak

co my taught him (posol) nie bol poetry nor bol he (poet)! This bol formidable proof profound Quran

Somali

Oo ma aanu barin isaga (Nabi Muxammad) gabay, mana aha wax ku habboon. Kani ma aha waxaan ahayn Waano iyo Qur’aan caddaan ah
Maanaan barin Nabiga shicirka, Kumana haboona, waxaan (barna) un waano iyo Quraan cad
Maanaan barin Nabiga shicirka, Kumana haboona, waxaan (barna) un waano iyo Quraan cad

Sotho

Ha Re’a ruta moprofeta Lithoko, kapa ho na hore e be li mo loketse. Sena empa e le sehopotso, le eona Qura’n e hlakisang lintho

Spanish

Y no le ensenamos [al Profeta Muhammad] la poesia, pues no es propia para el; ciertamente es un motivo de reflexion y un Coran evidente
Y no le enseñamos [al Profeta Muhámmad] la poesía, pues no es propia para él; ciertamente es un motivo de reflexión y un Corán evidente
Y no le ensenamos (a Muhammad) la poesia, pues no era adecuada para el. (El Coran) no es sino una exhortacion y una clara revelacion
Y no le enseñamos (a Muhammad) la poesía, pues no era adecuada para él. (El Corán) no es sino una exhortación y una clara revelación
Y no le ensenamos (a Muhammad) la poesia, pues no era adecuada para el. (El Coran) no es sino una exhortacion y una clara revelacion
Y no le enseñamos (a Muhammad) la poesía, pues no era adecuada para él. (El Corán) no es sino una exhortación y una clara revelación
No le hemos ensenado la poesia, que no le esta bien. Esto no es mas que una amonestacion y un Coran claro
No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro
Y [ASI ES:] no le hemos impartido a este [Profeta el don de la] poesia, ni habria sido acorde con este [mensaje]: no es mas que un recordatorio y un discurso [divino], claro en si mismo y que muestra claramente la verdad
Y [ASÍ ES:] no le hemos impartido a este [Profeta el don de la] poesía, ni habría sido acorde con este [mensaje]: no es más que un recordatorio y un discurso [divino], claro en sí mismo y que muestra claramente la verdad
No le ensene [al Profeta Mujammad] la poesia, porque no es apropiada para el. [Lo que el recita] es un recuerdo [de Dios] y una recitacion clara
No le enseñé [al Profeta Mujámmad] la poesía, porque no es apropiada para él. [Lo que él recita] es un recuerdo [de Dios] y una recitación clara
Y no le hemos ensenado poesia, ni eso es adecuado para el. Esto no es mas que un recordatorio y una recitacion clara
Y no le hemos enseñado poesía, ni eso es adecuado para él. Esto no es más que un recordatorio y una recitación clara

Swahili

Na hatukumfundisha mjumbe wetu Muhammad mashairi, na haipasi kwake kuwa mshairi. Haikuwa hii aliokuja nayo isipokuwa ni Ukumbusho kwa wale wenye busara kujikumbusha nao na ni Qur’ani yenye kufafanua haki na batili, hukumu zake ziko wazi, na pia hekima zake na mawaidha yake
Wala hatukumfundisha (Muhammad) mashairi, wala hayatakikani kwake hayo. Haukuwa huu ila ni ukumbusho na Qur'ani inayo bainisha

Swedish

VI HAR inte latit [Profeten] fa undervisning i diktkonsten och denna [konst] har inte med hans uppgift att gora. [Vad han laser upp] ar bara en paminnelse och en klar och klargorande framstallning av [Guds] sanning
VI HAR inte låtit [Profeten] få undervisning i diktkonsten och denna [konst] har inte med hans uppgift att göra. [Vad han läser upp] är bara en påminnelse och en klar och klargörande framställning av [Guds] sanning

Tajik

Ba u se'r najomuxtaem va se'r loiqi u nest. On ci ʙa u omuxtaem, pandu Qur'one ravsangar ast
Ba ū şe'r najomūxtaem va şe'r loiqi ū nest. On cī ʙa ū omuxtaem, pandu Qur'one ravşangar ast
Ба ӯ шеър наёмӯхтаем ва шеър лоиқи ӯ нест. Он чӣ ба ӯ омухтаем, панду Қуръоне равшангар аст
Ba u (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) se'r naomuxtem va se'r loiqi u nest. On, cuz Qur'oni oskor cizi digare nameʙosad
Ba ū (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) şe'r naomūxtem va şe'r loiqi ū nest. On, çuz Qur'oni oşkor cizi digare nameʙoşad
Ба ӯ (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) шеър наомӯхтем ва шеър лоиқи ӯ нест. Он, ҷуз Қуръони ошкор чизи дигаре намебошад
Va Mo ʙa u [Muhammad] se'r naomuxtaem va [soiri] soistai u nest. In [ki omuxtaem, cize] nest, magar andarz va Qur'one ravsan
Va Mo ʙa ū [Muhammad] şe'r naomūxtaem va [şoirī] şoistai ū nest. In [ki omūxtaem, cize] nest, magar andarz va Qur'one ravşan
Ва Мо ба ӯ [Муҳаммад] шеър наомӯхтаем ва [шоирӣ] шоистаи ӯ нест. Ин [ки омӯхтаем, чизе] нест, магар андарз ва Қуръоне равшан

Tamil

(nam tutarakiya) avarukku nam kavi kurak karruk kotukkavillai. Atu avarukkut takumanatum alla; itu (nanmai timaikalait) telivakkakkutiya kur'anum nallupatecamum tavira verillai
(nam tūtarākiya) avarukku nām kavi kūṟak kaṟṟuk koṭukkavillai. Atu avarukkut takumāṉatum alla; itu (naṉmai tīmaikaḷait) teḷivākkakkūṭiya kur'āṉum nallupatēcamum tavira vēṟillai
(நம் தூதராகிய) அவருக்கு நாம் கவி கூறக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை. அது அவருக்குத் தகுமானதும் அல்ல; இது (நன்மை தீமைகளைத்) தெளிவாக்கக்கூடிய குர்ஆனும் நல்லுபதேசமும் தவிர வேறில்லை
(nam'mutaiya tutarakiya) avarukku nam kavitai (iyarrak) karruk kotukkavillai atu avarukkut tevaiyanatum alla itu nallupa tecamum telivana kur'anume tavira verillai
(nam'muṭaiya tūtarākiya) avarukku nām kavitai (iyaṟṟak) kaṟṟuk koṭukkavillai atu avarukkut tēvaiyāṉatum alla itu nallupa tēcamum teḷivāṉa kur'āṉumē tavira vēṟillai
(நம்முடைய தூதராகிய) அவருக்கு நாம் கவிதை (இயற்றக்) கற்றுக் கொடுக்கவில்லை அது அவருக்குத் தேவையானதும் அல்ல இது நல்லுப தேசமும் தெளிவான குர்ஆனுமே தவிர வேறில்லை

Tatar

Без Мухәммәд г-мгә шигырь өйрәтмәдек һәм аңа шагыйрь булу дөрес тә түгел, мәгәр Безнең аңа өйрәткәнебез вәгазь һәм ачык мәгънәле Коръәндер

Telugu

mariyu memu ataniki (muham'mad ku) kavitvam nerpaledu. Mariyu adi ataniki sobhincadu kuda! Idi kevalam oka hitopadesam mariyu spastamaina pathana grantham (khur'an) matrame
mariyu mēmu ataniki (muham'mad ku) kavitvaṁ nērpalēdu. Mariyu adi ataniki śōbhin̄cadu kūḍā! Idi kēvalaṁ oka hitōpadēśaṁ mariyu spaṣṭamaina paṭhana granthaṁ (khur'ān) mātramē
మరియు మేము అతనికి (ముహమ్మద్ కు) కవిత్వం నేర్పలేదు. మరియు అది అతనికి శోభించదు కూడా! ఇది కేవలం ఒక హితోపదేశం మరియు స్పష్టమైన పఠన గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) మాత్రమే
మేమతనికి (ముహమ్మద్‌కు) కవిత్వం నేర్పలేదు. అది అతనికి తగదు కూడా. అది హితోపదేశం మరియు స్పష్టమైన ఖుర్‌ఆన్‌ మాత్రమే

Thai

rea midi sxn kwiniphnth kæ khea (muhammad) læa mi hemaasm kæ khea(thi ca penk wi)khamphir ni michı xun dı ley nxkcak pen khx takteuxn læa pen khamphir xan chad cæng
reā midị̂ s̄xn kwīniphnṭh̒ kæ̀ k̄heā (muḥạmmạd) læa mị̀ h̄emāas̄m kæ̀ k̄heā(thī̀ ca pĕnk wī)khạmp̣hīr̒ nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn læa pĕn khạmp̣hīr̒ xạn chạd cæ̂ng
เรามิได้สอนกวีนิพนธ์แก่เขา (มุฮัมมัด) และไม่เหมาะสมแก่เขา(ที่จะเป็นกวี)คัมภีร์นี้มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเป็นข้อตักเตือนและเป็นคัมภีร์อันชัดแจ้ง
rea midi sxn kwiniphnth kæ khea (muhammad) læa mi hemaasm kæ khea thi ca penk wi khamphir ni michı xun dı ley nxkcak pen khx takteuxn læa pen khamphir xan chad cæng
reā midị̂ s̄xn kwīniphnṭh̒ kæ̀ k̄heā (muḥạmmạd) læa mị̀ h̄emāas̄m kæ̀ k̄heā thī̀ ca pĕnk wī khạmp̣hīr̒ nī̂ michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk pĕn k̄ĥx tạkteụ̄xn læa pĕn khạmp̣hīr̒ xạn chạd cæ̂ng
เรามิได้สอนกวีนิพนธ์แก่เขา (มุฮัมมัด) และไม่เหมาะสมแก่เขาที่จะเป็นกวีคัมภีร์นี้มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเป็นข้อตักเตือนและเป็นคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Turkish

Ve biz, ona siir belletmedik ve bu, ona yakısmaz da; bu, ancak bir oguttur ve her seyi acıklayan Kur'an
Ve biz, ona şiir belletmedik ve bu, ona yakışmaz da; bu, ancak bir öğüttür ve her şeyi açıklayan Kur'an
Biz ona (Peygamber´e) siir ogretmedik. Zaten ona yarasmazdı da. Onun soyledikleri, ancak Allah´tan gelmis bir ogut ve apacık bir Kur´an´dır
Biz ona (Peygamber´e) şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. Onun söyledikleri, ancak Allah´tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur´an´dır
Biz ona (Peygambere) siir ogretmedik; (bu,) ona yakısmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir ogut ve apacık bir Kur'an'dır
Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır
Biz O’na (Peygambere) siir ogretmedik, O’na yarasmaz da... O kitab, sade bir oguddur ve (haramla helalı) acıklayan bir Kur’an’dır
Biz O’na (Peygambere) şiir öğretmedik, O’na yaraşmaz da... O kitab, sade bir öğüddür ve (haramla helâlı) açıklayan bir Kur’an’dır
Biz O´na (Muhammed´e) siir ogretmedik; aslında siir ona yarasmaz da. O ancak katıksız bir ogut ve acık ortada bir Kur´an´dır
Biz O´na (Muhammed´e) şiir öğretmedik; aslında şiir ona yaraşmaz da. O ancak katıksız bir öğüt ve açık ortada bir Kur´ân´dır
Biz ona siir ogretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir ogut ve apacık Kuran'dır
Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır
Biz ona siir ogretmedik. Bu ona yarasmaz da... O sadece bir ogut ve apacik bir Kur'an'dir
Biz ona siir ögretmedik. Bu ona yarasmaz da... O sadece bir ögüt ve apaçik bir Kur'ân'dir
Biz ona (Peygamber'e) siir ogretmedik. Zaten ona yarasmazdı da. Onun soyledikleri, ancak Allah'tan gelmis bir ogut ve apacık bir Kur'an'dır
Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. Onun söyledikleri, ancak Allah'tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır
Ona siir ogretmis degiliz, zaten ona uygun dusmez. Bu, ancak bir mesaj ve apacık bir Kuran'dır
Ona şiir öğretmiş değiliz, zaten ona uygun düşmez. Bu, ancak bir mesaj ve apaçık bir Kuran'dır
Biz ona siir ogretmedik. Bu ona yarasmaz da... O sadece bir ogut ve apacık bir Kur'an'dır
Biz ona şiir öğretmedik. Bu ona yaraşmaz da... O sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'ân'dır
Biz ona siir ogretmedik, ona yakısmaz da; o sadece bir ogut ve parlak bir Kur´an´dır
Biz ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da; o sadece bir öğüt ve parlak bir Kur´an´dır
Biz ona siir ogretmedik. Bu ona yarasmaz da... O sadece bir ogut ve apacık bir Kur´an´dır
Biz ona şiir öğretmedik. Bu ona yaraşmaz da... O sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur´ân´dır
Biz Muhammed´e siir ogretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir ogut ve apacık Kur´an´dır
Biz Muhammed´e şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kur´an´dır
Biz ona (Peygambere) siir ogretmedik; (bu,) ona yakısmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir ogut ve apacık bir Kuran´dır
Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kuran´dır
Biz ona siir ogretmedik. (Bu) ona yakısmaz da. O (nun getirdigi kitab) bir ogutden ve (hukumleri) acıklayan bir Kur´andan baskası degildir
Biz ona şiir öğretmedik. (Bu) ona yakışmaz da. O (nun getirdiği kitab) bir öğütden ve (hükümleri) açıklayan bir Kur´andan başkası değildir
Biz, ona siir ogretmedik. Zaten ona gerekmezdi de. Bu, ancak bir zikirdir. Ve apacık bir Kur´an´dır
Biz, ona şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmezdi de. Bu, ancak bir zikirdir. Ve apaçık bir Kur´an´dır
Ve Biz, O´na (Peygamber´e) siir ogretmedik. Ve (bu), O´na yakısmaz. O (O´na indirilen), sadece zikir ve apacık Kur´an´dır
Ve Biz, O´na (Peygamber´e) şiir öğretmedik. Ve (bu), O´na yakışmaz. O (O´na indirilen), sadece zikir ve apaçık Kur´ân´dır
Ve ma alemnahus sı´ra ve ma yembegıy leh in huve illa zikruv ve kur´anum mubiyn
Ve ma alemnahüş şı´ra ve ma yembeğıy leh in hüve illa zikruv ve kur´anüm mübiyn
Ve ma allemnahus si’re ve ma yenbagi leh(lehu), in huve illa zikrun ve kur’anun mubin(mubinun)
Ve mâ allemnâhuş şi’re ve mâ yenbagî leh(lehu), in huve illâ zikrun ve kur’ânun mubîn(mubînun)
Ve (iste boyle:) Biz bu (Peygamber´e) siir (yetenegi) bahsetmedik, zaten (siir) bu (mesaj)a uygun dusmezdi: o yalnızca bir uyarı ve oguttur; ve o ozunde apacık olan ve gercegi dosdogru gosteren bir (ilahi) hitabedir
Ve (işte böyle:) Biz bu (Peygamber´e) şiir (yeteneği) bahşetmedik, zaten (şiir) bu (mesaj)a uygun düşmezdi: o yalnızca bir uyarı ve öğüttür; ve o özünde apaçık olan ve gerçeği dosdoğru gösteren bir (ilahi) hitabedir
vema `allemnahu-ssi`ra vema yembegi leh. in huve illa zikruv vekur'anum mubin
vemâ `allemnâhü-şşi`ra vemâ yembegî leh. in hüve illâ ẕikruv veḳur'ânüm mübîn
Biz ona (Peygamber'e) siir ogretmedik. Zaten ona yarasmazdı da. Onun soyledikleri, ancak Allah'tan gelmis bir ogut ve apacık bir Kur'an'dır
Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. Onun söyledikleri, ancak Allah'tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır
Ona siir ogretmedik, ona yakısmaz da. Bu, yalnızca bir hatırlatma ve apacık Kur’an’dır
Ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da. Bu, yalnızca bir hatırlatma ve apaçık Kur’an’dır
Ona siir ogretmedik, ona yakısmaz da. Bu, yalnızca bir hatırlatma ve apacık Kur’an’dır
Ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da. Bu, yalnızca bir hatırlatma ve apaçık Kur’an’dır
Biz Resul'e Kur’an ogrettik, siir ogretmedik, o zaten ona yarasmaz.O sırf bir irsad ve parlak bir Kur’an’dır
Biz Resûl'e Kur’ân öğrettik, şiir öğretmedik, o zaten ona yaraşmaz.O sırf bir irşâd ve parlak bir Kur’ân’dır
Biz ona (Muhammed'e) siir ogretmedik, (siir) ona yakısmaz da. O(na vahyedilen) sadece bir ogut ve apacık bir Kur'an'dır
Biz ona (Muhammed'e) şiir öğretmedik, (şiir) ona yakışmaz da. O(na vahyedilen) sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır
Biz ona (Peygambere) siir ogretmedik; (bu,) ona yakısmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir ogut ve apacık olan bir Kur´an´dır
Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık olan bir Kur´an´dır
Ona siir ogretmedik, ona yakısmaz da. Bu, yalnızca bir ogut ve apacık Kur’an’dır
Ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da. Bu, yalnızca bir öğüt ve apaçık Kur’an’dır
Biz o peygambere siir ogretmedik. Siir ona yarasmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir ogutten ve apacık bir Kur'an'dan baska sey degildir
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur'an'dan başka şey değildir
Biz o peygambere siir ogretmedik. Siir ona yarasmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir ogutten ve apacık bir Kur´an´dan baska sey degildir
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur´an´dan başka şey değildir
Biz o peygambere siir ogretmedik. Siir ona yarasmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir ogutten ve apacık bir Kur´an´dan baska sey degildir
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur´an´dan başka şey değildir

Twi

Y’ankyerε (Muhammad) awensεm, na εmfata mma no, na mmom εyε afutusεm, εyε Qu’raan (a emu nsεm da adi) pefee

Uighur

ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز - نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر
ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر[69ـ]

Ukrainian

Ми не вчили його поезії, і не личить йому це робити. Це тільки нагадування і ясний Коран
Shcho my navchyly yoho (kur'yer) ne poeziya, ne vin (poet). Tse ale formidable dokaz, ta hlybokyy Quran
Що ми навчили його (кур'єр) не поезія, не він (поет). Це але formidable доказ, та глибокий Quran
My ne vchyly yoho poeziyi, i ne lychytʹ yomu tse robyty. Tse tilʹky nahaduvannya i yasnyy Koran
Ми не вчили його поезії, і не личить йому це робити. Це тільки нагадування і ясний Коран
My ne vchyly yoho poeziyi, i ne lychytʹ yomu tse robyty. Tse tilʹky nahaduvannya i yasnyy Koran
Ми не вчили його поезії, і не личить йому це робити. Це тільки нагадування і ясний Коран

Urdu

Humne is (Nabi) ko sher nahin sikhaya hai aur na shayari isko zeib hi deti hai, yeh to ek naseehat hai aur saaf padhi janey wali kitaab
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
اور ہم نے نبی کو شعر نہیں سکھایا اور نہ یہ اس کے مناسب ہی تھا یہ تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے
اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے
اور ہم نے نہیں سکھایا اسکو شعر کہنا اور یہ اس کے لائق نہیں یہ تو خالص نصیحت ہے اورقرآن ہے صاف [۵۷]
اور ہم نے انہیں شعر و شاعری نہیں سکھائی اور نہ ہی یہ ان کے شایانِ شان ہے یہ تو بس ایک نصیحت اور واضح قرآن ہے۔
Na to hum ney iss payghumber ko shair sikhaye aur na yeh iss kay laeeq hai. Woh to sirf naseehat aur wazeh quran hai
نہ تو ہم نے اس پیغمبر کو شعر سکھائے اور نہ یہ اس کے ﻻئق ہے۔ وه تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے
na to hum ne is paighambar ko sher sikhaaye aur na ye is ke laayeq hai, wo to sirf nasihath aur waazeh Qur’aan hai
اور نہیں سکھایا ہم نے اپنے نبی کو شعر، اور نہ یہ ان کے شایان شان ہے نہیں ہے یہ مگر نصیحت اور قرآن جو بالکل واضح ہے
اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے
اور ہم نے (اپنے) ان (پیغمبر) کو نہ شاعری سکھائی ہے، اور نہ وہ ان کے شایان شان ہے۔ یہ تو بس ایک نصیحت کی بات ہے، اور ایسا قرآن جو حقیقت کو کھول کھول کر بیان کرتا ہے۔
اور ہم نے اپنے پیغمبر کو شعر کی تعلیم نہیں دی ہے اور نہ شاعری اس کے شایان شان ہے یہ تو ایک نصیحت اور کِھلا ہوا روشن قرآن ہے

Uzbek

Биз унга шеърни таълим берганимиз йўқ. Бу унинг учун тўғри ҳам келмас. У — зикр ва очиқ-ойдин Қуръондан ўзга нарса эмас
(Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга) шеър ўргатмадик ва (шоирлик) унинг учун дуруст эмасдир. (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом тиловат қилаётган нарса) фақат бир эслатма ва очиқ-равшан Қуръондир
Биз унга шеърни таълим берганимиз йўқ. Ва бу унинг учун тўғри ҳам келмайди. У зикр ва очиқ-ойдин Қуръондан ўзга нарса эмас

Vietnamese

Va TA đa khong day Y (Muhammad) tho phu; va đieu đo khong thich hop voi Y. That ra, no chi la Loi Nhac nho va la mot Qur'an minh bach
Và TA đã không dạy Y (Muhammad) thơ phú; và điều đó không thích hợp với Y. Thật ra, nó chỉ là Lời Nhắc nhở và là một Qur'an minh bạch
TA đa khong day Y (Muhammad) tho phu; va đieu đo khong nen đoi voi Y (boi co the cac nguoi cho rang Y la mot nha tho). (Nhung gi TA day cho Y) that ra chi la Loi Nhac Nho va la mot Thien Kinh Qur’an minh bach
TA đã không dạy Y (Muhammad) thơ phú; và điều đó không nên đối với Y (bởi có thể các ngươi cho rằng Y là một nhà thơ). (Những gì TA dạy cho Y) thật ra chỉ là Lời Nhắc Nhở và là một Thiên Kinh Qur’an minh bạch

Xhosa

Kananjalo Asizanga Simnike (uMuhammad) ulwazi lobumbongi, kwaye asinto imfaneleyo (leyo). Koko (eSimnike kona) akunto yimbi ngaphandle kokuba ngumyalezo ne’Kurân ecacileyo

Yau

Soni nganitun’jiganya jwalakwe (Muhammadi ﷺ) kwimba ilaanga, nambo soni ngaikuwajilwa kukwakwe (kuwa nkutunga ilaanga). Nganiyiwatu ayi (yayiche nayo Muhammadi ﷺ) ikaweje chikumbusyo kwisa soni Qur’an jakusalichisya (chilichose)
Soni nganitun’jiganya jwalakwe (Muhammadi ﷺ) kwimba ilaanga, nambo soni ngaikuŵajilwa kukwakwe (kuŵa nkutunga ilaanga). Nganiyiŵatu ayi (yayiche nayo Muhammadi ﷺ) ikaŵeje chikumbusyo kwisa soni Qur’an jakusalichisya (chilichose)

Yoruba

A o ko Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) ni ewi. Ko si ro o lorun (lati kewi). Ki ni ohun (ti A fi ranse si i) bi ko se iranti ati al-Ƙur’an ponnbele
A ò kọ́ Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) ní ewì. Kò sì rọ̀ ọ́ lọ́rùn (láti kéwì). Kí ni ohun (tí A fi ránṣẹ́ sí i) bí kò ṣe ìrántí àti al-Ƙur’ān pọ́nńbélé

Zulu