Achinese
Hana jipike teuma di umat Umu panyang that tuha sileupah Meu ka that tuha akai ka singkat Meuwoe manyak that akai ka reundah
Afar
Idoolitti iyyam fan qumri kak neyxeere num ginó kaak korisnaah, yooboke saakih innah kaa gacisna hebeebih (sabarah), amah abe Rabbi qhiyaamah ayró ken ugusu waamih dudda leemil ma kas- kassoowaanaa
Afrikaans
En hy aan wie Ons ook ’n lang lewe gee, hom laat Ons ook afneem aan lewenskrag. Wil hulle dan nie verstaan nie
Albanian
Atij qe i japim jete te gjate, e bejme edhe krijese te dobet. A nuk e kuptojne ata
Atij që i japim jetë të gjatë, e bëjmë edhe krijesë të dobët. A nuk e kuptojnë ata
Kujt i japim jete te gjate, Na ia ndryshojme strukturen e tij. E, valle, a nuk kuptojne ata
Kujt i japim jetë të gjatë, Na ia ndryshojmë strukturën e tij. E, vallë, a nuk kuptojnë ata
Kujtdo, qe i japim jete te gjate, Ne e bejme serish krijese te dobet. Valle, a nuk kuptojne ata
Kujtdo, që i japim jetë të gjatë, Ne e bëjmë sërish krijesë të dobët. Vallë, a nuk kuptojnë ata
E atij qe i japim te jetoje gjate, e kthejme prapa ne krijimin e tij. A nuk jane duke menduar
E atij që i japim të jetojë gjatë, e kthejmë prapa në krijimin e tij. A nuk janë duke menduar
E atij qe i japim te jetoje gjate, e kthejme prapa ne krijimin e tij. A nuk jane duke menduar
E atij që i japim të jetojë gjatë, e kthejmë prapa në krijimin e tij. A nuk janë duke menduar
Amharic
‘idimewinimi yeminarezimewini sewi befit’iretu (wede dekamaneti) inimelisewaleni፤ ayawik’umini
‘idimēwinimi yeminarezimewini sewi befit’iretu (wede dekamaneti) inimelisewaleni፤ āyawik’umini
ዕድሜውንም የምናረዝመውን ሰው በፍጥረቱ (ወደ ደካማነት) እንመልሰዋለን፤ አያውቁምን
Arabic
«ومن نعمِّره» بإطالة أجله «نَنْكُسْهُ» وفي قراءة بالتشديد من التنكيس «في الخلق» فيكون بعد قوته وشبابه ضعيفا وهرما «أفلا يعقلون» أن القادر على ذلك المعلوم عندهم قادر على البعث فيؤمنون، وفي قراءة بالتاء
wmn nutil eumruh hataa yhrm nueidh 'iilaa alhalat alty abtda minha halat daef aleaql wadief aljsd, 'afala yaeqilun ann man faeal mithl hdha bihim qadir ealaa bethhm?
ومن نُطِلْ عمره حتى يهرم نُعِدْه إلى الحالة التي ابتدأ منها حالة ضعف العقل وضعف الجسد، أفلا يعقلون أنَّ مَن فعل مثل هذا بهم قادر على بعثهم؟
Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqiafala yaAAqiloon
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fi l-khalqi afala yaʿqiluna
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fi l-khalqi afala yaʿqiluna
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūna
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِی ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا یَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُۥ نَنكُسۡهُۥ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نَنكُسۡهُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نَنكُسۡهُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَنۡ نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي الۡخَلۡقِؕ اَفَلَا يَعۡقِلُوۡنَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِی ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا یَعۡقِلُونَ
وَمَنۡ نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي الۡخَلۡقِﵧ اَفَلَا يَعۡقِلُوۡنَ ٦٨
Wa Man Nu`ammirhu Nunakkis/hu Fi Al-Khalqi 'Afala Ya`qiluna
Wa Man Nu`ammirhu Nunakkis/hu Fī Al-Khalqi 'Afalā Ya`qilūna
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نَنكُسْهُ فِے اِ۬لْخَلْقِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُۥ نَنكُسۡهُۥ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نَنكُسۡهُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نَنكُسۡهُ فِي اِ۬لۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نَنكُسْهُ فِے اِ۬لْخَلْقِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ (نُعَمِّرْهُ: نُطِلْ عُمُرَهُ, نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ: نُعِدْهُ إِلَى الحَالَةِ الَّتِي ابْتَدَأَهَا؛ وَهِيَ الضَّعْفُ)
ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون (نعمره: نطل عمره, ننكسه في الخلق: نعده الى الحالة التي ابتداها؛ وهي الضعف)
Assamese
Arau ami yaka dirgha jirana dana karao, srsti arayabata tara aranati ghata'om. Tathapi'o sihamte buji napayane
Ārau āmi yāka dīrgha jīrana dāna karaō, sr̥ṣṭi araẏabata tāra aranati ghaṭā'ōm̐. Tathāpi'ō siham̐tē buji nāpāẏanē
আৰু আমি যাক দীৰ্ঘ জীৱন দান কৰো, সৃষ্টি অৱয়বত তাৰ অৱনতি ঘটাওঁ। তথাপিও সিহঁতে বুজি নাপায়নে
Azerbaijani
Kimə uzun omur veririksə, onu xilqətcə tərsinə ceviririk. Məgər basa dusmurlər
Kimə uzun ömür veririksə, onu xilqətcə tərsinə çeviririk. Məgər başa düşmürlər
Kimə uzun omur veririksə, onu xilqətcə tərsinə ceviririk. Məgər basa dusmurlər
Kimə uzun ömür veririksə, onu xilqətcə tərsinə çeviririk. Məgər başa düşmürlər
Hər kəsə uzun omur versək, onu xilqətcə dəyisib tərsinə cevirərik, basqa səklə salarıq (quvvəsini alar, gozunun nurunu aparar, hafizəsini zəiflədib bildiklərini unutdurar, ozunu də usaq kimi edərik). Məgər (kafirlər butun bunları gordukdən sonra Allahın hər seyə qadir oldugunu) dərk etməzlərmi
Hər kəsə uzun ömür versək, onu xilqətcə dəyişib tərsinə çevirərik, başqa şəklə salarıq (qüvvəsini alar, gözünün nurunu aparar, hafizəsini zəiflədib bildiklərini unutdurar, özünü də uşaq kimi edərik). Məgər (kafirlər bütün bunları gördükdən sonra Allahın hər şeyə qadir olduğunu) dərk etməzlərmi
Bambara
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߛߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߊ߲ ߘߴߏ ߞߎ߲߬ߕߐ߬ߡߊ߬ߛߊߦߌ߲߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߫؟
Bengali
Ara amara yake dirgha jibana dana kari, srsti abayabe tara abanati ghataya. Tabu'o ki tara bujhe na
Āra āmarā yākē dīrgha jībana dāna kari, sr̥ṣṭi abaẏabē tāra abanati ghaṭāẏa. Tabu'ō ki tārā bujhē nā
আর আমরা যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, সৃষ্টি অবয়বে তার অবনতি ঘটায়। তবুও কি তারা বুঝে না [১]
Ami yake dirgha jibana dana kari, take srstigata purbabasthaya phiriye ne'i. Tabu'o ki tara bujhe na
Āmi yākē dīrgha jībana dāna kari, tākē sr̥ṣṭigata pūrbābasthāẏa phiriẏē nē'i. Tabu'ō ki tārā bujhē nā
আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, তাকে সৃষ্টিগত পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেই। তবুও কি তারা বুঝে না
Ara yake amara dirgha jibana dana kari take to amara srstite ghuriye di'i. Tabu'o ki tara bujhe na.
Āra yākē āmarā dīrgha jībana dāna kari tākē tō āmarā sr̥ṣṭitē ghuriẏē di'i. Tabu'ō ki tārā bujhē nā.
আর যাকে আমরা দীর্ঘ জীবন দান করি তাকে তো আমরা সৃষ্টিতে ঘুরিয়ে দিই। তবুও কি তারা বুঝে না।
Berber
Win iwumi Nessi$wzef laameo, Neppara yas lxelq amengal. Day ur pxemmimen ara
Win iwumi Nessi$wzef laâmeô, Neppara yas lxelq amengal. Day ur pxemmimen ara
Bosnian
Onome kome dug zivot damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
Onome kome dug zivot damo, Mi mu izgled nagore izmjenimo. Zar oni ne razumiju
Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmjenimo. Zar oni ne razumiju
I Onome kome dug zivot damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
I Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
A onog koga pozivimo, unazadimo ga u stvaranju, pa zar ne shvataju
A onog koga poživimo, unazadimo ga u stvaranju, pa zar ne shvataju
WE MEN NU’AMMIRHU NUNEKKIS/HU FIL-HALKI ‘EFELA JA’KILUNE
Onom kome dug zivot damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
Onom kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju
Bulgarian
I na kogoto dadem dulgoletie, preobrushtame negovata priroda. Nima ne proumyavat
I na kogoto dadem dŭlgoletie, preobrŭshtame negovata priroda. Nima ne proumyavat
И на когото дадем дълголетие, преобръщаме неговата природа. Нима не проумяват
Burmese
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်က သက်တမ်းရှည်စေတော်မူသောပုဂ္ဂိုလ် မည်သူမဆိုသည် (သူ့သက်တမ်းတစ်လျှောက် ဖွံဖြိုးတိုးတက်လာခဲ့သော ကြီးထွားသန်မာမှု အသိပညာဗဟုသုတကြွယ်ဝမှုကို မွေးကင်းစများပ မာ အားနွဲ့သူ့နှင့်အသိသတိမဲ့နေသောသူငယ်ပြန်သူ ဖြစ်စေတော်ရန်) သူ့ခန္ဓာကိုယ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှုဆိုင်ရာ ဖြစ်စဉ်၌ ပြောင်းပြန်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍) တွေးခေါ်ဆင်ခြင် သိနားလည်ခြင်း မရှိသင့်သလော။
၆၈။ ငါသည် မည်သူ့ကိုမဆို အသက်အရွယ်ကြီးရင့်အိုမင်းအောင် ထားတော်မူလျှင် ထိုသူအား သဘာဝအတိုင်း ခွန်အားနည်းပါးသောအဖြစ်သို့ ရောက်အောင် ငါပြန်လှည့်တော်မူ၏၊ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ငါ၏ အနန္တ တန်ခိုးတော်ကို အဘယ်ကြောင့်စဉ်းစားဆင်ခြင်သိမြင်ခြင်းမရှိကြသနည်း။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ရွယ်ကြီးရင့် အိုမင်းစေတော်မူသောသူအား ၎င်း၏ ဖန်ဆင်းမှု၌ ပြောင်းပြန်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် (ဤမျှပင်) မသိ နားမလည်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အိုမင်းရင့်ရော်စေတော်မူသောသူကို သူ၏ဖန်ဆင်းမှုတွင် ပြောင်းပြန်ဖြစ်စေတော်မူလိုက်သည်။ (သူငယ်ပြန်စေတော်မူလိုက်သည်)။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် မသိနားမလည်ကြသလော။
Catalan
A qui perllonguem la vida, li fem encorbar-se. Es que no comprenen
A qui perllonguem la vida, li fem encorbar-se. És que no comprenen
Chichewa
Aliyense amene timamukalambitsa, timam’bwezera ku ubwana. Kodi iwo sangazindikire chimenechi
“Ndipo amene tikumtalikitsira moyo wake, timam’bwezeranso pambuyo m’kalengedwe kake (ndi kukhala ngati mwana). Kodi bwanji saganizira mwanzeru
Chinese(simplified)
wo shi shei changshou, wo jiangdi shei de tizhi. Nandao tamen bu ming li me?
wǒ shǐ shéi chángshòu, wǒ jiàngdī shéi de tǐzhí. Nándào tāmen bù míng lǐ me?
我使谁长寿,我降低谁的体质。难道他们不明理么?
Fanshi wo suo ciyu changshou zhe, wo neng zai chuangzao zhong shi ta daozhi [zhu][ru rensheng xia hou, shenti you ruo bian qiang, zuihou you you qiang bian ruo]. Nandao tamen hai buming li ma?
Fánshì wǒ suǒ cìyǔ chángshòu zhě, wǒ néng zài chuàngzào zhōng shǐ tā dàozhì [zhù][rú rénshēng xià hòu, shēntǐ yóu ruò biàn qiáng, zuìhòu yòu yóu qiáng biàn ruò]. Nándào tāmen hái bùmíng lǐ ma?
凡是我所赐予长寿者,我能在创造中使他倒置[注][如人生下后,身体由弱变强,最后又由强变弱]。难道他们还不明理吗?
wo shi shei changshou, wo jiangdi shei de tizhi. Nandao tamen bu ming li me
wǒ shǐ shéi chángshòu, wǒ jiàngdī shéi de tǐzhí. Nándào tāmen bù míng lǐ me
我使谁长寿,我降低谁的体质。难道他们不明理么?
Chinese(traditional)
Wo shi shei changshou, wo jiangdi shei de tizhi. Nandao tamen bu ming li me
Wǒ shǐ shéi chángshòu, wǒ jiàngdī shéi de tǐzhí. Nándào tāmen bù míng lǐ me
我 使谁长寿,我降低谁的体质。难道他们不明理么?
wo shi shui changshou, wo jiangdi shui de tizhi. Nandao tamen bu ming li me?
wǒ shǐ shuí chángshòu, wǒ jiàngdī shuí de tǐzhí. Nándào tāmen bù míng lǐ me?
我使誰長壽,我降低誰的體質。難道他們不明理麼?
Croatian
A onog koga pozivimo, unazadimo ga u stvaranju. Pa zar ne shvataju
A onog koga poživimo, unazadimo ga u stvaranju. Pa zar ne shvataju
Czech
A tomu, jemuz prodlouzime vek, ohneme telo starim: coz toho nepochopi
A tomu, jemuž prodloužíme věk, ohneme tělo stářím: což toho nepochopí
Whomever my pripustit bydlit nebo a dlouze cas, my odvratit jemu s slabost! Oni ne porozumeni
Whomever my pripustit bydlit nebo a dlouze cas, my odvrátit jemu s slabost! Oni ne porozumení
Komu dlouhy vek dame, toho ohneme v jeho postave, - coz nepochopi to oni
Komu dlouhý věk dáme, toho ohneme v jeho postavě, - což nepochopí to oni
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti ti ninvuɣu so nyɛvuli waɣinli (Dunia puuni), Ti labsiri o la nyaaŋa nambu puuni (ka o leei kamani biliɛɣu la). Di ni bɔŋɔ, bɛ pala ban niŋdi haŋkali
Danish
Whomever vi permit leve for et længes tid, vi revert ham til svaghed! De ikke forstår
En wie Wij een lang leven schenken, doen Wij achteruitgaan in kracht. Willen zij dan niet begrijpen
Dari
و هر که را که عمر دراز دهیم او را در خلقت دگرگون میسازیم، آیا درک نمیکنید؟
Divehi
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހެއްގެ عمر ދިގުކުރައްވާ މީހާ (ގެ ކަންތައް) ހެއްދެވި ހެއްދެވުމުގައި އެކޮޅުކޮޅުން ޖައްސަވާހުށީމެވެ. (އެބަހީ: އާރެއް ބާރެއްނެތް ގޮތުގައި ފެށިގެންއައިސް ޒުވާންކަމުގެ دور ނިމި، އެންމެފަހުން އާރެއް ބާރެއް ނެތް މީހަކު ކަމުގައި ލައްވާހުށީމެވެ.) ފަހެ، އެއުރެން ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
En als Wij iemand een lang leven geven, dan laten Wij zijn gestel slechter worden. Hebben zij dan geen verstand
Hem, wien wij een lang leven schenken, doen wij het lichaam door ouderdom krommen. Zullen zij dit niet begrijpen
En voor wie Wij de leeftijd verlengen doen Wij zijn lichaam verzwakken. Denken zij dan niet na
En wie Wij een lang leven schenken, doen Wij achteruitgaan in kracht. Willen zij dan niet begrijpen
English
If We extend anyone’s life, We reverse his development. Do they not use their reason
And those to whom We grant long life, We reverse them in creation (weakness after strength). Will they not then understand
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand
Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)
When We grant long life to people, We return them to their primal state. So will you not use your intellect
And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand
If We grant long life to any, We cause them to be reversed in creation. Will they not then understand
And whomever We give him long life, We reverse him in the creation (and make him weak), so do they not understand
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then will they not apply reason
Whomever We cause to live long, We may also reverse him in nature (so that he returns to weakness after strength, to ignorance after knowledge, to forgetting after remembering). So will they not reason and take heed
Do they not ponder that he whom We carry through the stealing steps of age to advanced life, We cause to relapse into a degenerate and degraded state of mind, activity, knowledge, strength and status and make him lose the qualities and attributes he once possessed. Do they not deviate into sense and contemplate this fact
And whoever We grant long life, We do revert him in creation (towards his initial weak state). Will they not then use intellect
And he to whom We give a long life, We bend him over in his constitution. Will they not, then, be reasonable
We do reverse the very nature of those to whom We give a long life! Don´t they ever think
And him to whom we grant old age, we bow him down in his form; have they then no sense
Those to whom We grant long life, We reverse their nature. Don’t they understand anything from this
Unto whomsoever We grant a long life, him do We cause to bow down his body through age. Will they not therefore understand
And whomsoever We cause to live long, We reduce him to an abject state in constitution; do they not then understand
Him cause we to stoop through age whose days we lengthen. Will they not understand
And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand
And he to whom We give a long life, We reverse him in creation (instead of growing he starts decaying). Do they not then understand
And he to whom We give a long life, We reverse him in creation (instead of growing he starts decaying). Do they not then understand
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand
And one whom We give a long life, We cause a reversal of creation in that one. Do they not understand
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense
And whomsoever We give long life, we reverse him in creation. Then, do they have no sense
But [let them always remember that] if We lengthen a human being’s days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason
And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they then not consider
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand
And whomsoever We give long life, we reverse him in creation. Then, do they have no sense
And whoever We grant a long life, We reverse them in development. Will they not then understand
And whoever We grant a long life, We reverse them in development. Will they not then understand
We reverse the growth of those to whom We give long life. Have they no sense
Whomsoever We give a long life, We cause his strength to decline. Do they not then understand
When We grant a person long life, We also cause him to decline in power, so will they not understand
And he whom We grant long life -- We reverse him in creation. Will they not then understand
Such as, he whom We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect? (That they must use their full potentials)
And if We gave long life to anyone, We would have reversed him in creation (by making him weak after giving him strength) then will they not understand
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand
Anyone We grant long life to, We switch around within creation. Will they not use their reason
And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend
And whomsoever We give long life, We cause him to regress in creation. Do they not understand
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
Esperanto
Whomever ni permes viv por a long temp, ni revert him al weakness! Ili ne kompren
Filipino
At siya na ginawaran Namin ng mahabang buhay, Aming pinanumbalik muli ang kanyang pagkalikha (mula sa pagiging mahina hanggang sa maging malakas sa paglaki, at muli sa pagiging mahina sa kanyang pagtanda). Hindi baga sila nakakaunawa
Ang sinumang pinatatanda Namin ay babaliktarin Namin siya sa pagkakalikha. Kaya hindi ba sila nakapag-uunawa
Finnish
Jos Me jollekulle suomme pitkan ian, Me annamme hanen vartensa koyristya; eivatko he ymmarra
Jos Me jollekulle suomme pitkän iän, Me annamme hänen vartensa köyristyä; eivätkö he ymmärrä
French
Celui a qui Nous donnons longue vie, Nous vouons sa creation a la decrepitude. N’entendent-ils donc pas raison
Celui à qui Nous donnons longue vie, Nous vouons sa création à la décrépitude. N’entendent-ils donc pas raison
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprennent-ils donc pas
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprennent-ils donc pas
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas
A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas
A celui dont Nous prolongeons la vie, Nous retirons peu a peu ses facultes[1131]. Sont-ils donc depourvus de toute raison
A celui dont Nous prolongeons la vie, Nous retirons peu à peu ses facultés[1131]. Sont-ils donc dépourvus de toute raison
Celui auquel Nous accordons de vivre jusqu’a un age avance, nous ferons que ses facultes declinent. N’y reflechissent-ils pas
Celui auquel Nous accordons de vivre jusqu’à un âge avancé, nous ferons que ses facultés déclinent. N’y réfléchissent-ils pas
Fulah
Kala mo Men juutni nguurndam mun, Men yiltitay mo e tagu ngun. E ɓee haqqiltaa
Ganda
Oyo yenna gwe tuba tuwangaazizza tumuzzaayo n'aba munafu mu butonde, abaffe tebategeera
German
Und den, dem Wir ein langes Leben geben, setzen wir korperlichem Verfall aus. Wollen sie es denn nicht begreifen
Und den, dem Wir ein langes Leben geben, setzen wir körperlichem Verfall aus. Wollen sie es denn nicht begreifen
Wen Wir alt werden lassen, den lassen Wir in seiner korperlichen Verfassung eine Kehrtwende machen. Haben sie denn keinen Verstand
Wen Wir alt werden lassen, den lassen Wir in seiner körperlichen Verfassung eine Kehrtwende machen. Haben sie denn keinen Verstand
Und wem WIR langes Lebensalter gewahren, den kehren WIR in der (Entwicklung der) Schopfung um. Besinnen sie sich nicht
Und wem WIR langes Lebensalter gewähren, den kehren WIR in der (Entwicklung der) Schöpfung um. Besinnen sie sich nicht
Wem Wir ein langes Leben gewahren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht
Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht
Wem Wir ein langes Leben gewahren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht
Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht
Gujarati
ane jene ame vrdvavastha'e la'i ja'i'e chi'e, tene balapana tarapha palatavi da'i'e chi'e, sum to pana te'o nathi samajata
anē jēnē amē vr̥dvāvasthā'ē la'i ja'i'ē chī'ē, tēnē bāḷapaṇa tarapha palaṭāvī da'i'ē chī'ē, śuṁ tō paṇa tē'ō nathī samajatā
અને જેને અમે વૃદ્વાવસ્થાએ લઇ જઇએ છીએ, તેને બાળપણ તરફ પલટાવી દઇએ છીએ, શું તો પણ તેઓ નથી સમજતા
Hausa
Kuma wanda Muka raya shi, Mana sunkuyar da shi ga halittarsa. Ashe, ba su hankalta
Kuma wanda Muka rãya shi, Manã sunkuyar da shi ga halittarsa. Ashe, bã su hankalta
Kuma wanda Muka raya shi, Mana sunkuyar da shi ga halittarsa. Ashe, ba su hankalta
Kuma wanda Muka rãya shi, Manã sunkuyar da shi ga halittarsa. Ashe, bã su hankalta
Hebrew
זה אשר נתנו לו חיים ארוכים, החלשנו אותו, האם לא יעכלו
זה אשר נתנו לו חיים ארוכים,החלשנו אותו, האם לא יעכלו
Hindi
tatha jise ham adhik aayu dete hain, use utpatti mein, pratham dasha[1] kee or pher dete hain. to kya ve samajhate nahin hain
तथा जिसे हम अधिक आयु देते हैं, उसे उत्पत्ति में, प्रथम दशा[1] की ओर फेर देते हैं। तो क्या वे समझते नहीं हैं
jisako ham deerdhaayu dete hai, usako usakee sanrachana mein ulta pher dete hai. to kya ve buddhi se kaam nahin lete
जिसको हम दीर्धायु देते है, उसको उसकी संरचना में उल्टा फेर देते है। तो क्या वे बुद्धि से काम नहीं लेते
aur ham jis shakhs ko (bahut) jyaada umr dete hain to use khilaqat mein ulat (kar bachchon kee tarah majaboor kar) dete hain to kya vah log samajhate nahin
और हम जिस शख्स को (बहुत) ज्यादा उम्र देते हैं तो उसे ख़िलक़त में उलट (कर बच्चों की तरह मजबूर कर) देते हैं तो क्या वह लोग समझते नहीं
Hungarian
Es azt, akit hosszu ideig eletben tartunk, annak termetet meggornyesztjuk. Talan nem fogjatok fel az eszetekkel
És azt, akit hosszú ideig életben tartunk, annak termetét meggörnyesztjük. Talán nem fogjátok fel az eszetekkel
Indonesian
Dan barang siapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya).725) Maka mengapa mereka tidak mengerti
(Dan barang siapa yang Kami panjangkan umurnya) yaitu diperpanjang ajalnya (niscaya dia Kami kembalikan) menurut qiraat yang lain tidak dibaca Nunakkis-hu melainkan Nunkis-hu yang berasal dari Mashdar At-Tankiis, yakni mengembalikannya (kepada kejadiannya) sehingga setelah ia kuat dan muda lalu menjadi tua dan lemah kembali. (Maka apakah mereka tidak memikirkan?) bahwasanya Dzat Yang Maha Kuasa memperbuat demikian, berkuasa pula untuk membangkitkan hidup kembali, oleh karenanya mereka lalu mau beriman kepada-Nya. Menurut qiraat yang lain lafal Ya'qiluuna dibaca Ta'qiluuna dengan memakai huruf Ta
Dan barang siapa yang Kami panjangkan umurnya, niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya) 1272. Maka apakah mereka tidak memikirkan
Barangsiapa yang Kami panjangkan usianya, Kami akan mengembalikannya dari kuat menjadi lemah. Tidakkah mereka berpikir akan kekuasaan Kami melakukan hal itu sehingga mereka menyadari bahwa dunia ini hanyalah ediaman yang fana dan akhirat merupakan tempat yang abadi?(1). (1) Hal itu terjadi karena kehidupan manusia mengalami tiga fase, yaitu fase pertumbuhan, fase kematangan dan fase atrofi atau penyusutan. Seseorang akan memasuki masa tua ketika pada dirinya mulai terjadi penyusutan parenkim di ginjal, jantung, kelenjar gondok dan pankreas. Itu semua mempunyai peranan dalam membuat seluruh tubuh menjadi lemah. Pembuluh nadi pun, saat itu, mulai mengalami pengerasan dan penyusutan. Dengan demikian, darah yang mengalir ke seluruh bagian tubuh pun berkurang. Akibatnya tubuh menjadi semakin lemah. Di antara penyebab ketuaan lainnya adalah bahwa daya perusak lebih kuat daripada daya pembangun (metabolisme) tubuh. Hal itu dimungkinkan karena semua sel pada tubuh mengalami perubahan terus menerus, kecuali sel otak dan urat saraf tulang belakang yang tidak pernah mengalami perubahan sepanjang hidup. Jika jumlah sel baru sama dengan jumlah sel yang mati, maka tidak akan terjadi apa-apa pada tubuh. Tetapi jika jumlah sel yang mati lebih banyak daripada sel baru pada bagian tubuh mana saja, maka bagian tubuh itu akan mengalami penyusutan. Atas dasar itu, semakin bertambah usia seseorang, jumlah selnya yang mati pun bertambah banyak. Pada gilirannya akan terjadi penambahan degradasi sel yang mengakibatkan penyusutan secara umum. Jumlah pertambahan sel-sel baru itu sendiri berbeda dari satu jaringan ke jaringan lain. Jaringan yang tampak, seperti kulit yang menyelimuti tubuh dan selaput dalam saluran pencernaan serta saluran-saluran kelenjar mengalami penyusutan lebih banyak seiring dengan bertambahnya usia seseorang. Dan itu merupakan penyebab langsung terjadinya ketuaan
Dan barang siapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya).*(725) Maka mengapa mereka tidak mengerti
Dan barangsiapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya). Maka mengapa mereka tidak mengerti
Iranun
Na sa tao a Pagumbowain Namı sukaniyan, na phato-on Nami sukaniyan ko korang a Ka-adun: Ba iran ndi shabota
Italian
Noi incurviamo la statura di tutti coloro ai quali concediamo una lunga vita. Non capiscono ancora
Noi incurviamo la statura di tutti coloro ai quali concediamo una lunga vita. Non capiscono ancora
Japanese
Daredemo choju sa seru sai ni wa, ware wa sozo o gyaku ni modora seyou. Kare-ra wa, soredemo satoranai no ka
Daredemo chōju sa seru sai ni wa, ware wa sōzō o gyaku ni modora seyou. Kare-ra wa, soredemo satoranai no ka
誰でも長寿させる際には,われは創造を逆に戻らせよう。かれらは,それでも悟らないのか。
Javanese
Sing sapa Ingsun paringi dawa umure, sawise katok rasane lan kabeh bahe, banjur Ingsun balekake dadi bocah maneh. Ya gene padha ora anggagas
Sing sapa Ingsun paringi dawa umure, sawise katok rasane lan kabeh bahe, banjur Ingsun balekake dadi bocah maneh. Ya gene padha ora anggagas
Kannada
navu avarige (dutarige) kavyavannu kalisilla. Adu avarige bhusanavu alla. Idu kevala ondu upadesavagide mattu spastavada kuran agide
nāvu avarige (dūtarige) kāvyavannu kalisilla. Adu avarige bhūṣaṇavū alla. Idu kēvala ondu upadēśavāgide mattu spaṣṭavāda kurān āgide
ನಾವು ಅವರಿಗೆ (ದೂತರಿಗೆ) ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಿಲ್ಲ. ಅದು ಅವರಿಗೆ ಭೂಷಣವೂ ಅಲ್ಲ. ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಕುರ್ಆನ್ ಆಗಿದೆ
Kazakh
Alde kimge omir bersek, jaratılısta onı qayta bastıramız. Olar tusinbey mo? (S. 70-A. 30-S. 54-A)
Älde kimge ömir bersek, jaratılısta onı qayta bastıramız. Olar tüsinbey mö? (S. 70-A. 30-S. 54-A)
Әлде кімге өмір берсек, жаратылыста оны қайта бастырамыз. Олар түсінбей мө? (С. 70-А. 30-С. 54-А)
Biz kimge uzaq omir bersek, onı bastapqı jaratılısına keri qaytaramız. Olar aqıldarın istetpey me
Biz kimge uzaq ömir bersek, onı bastapqı jaratılısına keri qaytaramız. Olar aqıldarın istetpey me
Біз кімге ұзақ өмір берсек, оны бастапқы жаратылысына кері қайтарамыз. Олар ақылдарын істетпей ме
Kendayan
Man barang sae Kami panyangan umo niscahya Kami pulangan ia ka’awal kajadian (nya).724 Maka ngahe iaka’ ko nana’ ngarati
Khmer
haey anaknea del yeung aoy ke mean ayouveng(rhautadl chasachrea) yeung nung thveu aoy ke tralbtow pheap daem vinh(tnkhsaaoy dauch teark) . dau che neah tae puokke min kitpichearna te ryy
ហើយអ្នកណាដែលយើងឱ្យគេមានអាយុវែង(រហូតដល់ ចាស់ជរា) យើងនឹងធ្វើឱ្យគេត្រឡប់ទៅភាពដើមវិញ(ទន់ខ្សោយ ដូចទារក)។ ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនគិតពិចារណាទេឬ
Kinyarwanda
Kandi uwo duhaye kuramba, tumusubiza inyuma mu miremekere (agasubira ibwana). Ese nta bwenge bagira
Kandi uwo duhaye kuramba, tumusubiza inyuma mu miremekere (agasubira ibwana). Ese nta bwenge bagira
Kirghiz
Biz kimge uzun omur bersek, anın tuzulusun nacar kılıp koyobuz. Akıldarın istetispeybi
Biz kimge uzun ömür bersek, anın tüzülüşün naçar kılıp koyobuz. Akıldarın iştetişpeybi
Биз кимге узун өмүр берсек, анын түзүлүшүн начар кылып койобуз. Акылдарын иштетишпейби
Korean
hananim-i jangsuhage hasa ha nanim-i geulo hayeo dasi doedol-a ga ge hanani geulaedo geudeul-eun ihaeha ji moshaneunyo
하나님이 장수하게 하사 하 나님이 그로 하여 다시 되돌아 가 게 하나니 그래도 그들은 이해하 지 못하느뇨
hananim-i jangsuhage hasa ha nanim-i geulo hayeo dasi doedol-a ga ge hanani geulaedo geudeul-eun ihaeha ji moshaneunyo
하나님이 장수하게 하사 하 나님이 그로 하여 다시 되돌아 가 게 하나니 그래도 그들은 이해하 지 못하느뇨
Kurdish
خۆ ئاشکرایه ئهوهی تهمهنی درێژی پێ ببهخشین. جوانی و ڕواڵهتی بۆ ناهێڵین، جا ئایا بۆ ژیریان ناخهنه کار؟
وە تەمەنی ھەرکەس درێژ بکەین لاشەی لاواز و ناتەواو دەکەین دەی ئایا ژیر نابن؟
Kurmanji
Em ki temendirej bikin em wi di aferandine de hedi hedi behez dikin. Ma edi heji ew hiþ te nabin - xwe ranagirin
Em kî temendirêj bikin em wî di aferandinê de hêdî hêdî bêhêz dikin. Ma êdî hêjî ew hiþ tê nabin - xwe ranagirin
Latin
Whomever nos permit vivens pro ut long temporis, nos revert eum to marasmus! they non understand
Lingala
Na oyo tokopesaka ye bomoyi molayi, tokozongisa ye na lolenge ya bokelami naye (motawu na nzoto mpe na bongo naye). Boye bazali koyeba te
Luyia
Ne wakhukofusia khumukalusinjia inyuma mubulonji mana koo shibakhaparangakhwo
Macedonian
На тој кому долг живот ќе му дадеме, Ние изгледот на полошо му го менуваме. Зарем тие не разбираат
A na onoj sto Nie ke mu dademe dolg zivot, ke mu dademe da slabee izgledot negov! Ne razmisluvaat li
A na onoj što Nie ḱe mu dademe dolg život, ḱe mu dademe da slabee izgledot negov! Ne razmisluvaat li
А на оној што Ние ќе му дадеме долг живот, ќе му дадеме да слабее изгледот негов! Не размислуваат ли
Malay
Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya
Malayalam
vallavannum nam dirghayus's nalkunnuvenkil avanre prakrti nam talatiriccu keantuvarunnu. ennirikke avar cintikkunnille
vallavannuṁ nāṁ dīrghāyus's nalkunnuveṅkil avanṟe prakr̥ti nāṁ talatiriccu keāṇṭuvarunnu. ennirikke avar cintikkunnillē
വല്ലവന്നും നാം ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുന്നുവെങ്കില് അവന്റെ പ്രകൃതി നാം തലതിരിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു. എന്നിരിക്കെ അവര് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
vallavannum nam dirghayus's nalkunnuvenkil avanre prakrti nam talatiriccu keantuvarunnu. ennirikke avar cintikkunnille
vallavannuṁ nāṁ dīrghāyus's nalkunnuveṅkil avanṟe prakr̥ti nāṁ talatiriccu keāṇṭuvarunnu. ennirikke avar cintikkunnillē
വല്ലവന്നും നാം ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുന്നുവെങ്കില് അവന്റെ പ്രകൃതി നാം തലതിരിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു. എന്നിരിക്കെ അവര് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
nam arkkenkilum dirghayus's nalkukayanenkil ayalute prakrti tanne pate marrimarikkunnu. ennittum iteannum avareattum aleaciccariyunnille
nāṁ ārkkeṅkiluṁ dīrghāyus's nalkukayāṇeṅkil ayāḷuṭe prakr̥ti tanne pāṭe māṟṟimaṟikkunnu. enniṭṭuṁ iteānnuṁ avareāṭṭuṁ ālēāciccaṟiyunnillē
നാം ആര്ക്കെങ്കിലും ദീര്ഘായുസ്സ് നല്കുകയാണെങ്കില് അയാളുടെ പ്രകൃതി തന്നെ പാടെ മാറ്റിമറിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇതൊന്നും അവരൊട്ടും ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ലേ
Maltese
Lil min nagħtuh ħajja twila, inregggħuh lura għalli kien meta nħalaq (f'qagħda dgħajfa). Jaqaw ma jifhmux
Lil min nagħtuh ħajja twila, inreġġgħuh lura għalli kien meta nħalaq (f'qagħda dgħajfa). Jaqaw ma jifhmux
Maranao
Na sa taw a pagmbowayn Ami skaniyan, na phatoon Ami skaniyan ko korang a kaadn: Ba iran di zabota
Marathi
Ani amhi jyala vrd'dha karato, tyala janmacya velecya avasthekade dusaryanda paratavito, maga kaya he tarihi samajuna gheta nahi
Āṇi āmhī jyālā vr̥d'dha karatō, tyālā janmācyā vēḷēcyā avasthēkaḍē dusaṟyāndā paratavitō, maga kāya hē tarīhī samajūna ghēta nāhī
६८. आणि आम्ही ज्याला वृद्ध करतो, त्याला जन्माच्या वेळेच्या अवस्थेकडे दुसऱ्यांदा परतवितो, मग काय हे तरीही समजून घेत नाही
Nepali
Ra jasala'i hamile dirghayu dinchaum, usala'i usako janmako avasthama pharka'idinchaum. Ke tiniharule taipani bujhdainan
Ra jasalā'ī hāmīlē dīrghāyu dinchauṁ, usalā'ī usakō janmakō avasthāmā pharkā'idinchauṁ. Kē tinīharūlē taipani bujhdainan
र जसलाई हामीले दीर्घायु दिन्छौं, उसलाई उसको जन्मको अवस्थामा फर्काइदिन्छौं । के तिनीहरूले तैपनि बुझ्दैनन्
Norwegian
Den Vi gir et langt liv, lar Vi reduseres kroppslig (snur Vi om i skapningen). Forstar de da ikke
Den Vi gir et langt liv, lar Vi reduseres kroppslig (snur Vi om i skapningen). Forstår de da ikke
Oromo
Nama umrii dheeressine uumaa kessatti isa gadi dabsina (cabsina)Sila hin yaadanuu
Panjabi
Ate asim jisa di umara vadha kara dide ham tam usa nu usa di luka'i vica piche maura dide ham tam ki iha samajhade nahim
Atē asīṁ jisa dī umara vadha kara didē hāṁ tāṁ usa nū usa dī lukā'ī vica pichē mauṛa didē hāṁ tāṁ kī iha samajhadē nahīṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਸ ਦੀ ਉਮਰ ਵੱਧ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਲੁਕਾਈ ਵਿਚ ਪਿੱਛੇ ਮੌੜ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ।
Persian
هر كه را عمر دراز دهيم، در آفرينش دگرگونش كنيم. چرا تعقل نمىكنند؟
و هر كه را عمر دراز دهيم، در آفرينش دگرگونش كنيم [كه ناتوان شود]، پس آيا نمىانديشند
و هر کس را که عمر [دراز] دهیم، خلقت [و رفتارش] را باژگونه کنیم، آیا تعقل نمیکنند؟
و هر کس را طول عمر دهیم، در آفرینش دگرگونش کنیم، (و به حالت ناتوانی کودکی بر میگردانیم) آیا اندیشه نمیکنند؟
و به هر کس عمر طولانی دهیم، او را در عرصه آفرینش [به سوی حالت ضعف، سستی، نقصان و فراموشی] واژگونش می کنیم؛ پس آیا تعقّل نمی کنند؟
و ما به هر کس که عمر طولانی بدهیم، در آفرینش دگرگونش میکنیم [و او را به ناتوانی ذهنی و بدنیِ دوران کودکی برمیگردانیم]. پس آیا [دربارۀ قدرت پروردگار] نمیاندیشند؟
و ما هر کس را عمر دراز دهیم (به پیری) در خلقتش تغییر دهیم. آیا (در این کار) تعقل نمیکنند (که اگر عمر به دست طبیعت بود پس از کمال به نقصان باز نمیگشت)
و هر که را سالمند گردانیم بکاهیمش در آفرینش آیا بخرد نیابند
و هر كه را عمر دراز دهيم، او را [از نظر] خلقت فروكاسته [و شكسته] گردانيم، آيا نمىانديشند؟
و هر که را عمر دراز دهیم، او را در آفرینش فروکاسته (و نگونسار) گردانیم. آیا پس خردورزی نمیکنید؟
و هر کس را عمر دراز دهیم، او را در آفرینش واژگونه مىکنیم. [فراموشى، ناتوانى و سستى به سراغش میآید،] پس آیا نمىاندیشند؟
به هر کس که طول عمر بدهیم، او را از لحاظ خلقت و آفرینش وارونه و واژگونه میکنیم. آیا متوجّه نیستند (که سیر صعودی، سیر نزولی به دنبال دارد، و این جهان سرای فنا است نه سرای بقا؟)
هر کس را طول عمر دهیم، در آفرینش واژگونهاش میکنیم (و به ناتوانی کودکی باز میگردانیم)؛ آیا اندیشه نمیکنند؟
و هر كه را عمر دراز دهيم در آفرينش نگونسارش كنيم- نيرومندىاش را به سستى و ناتوانى دگرگون سازيم-، آيا خرد را كار نمىبندند؟
و هر کس را طول عمر دهیم، در آفرینش دگرگونش کنیم، (و به حالت ناتوانی کودکی بر می گردانیم) آیا اندیشه نمی کنند؟
Polish
A komu My dajemy długie zycie, to pochylamy jego postac. Czyz oni nie rozumieja
A komu My dajemy długie życie, to pochylamy jego postać. Czyż oni nie rozumieją
Portuguese
E, a quem tornamos longevo, fa-lo-emos regredir em sua criacao. Entao, nao razoam
E, a quem tornamos longevo, fá-lo-emos regredir em sua criação. Então, não razoam
E se concedemos vida longa a alguem reverter-lhe-emos a natureza: nao o compreendem
E se concedemos vida longa a alguém reverter-lhe-emos a natureza: não o compreendem
Pushto
او هر هغه څوك چې مونږ هغه ته اوږد عمر وركړو (نو) هغه په تخلیق (ساخت) كې نسكور كړو، ایا نو دوى عقل مندي نه كوي
او هر هغه څوك چې مونږ هغه ته اوږد عمر وركړو (نو) هغه په تخلیق (ساخت) كې نسكور كړو، ایا نو دوى عقل مندي نه كوي
Romanian
Noi ii garbovim faptura celui ce ii daruim viata lunga. Ei nu pricep, oare
Noi îi gârbovim făptura celui ce îi dăruim viaţă lungă. Ei nu pricep, oare
Whomever noi permite trai for un durata timp, noi întoarce him catre slabiciune! Ei nu întelege
ªi aceluia caruia ii daruim Noi viaþa lunga, aceluia ii slabim Noi infaþiºarea. Oare ei nu pricep
ªi aceluia cãruia îi dãruim Noi viaþã lungã, aceluia îi slãbim Noi înfãþiºarea. Oare ei nu pricep
Rundi
Nuwo duhaye ubuzima burebure tumusubiza inyuma mw’ishusho ryiwe ryambere, mbega ibi vyose ntibabishira mubwenge bwabo
Russian
Noi ii garbovim faptura celui ce ii daruim viata lunga. Ei nu pricep, oare
А кому Мы даем долголетие (дожить до старости), того Мы (вновь) переворачиваем в его сложении [возвращаем в прежнее состояние, когда становятся слабыми его разум и тело]. Разве ж они не уразумеют (что Тот, Кто делает это, способен воскресить их)
Tomu, komu My daruyem dolguyu zhizn', My pridayem protivopolozhnyy oblik. Neuzheli oni ne razumeyut
Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют
Komu dayem My dolguyu zhizn', togo delayem gorbatym v yego stane. Uzheli oni ne rassudyat
Кому даем Мы долгую жизнь, того делаем горбатым в его стане. Ужели они не рассудят
A komu My dayem dolgoletiye, togo iskrivlyayem v yego slozhenii. Razve zh oni ne urazumeyut
А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении. Разве ж они не уразумеют
Togo, komu dana dolgaya zhizn', My delayem sogbennym. Neuzheli zhe oni ne razumeyut
Того, кому дана долгая жизнь, Мы делаем согбенным. Неужели же они не разумеют
Tekh, komu My daruyem dolgoletiye, My iz sil'nykh delayem nemoshchnymi. Neuzheli oni ne ponimayut i ne postigayut Nashey sily i sposobnosti sdelat' eto, chtoby znat', chto blizhayshaya zhizn' - prekhodyashchiy mir, a vechna budushchaya zhizn'
Тех, кому Мы даруем долголетие, Мы из сильных делаем немощными. Неужели они не понимают и не постигают Нашей силы и способности сделать это, чтобы знать, что ближайшая жизнь - преходящий мир, а вечна будущая жизнь
Komu My zhizn' dolguyu daruyem, Tomu My spinu gnem s godami, - Uzhel' i etogo oni ne razumeyut
Кому Мы жизнь долгую даруем, Тому Мы спину гнем с годами, - Ужель и этого они не разумеют
Serbian
Ономе коме дамо дуг живот, Ми му изглед изменимо нагоре. Зар они не разумеју
Shona
Uye uyo watinopa hupenyu hwakareba, tinomudzosera kuhusikwa (kushaya simba mushure mokuva nesimba). Hamunzwisisi here
Sindhi
۽ جنھن کي وڏي ڄمار وارو ڪندا آھيون تنھن کي بڻاوت ۾ اونڌو ڪندا آھيون، (ايتري ڳالھ به) نه سمجھندا آھن ڇا؟
Sinhala
api kavurunta ho dirgha jivitayak laba dunne nam, ohuge tatvaya uda yatikuru kara, (kuda daruveku men pat kara) harinnemi. (meya) ovun dæna gata yutu noveda
api kavurunṭa hō dīrgha jīvitayak labā dunnē nam, ohugē tatvaya uḍa yaṭikuru kara, (kuḍā daruveku men pat kara) harinnemi. (meya) ovun dæna gata yutu novēda
අපි කවුරුන්ට හෝ දීර්ඝ ජීවිතයක් ලබා දුන්නේ නම්, ඔහුගේ තත්වය උඩ යටිකුරු කර, (කුඩා දරුවෙකු මෙන් පත් කර) හරින්නෙමි. (මෙය) ඔවුන් දැන ගත යුතු නොවේද
tavada kavareku api vayovrda tatvayata pat karamuda api ohu mævimhi (durvala tatvayata) venas karamu. ovuhu (meya) vataha gata yutu noveda
tavada kavareku api vayōvṛda tatvayaṭa pat karamuda api ohu mævīmhi (durvala tatvayaṭa) venas karamu. ovuhu (meya) vaṭahā gata yutu novēda
තවද කවරෙකු අපි වයෝවෘද තත්වයට පත් කරමුද අපි ඔහු මැවීම්හි (දුර්වල තත්වයට) වෙනස් කරමු. ඔවුහු (මෙය) වටහා ගත යුතු නොවේද
Slovak
Whomever my permit zit for a long cas, my revert him do weakness! they nie chapat
Somali
Oo mid kastoo aan siinno cimri dherer, Waanu tabar yareynaa abuur ahaan (oo asaasiqinnaa). Ee mawaysan haddaba garaadsaneyn
Ruuxaan cimri siinno waxaannu ku gadin abuuridda (waannu tabar yarayn) ee miyaydaan wax kasayn
Ruuxaan cimri siinno waxaannu ku gadin abuuridda (waannu tabar yarayn) ee miyaydaan wax kasayn
Sotho
Eo re mo pepileng ho fihlela lilemo tsa botsofali, re boetse re bo busetsa morao tlholehong ka ho mo hlokisa matla. Na ha le na kelello
Spanish
A quien le concedemos una larga vida, hacemos que se vuelva debil como cuando era pequeno. ¿Es que no reflexionan
A quien le concedemos una larga vida, hacemos que se vuelva débil como cuando era pequeño. ¿Es que no reflexionan
Y a quien le concedemos una larga vida le restamos facultades (haciendo que su cuerpo y su mente se debiliten). ¿No van, pues, a razonar
Y a quien le concedemos una larga vida le restamos facultades (haciendo que su cuerpo y su mente se debiliten). ¿No van, pues, a razonar
Y a quien le concedemos una larga vida le restamos facultades (haciendo que su cuerpo y su mente se debiliten). ¿No van, pues, a razonar
Y a quien le concedemos una larga vida le restamos facultades (haciendo que su cuerpo y su mente se debiliten). ¿No van, pues, a razonar
A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden
A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden
Pero [deben tener presente siempre que] si prolongamos a alguien sus dias, le restamos tambien facultades [al envejecer]: ¿no van, pues, a usar la razon
Pero [deben tener presente siempre que] si prolongamos a alguien sus días, le restamos también facultades [al envejecer]: ¿no van, pues, a usar la razón
A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva debil [como cuando era pequeno]. ¿Acaso no van a reflexionar
A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar
Y a quien alargamos la vida le hacemos perder sus facultades ¿Es que no razonan
Y a quien alargamos la vida le hacemos perder sus facultades ¿Es que no razonan
Swahili
Na yoyote tutakayeurefusha umri wake mpaka awe mkongwe tunamrudisha kwenye hali ya udhaifu wa akili na udhaifu wa mwili. Basi hawatii akilini kwamba yule Aliyefanya hili ni mwenye uweza wa kuwafufua
Na tunaye mzeesha tunamrudisha nyuma katika umbo. Basi je! hawazingatii
Swedish
Den som Vi ger ett langt liv, for honom forbyts utvecklingen [till sist] i tillbakagang. Vill de inte anvanda sitt forstand
Den som Vi ger ett långt liv, för honom förbyts utvecklingen [till sist] i tillbakagång. Vill de inte använda sitt förstånd
Tajik
Har kiro umri daroz dihem, dar ofarinis digargunas kunem. Caro aql namekunand
Har kiro umri daroz dihem, dar ofariniş digargunaş kunem. Caro aql namekunand
Ҳар киро умри дароз диҳем, дар офариниш дигаргунаш кунем. Чаро ақл намекунанд
Har kiro umri daroz dihem, dar ofarinis uro digargun kunem. Caro oqilona nameandesand? Pas, on Zote, ki cunin qudrat dorad, alʙatta, qodir ast onhoro duʙora zinda gardonad
Har kiro umri daroz dihem, dar ofariniş ūro digargun kunem. Caro oqilona nameandeşand? Pas, on Zote, ki cunin qudrat dorad, alʙatta, qodir ast onhoro duʙora zinda gardonad
Ҳар киро умри дароз диҳем, дар офариниш ӯро дигаргун кунем. Чаро оқилона намеандешанд? Пас, он Зоте, ки чунин қудрат дорад, албатта, қодир аст онҳоро дубора зинда гардонад
Va Mo ʙa har ki umri tuloni ʙidihem, dar ofarinis digargunas mekunem [va uro ʙa notavonii zehni va ʙadani davroni kudaki ʙarmegardonem]. Pas, ojo [dar ʙorai qudrati Parvardigor] nameandesand
Va Mo ʙa har ki umri tūlonī ʙidihem, dar ofariniş digargunaş mekunem [va ūro ʙa notavonii zehnī va ʙadani davroni kūdakī ʙarmegardonem]. Pas, ojo [dar ʙorai qudrati Parvardigor] nameandeşand
Ва Мо ба ҳар ки умри тӯлонӣ бидиҳем, дар офариниш дигаргунаш мекунем [ва ӯро ба нотавонии зеҳнӣ ва бадани даврони кӯдакӣ бармегардонем]. Пас, оё [дар бораи қудрати Парвардигор] намеандешанд
Tamil
nam evaraiyum atika nalkal uyirutan valntirukkum pati ceytal avarutaiya nilaimaiyait talaikilakki (ciriya kulantaiyaip pol akki) vitukirom. (Itai) avarkal arintukolla ventama
nām evaraiyum atika nāḷkaḷ uyiruṭaṉ vāḻntirukkum paṭi ceytāl avaruṭaiya nilaimaiyait talaikīḻākki (ciṟiya kuḻantaiyaip pōl ākki) viṭukiṟōm. (Itai) avarkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
நாம் எவரையும் அதிக நாள்கள் உயிருடன் வாழ்ந்திருக்கும் படி செய்தால் அவருடைய நிலைமையைத் தலைகீழாக்கி (சிறிய குழந்தையைப் போல் ஆக்கி) விடுகிறோம். (இதை) அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
melum, evarai nam vayotikamakkukiromo, avarutaiya nilaimaiyaip pataippil (palahinamana nilaikku) marrivitukirom; avarkal (itai) arintu kolla ventama
mēlum, evarai nām vayōtikamākkukiṟōmō, avaruṭaiya nilaimaiyaip paṭaippil (palahīṉamāṉa nilaikku) māṟṟiviṭukiṟōm; avarkaḷ (itai) aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
மேலும், எவரை நாம் வயோதிகமாக்குகிறோமோ, அவருடைய நிலைமையைப் படைப்பில் (பலஹீனமான நிலைக்கு) மாற்றிவிடுகிறோம்; அவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
Tatar
Әгәр берәүгә озын гомер бирсәк, алын, әгъзаларына зәгыйфьлек бирәбез. Шуны уйлап карамыйлармы
Telugu
mariyu memu evariki dirghayuvu nosangutamo, atani sariraka rupanni marcutamu. Emi? Varu idi kuda grahincalera
mariyu mēmu evariki dīrghāyuvu nosaṅgutāmō, atani śārīraka rūpānni mārcutāmu. Ēmī? Vāru idi kūḍā grahin̄calērā
మరియు మేము ఎవరికి దీర్ఘాయువు నొసంగుతామో, అతని శారీరక రూపాన్ని మార్చుతాము. ఏమీ? వారు ఇది కూడా గ్రహించలేరా
మేము వృద్ధాప్యానికి చేర్చిన వానిని (మళ్లీ) జనన స్థితికి తిప్పి తీసుకుపోతాము. అయినా వాళ్ళు అర్థం చేసుకోరేమిటి
Thai
læa phu dı thi rea thahı khea mixayu yunnan rea ca hı klabkhun su sphaph meux txn ræk keid læw phwk khea mi chi stipayya khırkhrwy bang hrux
læa p̄hū̂ dı thī̀ reā thảh̄ı̂ k̄heā mīxāyu yụ̄nnān reā ca h̄ı̂ klạbkhụ̄n s̄ū̀ s̄p̣hāph meụ̄̀x txn ræk keid læ̂w phwk k̄heā mị̀ chị̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ b̂āng h̄rụ̄x
และผู้ใดที่เราทำให้เขามีอายุยืนนานเราจะให้กลับคืนสู่สภาพเมื่อตอนแรกเกิดแล้วพวกเขาไม่ไช้สติปัญญาใคร่ครวญบ้างหรือ
læa phu dı thi rea thahı khea mixayu yunnan rea ca hı klabkhun su sphaph meux txn ræk keid læw phwk khea mi chi stipayya khırkhrwy bang hrux
læa p̄hū̂ dı thī̀ reā thảh̄ı̂ k̄heā mīxāyu yụ̄nnān reā ca h̄ı̂ klạbkhụ̄n s̄ū̀ s̄p̣hāph meụ̄̀x txn ræk keid læ̂w phwk k̄heā mị̀ chị̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ b̂āng h̄rụ̄x
และผู้ใดที่เราทำให้เขามีอายุยืนนานเราจะให้กลับคืนสู่สภาพเมื่อตอนแรกเกิดแล้วพวกเขาไม่ไช้สติปัญญาใคร่ครวญบ้างหรือ
Turkish
Ve kimin omrunu uzatırsak yaratılısta adeta geriye dondururuz onu, cocuklasır; hala mı akıl etmezler
Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta adeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hala mı akıl etmezler
Kime uzun omur verirsek biz onun gelismesini tersine ceviririz. Hic dusunmuyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı
Kime uzun omur verirsek, yaratılısta onu tersine ceviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin omrunu uzatıyorsak, yaratılısta onu tersine ceviriyoruz (kuvvetini dusuruyoruz). Hala anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb dogru yola gelmiyecekler mi)
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)
Kimi uzun omurlu yasatırsak, yaratılısını tersine cevirip degistiririz. Hala aklınızı kullanmaz mısınız
Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız
Uzun omurlu yaptıgımızın hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi
Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi
Bununla beraber kimin omrunu uzatiyorsak, yaratilista onu (guc ve kuvvetini alarak) tersine ceviriyoruz. Hala akillanmayacaklar mi
Bununla beraber kimin ömrünü uzatiyorsak, yaratilista onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akillanmayacaklar mi
Kime uzun omur verirsek biz onun gelismesini tersine ceviririz. Hic dusunmuyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı
Kime cok omur verirsek, yaratılısını tersine ceviririz. Anlamaz mısınız
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız
Bununla beraber kimin omrunu uzatıyorsak, yaratılısta onu (guc ve kuvvetini alarak) tersine ceviriyoruz. Hala akıllanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin omrunu uzatıyorsak yaratılısta onu tersine ceviri(p gucten dusuru)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin omrunu uzatıyorsak, yaratılısta onu (guc ve kuvvetini alarak) tersine ceviriyoruz. Hala akıllanmayacaklar mı
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı
Kime uzun omur versek, onun yaratılısı bas asagı cevirir, gucunu azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun omur verirsek, yaratılısta onu tersine ceviririz. Yine de akletmezler mi
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi
Kime uzun omur veriyorsak onun yaratılısını bas asagı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu
Kimi de uzun omurlu yaparsak; onun yaratılısını tersine ceviririz. Hala akletmezler mi
Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi
Ve kimin omrunu uzatırsak, onun yaratılısını tersine ceviririz (kuvvetini gideririz). Hala akıl etmezler mi
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi
Ve men nuammirhu nunekkishu fil halk efela ya´kılun
Ve men nüammirhü nünekkishü fil halk efela ya´kılun
Ve men nuammirhu nunekkishu fil halk(halkı), e fe la ya’kılun(ya’kılune)
Ve men nuammirhu nunekkishu fîl halk(halkı), e fe lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Ama (sunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın omrunu uzatırsak, aynı zamanda onun guc ve yeteneklerinde (yaslandıkca) bir azalma meydana getiririz; (buna ragmen) hala akıllarını kullanmazlar mı
Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı
vemen nu`ammirhu nunekkishu fi-lhalk. efela ya`kilun
vemen nü`ammirhü nünekkishü fi-lḫalḳ. efelâ ya`ḳilûn
Kime uzun omur verirsek biz onun gelismesini tersine ceviririz. Hic dusunmuyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı
Kime uzun omur verirsek onu yaratılısta tersine dondururuz. Hic akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun omur verirsek onu yaratılısında tersine dondururuz. Hala akletmiyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışında tersine döndürürüz. Hala akletmiyorlar mı
Onlardan omrunu uzattıgımız kimsenin ise, hilkatini tersyuz ederiz.Hala akıllanmazlar mı
Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz.Hâlâ akıllanmazlar mı
Kime uzun omur versek, onun yaratılısını bas asagı cevirir(gucunu azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir(gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı
Kime uzun omur verirsek, yaratılısta onu tersine ceviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı
Kime uzun omur verirsek onu yaratılısında tersine dondururuz. Hala akletmiyorlar mı
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışında tersine döndürürüz. Hâlâ akletmiyorlar mı
Kimi uzun omurlu kılarsak, onu yaratılısta gerisin geri ceviririz. Hala akıllarını isletmiyorlar mı
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı
Kimi uzun omurlu kılarsak, onu yaratılısta gerisin geri ceviririz. Hala akıllarını isletmiyorlar mı
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı
Kimi uzun omurlu kılarsak, onu yaratılısta gerisin geri ceviririz. Hala akıllarını isletmiyorlar mı
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı
Twi
Obia Yε’ma no nkwa tenten no Yε’san no ba akyire wͻ mmͻeε no mu (ma n’ahoͻden akyi no ͻbεyε mmrε). Enti wͻ’nni nteasε
Uighur
بىز ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلغان ئادەمنىڭ تېنىنى ئاجىزلىتىۋېتىمىز (يەنى ياشلىق، قىرانلىق ۋاقتىدىكىدىن ئاجىزلايدۇ، قېرىيدۇ)، ئۇلار (بۇنى) چۈشەنمەمدۇ؟
بىز ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلغان ئادەمنىڭ تېنىنى ئاجىزلىتىۋېتىمىز (يەنى ياشلىق، قىرانلىق ۋاقتىدىكىدىن ئاجىزلايدۇ، قېرىيدۇ)، ئۇلار (بۇنى) چۈشەنمەمدۇ؟
Ukrainian
Кому Ми подовжуємо життя, тому вкладаємо в єство протилежність. Невже ви не розумієте?[CCCLVIII]
Whomever my dozvolyayemo prozhyty dovhyy chas, my perekhodymo yo do slabkosti. Vony ne rozumiyutʹ
Whomever ми дозволяємо прожити довгий час, ми переходимо йо до слабкості. Вони не розуміють
Komu My podovzhuyemo zhyttya, tomu vkladayemo v yestvo protylezhnistʹ. Nevzhe vy ne rozumiyete
Кому Ми подовжуємо життя, тому вкладаємо в єство протилежність. Невже ви не розумієте
Komu My podovzhuyemo zhyttya, tomu vkladayemo v yestvo protylezhnistʹ. Nevzhe vy ne rozumiyete
Кому Ми подовжуємо життя, тому вкладаємо в єство протилежність. Невже ви не розумієте
Urdu
Jis shaks ko hum lambi umar dete hain iski saakht ko hum ulat hi dete hain (we reverse in creation), kya (yeh halaat dekh kar) inhein aqal nahin aati
جس شخص کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم الٹ ہی دیتے ہیں، کیا (یہ حالات دیکھ کر) انہیں عقل نہیں آتی؟
اور ہم جس کی عمر زیادہ کرتے ہیں بناوٹ میں اسے الٹا گھٹاتے چلے جاتے ہیں کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے
اور جس کو ہم بڑی عمر دیتے ہیں تو اسے خلقت میں اوندھا کردیتے ہیں تو کیا یہ سمجھتے نہیں؟
اور جس کو ہم بوڑھا کریں اوندھا کریں اس کی پیدائش میں پھر کیا ان کو سمجھ نہیں [۵۶]
اور جس کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اسے خلقت (ساخت) میں الٹ دیتے ہیں کیا وہ عقل سے کام نہیں لیتے؟
Aur jissay hum boorsha kertay hain ussay pedaeeshi halat ki taraf phir ulat detay hain kiya phir bhi woh nahi samajhtay
اور جسے ہم بوڑھا کرتے ہیں اسے پیدائشی حالت کی طرف پھر الٹ دیتے ہیں کیا پھر بھی وه نہیں سمجھتے
aur jise hum buda karte hai, ose paydayishi haalath ki taraf phir ulat dete hai, kya phir bhi nahi samajhte
اور جس کو ہم طویل عمر دیتے ہیں تو کمزور کر دیتے ہیں اس کی قوتوں کو پھر کیا یہ اتنی بات بھی نہیں سمجھتے
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے
اور ہم جس شخص کو لمبی عمر دیتے ہیں اسے تخلیقی اعتبار سے الٹ ہی دیتے ہیں۔ کیا پھر بھی انہیں عقل نہیں آتی ؟
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں بچپنے کی طرف واپس کر دیتے ہیں کیا یہ لوگ سمجھتے نہیں ہیں
Uzbek
Кимнинг умрини узоқ қилсак, уни хилқатида ночор қилиб қўямиз. Ахир, ақл ишлатиб кўрмайдиларми
Биз кимга (узун) умр берсак унинг хилқатини (жисму-жонини) тубан — ночор қилиб қўюрмиз. Ахир ақл юргизмайдиларми (яъни, бир кишининг сурат ва сийратида ёш-яланглиги билан қари-қартанглиги ўртасида нақадар катта фарқ борлигини кўриб ибрат олмайдиларми)
Кимнинг умрини узоқ қилсак, уни хилқатида ночор қилиб қўюрмиз. Ахир ақл ишлатиб кўрмайдиларми?! (Иймонга келиб, ибодат билан ўтган мўминлар қариганлари сари роҳатлари кўпайиб боради. Ҳаётда қолишни савоб ишлаш учун фурсат деб хурсанд бўладилар. Жаннатга ва Аллоҳнинг розилигига етишиш умидида ўлимни хурсанд бўлиб кутиб оладилар. Кофирлар эса, ақлларини ишлатмаганлари учун бу масалада катта қийинчиликда қоладилар)
Vietnamese
Va nguoi nao đuoc TA cho song tho, TA se đao nguoc y (yeu đuoi) tro lai trong viec tao hoa. The ho khong hieu hay sao
Và người nào được TA cho sống thọ, TA sẽ đảo ngược y (yếu đuối) trở lại trong việc tạo hóa. Thế họ không hiểu hay sao
Nguoi nao ma TA cho y song tho, TA se lam cho y tro lai (su yeu đuoi) trong viec tao hoa. Chang le ho khong hieu u
Người nào mà TA cho y sống thọ, TA sẽ làm cho y trở lại (sự yếu đuối) trong việc tạo hóa. Chẳng lẽ họ không hiểu ư
Xhosa
Lowo Simnike ubomi obude, Simbuyisela umva endalweni. Ingaba ke ngoku abayi kuqonda
Yau
Soni jwatukumpaga umi (welewu) tukum’buchisyaga munyuma mukagumbidwe (kakwe, ni jukasawa nti chisawu mwanache). Ana ngakuitagaga mulunda (yalakweyi)
Soni jwatukumpaga umi (welewu) tukum’buchisyaga munyuma mukagumbidwe (kakwe, ni jukasaŵa nti chisawu mwanache). Ana ngakuitagaga mulunda (yalakweyi)
Yoruba
Enikeni ti A ba fun ni emi gigun lo, A oo so eda re di ole, se won ko nii se laakaye ni
Ẹnikẹ́ni tí A bá fún ní ẹ̀mí gígùn lò, A óò sọ ẹ̀dá rẹ̀ di ọ̀lẹ, ṣé wọn kò níí ṣe làákàyè ni
Zulu
Futhi noma ngabe ngubani esimnika impilo ende simhlehlisela emumva endalweni, ngakube abanawo yini umqondo na